nautilus/po/nb.po
2016-10-15 14:43:53 +02:00

5203 lines
149 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmål translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2016.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-15 14:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 14:43+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Hvis verdien er «after-current-tab», settes nye faner inn etter gjeldende "
"fane. Hvis verdien er «end», legges nye faner til i slutten av fanelisten."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis nøkkelen settes til «true», bruker Nautilus leservinduer alltid et "
"tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvor rekursivt søk skal utføres"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis verdien er «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis verdien er «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Hvorvidt bruker skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis verdien er «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimaliisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis verdien "
"er «always», vises alltid antall oppføringer, selv om mappen er på en "
"ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale "
"filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
"for å starte dem med dobbeltklikk."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de enkelt- eller "
"dobbeltklikkes på. Mulige verdier er «launch» for å starte dem som "
"programmer, «ask» for å spørre hva brukeren vil gjøre og «display» for å "
"vise dem som tekstfiler."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Om brukeren skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en ukjent "
"MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere "
"den."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, fra "
"Control + Delete til bare Delete."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere "
"med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper "
"som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall "
"mellom 6 og 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper "
"som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er "
"tall mellom 6 og 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Når filminiatyrer skal vises"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Optimalisering ved visning av miniatyrbilder. Hvis verdien er «always», "
"vises alltid miniatyrer, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
"verdien er «local-only», vises miniatyrer bare på lokale filsystemer. Hvis "
"verdien er «never», vises alltid et forvalgt ikon i stedet for miniatyrer. "
"Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva "
"navnet tilsier."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder som (i byte) er større enn dette får ikke miniatyrer. Formålet med "
"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
"lang tid å laste inn eller bruke mye minne."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er "
"«true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
"er «name», «size», «type» og «mtime»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Filer i nye vinduer sorteres i omvendt rekkefølge hvis verdien er «true». "
"For eksempel, hvis man sorterer på navn, sorteres filene fra «å» til «a» i "
"stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i "
"synkende rekkefølge i stedet for stigende."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappevisning"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» "
"og «icon-view»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org."
"gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, brukes adressen til valgte filer på en kommandolinje "
"for buntvis navnendring av filer. Programmer som endrer filnavn buntvis kan "
"registrere seg i denne nøkkelen ved å legge inn aktuelle kjørbare filnavn og "
"evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar "
"fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-"
"slipp operasjoner"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en "
"tid ved dra-og-slipp operasjoner."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default format for compressing files"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
"«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og "
"«mime_type»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning ved bruk av "
"størrelsen «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Grense for tekst-ellipse"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"En streng som bestemmer hvordan overskytende deler av for lange filnavn skal "
"erstattes med ellipsetegn, avhengig av zoom-nivå. Hver listeoppføring er i "
"formatet «zoom-nivå:heltall». For hvert valgt zoom-nivå, gitt at aktuelt "
"heltall er større enn 0, skal filnavnet ikke overskyte valgt antall linjer. "
"Hvis heltallet er 0 eller lavere, har valgt zoomnivå ingen grense. En "
"forvalgt oppføring i formatet «heltall» uten zoomnivå er også tillatt, og "
"bestemmer maskimalt antall linjer for alle andre zoomnivåer. For eksempel: 0 "
"- vis alltid overskytende filnavn, 3 - forkort filnavn hvis de tar større "
"plass enn tre linjer. «smallest:5,smaller:4,0» - forkort filnavn hvis de er "
"tar større plass enn enn fem linjer for zoom-nivået «smallest», og hvis de "
"tar større plass enn fire linjer for zoom-nivået «smaller». Filnavn "
"forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: "
"«small», «standard» og «large»"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "Use tree view"
msgstr "Bruk trevisning"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en "
"flat liste"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrift for skrivebord"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
"settes til «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Hjem'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Papirkurv'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
#, fuzzy
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Nettverkstjenere'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for "
"nettverkstjenere på skrivebordet."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Et heltall som bestemmer hvordan deler av for lange filnavn skal erstattes "
"med ellipsetegn på skrivebordet. Hvis tallet er høyere enn 0, skal filnavnet "
"ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, "
"settes det ingen grense for antall linjer som kan vises."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er "
"«true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
#, fuzzy
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
"navigeringsvinduer."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredde på sidepanelet"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»."
