mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
283a70e9a5
(cherry picked from commit 6e31af116a
)
7918 lines
250 KiB
Text
7918 lines
250 KiB
Text
# nautilus RO translation
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002, 2003.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003-2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
|
|
# Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com>, 2014.
|
|
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-02 01:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-02 12:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
|
"2:1));\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus, cunoscut și ca Fișiere, este administratorul de fișiere implicit "
|
|
"al mediului de birou GNOME. Furnizează o modalitate simplă și integrată de a "
|
|
"vă administra și de a naviga prin sistemul de fișiere."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus suportă toate funcțiile de bază ale unui administrator de fișiere "
|
|
"și chiar mai mult. Poate căuta și administra fișiere și dosare, atât local "
|
|
"cât și într-o rețea, poate citi și scrie date de pe și către medii de "
|
|
"stocare detașabile, rula scripturi, și lansa aplicații. Vine cu trei moduri "
|
|
"de vizualizare: grilă de iconițe, listă de iconițe și listă arborescentă. "
|
|
"Funcționalitatea sa poate fi extinsă cu ajutorul modulelor și a scripturilor."
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "Rulează programe"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2625
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fișiere"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Accesați și organizați fișiere"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr ""
|
|
"folder;manager;explore;disk;filesystem;administrator;dosar;disc;sistem;"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Arată mai multe _detalii"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anulează"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Puteți opri acestă operație prin apăsarea butonului „Anulează”."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode nevalid)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
|
|
msgid "Other Locations"
|
|
msgstr "Alte locații"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dosar personal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Dreptunghiul de selecție"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "Restabilește la _implicite"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înlocuiește configurările listei de coloane curente cu configurările "
|
|
"implicite"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1713 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Numele și iconița fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Dimensiunea fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Tipul fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Data la care fișierul a fost modificat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Accesat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Data la care fișierul a fost accesat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Deținător"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Deținătorul fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Gupul de care aparține fișierul."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Permisiunile fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Tipul mime al fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locație"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "Locația fișierului."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "Modificat - Timp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Mutat la coșul de gunoi la "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "Data când fișierul a fost mutat la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Locația originală"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Locația originală a fișierului înainte de a fi mutat la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Importanță"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr "Indicele de importanță al căutării"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "pe desktop"
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Mută aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copiază aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Leagă aici"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
|
|
#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi montat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi demontat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi scos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi pornit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi oprit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Bara oblică nu este permisă în numele fișierelor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Fișierele din rădăcină nu pot fi redenumite"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi iconița desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul desktop"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "Ieri la %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ieri la %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "%a la %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a la %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%-e %b %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Nu este permisă definirea permisiunilor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Nu este permisă definirea proprietarului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Proprietarul „%s” specificat nu există"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Nu este permisă definirea grupului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Grupul „%s” specificat nu există"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Eu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u element"
|
|
msgstr[1] "%'u elemente"
|
|
msgstr[2] "%'u de elemente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u dosar"
|
|
msgstr[1] "%'u dosare"
|
|
msgstr[2] "%'u de dosare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u fișier"
|
|
msgstr[1] "%'u fișiere"
|
|
msgstr[2] "%'u de fișiere"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elemente"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? octeți"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arhivă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Evidențiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Foaie de calcul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dosar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Legătură"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Legătură la %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "Legătură (nevalidă)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "Combinați dosarul „%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinarea va cere o confirmare înainte de înlocuirea oricărui fișier din "
|
|
"dosar care este în conflict cu fișierele ce urmează a fi copiate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Există deja un dosar mai vechi cu același nume în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Există deja un dosar mai nou cu același nume în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Există deja un alt dosar cu același nume în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Înlocuirea lui va șterge toate fișierele din dosar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "Înlocuiți dosarul „%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Există deja un dosar cu același nume în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "Înlocuiți fișierul „%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Înlocuirea va suprascrie conținutul."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Există deja un fișier mai vechi cu același nume în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Există deja un fișier mai nou cu același nume în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Există deja un fișier cu același nume în „%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Fișierul original"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Data ultimei modificări:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Înlocuiește cu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Combină"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "Alegeți un nou nume pentru de_stinație"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restabilește"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr "Aplică această acțiune tuturor fișierelor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Omite"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Rede_numește"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Înlocuiește"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Conflict de fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "O_mite tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Reîncearcă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ș_terge"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Șterge _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Înlocuiește _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Co_mbină"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Combină _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Copi_ază oricum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d secundă"
|
|
msgstr[1] "%'d secunde"
|
|
msgstr[2] "%'d de secunde"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minute"
|
|
msgstr[2] "%'d de minute"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d oră"
|
|
msgstr[1] "%'d ore"
|
|
msgstr[2] "%'d de ore"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "aproximativ %'d oră"
|
|
msgstr[1] "aproximativ %'d ore"
|
|
msgstr[2] "aproximativ %'d de ore"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "O altă legătură la %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d-a legătură la %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "A %'d-a legătură la %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (altă copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "-a copie)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (altă copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (a %'d-a copie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia a %'d-a)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia a %'d-a)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%B” din coșul de gunoi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat din coșul de gunoi?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate din coșul de "
|
|
"gunoi?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate din coșul de "
|
|
"gunoi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Goliți coșul de gunoi?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Toate elementele din coșul de gunoi vor fi șterse permanent."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1206
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Goleș_te coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%B”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat?"
|
|
msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate?"
|
|
msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
|
|
msgid "Deleted “%B”"
|
|
msgstr "S-a șters „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
|
|
msgid "Deleting “%B”"
|
|
msgstr "Se șterge „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|
msgstr[0] "Șters %d' fișier"
|
|
msgstr[1] "Șters %d' fișiere"
|
|
msgstr[2] "Șters %d' fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|
msgstr[0] "Se șterge %d' fișier"
|
|
msgstr[1] "Se șterg %d' fișiere"
|
|
msgstr[2] "Se șterg de %d' fișiere"
|
|
|
|
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|
#. * so it will be something like 2/14.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d / %'d"
|
|
msgstr "%'d / %'d"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — %T rămas"
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — %T rămase"
|
|
msgstr[2] "%'d / %'d — %T rămase"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d file/sec)"
|
|
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|
msgstr[0] "(%d fișier/sec)"
|
|
msgstr[1] "(%d fișiere/sec)"
|
|
msgstr[2] "(%d fișiere/sec)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Eroare la ștergere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi șterse deoarece nu aveți suficiente "
|
|
"permisiuni pentru vizualizare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre fișierele din dosarul "
|
|
"„%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Omite fișierele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul „%B” nu a putut fi șters deoarece nu aveți suficiente permisiuni "
|
|
"pentru a-l citi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la citirea dosarului „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Dosarul %B nu poate fi șters."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la ștergerea %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
|
msgid "Trashing “%B”"
|
|
msgstr "Se mută la coșul de gunoi „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
|
msgid "Trashed “%B”"
|
|
msgstr "Mutat la coșul de gunoi „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashing %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|
msgstr[0] "Se mută %'d fișier la coșul de gunoi"
|
|
msgstr[1] "Se mută %'d fișiere la coșul de gunoi"
|
|
msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashed %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|
msgstr[0] "S-a mutat %'d fișier la coșul de gunoi"
|
|
msgstr[1] "S-au mutat %'d fișiere la coșul de gunoi"
|
|
msgstr[2] "S-au mutat %'d de fișiere la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi. Doriți să-l ștergeți "
|
|
"imediat?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această locație la distanță nu permite mutarea elementelor la coșul de gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Se mută fișierele la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Se șterg fișierele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scoate %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Nu s-a putut demonta %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Doriți să goliți coșul de gunoi înainte de a-l demonta?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a recâștiga spațiu liber pe acest volum trebuie golit coșul de gunoi. "
|
|
"Toate fișierele din coș vor fi șterse ireversibil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Nu goli coșul de gunoi"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru copiere (%S)"
|
|
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru copiere (%S)"
|
|
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru copiere (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutare (%S)"
|
|
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare (%S)"
|
|
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Se pregătește pentru ștergere %'d fișier (%S)"
|
|
msgstr[1] "Se pregătesc pentru ștergere %'d fișiere (%S)"
|
|
msgstr[2] "Se pregătesc pentru ștergere %'d de fișiere (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutarea la coșul de gunoi"
|
|
msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare la coșul de gunoi"
|
|
msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Eroare la copiere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Eroare la mutare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Eroare în timpul mutării fișierelor la coșul de gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi gestionate deoarece nu aveți suficiente "
|
|
"permisiuni pentru a le vizualiza."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul „%B” nu poate fi gestionat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul „%B” nu poate fi gestionat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la copierea în „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a accesa dosarul destinație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre destinație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Destinația nu este un dosar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Destinația nu are suficient spațiu liber. Pentru a obține spațiu încercați "
|
|
"să ștergeți fișiere."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a copia către destinație, este necesar un surplus de spațiu de %S."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Destinația poate fi doar citită."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Se mută „%B” în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
|
|
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Mutat „%B” în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Se copiază „%B” în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
|
|
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Copiat „%B” în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "Se duplică „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
|
|
msgid "Duplicated “%B”"
|
|
msgstr "Duplicat „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
|
|
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Se mută %'d fișier în „%B”"
|
|
msgstr[1] "Se mută %'d fișiere în „%B”"
|
|
msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
|
|
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Se copiază %'d fișier în „%B”"
|
|
msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere în „%B”"
|
|
msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
|
|
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "S-a mutat %'d fișier în „%B”"
|
|
msgstr[1] "S-au mutat %'d fișiere în „%B”"
|
|
msgstr[2] "S-au mutat %'d de fișiere în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
|
|
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "S-a copiat %'d fișier în „%B”"
|
|
msgstr[1] "S-au copiat %'d fișiere în „%B”"
|
|
msgstr[2] "S-au copiat %'d de fișiere în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
|
|
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "e duplică %'d fișier în „%B”"
|
|
msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere în „%B”"
|
|
msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
|
|
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "S-a duplicat %'d fișier în „%B”"
|
|
msgstr[1] "S-au duplicat %'d fișiere în „%B"
|
|
msgstr[2] "S-au duplicat %'d de fișiere în „%B”"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S / %S"
|
|
msgstr "%S / %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
|
|
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S din %S — %T rămas (%S/sec)"
|
|
msgstr[1] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)"
|
|
msgstr[2] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%'d din %'d — %T rămas (%S/sec)"
|
|
msgstr[1] "%'d din %'d — %T rămase (%S/sec)"
|
|
msgstr[2] "%'d din %'d — %T rămase (%S/sec)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul „%B” nu a putut fi copiat deoarece nu aveți permisiuni pentru a-l "
|
|
"crea în destinația menționată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la crearea dosarului „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi copiate deoarece nu aveți suficiente "
|
|
"permisiuni pentru a le vizualiza conținutul."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul „%B” nu poate fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "Eroare la mutarea „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Dosarul sursă nu poate fi șters."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "Eroare la copierea „%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Nu s-au putut șterge fișiere din dosarul existent %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Nu puteți muta un fișier peste el însuși."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Fișierul sursă ar fi suprascris de destinație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent cu același nume din %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la copierea fișierului în %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Se copiază fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
|
|
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
|
msgstr "Se pregătește mutarea la „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Se pregătește mutarea a %'d fișier"
|
|
msgstr[1] "Se pregătește mutarea a %'d fișiere"
|
|
msgstr[2] "Se pregătește mutarea a %'d de fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la mutarea fișierului în %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Se mută fișierele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "Se creează legături în „%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Se creează %'d legătură la un fișier"
|
|
msgstr[1] "Se creează legături la %'d fișiere"
|
|
msgstr[2] "Se creează legături la %'d de fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Eroare la creare legăturii către %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Legăturile simbolice sunt suportate doar pentru fișiere locale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la efectuarea legăturii simbolice în %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Se definesc permisiunile"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Dosar nedenumit"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
