mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5203 lines
149 KiB
Text
5203 lines
149 KiB
Text
# Norwegian bokmål translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2016.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
|
||
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
||
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 3.23.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-15 14:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 14:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis verdien er «after-current-tab», settes nye faner inn etter gjeldende "
|
||
"fane. Hvis verdien er «end», legges nye faner til i slutten av fanelisten."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis nøkkelen settes til «true», bruker Nautilus leservinduer alltid et "
|
||
"tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Hvor rekursivt søk skal utføres"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
|
||
"papirkurven hvis verdien er «true»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
|
||
"papirkurven hvis verdien er «true»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt bruker skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
|
||
"papirkurven hvis verdien er «true»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
"application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
"instead of opening them in another application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimaliisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis verdien "
|
||
"er «always», vises alltid antall oppføringer, selv om mappen er på en "
|
||
"ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale "
|
||
"filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
|
||
"for å starte dem med dobbeltklikk."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de enkelt- eller "
|
||
"dobbeltklikkes på. Mulige verdier er «launch» for å starte dem som "
|
||
"programmer, «ask» for å spørre hva brukeren vil gjøre og «display» for å "
|
||
"vise dem som tekstfiler."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om brukeren skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en ukjent "
|
||
"MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere "
|
||
"den."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, fra "
|
||
"Control + Delete til bare Delete."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere "
|
||
"med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper "
|
||
"som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall "
|
||
"mellom 6 og 14."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper "
|
||
"som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er "
|
||
"tall mellom 6 og 14."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Når filminiatyrer skal vises"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimalisering ved visning av miniatyrbilder. Hvis verdien er «always», "
|
||
"vises alltid miniatyrer, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
|
||
"verdien er «local-only», vises miniatyrer bare på lokale filsystemer. Hvis "
|
||
"verdien er «never», vises alltid et forvalgt ikon i stedet for miniatyrer. "
|
||
"Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva "
|
||
"navnet tilsier."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilder som (i byte) er større enn dette får ikke miniatyrer. Formålet med "
|
||
"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
|
||
"lang tid å laste inn eller bruke mye minne."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er "
|
||
"«true»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
|
||
"er «name», «size», «type» og «mtime»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
||
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i nye vinduer sorteres i omvendt rekkefølge hvis verdien er «true». "
|
||
"For eksempel, hvis man sorterer på navn, sorteres filene fra «å» til «a» i "
|
||
"stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i "
|
||
"synkende rekkefølge i stedet for stigende."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Forvalgt mappevisning"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
|
||
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» "
|
||
"og «icon-view»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org."
|
||
"gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis dette er valgt, brukes adressen til valgte filer på en kommandolinje "
|
||
"for buntvis navnendring av filer. Programmer som endrer filnavn buntvis kan "
|
||
"registrere seg i denne nøkkelen ved å legge inn aktuelle kjørbare filnavn og "
|
||
"evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar "
|
||
"fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-"
|
||
"slipp operasjoner"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en "
|
||
"tid ved dra-og-slipp operasjoner."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
|
||
"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
|
||
"«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og "
|
||
"«mime_type»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning ved bruk av "
|
||
"størrelsen «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Grense for tekst-ellipse"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large."