#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1075
#: ../src/nautilus-files-view.c:1625 ../src/nautilus-files-view.c:5677
#: ../src/nautilus-files-view.c:6165 ../src/nautilus-location-entry.c:282
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719
#: ../src/nautilus-search-popover.c:550
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan avbryte dette ved å trykke avbryt."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsikon"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
#: ../src/nautilus-list-view.c:1700 ../src/nautilus-pathbar.c:429
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#. hardcode "Desktop"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Send til …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Send fil via e-post …"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Send filer via e-post …"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Noe gikk galt."
#: ../src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette nødvendig mappe. Opprett denne mappen, eller endre "
"tillatelser slik at den kan opprettes:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette nødvendige mapper. Opprett disse mappene, eller endre "
"tillatelser slik at de kan opprettes:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg."
#: ../src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser."
#: ../src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse."
#: ../src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
#: ../src/nautilus-application.c:890
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
#: ../src/nautilus-application.c:890
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-application.c:892
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis versjonen av programmet."
#: ../src/nautilus-application.c:894
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser"
#: ../src/nautilus-application.c:896
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser."
#: ../src/nautilus-application.c:898
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:900
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen."
#: ../src/nautilus-application.c:901
msgid "[URI...]"
msgstr "[Adresse …]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å starte programmet:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Fant ikke programmet"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Det oppsto et problem med å kjøre dette programmet."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» inneholder programvare som skal kjøres automatisk. Vil du kjøre "
"programvaren?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er "
"usikker."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "Kjø_r"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:873
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Endre navn på %d mappe"
msgstr[1] "Endre navn på %d mapper"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Endre navn på %d fil"
msgstr[1] "Endre navn på %d filer"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Opprinnelig navn (stigende)"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Opprinnelig navn (synkende)"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
msgid "First Modified"
msgstr "Først endret"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endret"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Først opprettet"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Sist opprettet"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Dato for opprettelse"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Sesong nummer"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Episode nummer"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Spor nummer"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Navn på artist"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Navn på album"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Navn på originalfil"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre lokasjoner"
#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalgsrektangelet"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Tilbakestill til sta_ndardverdi"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1944
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navn og ikon for filen."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse på filen."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens type."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Når filen ble endret sist."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Åpnet"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Når filen ble åpnet sist."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Hvem som eier filen."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Gruppe som filen tilhører."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Tillatelser og rettigheter til filen."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Hvor filen ligger."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Endret - Tid"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Lagt i papirkurv"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Når filen ble lagt i papirkurven"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Opprinnelig plassering"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Hvor filen lå før den ble flyttet til papirkurven"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanseplassering for søk"
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arkivnavn kan ikke inneholde «/»."
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «.»."
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «..»."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"
#: ../src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"
#: ../src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lag lenke her"
#: ../src/nautilus-dnd.c:879
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å vise alt innhold i «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Denne plasseringen kunne ikke vises."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre gruppetilhørighet for «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre gruppetilhørighet for «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppetilhørighet er ikke endret."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre eier av «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Eier er ikke endret."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre tillatelser for «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Tillatelser er ikke endret."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk her. Bruk et annet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "«%s» finnes ikke her. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre navn på «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Bruk et annet "
"navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er ugyldig. Bruk et annet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er for langt. Bruk et annet navn."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre filnavnet «%s» til «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Oppføringens navn er ikke endret."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne filen kan ikke monteres"
#: ../src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres"
#: ../src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne filen kan ikke utløses"
#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne filen kan ikke startes"
#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne filen kan ikke stoppes"
#: ../src/nautilus-file.c:2136
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn"
#: ../src/nautilus-file.c:2180
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Du kan ikke endre filnavn på toppnivå"
#: ../src/nautilus-file.c:2215
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file.c:2376
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke funnet"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../src/nautilus-file.c:5616
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../src/nautilus-file.c:5621
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:5630
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "I går %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:5646
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:5656
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5665
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:5672
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b."