msgstr "%s nedenumit"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Document nedenumit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Eroare la crearea dosarului %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Eroare la crearea fișierului %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului în %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Se golește coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut marca lansatorul ca fiind de încredere (executabil)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Anulează ultima acțiune"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:463
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Refă ultima acțiune anulată"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Mută %d element înapoi la „%s”"
|
|
msgstr[1] "Mută %d elemente înapoi la „%s”"
|
|
msgstr[2] "Mută %d de elemente înapoi la „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Se mută %d fișier în „%s”"
|
|
msgstr[1] "Se mută %d fișiere în „%s”"
|
|
msgstr[2] "Se mută %d de fișiere în „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "An_ulează mutarea a %d element"
|
|
msgstr[1] "An_ulează mutarea a %d elemente"
|
|
msgstr[2] "An_ulează mutarea a %d de elemente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Refă mutarea a %d element"
|
|
msgstr[1] "_Refă mutarea a %d elemente"
|
|
msgstr[2] "_Refă mutarea a %d de elemente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "Mută „%s” înapoi la „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Mută „%s” la „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "An_ulează mutarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "_Refă mutarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "An_ulează restaurarea de la gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Refă restaurarea de la gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "Mută %d element înapoi la coșul de gunoi"
|
|
msgstr[1] "Mută %d elemente înapoi la coșul de gunoi"
|
|
msgstr[2] "Mută %d de elemente înapoi la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "Restaurează %d element din coșul de gunoi"
|
|
msgstr[1] "Restaurează %d elemente din coșul de gunoi"
|
|
msgstr[2] "Restaurează %d de elemente din coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "Mută „%s” înapoi la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "Restaurează „%s” din coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "Șterge %d element copiat"
|
|
msgstr[1] "Șterge %d elemente copiate"
|
|
msgstr[2] "Șterge %d de elemente copiate"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Se copiază %d fișier în „%s”"
|
|
msgstr[1] "Se copiază %d fișiere în „%s”"
|
|
msgstr[2] "Se copiază %d de fișiere în „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "An_ulează copierea a %d element"
|
|
msgstr[1] "An_ulează copierea a %d elemente"
|
|
msgstr[2] "An_ulează copierea a %d de elemente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Refă copierea a %d element"
|
|
msgstr[1] "_Refă copierea a %d elemente"
|
|
msgstr[2] "_Refă copierea a %d de elemente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "Șterge „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Copiază „%s” în „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "An_ulează copierea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "_Refă copierea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "Șterge %d element duplicat"
|
|
msgstr[1] "Șterge %d elemente duplicate"
|
|
msgstr[2] "Șterge %d de elemente duplicate"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "Duplică %d element în „%s”"
|
|
msgstr[1] "Duplică %d elemente în „%s”"
|
|
msgstr[2] "Duplică %d de elemente în „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "An_ulează duplicarea a %d element"
|
|
msgstr[1] "An_ulează duplicarea a %d elemente"
|
|
msgstr[2] "An_ulează duplicarea a %d de elemente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Refă duplicarea a %d element"
|
|
msgstr[1] "_Refă duplicarea a %d elemente"
|
|
msgstr[2] "_Refă duplicarea a %d de elemente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Duplică „%s” în „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "An_ulează duplicarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "_Refă duplicarea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Șterge legăturile către %d element"
|
|
msgstr[1] "Șterge legăturile către %d elemente"
|
|
msgstr[2] "Șterge legăturile către %d de elemente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Creează legături către %d element"
|
|
msgstr[1] "Creează legături către %d elemente"
|
|
msgstr[2] "Creează legături către %d de elemente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "Șterge legătura la „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "Creează legătură la „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "An_ulează crearea legăturii"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "_Refă crearea legăturii"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "Creează un fișier gol „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "An_ulează crearea fișierului gol"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Refă crearea fișierului gol"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "Creează un dosar nou „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "An_ulează crearea dosarului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "_Refă crearea dosarului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "Creează un fișier nou „%s” din șablon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "An_ulează crearea din șablon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "_Refă crearea din șablon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "Redenumește „%s” ca „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "An_ulează redenumirea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "_Refă redenumirea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "Mută %d element la coșul de gunoi"
|
|
msgstr[1] "Mută %d elemente la coșul de gunoi"
|
|
msgstr[2] "Mută %d de elemente la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Restaurează „%s” la „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "Mută „%s” la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "An_ulează mutarea la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "_Refă mutarea la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Restaurează permisiunile originale ale elementelor conținute în „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Definește permisiunile elementelor conținute în „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "An_ulează schimbarea permisiunilor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Refă schimbarea permisiunilor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Restaurează permisiunile originale pentru „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Definește permisiunile pentru „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Restaurează grupul de „%s” la „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Stabilește grupul de „%s” la „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "An_ulează schimbarea grupului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "_Refă schimbarea grupului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Restaurează deținătorul lui „%s” la „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Desemnează deținătorul lui „%s” la „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "An_ulează schimbarea proprietarului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "_Refă schimbarea proprietarului"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "Nu s-a putut determina locația originală pentru „%s” "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat din coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "Eroare la adăugarea „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "Nu s-a putut uita asocierea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Uită asocierea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "Eroare la configurarea „%s” ca aplicație implicită: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "Nu s-a putut defini ca implicit"
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "document %s"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți o aplicație pentru a deschide „%s” și alte fișiere de tipul „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adaugă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Definește ca implicit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Nu puteți executa comenzi de la distanță."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Această facilitate este dezactivată din motive de securitate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Această destinație suportă doar sisteme de fișiere locale."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a deschide fișiere non-locale copiați-le mai întâi într-un dosar "
|
|
"local și încercați să le plasați din nou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a deschide fișierele non-locale, copiați-le într-un dosar local și "
|
|
"încercați din nou. Fișierele locale pe care le-ați lăsat au fost deja "
|
|
"deschise."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalii: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Se pregătește"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "Caută după „%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr "Nu s-a putut completa căutarea dorită"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Unde se poziționează taburile noi deschise în ferestrele de navigare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este stabilit la „after-current-tab”, atunci taburile noi sunt "
|
|
"introduse după tabul curent. Dacă este stabilit la „end”, atunci taburile "
|
|
"noi sunt atașate la sfârșitul listei de taburi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru afișarea locației se utilizează întotdeauna un câmp text, nu o bară "
|
|
"de butoane"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele de navigare Nautilus vor utiliza "
|
|
"întotdeauna un câmp text în locul barei de butoane pentru bara de locație."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether to enable recursive search or not"
|
|
msgstr "Dacă să activeze căutarea recursivă sau nu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
|
msgstr "Activează sau dezactivează căutarea recursivă în Nautilus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă se va cere confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea coșului "
|
|
"de gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va solicita confirmare la ștergerea "
|
|
"fișierelor sau la golirea Coșului de gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
|
|
"Dacă valoarea este „always”, numărul de elemente va fi afișat întotdeauna, "
|
|
"chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
|
|
"only”, numărul de elemente va fi afișat doar pentru directoarele locale, iar "
|
|
"valoarea „never” va suprima complet afișarea statisticilor."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile posibile sunt „single” pentru lansarea fișierelor cu un singur "
|
|
"clic, sau „double” pentru lansarea acestora cu dublu clic."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). "
|
|
"Valori posibile sunt „launch” pentru a le lansa în execuție, „ask” pentru a "
|
|
"întreba ce urmează să facă printr-un dialog, și „display” pentru a le afișa "
|
|
"ca fișiere text."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Arată instalatorul de pachete pentru tipuri mime necunoscute"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să fie pornit dialogul de instalare pachete în cazul în care este "
|
|
"deschis un fișier cu mime necunoscut, pentru a căuta aplicația care le poate "
|
|
"gestiona."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează un dialog de avertizare pentru schimbarea scurtăturii pentru "
|
|
"mutarea la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
|
"control + delete to just delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată un dialog de avertizare pentru schimbarea scurtăturii pentru mutare la "
|
|
"coșul de gunoi de la Control + Delete la doar Delete."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește evenimente adiționale ale butoanelor de maus în ferestra de "
|
|
"navigare Nautilus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
|
|
"această cheie determină dacă Nautilus va răspunde la apăsarea unuia dintre "
|
|
"ele."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înainte” din fereastra de navigare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
|
|
"această cheie determină care buton activează comanda „Înainte” în ferastra "
|
|
"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înapoi” din fereastra de navigare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
|
|
"această cheie determină care buton activează comanda „Înapoi” în fereastra "
|
|
"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "Când să se afișeze miniaturi pentru fișiere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea unui fișier ca miniatură. Dacă "
|
|
"valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat întotdeauna, chiar dacă "
|
|
"este situat pe un server la distanță; pentru „local-only”, vor fi "
|
|
"previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” va suprima "
|
|
"complet previzualizarea (se vor utiliza iconițe generice). În ciuda a ceea "
|
|
"ce numele poate sugera, acest lucru este valabil pentru orice tip de fișier "
|
|
"ce suportă previzualizare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Dimensiunea maximă a fișierelor pentru care se produc miniaturi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imaginile peste această dimensiune (în octeți) nu vor fi miniaturizate. "
|
|
"Scopul acestei opțiuni de configurare este evitarea miniaturizării "
|
|
"imaginilor foarte mari, proces ce ar putea dura foarte mult sau folosi "
|
|
"foarte multă memorie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Arată mai întâi dosarele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, dosarele vor fi afișate înaintea fișierelor în "
|
|
"modurile de vizualizare „listă” sau „iconițe”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Ordinea implicită de sortare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea cu iconițe. "
|
|
"Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, și „mtime”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Ordine inversă de sortare în noile ferestre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în "
|
|
"ordine inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să "
|
|
"se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după "
|
|
"dimensiune, vor fi sortate de la mai mare către mai mic."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Modul implicit de vizualizare pentru dosare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când un dosar este vizitat este folosit acest mod de afișare, dacă nu ați "
|
|
"selectat un alt mod de afișare pentru acel dosar în particular. Valori "
|
|
"posibile sunt „list-view”, și „icon-view”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această cheie este depășită și ignorată. Cheia „show-hidden” din „org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser” este acum utilizată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
|
msgstr "Dacă să schimbe la vizualizare tip listă la căutare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
|
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă acesta este setat, modul vizualizare va fi schimbat la vizualizare în "
|
|
"listă în timpul căutării. Totuși, dacă utilizatorul schimbă manual modul, el "
|
|
"va fi dezactivat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "Utilitar pentru redenumire în masă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este stabilit, Nautilus va atașa URI-urile fișierelor selectate și vor "
|
|
"trata rezultatul ca o linie de comandă pentru redenumirea în masă. "
|
|
"Aplicațiile de redenumire masivă se pot înregistra în această cheie prin "
|
|
"stabilirea cheii printr-un șir separat cu „spațiu” de numele de executabil "
|
|
"și orice opțiune de linie de comandă. Dacă numele executabilului nu este "
|
|
"stabilit la o cale completă, va fi căutat în bara de căutare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să deschidă dosaul evidențiat după un timp limită când operațiunea "
|
|
"trage și lasă "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|
"hovered folder will open automatically after a timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opțiune este activată, când executați acțiunea de trage și "
|
|
"plasează, dosarul evidențiar va fi deschis automat după un anumit interval "
|
|
"de timp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista câmpurilor care pot fi afișate în legenda explicativă pentru iconițe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O listă de câmpuri explicative afișate sub iconițe în modul de vizualizare "
|
|
"cu iconițe sau pe desktop. Numărul efectiv de câmpuri afișate depinde de "
|
|
"nivelul de mărire. Valorile admise sunt: „size” (dimensiunea), "
|
|
"„type” (tipul), „date_modified” (data ultimei modificări a conținutului), "
|
|
"„owner” (proprietar), „group” (grup), „permissions” (permisiuni) și "
|
|
"„mime_type” (tip mime)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru iconițe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare cu iconițe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Dimensiunea implicită pentru iconițe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensiunea implicită a iconițelor pentru miniaturi în modul de vizualizare "
|
|
"cu iconițe când se folosește dimensiunea NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Limită omisie text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
"standard, large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un șir de caractere ce specifică cum să fie înlocuite prin puncte de "
|
|
"suspensie, părți din nume prea lungi de fișiere. Fiecare element al listei "
|
|
"este de forma „Zoom Level:Întreg”. Pentru fiecare nivel de scalare "
|
|
"specificat, dacă valoarea dată este mai mare decât 0, numele fișierului nu "
|
|
"va depăși lungimea valorii date. Dacă valoare este 0 sau mai mică, nu se "
|
|
"impune nici o limită pentru nivelul de scalare specificat. Nu este permisă o "
|
|
"valoare implicită, fără specificarea nivelului de scalare. O astfel de "
|
|
"valoare definește numărul maxim de linii al tuturor celorlalte nivele. "
|
|
"Exemple: 0 - afișează întotdeauna numele lungi; 3 - scurtează numele "
|
|
"fișierelor dacă depășesc 3 linii; „smallest:5,smaller:4,0” - scurtează "
|
|
"numele fișierelor dacă depășesc 5 linii pentru nivelul de scalare "
|
|
"„smallest”. Nu scurtează numele fișierelor pentru alte nivele. Nivele "
|
|
"disponibile: small, standard, large"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare „listă”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nivelul implicit de mărire utilizat în modul de vizualizare „listă”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "Vizualizare arborescentă"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă un arbore ar trebui să fie utilizat pentru navigarea vizualizării de "
|
|
"tip listă în schimbul unei liste plane"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Font pentru desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconițele de pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconița „Dosar personal” vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
|
|
"afișarea Dosarului personal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconița Coș de gunoi vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
|
|
"accesarea Coșului de gunoi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Arată pe desktop volumele montate"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop vor fi afișate iconițe care permit "
|
|
"accesarea volumelor montate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Iconița Servere din rețea vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite "
|
|
"afișarea locației Serverelor de rețea."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Dosar personal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
|
|
"Acasă de pe de desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Coș de gunoi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
|
|
"„Coș de gunoi” de pe de desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița "
|
|
"serverelor de rețea de pe desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un număr întreg specificând cum părți din nume de fișiere prea lungi ar "
|
|
"trebui înlocuite de elipse pe desktop. Dacă numărul este mai mare ca 0, "
|
|
"numele fișierului nu va depăși numărul de linii specificat. Dacă numărul "
|
|
"este 0 sau mai mic, nicio limită nu este impusă asupra numărului de linii "
|
|
"afișate."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "Estompează fundalul la schimbare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va folosi un efect de atenuare pentru "
|
|
"a schimba fundalul desktopului."