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng som bestemmer hvordan overskytende deler av for lange filnavn skal "
|
||
"erstattes med ellipsetegn, avhengig av zoom-nivå. Hver listeoppføring er i "
|
||
"formatet «zoom-nivå:heltall». For hvert valgt zoom-nivå, gitt at aktuelt "
|
||
"heltall er større enn 0, skal filnavnet ikke overskyte valgt antall linjer. "
|
||
"Hvis heltallet er 0 eller lavere, har valgt zoomnivå ingen grense. En "
|
||
"forvalgt oppføring i formatet «heltall» uten zoomnivå er også tillatt, og "
|
||
"bestemmer maskimalt antall linjer for alle andre zoomnivåer. For eksempel: 0 "
|
||
"- vis alltid overskytende filnavn, 3 - forkort filnavn hvis de tar større "
|
||
"plass enn tre linjer. «smallest:5,smaller:4,0» - forkort filnavn hvis de er "
|
||
"tar større plass enn enn fem linjer for zoom-nivået «smallest», og hvis de "
|
||
"tar større plass enn fire linjer for zoom-nivået «smaller». Filnavn "
|
||
"forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: "
|
||
"«small», «standard» og «large»"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Bruk trevisning"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en "
|
||
"flat liste"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Skrift for skrivebord"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
||
"settes til «true»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
||
"settes til «true»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
||
"settes til «true»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'Hjem'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Papirkurv'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'Nettverkstjenere'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for "
|
||
"nettverkstjenere på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et heltall som bestemmer hvordan deler av for lange filnavn skal erstattes "
|
||
"med ellipsetegn på skrivebordet. Hvis tallet er høyere enn 0, skal filnavnet "
|
||
"ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, "
|
||
"settes det ingen grense for antall linjer som kan vises."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er "
|
||
"«true»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
|
||
"navigeringsvinduer."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Bredde på sidepanelet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Vis flere _detaljer"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1075
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1625 ../src/nautilus-files-view.c:5677
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6165 ../src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:550
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_vbryt"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Du kan avbryte dette ved å trykke avbryt."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsikon"
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1700 ../src/nautilus-pathbar.c:429
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Send til …"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Send fil via e-post …"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Send filer via e-post …"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oops! Noe gikk galt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å opprette nødvendig mappe. Opprett denne mappen, eller endre "
|
||
"tillatelser slik at den kan opprettes:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å opprette nødvendige mapper. Opprett disse mappene, eller endre "
|
||
"tillatelser slik at de kan opprettes:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:627
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:635
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:644
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:881
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:890
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:890
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:892
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Vis versjonen av programmet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:894
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:896
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:898
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Avslutt Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:900
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:901
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[Adresse …]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å starte programmet:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Fant ikke programmet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oops! Det oppsto et problem med å kjøre dette programmet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» inneholder programvare som skal kjøres automatisk. Vil du kjøre "
|
||
"programvaren?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er "
|
||
"usikker."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Kjø_r"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Endre navn på %d mappe"
|
||
msgstr[1] "Endre navn på %d mapper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Endre navn på %d fil"
|
||
msgstr[1] "Endre navn på %d filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Opprinnelig navn (stigende)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Opprinnelig navn (synkende)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Først endret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Sist endret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Først opprettet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Sist opprettet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Dato for opprettelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Sesong nummer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Episode nummer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Spor nummer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Navn på artist"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Navn på album"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Navn på originalfil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Andre lokasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2783
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Utvalgsrektangelet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonvisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Tilbakestill til sta_ndardverdi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1944
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Navn og ikon for filen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Størrelse på filen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Filens type."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Endret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Når filen ble endret sist."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Åpnet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Når filen ble åpnet sist."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Hvem som eier filen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Gruppe som filen tilhører."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Tillatelser"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Tillatelser og rettigheter til filen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Filens MIME-type."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Hvor filen ligger."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "Endret - Tid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Lagt i papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Når filen ble lagt i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Opprinnelig plassering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Hvor filen lå før den ble flyttet til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevans"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Relevanseplassering for søk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Arkivnavn kan ikke inneholde «/»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «.»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «..»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../src/nautilus-directory.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Flytt hit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopier hit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Lag lenke her"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:879
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å vise alt innhold i «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Denne plasseringen kunne ikke vises."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre gruppetilhørighet for «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre gruppetilhørighet for «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Gruppetilhørighet er ikke endret."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre eier av «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Eier er ikke endret."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre tillatelser for «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Tillatelser er ikke endret."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk her. Bruk et annet navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "«%s» finnes ikke her. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre navn på «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Bruk et annet "
|
||
"navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet «%s» er ugyldig. Bruk et annet navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet «%s» er for langt. Bruk et annet navn."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre filnavnet «%s» til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Oppføringens navn er ikke endret."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke monteres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1380
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1423
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke utløses"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke startes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke stoppes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Du kan ikke endre filnavn på toppnivå"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fil ikke funnet"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5616
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5621
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "I går %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5646
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "I går %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5656
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5665
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5672
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %b."