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5693
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b. %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b. %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../src/nautilus-file.c:5712
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b. %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5722
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:5742
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../src/nautilus-file.c:6177
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser"
#: ../src/nautilus-file.c:6500
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier"
#: ../src/nautilus-file.c:6519
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke"
#: ../src/nautilus-file.c:6804
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe"
#: ../src/nautilus-file.c:6823
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../src/nautilus-file.c:6965
msgid "Me"
msgstr "Meg"
#: ../src/nautilus-file.c:6997
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppføring"
msgstr[1] "%'u oppføringer"
#: ../src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
#: ../src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:7459 ../src/nautilus-file.c:7479
msgid "? items"
msgstr "? oppføringer"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:7467
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../src/nautilus-file.c:7487 ../src/nautilus-file.c:7578
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../src/nautilus-file.c:7503 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/nautilus-file.c:7538 ../src/nautilus-file.c:7546
#: ../src/nautilus-file.c:7604
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/nautilus-file.c:7539
msgid "Audio"
msgstr "Lyd-CD"
#: ../src/nautilus-file.c:7540
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: ../src/nautilus-file.c:7541 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/nautilus-file.c:7542
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/nautilus-file.c:7543
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
#: ../src/nautilus-file.c:7544 ../src/nautilus-file.c:7545
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/nautilus-file.c:7547 ../src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-file.c:7548
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../src/nautilus-file.c:7549
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/nautilus-file.c:7550
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/nautilus-file.c:7551 ../src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: ../src/nautilus-file.c:7552 ../src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#: ../src/nautilus-file.c:7606
msgid "Binary"
msgstr "Binærfil"
#: ../src/nautilus-file.c:7611
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../src/nautilus-file.c:7650
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file.c:7656 ../src/nautilus-file-operations.c:451
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenke til %s"
#: ../src/nautilus-file.c:7674 ../src/nautilus-file.c:7690
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lenke (ødelagt)"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Velg et nytt navn for målet"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer og mapper"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321
#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "E_ndre navn"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "En fil kan ikke kalles «.»."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "En fil kan ikke kalles «..»."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Ho_pp over alle"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Slett _alle"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Flett _alle"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopier _likevel"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "En annen lenke til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dste lenke til %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dre lenke til %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'ddje lenke til %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dde lenke til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring fra papirkurven "
"permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer fra papirkurven "
"permanent?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring, blir den borte for godt."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Vil du slette alt som ligger i papirkurven?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Slettet «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Sletter «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Slettet %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Sletter %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3856
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3864
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3916
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8615
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d %T gjenstår"
msgstr[1] "%'d / %'d %T gjenstår"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/sek)"
msgstr[1] "(%d filer/sek)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av mappe «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985
#, fuzzy
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991
#, fuzzy
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993
#, fuzzy
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Legger «%B» i papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "La «%B» i papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Legger %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "Legger %'d filer i papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven"
#. Translators: %B is a file name
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "«%B» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den for godt?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Denne eksterne plasseringen støtter ikke å legge filer i papirkurven."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Legger filer i papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Klarte ikke å løse ut %V"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Klarte ikke å avmontere %V"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vil du tømme papirkurven før enheten blir avmontert?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alt som "
"ligger i papirkurven slettes permanent."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ikke tø_m papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6378
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) …"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) …"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) …"
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) …"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4484
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4650
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4711
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4646
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4707
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140
#, fuzzy
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3213
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å se "
"dem."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3218
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4661
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filer i mappen «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3267
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3272
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4722
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3502
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3561
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3604
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3642
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3507
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke tilgang til målmappen."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3562
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet er ikke en mappe."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3605
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S mer plass kreves for å kopiere til målet."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3643
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet er skrivebeskyttet."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3715
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3719
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Flyttet «%B» til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3726
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3730
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Kopierte «%B» til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3744
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Dupliserer «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3748
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Dupliserte «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3763
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3769
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Flyttet %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3788
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3805
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil i «%B»"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3815
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dupliserte %'d fil i «%B»"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%B»"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3848
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3891
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8253
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8367
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8611
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8641
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3881
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8265
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8631
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S %T gjenstår (%S/sek)"
msgstr[1] "%S / %S %T gjenstår (%S/sek)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3905
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8655
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d %T gjenstår (%S/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d %T gjenstår (%S/sek)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4489
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å opprette den "
"på målet."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4494
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4656
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å se "
"dem."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hopp over filer"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4717
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4775
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5467
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6168
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Klarte ikke å fjerne kildemappen."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4854
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5471
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Klarte ikke å fjerne allerede eksisterende mappe %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4867
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Klarte ikke å fjerne allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5137
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5138
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5139
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen ligger i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5177
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5178
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5179
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Klarte ikke å fjerne eksisterende fil med samme navn i %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5552
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5812
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5850
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5884
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6495
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Oppretter lenker i «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6499
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil"
msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6652
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6660
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6665