|
|
|
|
#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr "Șirul care descrie geometria unei ferestre de navigare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un text conținând geometria salvată și textul de coordonate pentru "
|
|
"ferestrele de navigare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie maximizată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie implicit maximizată."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Lățimea panoului lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Arată bara de locație în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de locație "
|
|
"vizibilă."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Arată panoul lateral în ferestre noi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea panoul lateral vizibil."
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
|
msgid "Send to…"
|
|
msgstr "Trimite la…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "Trimite fișier prin email…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "Trimite fișiere prin email…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr "Ups! Ceva nu a funcționat cum trebuie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut crea dosarul dorit. Creați dosarul următor, sau configurați "
|
|
"permisiunile în așa fel încât acesta să poată fi creat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-au putut crea dosarele dorite. Creați dosarele următoare, sau "
|
|
"configurați permisiunile în așa fel încât acestea să poată fi create:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.0 a renunțat la acest dosar și a încercat să migreze această "
|
|
"configurație în ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check nu poate fi folosită cu alte opțiuni."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:665
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit nu poate fi folosită cu URIuri."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:673
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "--select trebuie să fie folosită cu cel puțin un URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:680
|
|
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
msgstr "--no-desktop și --force-desktop nu pot fi folosite simultan."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:740
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Efectuează o suită rapidă de testări interne."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:747
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:747
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:749
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Afișează versiunea programului."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:751
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "Deschide întotdeauna o fereastră pentru a naviga URIurile specificate"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:753
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:755
|
|
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Niciodată nu administra desktopul (ignoră preferințele GSettings)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:757
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Întotdeauna administrează desktopul (ignoră preferințele GSettings)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:759
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Închide Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:761
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "Selectați URIul specificat în dosarul părinte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:762
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Bară laterală"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Preferințe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Ieșire"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut porni programul:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "Nu s-a putut localiza programul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "Ups! A apărut o problemă la executarea programului."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr "„%s” conține programe destinate executării automate. Doriți să rulați?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr "Dacă locația nu este de încredere sau aveți dubii, apăsați Anulează."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Execută"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Niciun semn de carte definit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Semne de carte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mută sus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mută jos"
|
|
|
|
#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
|
msgctxt "Bookmark"
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nume [Semn de Carte]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Locație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vizualizare iconițe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr "Nu aveți drepturi necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Nu s-a găsit „%s”. Probabil a fost șters de curând."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu se poate afișa întregul conținut al „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "Această locație nu se poate afișa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba grupul lui „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba deținătorul lui „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Deținătorul nu poate fi schimbat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu se pot schimba permisiunile lui „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Alegeți alt nume."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a redenumi „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Alegeți alt nume."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Numele „%s” nu este valid. Alegeți alt nume."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "Numele „%s” este prea lung. Alegeți alt nume."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "Ne pare rău, nu se poate redenumi „%s” în „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "Se redenumește „%s” la „%s”."
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Files Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Vizualizare implicită"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Aranjează elementele:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Dosarele înaintea _fișierelor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vizualizări"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Fișiere text executabile"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Rulează fișierele text executabile când acestea sunt deschise"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Între_abă de fiecare dată"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Coș de gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Într_eabă înainte de a goli coșul de gunoi sau de a șterge fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Etichete iconițe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți ordinea în care apar informațiile sub iconițe.\n"
|
|
"Mai multe informații vor fi disponibile pe măsură ce măriți vizualizarea."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vizualizare listă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
msgstr "Parcurgeți dosarele într-o structură arborescentă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Coloane listă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Arată minia_turi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Dosare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Numără elementele:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Întotdeauna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Doar fișiere locale"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "După nume"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "După dimensiune"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "După tip"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "După data modificării"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "După data accesării"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "După data trimiterii la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mic"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipul imaginii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d pixel"
|
|
msgstr[1] "%d pixeli"
|
|
msgstr[2] "%d de pixeli"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lățime"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Înălțime"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Drept de autor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Creat la"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Creat de"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Declarație de neasumare a responsabiltății"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Producător cameră"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model cameră"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data capturii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Data digitizării"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dată modificare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Timp expunere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valoarea deschiderii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Evaluarea vitezei ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Folosire flash"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Metoda de măsură"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program de expunere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Lungimea focală"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Cuvinte cheie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creator"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Evaluare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Se încarcă…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Gol)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Folosește valorile implicite"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s coloane vizibile"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Alegeți ordinea în care apare informația în acest dosar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Doriți să vizualizați o locație?"
|
|
msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?"
|
|
msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide o fereastră."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați la coșul de gunoi?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "Legătura „%s” nu este validă."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această legătură nu poate fi folosită, deoarece nu are nicio destinație."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această legătură nu poate fi folosită deoarece destinația ei „%s” nu există."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mută la coșul de _gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-i fie afișat conținutul?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "„%s” este un fișier text executabil."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Rulează în _terminal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Afișează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să deschideți toate fișierele?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide %d tab separat."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d taburi separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de taburi separate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "Nu s-a putut afișa „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Fișierul este de un tip necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr "Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "A_legeți o aplicație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "S-a produs o eroare internă în încercarea de a căuta aplicații:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Nu s-a putut căuta aplicația"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele „%s”.\n"
|
|
"Doriți să căutați o aplicație pentru deschiderea acestui fișier?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Lansator de aplicație fără credibilitate"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lansatorul de aplicație „%s” nu a fost marcat ca fiind de încredere. În "
|
|
"cazul în care nu cunoașteți sursa acestui fișier, lansarea lui poate fi "
|
|
"nesigură."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Pornește oricum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Marchează ca _de încredere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide o aplicație."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %d aplicații separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de aplicații separate."
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "Nu s-a putut accesa locația"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni locația"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "Se deschide „%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Se deschide %d element."
|
|
msgstr[1] "Se deschid %d elemente."
|
|
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr "Scurtăturile de ștergere au fost schimbate"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu cea mai nouă versiune de Fișiere nu mai trebuie să țineți apăsat Ctrl "
|
|
"pentru a șterge— tasta Delete va funcționa de la sine când este apăsată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Am înțeles"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
msgstr "Niciun Rezultat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
msgstr "Încercați cu un alt termen de căutare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
|
|
msgid "Folder is Empty"
|
|
msgstr "Dosarul este Gol"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Închide tab"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "P_roprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operații cu fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Arată detalii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d operație cu fișiere activă"
|
|
msgstr[1] "%'d operații cu fișiere active"
|
|
msgstr[2] "%'d de operații cu fișiere active"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "Toate operațiunile pe fișiere au fost încheiate cu succes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată în același timp!"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
|
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plasați doar o singură imagine pentru a defini o iconiță personalizată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Fișierul plasat nu este local."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru iconițe personalizate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Fișierul plasat nu este o imagine."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nume:"
|
|
msgstr[1] "_Nume:"
|
|
msgstr[2] "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți %s [dosar]"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the file.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "file"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți %s [ fișier ]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Renunțați la schimbarea grupului?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Renunțați la schimbarea deținătorului?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "necitibil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d element, cu dimensiunea de %s"
|
|
msgstr[1] "%'d elemente, totalizând %s"
|
|
msgstr[2] "%'d de elemente, totalizând %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(o parte din conținut necitibil)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conținut:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "folosit"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "liber"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Capacitate totală:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Tip sistem fișiere:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Simplu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destinație legătură:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "Dosar părinte:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accesat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Spațiu liber:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "fără "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "citire"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "creare/ștergere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "scriere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "acces"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Doar listează fișierele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Acces fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Creare și ștergere fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Doar citire"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Citire și scriere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Acces:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Acces dosar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Acces fișier:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Deținător:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Deținător:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Alții"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execuție:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Permite _execuția fișierului drept program"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "Modifică permisiunile pentru fișierele conținute"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modifică"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Alții:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu sunteți proprietarul, de aceea nu puteți modifica aceste permisiuni."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "Context de securitate:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "Modifică permisiunile pentru fișierele conținute…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Deschide cu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Crearea ferestrei cu proprietăți."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Selectează iconiță personalizată"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Revenire"
|
|
|
|
#. Open item is always present
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tip fișier"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzică"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Fișier text"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Alegere tip"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Oricare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "Alt tip…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Elimină acest criteriu din căutare"
|
|
|
|
#. create the Current/All Files selector
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Adăugă un nou criteriu căutării"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
|
|
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
|
msgstr "Locație la distanță - se caută doar în dosarul curent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Redenumește"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
|
msgstr "Fișierele din acest dosar vor apare în meniul Document nou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "_Dosar nou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "_Tab nou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecte_ază tot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
|
msgid "Enter _Location"
|
|
msgstr "Introduceți _locația"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
|
msgid "_Bookmark this Location"
|
|
msgstr "Î_nsemnați această locație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "Meniu acțiune"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
msgstr "Deschide meniul acțiune"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "Meniu vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Open view menu"
|
|
msgstr "Deschide meniul vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "Caută fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Operations in progress"
|
|
msgstr "Operațiuni în desfășurare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open operations in progress"
|
|
msgstr "Deschide operațiunile în desfășurare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortează"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nume [Criteriu de Sortare]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "Dimen_siune"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Tip"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
|
msgid "Last _Modified"
|
|
msgstr "Data Ultimei _Modificări:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "Ultima ș_tergere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
|
msgid "Search _Relevance"
|
|
msgstr "_Relevanța căutării"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
|
msgid "Re_verse Order"
|
|
msgstr "Ordine in_versă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "_Coloane vizibile…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reîncarcă"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "_Oprește"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Restaurează fiecare element selectat la poziția inițială"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Gol"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Șterge toate elementele din coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:393
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Se caută…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Aceasta va deschide %'d tab separat."
|
|
msgstr[1] "Aceasta va deschide %'d taburi separate."