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5693
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b. %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b. %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b. %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6965
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Meg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u oppføring"
|
||
msgstr[1] "%'u oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappe"
|
||
msgstr[1] "%'u mapper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fil"
|
||
msgstr[1] "%'u filer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7459 ../src/nautilus-file.c:7479
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oppføringer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7467
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7487 ../src/nautilus-file.c:7578
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7503 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7538 ../src/nautilus-file.c:7546
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7604
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7539
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7540
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrift"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7541 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7542
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7543
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Merking"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7544 ../src/nautilus-file.c:7545
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7547 ../src/nautilus-mime-actions.c:202
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7548
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7549
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7550
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7551 ../src/nautilus-mime-actions.c:178
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7552 ../src/nautilus-mime-actions.c:185
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Regneark"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7606
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binærfil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7611
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7650
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lenke"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7656 ../src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Lenke til %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7674 ../src/nautilus-file.c:7690
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Lenke (ødelagt)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Velg et nytt navn for målet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nullstill"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer og mapper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Hopp over"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "E_ndre navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "En fil kan ikke kalles «.»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "En fil kan ikke kalles «..»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Ho_pp over alle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "P_røv igjen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Sle_tt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Slett _alle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "E_rstatt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Erstatt _alle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Flett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Flett _alle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopier _likevel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutt"
|
||
msgstr[1] "%'d minutter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d time"
|
||
msgstr[1] "%'d timer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "omtrent %'d time"
|
||
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "En annen lenke til %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dste lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dre lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'ddje lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dde lenke til %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ny kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring fra papirkurven "
|
||
"permanent?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer fra papirkurven "
|
||
"permanent?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du sletter en oppføring, blir den borte for godt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Vil du slette alt som ligger i papirkurven?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741
|
||
msgid "Deleted “%B”"
|
||
msgstr "Slettet «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745
|
||
msgid "Deleting “%B”"
|
||
msgstr "Sletter «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Slettet %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Sletter %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3856
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3864
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3916
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8615
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d – %T gjenstår"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d – %T gjenstår"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d fil/sek)"
|
||
msgstr[1] "(%d filer/sek)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Feil under sletting."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av mappe «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
||
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
||
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115
|
||
msgid "Trashing “%B”"
|
||
msgstr "Legger «%B» i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
msgid "Trashed “%B”"
|
||
msgstr "La «%B» i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Legger %'d fil i papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Legger %'d filer i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven"
|
||
msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "«%B» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den for godt?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Denne eksterne plasseringen støtter ikke å legge filer i papirkurven."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Legger filer i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Sletter filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Klarte ikke å løse ut %V"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Klarte ikke å avmontere %V"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Vil du tømme papirkurven før enheten blir avmontert?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alt som "
|
||
"ligger i papirkurven slettes permanent."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Ikke tø_m papirkurv"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) …"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) …"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) …"
|
||
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4484
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4650
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4711
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Feil under kopiering."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4646
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4707
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Feil under flytting."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3213
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å se "
|
||
"dem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3218
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4661
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filer i mappen «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3267
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3272
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4722
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3375
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3380
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3502
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3561
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3604
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3642
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3507
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Du har ikke tilgang til målmappen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3511
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3562
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Målet er ikke en mappe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3605
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%S mer plass kreves for å kopiere til målet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3643
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Målet er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3715
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3719
|
||
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Flyttet «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3726
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3730
|
||
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Kopierte «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Dupliserer «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
msgid "Duplicated “%B”"
|
||
msgstr "Dupliserte «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3763
|
||
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3769
|
||
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3782
|
||
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Flyttet %'d fil til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3788
|
||
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil i «%B»"
|
||
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3815
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "Dupliserte %'d fil i «%B»"
|
||
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%B»"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3848
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3891
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8253
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8367
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8611
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S / %S"
|
||
msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3881
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8265
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S / %S – %T gjenstår (%S/sek)"
|
||
msgstr[1] "%S / %S – %T gjenstår (%S/sek)"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3905
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8655
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d – %T gjenstår (%S/sek)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d – %T gjenstår (%S/sek)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4489
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å opprette den "
|
||
"på målet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4494
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4656
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å se "
|
||
"dem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4670
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Hopp over filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4717
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4775
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5467
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6168
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4776
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Klarte ikke å fjerne kildemappen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4854
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5471
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5551