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "Endrer tillatelser"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7305
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7321
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument uten navn"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7583
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Feil under oppretting av mappe %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7587
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7589
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe i %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7876
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7927
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7978
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8021
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8065
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Klarte ikke å merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8174
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verifiserer mål"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8214
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "Pakker ut «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8306
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Feil under utpakking av «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8310
#, fuzzy
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8351
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "Pakket ut «%B» til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8357
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Pakket ut %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Pakket ut %'d filer til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8390
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Forbereder utpakking"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8516
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pakker ut filer"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8571
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Komprimerer «%B» til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8577
#, fuzzy
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8698
#, fuzzy
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704
#, fuzzy
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8715
#, fuzzy
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8735
#, fuzzy
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Kopierte «%B» til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8741
#, fuzzy
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8832
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerer filer"
#: ../src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
#: ../src/nautilus-files-view.c:392 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1063 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1066
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane."
msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1071
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu."
msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 ../src/nautilus-location-entry.c:282
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1622
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velg oppføringer med treff"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1627 ../src/nautilus-files-view.c:5678
#: ../src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1635
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1641
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
#: ../src/nautilus-files-view.c:2684
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet "
"til ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3164 ../src/nautilus-files-view.c:3211
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» valgt"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3168
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3182
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(med %'d oppføring)"
msgstr[1] "(med %'d oppføringer)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3197
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)"
msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3216
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oppføring valgt"
msgstr[1] "%'d oppføringer valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3225
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt"
msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3240
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3273
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5665
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Velg mål for flytting"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5669
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Velg mål for kopiering"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6162
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Velg mål for utpakking"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:6406
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:6434
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6457
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:6569
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7452
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)"
msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7512
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7524
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7529
msgid "Extract Here"
msgstr "Pakk ut her"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7530
msgid "Extract to…"
msgstr "Pakk ut til …"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7534
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7591
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7597 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Connect"
msgstr "_Koble til"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7603
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start stasjon med flere disker"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7609
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Lås opp stasjon"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7629
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stopp stasjon"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7635
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7641 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koble fra"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7647
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7653
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås stasjon"
#: ../src/nautilus-files-view.c:9226
msgid "Content View"
msgstr "Innholdsvisning"
#: ../src/nautilus-files-view.c:9227
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning for aktiv mappe"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Sluppet tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "data som ble sluppet"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Angre forrige handling"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjør om angret handling"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "An_gre flytt"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "Gjø_r om flytt"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven"
msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Slett «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "An_gre kopiering"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Gjø_r om kopiering"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplikat av %d oppføring i «%s»"
msgstr[1] "Duplikat av %d oppføringer i «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dupliserer «%s» i «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "An_gre duplisering"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Gjø_r om duplisering"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Slett lenke til «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Lag lenke til «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "An_gre oppretting av lenke"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Lag en tom fil «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "An_gre oppretting av tom fil"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Lag en ny mappe «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "An_gre oppretting av mappe"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal "
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "An_gre oppretting fra mal"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "An_gre endring av navn"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Gjø_r om endring av navn"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil"
msgstr[1] "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
#, fuzzy
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "An_gre endring av navn"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#, fuzzy
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Gjø_r om endring av navn"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flytt «%s» til papirkurv"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "An_gre papirkurv"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Gjø_r om papirkurv"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser på oppføringene som ligger i «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Endre tilltaltelser for oppføringer som ligger i «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "An_gre endring av tillatelser"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Gjø_r om endring av tillatelser"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser for «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Endre tillatelser for «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "An_gre endring av gruppe"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Gjø_r om endring av gruppe"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "An_gre endring av eier"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Gjø_r om endring av eier"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
#, fuzzy
msgid "_Undo Extract"
msgstr "An_gre papirkurv"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, fuzzy
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Gjø_r om papirkurv"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "Pakk ut «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Pakk ut %d fil"
msgstr[1] "Pakk ut %d filer"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
msgstr "Komprimer «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, fuzzy, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
#, fuzzy
msgid "_Undo Compress"
msgstr "An_gre kopiering"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
#, fuzzy
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Gjø_r om kopiering"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering for «%s»"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-DVD"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo-CD"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilde-CD"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inneholder digitale bilder"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Inneholder musikk"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Inneholder programvare."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Gjenkjent som «%s»"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inneholder musikk og bilder"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inneholder bilder og musikk"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Bildetype"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksler"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Laget"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Laget av"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merke for kamera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato tatt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseringsdato"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endret"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkertid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blenderverdi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hastighet"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lukkerprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennvidde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Opprettet av"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon"
#: ../src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1447
msgid "Use Default"
msgstr "Bruk forvalg"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2055
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2953
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2973
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?"
msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99
msgid "Anything"
msgstr "Hva som helst"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629
#: ../src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vil du kjøre «%s», eller vise innholdet?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kjør i _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Klarte ikke å vise «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er av en ukjent type"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Ingen program installert for %s-filer"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Velg et program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Klarte ikke å søke etter program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n"
"Vil du søke etter et program som kan åpne denne filen?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Oppstartsfil uten tillit"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke "
"kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Start _likevel"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merk med _tillit"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dette åpner %d separat program."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate programmer."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
msgid "Unable to access location"
msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Klarte ikke å starte plassering"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åpner «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åpner %d oppføring."
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer."
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Klarte ikke å legge til program"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Ta bort assosiasjon"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Sett som forvalg"
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»."
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
#, fuzzy
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»."
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
#, fuzzy
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»."
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
msgid "Create"
msgstr "Lag"
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Vil du flette mappen «%s»?"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Ved fletting blir du - hvis aktuelt - bedt om å bekrefte at filer du "
"kopierer skal erstatte filer i målmappen med samme navn."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en eldre mappe med samme navn i «%s»."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en nyere mappe med samme navn i «%s»."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en annen mappe med samme navn i «%s»."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Vil du erstatte mappen «%s»?"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Hvis du erstatter den, fjernes alle filer i mappen."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en mappe med samme navn i «%s»."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Vil du erstatte filen «%s»?"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Hvis du erstatter den, blir innholdet overskrevet."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en eldre fil med samme navn i «%s»."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en nyere fil med samme navn i «%s»."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en annen fil med samme navn i «%s»."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
#, fuzzy
msgid "Original folder"
msgstr "Originalfil"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
#, fuzzy
msgid "Items:"
msgstr "? oppføringer"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Originalfil"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#, fuzzy
msgid "Merge with"
msgstr "Flett"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Flett"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
#, fuzzy
msgid "Merge Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
#, fuzzy
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er avslått av sikkerhetshensyn."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av programmet."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: ../src/nautilus-progress-info.c:312
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperasjoner"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle filoperasjoner er fullført"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tilegne flere enn ett selvvalgt ikon om gangen!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Slipp kun ett bilde for å sette et egendefinert ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan bare bruke lokale bilder som selvvalgte ikoner."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Navn:"
msgstr[1] "_Navn:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Vil du avbryte endring av gruppetilhørighet?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Vil du avbryte endring av eier?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "ulesbar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s"
msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "brukt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "ledig"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapasitet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkemål:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Foreldermappe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Åpnet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "nei"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "liste"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "les"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "tilgang"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Utforsk filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eier:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Kjør:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse tillatelsene."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhetskontekst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Endre tillatelser for vedlagte filer …"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for «%s»."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for valgt fil."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Velg selvvalgt ikon"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "Fo_rkast"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s»"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Søker kun i lokasjoner"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Søker kun på enheter"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Søker kun på nettverkslokasjoner"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Ekstern lokasjon søker kun i aktiv mappe"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Søker kun i aktiv mappe"
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/nautilus-search-engine.c:238
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Klarte ikke fullføre forespurt søk"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Vis en liste for å velge dato"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Vis en kalender for å velge dato"
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Annen type …"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Velg type"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:636
msgid "Select Dates…"
msgstr "Velg datoer …"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
#, fuzzy
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Filer i denne mappen vises i menyen «Nytt dokument»."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vises i Skript-menyen."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: ../src/nautilus-toolbar.c:884