|
|
msgstr[2] "Aceasta va deschide %'d de taburi separate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Se va deschide %'d ferestră separată."
|
|
msgstr[1] "Se vor deschide %'d ferestre separate."
|
|
msgstr[2] "Se vor deschide %'d de ferestre separate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Alegeți elemente care potrivesc"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selectează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "Șa_blon:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Exemple: "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
msgstr "Un dosar cu acel nume există deja."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
|
msgstr "Un fișier cu acel nume există deja."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Numele dosarelor nu pot conține „/”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
|
|
msgid "Files names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Numele fișierelor nu pot conține „/”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
|
|
msgid "A folder can not be called “.”."
|
|
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
|
|
msgid "A file can not be called “.”."
|
|
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
|
|
msgid "A folder can not be called “..”."
|
|
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
|
|
msgid "A file can not be called “..”."
|
|
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „..”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nume dosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nume fișier"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Creează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Dosar nou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.6 a marcat acest dosar ca fiind depășit și a încercat să migreze "
|
|
"această configurație în ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "„%s” selectat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d dosar selectat"
|
|
msgstr[1] "%'d dosare selectate"
|
|
msgstr[2] "%'d de dosare selectate"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (conținând %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (conținând %'d elemente)"
|
|
msgstr[2] " (conținând %'d de elemente)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (conținând în total %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (conținând în total %'d elemente)"
|
|
msgstr[2] " (conținând în total %'d de elemente)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d element selectat"
|
|
msgstr[1] "%'d elemente selectate"
|
|
msgstr[2] "%'d de elemente selectate"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d alt element selectat"
|
|
msgstr[1] "%'d alte elemente selectate"
|
|
msgstr[2] "%'d de alte elemente selectate"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "Alegeți destinația pentru mutare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "Alegeți destinația pentru copiere"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "Nu s-a putut elimina „%s”"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Nu s-a putut opri dispozitivul"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] "Dosar nou cu selecție (%'d element)"
|
|
msgstr[1] "Dosar nou cu selecție (%'d elemente)"
|
|
msgstr[2] "Dosar nou cu selecție (%'d de elemente)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Deschide cu %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6497
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Execută"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6499
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6550
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Pornește"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6553 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Conectare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6556
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6559
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "Deblochează u_nitatea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6575
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "Oprește unitatea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6578
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "_Scoate în siguranță unitatea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6581 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Deconectează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6584
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6587
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "B_lochează unitatea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vizualizare conținut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vizualizarea dosarului curent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "_Document nou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Li_pește"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "_Păstrează alinierea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "Organizează _desktopul după nume"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "Schim_bă fundalul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripturi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr "Deschide locația _elementului"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr "Deschide cu altă _aplicație"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "De_montează"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Scoat_e"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_Detectează mediul de stocare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiază"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Li_pește în dosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "Mută în…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "Copiază în…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Ș_terge de la gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "Ș_terge permanent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Golește coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "_Restaurează de la gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr "Redimensionează iconița…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Restaurează dimensiunea originală a iconiței"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
|
|
msgid "Rena_me"
|
|
msgstr "Redenu_mește"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "Definește ca fundal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
|
msgstr "Elimină din _Recente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "Text plasat.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "date plasate"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1224
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1234
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "_Formatează…"
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
msgstr "„%s” șters"
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
#. * is the count.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
msgstr[0] "%'d fișier șters"
|
|
msgstr[1] "%'d fișiere șterse"
|
|
msgstr[2] "%'d de fișiere șterse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Deschide %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1681
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "Tab _nou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1691
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mută tabul în _stânga"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1699
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1710
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "În_chide tabul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2627
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr "Accesați și organizați fișierele."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2636
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
|
|
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
|
|
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk> \n"
|
|
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com>, 2014\n"
|
|
"\n"
|
|
"Contribuții Launchpad:\n"
|
|
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
|
|
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
|
|
" Liviu Uțiu https://launchpad.net/~liviu\n"
|
|
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
|
|
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n"
|
|
" Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "Nu se poate afișa conținutul acestui dosar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "Această locație nu pare a fi un dosar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut găsi fișierul dorit. Verificați ortografia și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr "Locațiile „%s” nu sunt suportate."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "Nu se poate gestiona acest tip de locație."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "Nu s-a putut accesa locația dorită."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "Fără permisiuni de acces pentru locația dorită."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut găsi locația dorită. Verificați ortografia sau setările rețelei."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr "Mesaj de eroare negestionat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca locația"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD audio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "DVD audio"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "DVD video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "CD video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "CD super video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "CD foto"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "CD imagine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "Conține fotografii digitale"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "Conține muzică"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "Conține programe"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "Detectat ca „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "Conține muzică și fotografii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "Conține fotografii și muzică"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Deschide cu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Demontează"
|
|
|
|
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
|
|
msgid "No recent servers found"
|
|
msgstr "Nu a fost gașit niciun server recent"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
|
|
msgid "Recent Servers"
|
|
msgstr "Servere Recente"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
|
msgstr "Conectare la _Server"
|
|
|
|
#. Restore from Cancel to Connect
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174
|
|
msgid "Con_nect"
|
|
msgstr "C_onectare"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
|
|
msgid "Enter server address…"
|
|
msgstr "Introduceți adresa serverului…"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875
|
|
msgid "Searching for network locations"
|
|
msgstr "Se caută locații de rețea"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882
|
|
msgid "No network locations found"
|
|
msgstr "Nu s-au găsit locații de rețea"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Calculator"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315
|
|
msgid "Unable to unmount volume"
|
|
msgstr "Nu s-au putut demonta volumele"
|
|
|
|
#. Allow to cancel the operation
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397
|
|
msgid "Cance_l"
|
|
msgstr "Anu_lează"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Deschide într-un _Tab Nou"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Deschide într-o _Fereastră Nouă"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814
|
|
msgid "Unable to get remote server location"
|
|
msgstr "Nu s-a putut opține locația serverului la distanță"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Rețele"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Pe Acest Calculator"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Deconectează"
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d fișier rămas pentru ștergere"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d fișiere rămase pentru ștergere"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d de fișiere rămase pentru ștergere"
|
|
|
|
#~ msgid "%T left"
|
|
#~ msgid_plural "%T left"
|
|
#~ msgstr[0] "%T rămas"
|
|
#~ msgstr[1] "%T rămase"
|
|
#~ msgstr[2] "%T rămase"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving files to trash"
|
|
#~ msgstr "Se mută fișiere la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d fișier rămas de trimis la coșul de gunoi"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d de fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
#~ msgstr "Se mută fișierul %'d din %'d (din „%B”) în „%B”"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
#~ msgstr "Se copiază fișierul %'d din %'d (din „%B”) în „%B”"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|
#~ msgstr "Se duplică fișierul %'d din %'d"
|
|
|
|
#~ msgid "%S of %S"
|
|
#~ msgstr "%S din %S"
|
|
|
|
#~ msgid "Email…"
|
|
#~ msgstr "Email…"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
|
#~ msgstr "Conectare la _server…"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display location"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut afișa locația"
|
|
|
|
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
|
#~ msgstr "Tipărește, dar nu deschide URIul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Add connect to server mount"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Adaugă conectarea la montarea unui server"
|
|
|
|
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
|
#~ msgstr "Acest tip de server de fișiere nu este recunoscut."
|
|
|
|
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
|
#~ msgstr "Nu arată ca o adresă."
|
|
|
|
#~ msgid "For example, %s"
|
|
#~ msgstr "De exemplu, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Elimină"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear All"
|
|
#~ msgstr "Șt_erge tot"
|
|
|
|
#~ msgid "View _new folders using:"
|
|
#~ msgstr "Vizualizează dosarele _noi folosind:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
#~ msgstr "Arată fișierele _ascunse și copiile de siguranță"
|
|
|
|
#~ msgid "Last _Opened"
|
|
#~ msgstr "Ultima _deschidere"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename “%s”"
|
|
#~ msgstr "Redenumește „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not register the application"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut înregistra aplicația"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved search"
|
|
#~ msgstr "Căutare salvată"
|
|
|
|
#~ msgid "The text of the label."
|
|
#~ msgstr "Textul etichetei."
|
|
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
|
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
|
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alinierea liniilor din textul etichetei raportate la ele însele. Aceasta "
|
|
#~ "nu afectează amplasarea etichetei la locul alocat. Pentru asta consultați "
|
|
#~ "GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#~ msgid "Line wrap"
|
|
#~ msgstr "Încadrare liniei"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă este definit, liniile sunt încadrate în cazul în care textul devine "
|
|
#~ "prea lat."
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Position"
|
|
#~ msgstr "Poziția cursorului"
|
|
|
|
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
#~ msgstr "Poziția curentă a cursorului de inserție, în caractere."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Bound"
|
|
#~ msgstr "Margine selecție"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
|
#~ "chars."
|
|
#~ msgstr "Poziția capătului opus al selecției de la cursor, în caractere."
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Taie textul selectat în clipboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copiază textul selectat în clipboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Lipește textul stocat în clipboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
|
#~ msgstr "Selectează tot textul dintr-un câmp text"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Up"
|
|
#~ msgstr "Mută s_us"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Dow_n"
|
|
#~ msgstr "Mută _jos"
|
|
|
|
#~ msgid "Use De_fault"
|
|
#~ msgstr "_Folosește valorile implicite"
|
|
|
|
#~| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|
#~ msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la coșul de gunoi."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
|
|
#~| "of the volume."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
|
#~ "the volume."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă doriți să scoateți volumul, selectați Scoate din meniul contextual "
|
|
#~ "al volumului."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
#~| "popup menu of the volume."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
#~ "menu of the volume."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă doriți să demontați volumul, selectați Demontează volumul din meniul "
|
|
#~ "contextual al volumului."
|
|
|
|
#~| msgid "%"
|
|
#~ msgid "%R"
|
|
#~ msgstr "%R"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
|
#~ msgstr "%a, %-d %b %Y la %-H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
|
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va activa o facilitate care permite "
|
|
#~ "ștergerea imediată, pe loc, a fișierelor, în locul mutării acestora în "
|
|
#~ "Coșul de gunoi. Această facilitate poate fi periculoasă, așa că trebuie "
|
|
#~ "utilizată cu atenție."
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Favo_rite"
|
|
|
|
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
#~ msgstr "Afișează iconițele în ordine inversă"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
#~ msgstr "Păstrează iconițele aliniate după grilă"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manually"
|
|
#~ msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
#~ msgstr "Lasă iconițele unde sunt plasate"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Name"
|
|
#~ msgstr "după _nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după nume"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Size"
|
|
#~ msgstr "după mă_rime"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după dimensiune"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Type"
|
|
#~ msgstr "după _tip"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după tip"
|
|
|
|
#~ msgid "By Modification _Date"
|
|
#~ msgstr "după _data modificării"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după data modificării"
|
|
|
|
#~| msgid "By Access Date"
|
|
#~ msgid "By _Access Date"
|
|
#~ msgstr "după data _accesării"
|
|
|
|
#~| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
|
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după data accesării în rânduri"
|
|
|
|
#~ msgid "By T_rash Time"
|
|
#~ msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Păstrează iconițele sortate în rânduri după timpul trimiterii la coșul de "
|
|
#~ "gunoi"
|
|
|
|
#~| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
|
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după importanța căutării în rânduri"
|
|
|
|
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
|
#~ msgstr "_Golește coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
#~ msgstr "Restaurea_ză mărimile inițiale ale iconițelor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
#~ msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să definiți fundalul desktopului"
|
|
|
|
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repoziționează iconițele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a "
|
|
#~ "evita suprapunerile"
|
|
|
|
#~| msgid "Make the selected icon resizable"
|
|
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
|
#~ msgstr "Permite redimensionarea iconițelor selectate"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
#~ msgstr "Restaurează fiecare iconiță selectată la dimensiunea inițială"
|
|
|
|
#~| msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării cu iconițe"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Nivel _scalare implicit:"
|
|
|
|
#~| msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării listă"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
|
#~ msgstr "Niv_el scalare implicit:"
|
|
|
|
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
#~ msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "33%"
|
|
#~ msgstr "33%"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "66%"
|
|
#~ msgstr "66%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "150%"
|
|
#~ msgstr "150%"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200%"
|
|
|
|
#~ msgid "400%"
|
|
#~ msgstr "400%"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
#~ msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Locație:"
|
|
|
|
#~| msgid "Location"
|
|
#~ msgid "Location options"
|
|
#~ msgstr "Opțiuni de locație"
|
|
|
|
#~| msgid "File Operations"
|
|
#~ msgid "View options"
|
|
#~ msgstr "Vizualizează opțiuni"
|
|
|
|
#~| msgid "_Restore"
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Restaurează"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Search as"
|
|
#~ msgstr "Salvează căutarea ca"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Salvează"
|
|
|
|
#~ msgid "Search _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nume căutare:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
#~ msgstr "_Dosar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
#~ msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea"
|
|
|
|
#~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
#~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
|
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
|
#~ msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat"
|
|
#~ msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
|
|
#~ msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
|
|
|
|
#~| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
|
#~ msgstr "Execută „%s” pentru orice elemente selectate"
|
|
|
|
#~| msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
|
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
|
#~ msgstr "Creează un document nou folosind șablonul „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Wit_h"
|
|
#~ msgstr "Desc_hide cu"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
#~ msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile fiecărui element selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
#~ msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
|
|
|
|
#~| msgid "_Invert Selection"
|
|
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
|
#~ msgstr "Dosar nou cu selecție"
|
|
|
|
#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
|
#~ msgstr "Creează un dosar nou ce conține elementele selectate"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
|
#~ msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
|
|
|
|
#~| msgid "Open the selected item in this window"
|
|
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
|
#~ msgstr "Deschide locația elementului selectat în această fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
|
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare"
|
|
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
#~ msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab"
|
|
|
|
#~| msgid "Other _Application..."
|
|
#~ msgid "Other _Application…"
|
|
#~ msgstr "_Altă aplicație…"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
#~ msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
#~ msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
|
|
#~ "Lipește"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
#~ "selected folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
|
|
#~ "Lipește în dosarul selectat"
|
|
|
|
#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
|
#~ msgstr "Copiază fisierele selectate în altă locație"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
|
#~ msgstr "Mută fișierele selectate în altă locație"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all items in this window"
|
|
#~ msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
|
|
|
|
#~| msgid "Select Items Matching"
|
|
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
|
#~ msgstr "Alegeți elementele care se potrivesc…"
|
|
|
|
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit "
|
|
#~ "model"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Inversează _selecția"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
#~ msgstr "Selectează tot și doar elementele ce nu sunt deja alese"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
|
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
#~ msgstr[0] "Creea_ză legătură"
|
|
#~ msgstr[1] "Creea_ză legături"
|
|
#~ msgstr[2] "Creea_ză legături"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
#~ msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename selected item"
|
|
#~ msgstr "Redenumește elementul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Stabiliți elementul ca imagine de fundal"
|
|
|
|
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Mută elementele selectate la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Refă"
|
|
|
|
#~| msgid "Undo the last text change"
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "Refă ultima acțiune"
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "_Refă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Undo the last text change"
|
|
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
|
#~ msgstr "Refă ultima schimbare de text"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restabilește ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
|
|
#~ "preferințele"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Montează volumul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Demontează volumul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Scoate volumul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Pornește volumul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Oprește volumul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Detectează mediul de stocare din dispozitivul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Montează volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Demontează volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Scoate volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Pornește volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Oprește volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File and Close window"
|
|
#~ msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
|
#~ msgstr "Sal_vează căutarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the edited search"
|
|
#~ msgstr "Salvează căutarea editată"
|
|
|
|
#~| msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
|
#~ msgstr "Sal_vează căutarea ca…"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
|
#~ msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fișier"
|
|
|
|
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
#~ msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare"
|
|
|
|
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
#~ msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
#~ msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
#~ "folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
|
|
#~ "Lipește în acest dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Mută acest dosar la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Montează volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Demontează volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Scoate volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Pornește volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Oprește volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile acestui dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
#~ msgstr "Comută la afișarea fișierelor ascunse în ferestra curentă"
|
|
|
|
#~| msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
|
#~ msgstr "Execută sau administrează scripturi"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Mută dosarul deschis afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
|
#~ msgstr "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~| msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
|
#~ msgstr "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Pornește unitatea selectată"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Conectează unitatea selectată"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
#~ msgstr "Pornește unitatea multi-disc selectată"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Deblochează unitatea selectată"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Oprește unitatea selectată"
|
|
|
|
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Scoate în siguranță unitatea selectată"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Deconectează unitatea selectată"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-disc selectată"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
|
#~ msgstr "Blochează unitatea selectată"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Pornește dispozitivul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Conectează unitatea asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Pornește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
|
#~ msgstr "Deblochează _unitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Deblochează unitatea asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Scoate în siguranță unitatea asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Deconectează unitatea asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Blochează unitatea asociată dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
#~ msgstr "Șterge permanent dosarul deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Mută dosarul deschis la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open With %s"
|
|
#~ msgstr "_Deschide cu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "Deschide într-o _fereastră nouă"
|
|
#~ msgstr[1] "Deschide în %'d _ferestre noi"
|
|
#~ msgstr[2] "Deschide în %'d de _ferestre noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
#~ msgstr[0] "Deschide într-un _tab nou"
|
|
#~ msgstr[1] "Deschide în %'d _taburi noi"
|
|
#~ msgstr[2] "Deschide în %'d de _taburi noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
#~ msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate"
|
|
|
|
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
|
#~ msgstr "Elimină fiecare element selectat din lista folosite recent"
|
|
|
|
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this folder"
|
|
#~ msgstr "Închide acest dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Parent"
|
|
#~ msgstr "Deschide _părinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the parent folder"
|
|
#~ msgstr "Deschide dosarul părinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
|
#~ msgstr "Oprește încărcarea locației curente"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current location"
|
|
#~ msgstr "Reîncarcă locația curentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
#~ msgstr "_Mărește"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase the view size"
|
|
#~ msgstr "Crește dimensiunea modului de afișare"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "Micș_orează"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease the view size"
|
|
#~ msgstr "Redu dimensiunea modului de afișare"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune _normală"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the normal view size"
|
|
#~ msgstr "Folosește dimensiunea normală a modului de afișare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home"
|
|
#~ msgstr "_Acasă"
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal folder"
|
|
#~ msgstr "Deschide dosarul personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Deschide un nou tab Nautilus pentru locația afișată"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Înapoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
|
#~ msgstr "Navighează la precedenta locație vizitată"
|
|
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "În_ainte"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
|
#~ msgstr "Navighează la următoarea locație vizitată"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a location to open"
|
|
#~ msgstr "Specificați o locație pentru deschidere"
|
|
|
|
#~| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
|
#~ msgstr "Adaugă un semn de carte pentru locația curentă"
|
|
|
|
#~| msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
|
#~ msgstr "S_emne de carte…"
|
|
|
|
#~| msgid "Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Afișează și modifică semnele de carte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabul _precedent"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate previous tab"
|
|
#~ msgstr "Activează tabul precedent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabul _următor"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate next tab"
|
|
#~ msgstr "Activează tabul următor"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current tab to left"
|
|
#~ msgstr "Mută tabul curent în stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current tab to right"
|
|
#~ msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Arată _bara laterală"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral al acestei ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
|
#~ msgstr "Caută documente și dosare după nume"
|
|
|
|
#~| msgid "_List"
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "Listă"
|
|
|
|
#~ msgid "View items as a list"
|
|
#~ msgstr "Afișează elemente ca o listă"
|
|
|
|
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
|
#~ msgstr "Afișează elementele ca o grilă de pictograme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "_Sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Metode de intrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Accessed"
|
|
#~ msgstr "Dată acces"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permisiuni octale"
|
|
|
|
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
#~ msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală."
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Context"
|
|
#~ msgstr "Context SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
#~ msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului."
|
|
|
|
#~ msgid "Set as _Background"
|
|
#~ msgstr "Definește ca _fundal"
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
#~ msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi."
|
|
|
|
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
#~ msgstr "Există %S disponibili, dar sunt necesari %S."
|
|
|
|
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "astăzi la 00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "astăzi la %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "astăzi la 00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "astăzi, 00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "astăzi"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "ieri la 00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "ieri la %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "ieri la 00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "ieri la %-H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "ieri, 00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "Miercuri, 00 Septembrie 0000 la 00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%A, %-d %B %Y la %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "00 Oct 0000 la 00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "00 Oct 0000, 00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
#~ msgstr "00.00.00, 00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "00/00/00"
|
|
#~ msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
|
#~ msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s octeți)"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
#~ msgstr "tip necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown MIME type"
|
|
#~ msgstr "tip MIME necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "link"
|
|
#~ msgstr "legătură"
|
|
|
|
#~ msgid "Show other applications"
|
|
#~ msgstr "Arată alte aplicații"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editare"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Edit"
|
|
#~ msgstr "Anulează editarea"
|
|
|
|
#~ msgid "All columns have same width"
|
|
#~ msgstr "Toate coloanele au aceeași lățime"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
#~ msgstr "Iconița Calculator vizibilă pe desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format"
|
|
#~ msgstr "Format dată"
|
|
|
|
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
|
#~ msgstr "Nivel scalare implicit în vizualizarea compactă"
|
|
|
|
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
#~ msgstr "Nivelul de scalare implicit folosit în vizualizarea compactă."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
|
#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Calculator"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activează comportamentul tradițional Nautilus; toate ferestrele sunt "
|
|
#~ "navigatoare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va afișa doar dosarele în panoul "
|
|
#~ "lateral din modul arbore. În caz contrar, va afișa atât dosare cât și "
|
|
#~ "fișiere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de stare "
|
|
#~ "vizibilă."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea barele de "
|
|
#~ "instrumente vizibile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
|
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus permite examinarea și modificarea "
|
|
#~ "permisiunilor fișierelor în mod tradițional unix și, de asemenea, oferă "
|
|
#~ "acces la unele opțiuni ascunse."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va utiliza dosarul personal al "
|
|
#~ "utilizatorului ca desktop. Dacă este „false”, va utiliza dosarul ~/"
|
|
#~ "Desktop."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
|
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
|
#~ "this behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, toate ferestrele Nautilus vor fi "
|
|
#~ "navigatoare. Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de "
|
|
#~ "Nautilus mai vechi de 2.6 și este preferat de unii utilizatori."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
|
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
|
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele ascunse sunt afișate în mod "
|
|
#~ "implicit în administratorul de fișiere. Fișierele ascunse sunt fișiere "
|
|
#~ "care fie au un nume care începe cu punct, fie fac parte dintr-un dosar "
|
|
#~ "ascuns sau sunt fișiere ale căror nume se termină cu o tildă (~) ce "
|
|
#~ "reprezintă cópii de siguranță."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
|
#~ "put on the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care "
|
|
#~ "permite afișarea locației Calculator."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această preferință este stabilită, toate coloanele în modul de "
|
|
#~ "afișare compact vor avea aceeași lățime. Altfel, lățimea fiecărei coloane "
|
|
#~ "este determinată separat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, etichetele vor fi plasate în dreptul "
|
|
#~ "iconițelor, și nu sub acestea."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
#~ msgstr "Nautilus utilizează dosarul personal al utilizatorului ca desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Afișează doar dosarele în panoul lateral în modul arbore"
|
|
|
|
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
|
#~ msgstr "Pune etichetele lângă iconițe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arată permisiuni avansate în dialogul pentru proprietățile fișierului"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
|
#~ msgstr "Arată bara de stare în ferestrele noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
#~ msgstr "Arată bara de instrumente în ferestre noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Side pane view"
|
|
#~ msgstr "Vizualizare panou lateral"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
|
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
|
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compromisul de viteză referitor la cazurile în care se realizează "
|
|
#~ "previzualizarea fișierelor de sunet la deplasarea mausului peste iconiță. "
|
|
#~ "Dacă valoarea este „always”, redarea audio se va efectua de fiecare dată, "
|
|
#~ "chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
|
|
#~ "only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” "
|
|
#~ "va suprima complet previzualizarea fișierelor audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
|
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
#~ "read preview data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor text în cadrul "
|
|
#~ "iconițelor. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat "
|
|
#~ "întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru "
|
|
#~ "„local-only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea "
|
|
#~ "„never” va suprima complet previzualizarea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
#~ "\"informal\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatul datei fișierelor. Valorile posibile sunt „locale”, „iso” și "
|
|
#~ "„informal”."
|
|
|
|
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
#~ msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
|
#~ "the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru "
|
|
#~ "iconița Computer de pe desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
|
#~ msgstr "Când să afișeze text în iconițe"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiță"
|
|
|
|
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
|
#~ msgstr "Solicitare pornire automată"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
#~ msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
#~ "such that Nautilus can create them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați aceste dosare, sau definiți "
|
|
#~ "permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Navighează sistemul de fișiere cu administratorul de fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
#~ msgstr "Eroare la pornirea automată a programului: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi programul pentru pornire automată"
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Eroare la pornirea automată a softwareului</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
|
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Această aplicație va rula direct de pe mediul „%s”. Nu trebuie să rulați "
|
|
#~ "niciodată aplicații în care nu aveți încredere.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dacă aveți dubii apăsați Anulează."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Favo_rite</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Locație</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Nume</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
#~ msgstr "SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Public FTP"
|
|
#~ msgstr "FTP Public"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP (with login)"
|
|
#~ msgstr "FTP (cu autentificare)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows share"
|
|
#~ msgstr "Partajare Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
#~ msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "Se conectează..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
|
#~ "Please check your gvfs installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu se poate încărca lista de metode suportate de server.\n"
|
|
#~ "Verificați instalarea lui gvfs."