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "Angre"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:887
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "Gjør om"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Gjenopprett"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Tøm"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven"
#. days
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:377
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#. weeks
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Forrige uke"
msgstr[1] "%d uker siden"
#. months
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Forrige måned"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#. years
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:392
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "I fjor"
msgstr[1] "%d år siden"
#: ../src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
#: ../src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Formater …"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» slettet"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil slettet"
msgstr[1] "%d filer slettet"
#: ../src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny fane"
#: ../src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
#: ../src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: ../src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#: ../src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Utforsk og organiser filer."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Åpne med:"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208
msgid "Con_nect"
msgstr "K_oble til"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke avmontere volum"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskinen"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig"
msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Access and organize files"
#~ msgstr "Utforsk og organiser filer"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
#~ "and browsing your file system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus, også kjent som Filer, er forvalgt filbehandler for GNOME-"
#~ "skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og "
#~ "filsystemet på."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filbehandler og mer. "
#~ "Den kan finne og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, "
#~ "lese og skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte "
#~ "programmer. Den har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. "
#~ "Funksjonaliteten kan utvides med tillegg og skript."
#~ msgid "Run Software"
#~ msgstr "Kjør programvare"
#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
#~ msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nytt vindu"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Filer i mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å se "
#~ "dem."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne mappen %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s uten navn"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke brukes samtidig."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generell"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nytt vindu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close window or tab"
#~ msgstr "Lukk vindu eller fane"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søk"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmerker"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmark current location"
#~ msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Vis hjelp"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Snarveier"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opening"
#~ msgstr "Åpner"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åpne"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Åpne i ny fane"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Åpne i nytt vindu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
#~ msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Åpne med forvalgt program"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Faner"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Ny fane"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous tab"
#~ msgstr "Gå til forrige fane"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to next tab"
#~ msgstr "Gå til neste fane"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open tab"
#~ msgstr "Åpne fane"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Flytt fane til venstre"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Flytt fane til høyre"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigasjon"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Gå tilbake"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Gå fremover"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Gå opp"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Gå ned"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to home folder"
#~ msgstr "Gå til hjemmemappe"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Skriv inn plassering"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Location bar with root location"
#~ msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Location bar with home location"
#~ msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visning"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom inn"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom ut"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Nullstill zoom"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Refresh view"
#~ msgstr "Oppdater visning"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide hidden files"
#~ msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide sidebar"
#~ msgstr "Vis/skjul sidelinjen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide action menu"
#~ msgstr "Vis/skjul handlingsmeny"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Listevisning"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Rutenettvisning"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Redigerer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Lag mappe"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Endre navn"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Flytt til papirkurv"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Slett permanent"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopier"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Lim inn"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Velg alt"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Snu om valg"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Velg oppføringer med treff"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Angre"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gjør om"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show item properties"
#~ msgstr "Vis egenskaper for oppføring"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nytt _vindu"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidelinje"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Brukervalg"
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "_Tastatursnarveier"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjelp"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_vslutt"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Ny _mappe"
#~ msgid "New _Document"
#~ msgstr "Nytt _dokument"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Lim inn"
#~ msgid "Create _Link"