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Dosarul „%s” nu poate fi deschis pe „% s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Try Again"
|
|
#~ msgstr "Reîncearcă"
|
|
|
|
#~ msgid "Please verify your user details."
|
|
#~ msgstr "Verificați detaliile utilizatorului."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
|
#~ msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
|
|
|
|
#~ msgid "_Server:"
|
|
#~ msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port:"
|
|
#~ msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#~| msgid "Share:"
|
|
#~ msgid "Sh_are:"
|
|
#~ msgstr "P_artajare:"
|
|
|
|
#~ msgid "User Details"
|
|
#~ msgstr "Detalii utilizator"
|
|
|
|
#~| msgid "Domain Name:"
|
|
#~ msgid "_Domain name:"
|
|
#~ msgstr "Nume _domeniu:"
|
|
|
|
#~| msgid "User Name:"
|
|
#~ msgid "_User name:"
|
|
#~ msgstr "Nume _utilizator:"
|
|
|
|
#~| msgid "Password:"
|
|
#~ msgid "Pass_word:"
|
|
#~ msgstr "Paro_lă:"
|
|
|
|
#~| msgid "Remember this password"
|
|
#~ msgid "_Remember this password"
|
|
#~ msgstr "Memo_rează această parolă"
|
|
|
|
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
|
#~ msgstr "Creează l_ansator..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new launcher"
|
|
#~ msgstr "Creează un nou lansator"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
#~ msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare."
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
#~ msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării compacte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dată</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dosare</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Coloane listă</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alte fișiere ce pot fi previzualizate</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fișiere sunet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fișiere text</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Coș de gunoi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării arborescente</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
#~ msgstr "Toate co_loanele au aceeași lățime"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact View"
|
|
#~ msgstr "Mod afișare compact"
|
|
|
|
#~ msgid "File Management Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferințe administrare fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
|
#~ msgstr "Deschide fiecare dosar într-o _fereastră proprie"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
|
#~ msgstr "Previzualizare fișiere _sunet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _only folders"
|
|
#~ msgstr "Arată d_oar dosare"
|
|
|
|
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
#~ msgstr "Arată te_xt în iconițe:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
|
#~ msgstr "_Nivel scalare implicit:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format:"
|
|
#~ msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text beside icons"
|
|
#~ msgstr "_Text lângă iconițe"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Name"
|
|
#~ msgstr "după _nume"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Size"
|
|
#~ msgstr "după mă_rime"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Type"
|
|
#~ msgstr "după _tip"
|
|
|
|
#~ msgid "by Modification _Date"
|
|
#~ msgstr "după _data modificării"
|
|
|
|
#~ msgid "by T_rash Time"
|
|
#~ msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
|
#~ msgstr "Aranjează _elementele"
|
|
|
|
#~ msgid "_Organize by Name"
|
|
#~ msgstr "_Organizează după nume"
|
|
|
|
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
|
#~ msgstr "face referință la „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icons"
|
|
#~ msgstr "_Iconițe"
|
|
|
|
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
|
#~ msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
#~ msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
|
#~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea cu iconițe."
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact"
|
|
#~ msgstr "_Compact"
|
|
|
|
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
|
#~ msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare."
|
|
|
|
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
#~ msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare în timpul pornirii."
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
|
#~ msgstr "Afișează locația cu modul de afișare compact."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
#~ msgstr[0] "<b>Lățime:</b> un pixel"
|
|
#~ msgstr[1] "<b>Lățime:</b> %d pixeli"
|
|
#~ msgstr[2] "<b>Lățime:</b> %d de pixeli"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
#~ msgstr[0] "<b>Înălțime:</b> un pixel"
|
|
#~ msgstr[1] "<b>Înălțime:</b> %d pixeli"
|
|
#~ msgstr[2] "<b>Înălțime:</b> %d de pixeli"
|
|
|
|
#~ msgid "loading..."
|
|
#~ msgstr "se încarcă..."
|
|
|
|
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
|
#~ msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
#~ msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
|
#~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă."
|
|
|
|
#~ msgid "Go To:"
|
|
#~ msgstr "Navigați la:"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispozitive"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount and open %s"
|
|
#~ msgstr "Montează și deschide %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
#~ msgstr "Deschide conținutul desktopului într-un dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
#~ msgstr "Sistem de fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
|
#~ msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the trash"
|
|
#~ msgstr "Deschide coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Network"
|
|
#~ msgstr "Navighează în Rețea"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
|
#~ msgstr "Navighează conținutul rețelei"
|
|
|
|
#~ msgid "_Power On"
|
|
#~ msgstr "_Pornește"
|
|
|
|
#~ msgid "_Connect Drive"
|
|
#~ msgstr "_Conectează unitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
|
#~ msgstr "_Deconectează unitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
#~ msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
#~ msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări ale mediului de stocare"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
#~ msgstr "Redenumește..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Read"
|
|
#~ msgstr "Citi_re"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write"
|
|
#~ msgstr "_Scriere"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute"
|
|
#~ msgstr "E_xecuție"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _user ID"
|
|
#~ msgstr "Definește ID _utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Special flags:"
|
|
#~ msgstr "Marcaje speciale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
|
#~ msgstr "Definește ID _grup"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sticky"
|
|
#~ msgstr "Lipicio_s"
|
|
|
|
#~ msgid "File Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Drepturi fișier:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder to search in"
|
|
#~ msgstr "Alegeți dosarele în care să se caute"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folder"
|
|
#~ msgstr "Caută dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the saved search"
|
|
#~ msgstr "Editează căutarea salvată"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Navighează"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform or update the search"
|
|
#~ msgstr "Realizează sau actualizează căutarea"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search for:"
|
|
#~ msgstr "Caută _după:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Rezultate căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Caută:"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
|
#~ msgstr "Restaurează elementele selectate"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
#~ msgstr "„%s” va fi mutat dacă selectați comanda Lipește"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
#~ msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește"
|
|
|
|
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
#~ msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
|
#~ msgstr "Vecinătate rețea"
|
|
|
|
#~ msgid "Free space: %s"
|
|
#~ msgstr "Spațiu liber: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
|
#~ msgstr "%s, Spațiu liber: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, %s"
|
|
#~ msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s, %s"
|
|
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
|
#~ "items as input."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate "
|
|
#~ "ca parametru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
|
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
|
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
|
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
#~ "files (only if local)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
|
|
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
|
|
#~ "local)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
|
|
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
#~ "inactive pane of a split-view window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul "
|
|
#~ "Scripturi. Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
|
|
#~ "numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la "
|
|
#~ "distanță (de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
|
|
#~ "scripturi vor fi stabilite de Nautilus:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă "
|
|
#~ "pentru fișierele selectate (doar local)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă "
|
|
#~ "pentru fișierele selectate\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și dimensiunea ferestrei "
|
|
#~ "curente\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o "
|
|
#~ "linie nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o "
|
|
#~ "vizualizare împărțită a ferestrei (doar local)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie "
|
|
#~ "nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare "
|
|
#~ "împărțită a ferestrei\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă în "
|
|
#~ "panoul inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Elementul selectat va fi mutat prin efectuarea comenzii de lipire"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Cele %'d elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de "
|
|
#~ "lipire"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Cele %'d de elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de "
|
|
#~ "lipire"
|
|
|
|
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%'d element selectat va fi copiat prin efectuarea comenzii de lipire"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Cele %'d elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de "
|
|
#~ "lipire"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Cele %'d de elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de "
|
|
#~ "lipire"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta locația"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to eject location"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut scoate locația"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
|
#~ msgstr "Conectare la server %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Link _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nume legătură:"
|
|
|
|
#~ msgid "No templates installed"
|
|
#~ msgstr "Nici un șablon instalat"
|
|
|
|
#~| msgid "Documents"
|
|
#~ msgid "_Empty Document"
|
|
#~ msgstr "Docum_ent gol"
|
|
|
|
#~| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
|
#~ msgstr "Creează un document gol în dosarul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
|
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
#~ msgstr "Deschide fiecare element selectată într-o fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Cop_y to"
|
|
#~ msgstr "Copia_ză în"
|
|
|
|
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
#~ msgstr "Selec_tează elemente după..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename..."
|
|
#~ msgstr "_Redenumește..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect To This Server"
|
|
#~ msgstr "Conectare la acest server"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
#~ msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server"
|
|
|
|
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
#~ msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "_Other pane"
|
|
#~ msgstr "A_lt panou"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
#~ msgstr "Copiază selecția curentă în celălalt panou din fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
#~ msgstr "Mută selecția curentă în celălalt panou din fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
#~ msgstr "Copiază selecția curentă în dosarul personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
#~ msgstr "Mută selecția curentă în dosarul personal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "_Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Copiază selecția curentă pe desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Mută selecția curentă pe desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
|
#~ msgstr "Navighează într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Navighează într-un _tab nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "Navighează într-o _fereastră nouă"
|
|
#~ msgstr[1] "Navighează în %'d _ferestre noi"
|
|
#~ msgstr[2] "Navighează în %'d de _ferestre noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
#~ msgstr[0] "Navighează într-un _tab nou"
|
|
#~ msgstr[1] "Navighează în %'d _taburi noi"
|
|
#~ msgstr[2] "Navighează în %'d de _taburi noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Download location?"
|
|
#~ msgstr "Descărcați locația?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
#~ msgstr "Puteți descărcă sau puteți crea o legătura."
|
|
|
|
#~ msgid "Make a _Link"
|
|
#~ msgstr "Creează o _legătură"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download"
|
|
#~ msgstr "_Descarcă"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
|
#~ "your list?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doriți să eliminați favoritele care au locații inexistente din lista "
|
|
#~ "dumneavoastră?"
|
|
|
|
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "Locația „%s” nu există."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
#~ msgstr "Navighează la locația specificată de acest favorit"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puteți alege altă vizualizare sau să navigați la o locație diferită."
|
|
|
|
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
#~ msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "„%s” nu se poate găsi."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
#~ msgstr "Nautilus nu poate gestiona locațiile „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied."
|
|
#~ msgstr "Accesul a fost interzis."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
#~ msgstr "Nu se poate afișa „%s”, deoarece gazda nu poate fi găsită."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
|
#~ "correct."
|
|
#~ msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și configurările proxy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: %s\n"
|
|
#~ "Please select another viewer and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare: %s\n"
|
|
#~ "Alegeți un alt vizualizator și încercați din nou."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
#~ "any later version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus este un program liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
|
|
#~ "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este "
|
|
#~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie "
|
|
#~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
#~ "more details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
|
|
#~ "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
|
|
#~ "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu "
|
|
#~ "Nautilus; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
#~ "online."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus vă permite să vă organizați fișierele și dosarele, atât pe "
|
|
#~ "calculatorul personal cât și cele aflate online."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
|
#~ msgstr "Drepturi de autor © 1999-2010 autorii Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
|
#~ msgstr "Pagina web Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
#~ msgstr "Sigur doriți ca Nautilus să curețe lista locațiilor vizitate?"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
#~ msgstr "Editează preferințele Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
|
#~ msgstr "Afișează ajutorul pentru Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Afișează echipa creatorilor Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
|
#~ msgstr "Conectare la _server..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
#~ msgstr "Conectare la un calculator de la distanță sau un disc partajat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Computer"
|
|
#~ msgstr "_Calculator"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
|
#~ "computer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navigează toate discurile locale și la distanță și dosarele accesibile de "
|
|
#~ "pe acest calculator"
|
|
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
#~ msgstr "_Rețea"
|
|
|
|
#~ msgid "T_emplates"
|
|
#~ msgstr "Șabloan_e"
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
|
#~ msgstr "Deschide dosarul cu șabloanele persoanale"
|
|
|
|
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
|
#~ msgstr "Deschide coșul de gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "_Navigare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tabs"
|
|
#~ msgstr "_Taburi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locația afișată"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _All Windows"
|
|
#~ msgstr "Închide _toate ferestrele"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
|
#~ msgstr "Închide toate ferestrele de navigare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location..."
|
|
#~ msgstr "_Locație..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clea_r History"
|
|
#~ msgstr "Ște_rge istoric"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
#~ msgstr "Șterge conținutul meniului „Navigare” și listelor Înainte/Înapoi"
|
|
|
|
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
|
#~ msgstr "Comu_tă la celălalt panou"
|
|
|
|
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mută focalizarea în celălalt panou într-o vizualizare împărțită a "
|
|
#~ "ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
|
#~ msgstr "Aceeași locație ca în celălalt pa_nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
#~ msgstr "Navighează la aceeași locație ca în panoul adițional"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Adaugă favorit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "_Editare favorite..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează o fereastră care permite editarea favoritelor în acest meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Bara de u_nelte principală"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "St_atusbar"
|
|
#~ msgstr "Bara de st_are"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xtra Pane"
|
|
#~ msgstr "Panou a_dițional"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
#~ msgstr "Deschide o vizualizare adițională de dosare una-lângă-alta"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Locuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
|
#~ msgstr "Alege „Locuri” ca bară laterală implicită"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
#~ msgstr "Arbore"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
|
#~ msgstr "Alege „Arbore” ca bară laterală implicită"
|
|
|
|
#~ msgid "Back history"
|
|
#~ msgstr "Istoricul pentru înapoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward history"
|
|
#~ msgstr "Istoricul pentru înainte"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - File Browser"
|
|
#~ msgstr "%s - Navigator fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Audio."
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD Audio."
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un Video DVD."
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
|
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD video."
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Super video."
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD foto."
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD cu poze."
|
|
|
|
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un player audio digital."
|
|
|
|
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Mediul de stocare a fost detectat ca „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Send To..."
|
|
#~ msgstr "Trimite la..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
|
|
#~ msgstr "Trimite fișierul prin email, mesagerie instant..."
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
#~ msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
#~ msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|
#~ msgstr "Se pornește %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
#~ msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
#~ msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu se poate trimite URI-uri de documente unei intrări desktop „Type=Link”"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a launchable item"
|
|
#~ msgstr "Nu este un element lansabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
|
#~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
#~ msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "FIȘIER"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify session management ID"
|
|
#~ msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Session management options:"
|
|
#~ msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show session management options"
|
|
#~ msgstr "Afișează opțiuni de administrare a sesiunii"
|
|
|
|
#~ msgid "%s's Home"
|
|
#~ msgstr "Dosar personal %.0s"
|
|
|
|
#~ msgid "new file"
|
|
#~ msgstr "fișier nou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
|
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
|
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
|
#~ "or similar tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va ieși atunci când toate "
|
|
#~ "ferestrele sunt închise. Aceasta este configurarea implicită. Dacă nu "
|
|
#~ "este activat, poate fi pornit fără nici o fereastră, în acest caz putând "
|
|
#~ "servi ca un serviciu de monitorizare a montării automate de medii de "
|
|
#~ "stocare sau sarcini similare."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, aranjarea implicită a iconițelor va fi mai "
|
|
#~ "compactă în ferestrele noi."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
|
#~ msgstr "Nautilus va ieși la închiderea ultimei ferestre."
|
|
|
|
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
#~ msgstr "Folosește o aranjare strânsă pentru noile ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
#~ msgstr "Navigați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigator fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder"
|
|
#~ msgstr "Deschide dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Dosar Personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
|
|
#~ msgstr "Nu se poate invoca utilitarul de redenumire în masă"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
#~ msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Formatează volumul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Formatează volumul asociat dosarului deschis"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Formatează volumul asociat cu acest dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Dosar _Acasă"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folder"
|
|
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "_Navighează dosarul"
|
|
#~ msgstr[1] "_Navighează dosarele"
|
|
#~ msgstr[2] "_Navighează dosarele"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact _Layout"
|
|
#~ msgstr "Aranjare _compactă"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
#~ msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a browser window."
|
|
#~ msgstr "Deschide o fereastră de navigare."
|
|
|
|
#~ msgid "By Path"
|
|
#~ msgstr "După cale"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use compact layout"
|
|
#~ msgstr "Folosește aranjament _compact"
|
|
|
|
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Locația istoricului nu există."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
|
#~ msgstr "Desch_ide fereastră dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Deschide o fereastră pentru locația afișată"
|
|
|
|
#~ msgid "S_how Search"
|
|
#~ msgstr "Afișează căuta_rea"
|
|
|
|
#~ msgid "Show search"
|
|
#~ msgstr "Afișează căutarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "_Bara de locație"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
#~ msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "_View As"
|
|
#~ msgstr "_Vizualizează ca"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search"
|
|
#~ msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Places"
|
|
#~ msgstr "_Locuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
|
#~ msgstr "Închide _dosarele părinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
|
#~ msgstr "Închide părinții acestui dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
|
#~ msgstr "Închid_e toate dosarele"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all folder windows"
|
|
#~ msgstr "Închide toate ferestrele dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Localizează documente și directoare din acest calculator după nume sau "
|
|
#~ "conținut"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Default"
|
|
#~ msgstr "Scalează la valoarea implicită"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Scalare"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
#~ msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării curente"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask what to do"
|
|
#~ msgstr "Întreabă ce acțiune se efectuează"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "Nu fă nimic"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with other Application..."
|
|
#~ msgstr "Deschide cu o altă aplicație..."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Audio."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Audio."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Video."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Video."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Super Video."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD gol."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD gol."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un disc Blu-Ray."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un HD DVD gol."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Foto."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD cu fotografii."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu fotografii digitale."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un player audio digital."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
|
#~ "automatically started."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu aplicații ce vor fi rulate automat."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
|
#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
|
#~ msgstr "Alegeți ce aplicație să porniți."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
|
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți cum să fie deschis „%s” și dacă această acțiune să fie efectuată "
|
|
#~ "în viitor pentru medii de stocare de tipul „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "_Always perform this action"
|
|
#~ msgstr "Efectuează întotdeauna această _acțiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Iconiță"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications selected"
|
|
#~ msgstr "Nu a fost selectată nici o aplicație"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a găsit „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find application"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația în baza de date pentru aplicații: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Application"
|
|
#~ msgstr "Alegeți o aplicație"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
|
#~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use a custom command"
|
|
#~ msgstr "_Folosește o comandă personalizată"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse..."
|
|
#~ msgstr "_Navighează..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
#~ msgstr "Deschide %s și alte documente cu extensia „%s” cu:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
|
#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
|
#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
#~ msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tipul „%s” cu:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
|
#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application"
|
|
#~ msgstr "Adaugă aplicație"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișiere din "
|
|
#~ "locația „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
|
#~ "\"%s\" locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa "
|
|
#~ "fișiere din locația „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă "
|
|
#~ "îl copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți "
|
|
#~ "deschide."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu sunt alte acțiuni disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl "
|
|
#~ "copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți deschide."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus va monta automat medii de "
|
|
#~ "stocare cum ar fi discuri fixe vizibile utilizatorului și medii "
|
|
#~ "detașabile la pornire la introducerea acestor medii."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
|
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
|
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
|
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va deschide o fereastră cu "
|
|
#~ "conținutul dosarului după montarea automată a unui mediu de stocare. "
|
|
#~ "Aceasta este acțiunea implicită pentru suporturile de date pentru care "
|
|
#~ "tipul x-content/* este necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror "
|
|
#~ "tip x-content este recunoscut se execută acțiunea asociată, configurabilă "
|
|
#~ "de utilizator."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
#~ "programs when a medium is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus nu va întreba și nici nu va "
|
|
#~ "porni automat programe când un mediu este introdus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
|
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales „Nu fă nimic” "
|
|
#~ "în cappletul de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și nicio "
|
|
#~ "aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de stocare "
|
|
#~ "de aceste tipuri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
|
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
|
#~ "of media matching these types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales ”Deschide "
|
|
#~ "dosarul” în cappletul de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la "
|
|
#~ "introducerea unor medii de stocare de aceste tipuri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales să ruleze o "
|
|
#~ "aplicație în cappletul de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul "
|
|
#~ "fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului de stocare "
|
|
#~ "care se potrivește acestor tipuri."