#~ msgstr "_Lag lenke"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Velg _alt"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "E_genskaper"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Behold justert"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organiser skrivebord etter navn"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Endre _bakgrunn"
#~ msgid "_Scripts"
#~ msgstr "_Skript"
#~ msgid "_Open Scripts Folder"
#~ msgstr "_Åpne skript-mappe"
#~ msgid "_Open Item Location"
#~ msgstr "_Åpne tilhørende mappe"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Åpne i ny _fane"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Åpne med _annet program"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "Løs _ut"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgid "_Detect Media"
#~ msgstr "_Gjenkjenn media"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Klipp u_t"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopier"
#~ msgid "_Paste Into Folder"
#~ msgstr "_Lim filer inn i mappe"
#~ msgid "Move to…"
#~ msgstr "Flytt til …"
#~ msgid "Copy to…"
#~ msgstr "Kopier til …"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Slett fra papirkurv"
#~ msgid "_Delete Permanently"
#~ msgstr "Slett _permanent"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tøm papirkurv"
#~ msgid "_Restore From Trash"
#~ msgstr "_Gjenopprett fra papirkurv"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Endre størrelse på ikon …"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "E_ndre navn"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Bruk som bakgrunn"
#~ msgid "_Remove from Recent"
#~ msgstr "Fje_rn fra nylige"
#~ msgid "Folder is Empty"
#~ msgstr "Mappen er tom"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Slettesnarveier er endret"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Med siste versjon av Filer behøver du ikke lenger å holde inne Ctrl for å "
#~ "slette sletteknappen fungerer nå fint på egenhånd."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Den er grei"
#~ msgid "No Results Found"
#~ msgstr "Fant ingen resultater"
#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Prøv et annet søk"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Kun lokale filer"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldri"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Etter navn"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Etter størrelse"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Etter type"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Etter endringsdato"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Etter dato for åpning"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Brukervalg"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sorter"
#~ msgid "Sort _folders before files"
#~ msgstr "Sorter mapper _før filer"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "La mapper _utvides"
#~ msgid "Icon View Captions"
#~ msgstr "Sammendrag for ikonvisning"
#~ msgid ""
#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
#~ "More information will appear when zooming closer."
#~ msgstr ""
#~ "Legg til informasjon som skal vises under fil og mappenavn.\n"
#~ "Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tredje"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Første"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Visninger"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Handling ved åpning"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
#~ msgid "_Double click to open items"
#~ msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Oppretting av lenke"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Vis handling for å lage symbolske _lenker"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Kjørbare tekstfiler"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Vis dem"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "Kjø_r dem"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Spør hv_a som skal gjøres"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Spør før tømming _av papirkurven"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Vis handling for å slette filer og mapper _permanent"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Oppførsel"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Listekolonner"
#~ msgid "Search in subfolders:"
#~ msgstr "Søk i undermapper:"
#~ msgid "_On this computer only"
#~ msgstr "Kun _på denne datamaskinen"
#~ msgid "_All locations"
#~ msgstr "_Alle plasseringer"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "A_ldri"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatyrer"
#~ msgid "Show thumbnails:"
#~ msgstr "Vis miniatyrer:"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Kun _filer på denne datamaskinen"
#~ msgid "A_ll files"
#~ msgstr "A_lle filer"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Al_dri"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Antall filer"
#~ msgid "Count number of files in folders:"
#~ msgstr "Tell antall filer i mapper:"
#~ msgid "F_olders in this computer only"
#~ msgstr "Kun m_apper på denne datamaskinen"
#~ msgid "All folder_s"
#~ msgstr "Alle _mapper"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "A_ldri"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Søk og forhåndsvisning"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "End_re navn"
#~ msgid "When"
#~ msgstr "Når"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Velg en dato"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Fjern valgt dato"
#~ msgid "Since…"
#~ msgstr "Siden …"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Sist e_ndret"
#~ msgid "What"
#~ msgstr "Hva"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Filtyper som blir med i søket"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Full tekst"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Søk på filinnhold og navn"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Søk kun på filnavn"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Ny _fane"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Skriv inn plassering"
#~ msgid "_Bookmark this Location"
#~ msgstr "Lag _bokmerke for gjeldende plassering"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Handlingsmeny"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Åpne handlingsmeny"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Visningsmeny"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Åpne visningsmeny"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Søk etter filer"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operasjoner kjører"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Åpne operasjoner som kjører"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Navn"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Størrelse"
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Type"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Søke_relevans"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Om_vendt rekkefølge"
#~ msgid "_Visible Columns…"
#~ msgstr "Synlige _kolonner …"
#~ msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgstr "Vis skjulte _filer"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Oppdater"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "St_opp"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Filer"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Fant ingen nylig brukte tjenere"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Nylig brukte tjenere"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Fant ingen resultater"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Koble til _tjener"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Skriv inn tjeneradresse …"