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Nu fă nimic”"
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Deschide dosar”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* unde aplicația preferată va fi rulată"
|
|
|
|
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse "
|
|
#~ "medii de stocare"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
#~ msgstr "Dacă mediile de stocare să fie montate automat"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile de stocare montate "
|
|
#~ "automat"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modifică comportamentul și aspectul ferestrelor administratorului de "
|
|
#~ "fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
#~ msgstr "Administrare fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tree"
|
|
#~ msgstr "Arată arborele"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gestionare medii de stocare</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alte medii de stocare</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
#~ msgstr "_Navighează mediul de stocare la introducere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
|
#~ "system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți acțiunea efectuală la introducerea mediilor sau conectarea "
|
|
#~ "dispozitivelor în sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatele de medii de stocare mai puțin populare pot fi configurate aici"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Mediu de stocare"
|
|
|
|
#~ msgid "_DVD Video:"
|
|
#~ msgstr "_DVD Video:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Music Player:"
|
|
#~ msgstr "Player pentru _muzică:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor de stocare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Software:"
|
|
#~ msgstr "_Software:"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Istoric"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
#~ msgstr "Arată istoric"
|
|
|
|
#~ msgid "_Side Pane"
|
|
#~ msgstr "_Panou lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Note"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Notes"
|
|
#~ msgstr "Arată notele"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places"
|
|
#~ msgstr "Arată locurile"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the side pane"
|
|
#~ msgstr "Închide panoul lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Apparition"
|
|
#~ msgstr "Apariție"
|
|
|
|
#~ msgid "Azul"
|
|
#~ msgstr "Azur"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Negru"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Ridge"
|
|
#~ msgstr "Striații albastre"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Rough"
|
|
#~ msgstr "Rugozități albastre"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Type"
|
|
#~ msgstr "Model albastru"
|
|
|
|
#~ msgid "Brushed Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal lustruit"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble Gum"
|
|
#~ msgstr "Gumă de mestecat"
|
|
|
|
#~ msgid "Burlap"
|
|
#~ msgstr "Pânză de sac"
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors"
|
|
#~ msgstr "Cul_ori"
|
|
|
|
#~ msgid "Camouflage"
|
|
#~ msgstr "Camuflaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk"
|
|
#~ msgstr "Cretă"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal"
|
|
#~ msgstr "Cărbune"
|
|
|
|
#~ msgid "Concrete"
|
|
#~ msgstr "Beton"
|
|
|
|
#~ msgid "Cork"
|
|
#~ msgstr "Plută"
|
|
|
|
#~ msgid "Countertop"
|
|
#~ msgstr "Forme rotunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Danube"
|
|
#~ msgstr "Dunăre"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Cork"
|
|
#~ msgstr "Plută umbrită"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME umbrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Teal"
|
|
#~ msgstr "Turcoaz umbrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Dots"
|
|
#~ msgstr "Picături"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a modifica culoarea unui obiect trageți una dintre acestea "
|
|
#~ "deasupra obiectului"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a modifica modelul de fundal trageți unul dintre acestea deasupra "
|
|
#~ "unui obiect"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a atașa o emblemă trageți una dintre acestea deasupra unui obiect"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclipse"
|
|
#~ msgstr "Eclipsă"
|
|
|
|
#~ msgid "Envy"
|
|
#~ msgstr "Invidie"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Șters"
|
|
|
|
#~ msgid "Fibers"
|
|
#~ msgstr "Fibre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire Engine"
|
|
#~ msgstr "Tulumbă"
|
|
|
|
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
|
#~ msgstr "Crin"
|
|
|
|
#~ msgid "Floral"
|
|
#~ msgstr "Floral"
|
|
|
|
#~ msgid "Fossil"
|
|
#~ msgstr "Fosilă"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Granite"
|
|
#~ msgstr "Granit"
|
|
|
|
#~ msgid "Grapefruit"
|
|
#~ msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#~ msgid "Green Weave"
|
|
#~ msgstr "Material verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice"
|
|
#~ msgstr "Gheață"
|
|
|
|
#~ msgid "Indigo"
|
|
#~ msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaf"
|
|
#~ msgstr "Frunză"
|
|
|
|
#~ msgid "Lemon"
|
|
#~ msgstr "Lămâie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mango"
|
|
#~ msgstr "Mango"
|
|
|
|
#~ msgid "Manila Paper"
|
|
#~ msgstr "Ambalaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Moss Ridge"
|
|
#~ msgstr "Striații de mușchi"
|
|
|
|
#~ msgid "Mud"
|
|
#~ msgstr "Noroi"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Numere"
|
|
|
|
#~ msgid "Ocean Strips"
|
|
#~ msgstr "Striații maritime"
|
|
|
|
#~ msgid "Onyx"
|
|
#~ msgstr "Onix"
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue"
|
|
#~ msgstr "Albastru pal"
|
|
|
|
#~ msgid "Purple Marble"
|
|
#~ msgstr "Marmură violetă"
|
|
|
|
#~ msgid "Ridged Paper"
|
|
#~ msgstr "Hârtie cu striații"
|
|
|
|
#~ msgid "Rough Paper"
|
|
#~ msgstr "Hârtie rugoasă"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Rubiniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea Foam"
|
|
#~ msgstr "Spuma mării"
|
|
|
|
#~ msgid "Shale"
|
|
#~ msgstr "Șisturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Silver"
|
|
#~ msgstr "Argintiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
#~ msgstr "Cer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky Ridge"
|
|
#~ msgstr "Striații pe cer"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Ridge"
|
|
#~ msgstr "Striații în zăpadă"
|
|
|
|
#~ msgid "Stucco"
|
|
#~ msgstr "Stuc"
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine"
|
|
#~ msgstr "Mandarină"
|
|
|
|
#~ msgid "Terracotta"
|
|
#~ msgstr "Teracotă"
|
|
|
|
#~ msgid "Violet"
|
|
#~ msgstr "Violet"
|
|
|
|
#~ msgid "Wavy White"
|
|
#~ msgstr "Alb ondulat"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Alb"
|
|
|
|
#~ msgid "White Ribs"
|
|
#~ msgstr "Nervuri albe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Emblems"
|
|
#~ msgstr "_Embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Patterns"
|
|
#~ msgstr "_Modele"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lățimea marginii din jurul unui text sau unei imagini în dialogul de "
|
|
#~ "alertă"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
#~ msgstr "Tip alertă"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "Tipul alertei"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
#~ msgstr "Butoane alertă"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare GConf:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf error: %s"
|
|
#~ msgstr "Eroare GConf: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
#~ msgstr "Toate erorile viitoare afișate doar în terminal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
#~ "true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Culoarea implicită de fundal pentru dosare. Este utilizată doar dacă "
|
|
#~ "opțiunea background_set are valoarea „true”."
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
#~ msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
|
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
|
#~ "search for files by file name and file properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criteriu pentru căutările de fișiere din bara de căutare. Dacă valoarea "
|
|
#~ "sa este „search_by_text”, Nautilus va efectua căutarea doar după numele "
|
|
#~ "fișierelor. Dacă valoarea criteriului este "
|
|
#~ "„search_by_text_and_properties”, Nautilus va efectua căutarea fișierelor "
|
|
#~ "după numele și după proprietățile acestora."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Tema curentă Nautilus (învechită)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Background"
|
|
#~ msgstr "Fundal personalizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
#~ msgstr "Set de fundale personalizate pentru panoul lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Color"
|
|
#~ msgstr "Culoarea de fundal implicită"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Filename"
|
|
#~ msgstr "Fișierul de fundal implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
#~ msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
#~ msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
|
#~ "is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fișierul de fundal implicit pentru directoare. Este utilizat doar dacă "
|
|
#~ "opțiunea background_set este activată."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
#~ "side_pane_background_set is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fișierul de fundal implicit pentru panoul lateral. Este utilizat doar "
|
|
#~ "dacă opțiunea side_pane_background_set este activată."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
|
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
|
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
|
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directoarele care conțin mai multe intrări decât această valoare vor fi "
|
|
#~ "trunchiate aproximativ la dimensiunea limită. Scopul acestei opțiuni "
|
|
#~ "este evitarea depășirii accidentale a memoriei heap și a terminării "
|
|
#~ "forțate pentru Nautilus la examinarea unor directoare foarte mari. O "
|
|
#~ "valoare negativă suprimă această limită. Limita este aproximativă "
|
|
#~ "deoarece examinarea conținutului directoarelor se efectuează în blocuri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
|
#~ "backup files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, copiile de siguranță, cum ar fi cele create "
|
|
#~ "de Emacs, vor fi afișate. Deocamdată, doar fișierele ce se termină cu "
|
|
#~ "tilda (~) sunt considerate copii de siguranță."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
|
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
|
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate "
|
|
#~ "în ordine inversă. Spre exemplu, în cazul sortării după nume, în loc ca "
|
|
#~ "sortarea să se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, noile ferestre vor utiliza implicit modul de "
|
|
#~ "aranjare manual."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
#~ msgstr "Numărul maxim de fișiere gestionate într-un dosar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
|
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numele temei Nautilus. Opțiunea este ieșită din uz începând cu Nautilus "
|
|
#~ "2.2. Utilizați teme pentru iconițe în locul acesteia."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
#~ msgstr "Nautilus administrează aspectul desktopului"
|
|
|
|
#~ msgid "Sans 10"
|
|
#~ msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconițe. "
|
|
#~ "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, "
|
|
#~ "„emblems”."
|
|
|
|
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
#~ msgstr "Folosește aranjare manuală pentru noile ferestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru dosar."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru panoul lateral."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
|
#~ msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
|
#~ msgstr "Definește ca fundal pentru to_ate dosarele"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
|
#~ msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
#~ msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor nu pot conține decât "
|
|
#~ "litere, spații și numere."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
#~ msgstr "Alegeți un nume diferit pentru emblemă."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva emblema personalizată."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva numele personalizat al emblemei."
|
|
|
|
#~ msgid "_Always"
|
|
#~ msgstr "Întotdeaun_a"
|
|
|
|
#~ msgid "_Local File Only"
|
|
#~ msgstr "Doar fișiere _locale"
|
|
|
|
#~ msgid "25%"
|
|
#~ msgstr "25%"
|
|
|
|
#~ msgid "75%"
|
|
#~ msgstr "75%"
|
|
|
|
#~ msgid "100 K"
|
|
#~ msgstr "100 K"
|
|
|
|
#~ msgid "500 K"
|
|
#~ msgstr "500 K"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
|
#~ msgstr "Activează elementele cu un _singur clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
|
#~ msgstr "Activează elementele cu un _dublu clic"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "E_xecută fișierele când se face clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Arată _fișierele când se face clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
|
#~ msgstr "Caută fișiere doar după nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
#~ msgstr "Caută fișiere după nume și proprietăți"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "By Emblems"
|
|
#~ msgstr "După embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
#~ msgid "14"
|
|
#~ msgstr "14"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#~ msgid "22"
|
|
#~ msgstr "22"
|
|
|
|
#~ msgid "24"
|
|
#~ msgstr "24"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
#~ msgstr "Schimbă la aranjare manuală?"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dosarul „%s” conține mai multe fișiere decât poate Nautilus gestiona."
|
|
|
|
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
|
#~ msgstr "Unele fișiere nu vor fi afișate."
|
|
|
|
#~ msgid "by _Emblems"
|
|
#~ msgstr "după _embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Emblems"
|
|
#~ msgstr "după _embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
#~ msgstr "Embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nu se poate afișa locația „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "[URI]"
|
|
#~ msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Location"
|
|
#~ msgstr "Altă locație"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conexiunea cu serverul nu poate fi stabilită. Trebuie să introduceți un "
|
|
#~ "nume pentru server."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
|
#~ msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou."
|
|
|
|
#~ msgid "_Location (URI):"
|
|
#~ msgstr "_Locație (URI):"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional information:"
|
|
#~ msgstr "Informație opțională:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nume favorit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service _type:"
|
|
#~ msgstr "_Tip serviciu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _bookmark"
|
|
#~ msgstr "Adaugă _favorit"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nu se poate elimina emblema cu numele „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
|
#~ "you added yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și "
|
|
#~ "nu a fost adăugată de dumneavoastră."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nu se poate redenumi emblema cu numele „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Redenumește emblema"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
#~ msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Emblems..."
|
|
#~ msgstr "Adaugă embleme..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
|
|
#~ "folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
|
|
#~ "alte locuri pentru a identifica emblema."
|
|
|
|
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "Unele dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
|
|
|
|
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
#~ msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide."
|
|
|
|
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Emblems"
|
|
#~ msgstr "Arată embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informație"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Information"
|
|
#~ msgstr "Arată informații"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Default Background"
|
|
#~ msgstr "Folosește fun_dalul implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu puteți atribui mai mult de o singură iconiță personalizată în același "
|
|
#~ "timp."
|
|
|
|
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
#~ msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru iconițe personalizate."
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "Fundaluri și embleme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove..."
|
|
#~ msgstr "_Elimină..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add new..."
|
|
#~ msgstr "Adaugă nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu se poate șterge."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, dar emblema %s nu poate fi ștersă."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema."
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru emblema nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Creează o emblemă nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyword:"
|
|
#~ msgstr "_Cuvânt cheie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Image:"
|
|
#~ msgstr "_Imagine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Color:"
|
|
#~ msgstr "Creează o nouă culoare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nume culoare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _value:"
|
|
#~ msgstr "_Valoare culoare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de resetare."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu fi instalat."
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit "
|
|
#~ "pentru noua culoare."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
|
#~ msgstr "Alegeți o culoare pentru adăugare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
#~ msgstr "Ne pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Category:"
|
|
#~ msgstr "Alegeți o categorie:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
|
#~ msgstr "Renunță la elimin_are"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
#~ msgstr "_Adaugă un model nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
|
#~ msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
#~ msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
#~ msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
|
#~ msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
#~ msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns:"
|
|
#~ msgstr "Modele:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Culori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems:"
|
|
#~ msgstr "Embleme:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
#~ msgstr "_Elimină un model..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
|
#~ msgstr "Elimină o _culoare..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
#~ msgstr "Elimină o _emblemă..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
#~ msgstr "_Fundaluri și embleme..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
#~ "appearance"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a "
|
|
#~ "personaliza aspectul"
|