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Klarte ikke å fjerne allerede eksisterende mappe %F."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Klarte ikke å fjerne allerede eksisterende fil %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5137
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5977
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5138
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5978
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5139
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5979
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Målmappen ligger i kildemappen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5177
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5178
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5179
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Klarte ikke å fjerne eksisterende fil med samme navn i %F."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %F."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5812
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5850
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopierer filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5880
|
||
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
||
msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6455
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Flytter filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6495
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Oppretter lenker i «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6652
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6655
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6660
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7019
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Endrer tillatelser"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7305
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Mappe uten navn"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7321
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokument uten navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7583
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av mappe %B."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7587
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe i %F."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7876
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tømmer papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7927
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7978
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8021
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8065
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Klarte ikke å merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8174
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Verifiserer mål"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8214
|
||
msgid "Extracting “%B”"
|
||
msgstr "Pakker ut «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8306
|
||
msgid "Error extracting “%B”"
|
||
msgstr "Feil under utpakking av «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8351
|
||
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Pakket ut «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8357
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Pakket ut %'d fil til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Pakket ut %'d filer til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8390
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Forbereder utpakking"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8516
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Pakker ut filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8571
|
||
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "Komprimerer «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %F."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "Kopierte «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8832
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Komprimerer filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:392
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Søker …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:392 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Laster …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1063 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane."
|
||
msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu."
|
||
msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 ../src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1622
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Velg oppføringer med treff"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1627 ../src/nautilus-files-view.c:5678
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6166
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Velg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1635
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Mønster:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1641
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Eksempler: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet "
|
||
"til ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3164 ../src/nautilus-files-view.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "«%s» valgt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(med %'d oppføring)"
|
||
msgstr[1] "(med %'d oppføringer)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)"
|
||
msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d oppføring valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d oppføringer valgt"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5665
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Velg mål for flytting"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5669
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Velg mål for kopiering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6162
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Velg mål for utpakking"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6457
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)"
|
||
msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Åpne med %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7524
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Kjør"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7529
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Pakk ut her"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7530
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Pakk ut til …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7534
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7591
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7597 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Koble til"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7603
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Start stasjon med flere disker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7609
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Lås opp stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7629
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Stopp stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7635
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7641 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Koble fra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7647
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7653
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lås stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:9226
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Innholdsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:9227
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visning for aktiv mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Sluppet tekst.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "data som ble sluppet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Angre forrige handling"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gjør om"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Gjør om angret handling"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "An_gre flytt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Gjø_r om flytt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv"
|
||
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
|
||
msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Slett «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "An_gre kopiering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Gjø_r om kopiering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring"
|
||
msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplikat av %d oppføring i «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplikat av %d oppføringer i «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Dupliserer «%s» i «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "An_gre duplisering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Gjø_r om duplisering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Slett lenke til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Lag lenke til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "An_gre oppretting av lenke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Lag en tom fil «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "An_gre oppretting av tom fil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Lag en ny mappe «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "An_gre oppretting av mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "An_gre oppretting fra mal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "An_gre endring av navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Gjø_r om endring av navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil"
|
||
msgstr[1] "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "An_gre endring av navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "Gjø_r om endring av navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv"
|
||
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Flytt «%s» til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "An_gre papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Gjø_r om papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser på oppføringene som ligger i «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Endre tilltaltelser for oppføringer som ligger i «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "An_gre endring av tillatelser"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Gjø_r om endring av tillatelser"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser for «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Endre tillatelser for «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "An_gre endring av gruppe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Gjø_r om endring av gruppe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "An_gre endring av eier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Gjø_r om endring av eier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "An_gre papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "Gjø_r om papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
|
||
msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract '%s'"
|
||
msgstr "Pakk ut «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Pakk ut %d fil"
|
||
msgstr[1] "Pakk ut %d filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress '%s'"
|
||
msgstr "Komprimer «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven"
|
||
msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "An_gre kopiering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "Gjø_r om kopiering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering for «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Lyd-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Lyd-DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-DVD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Photo-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bilde-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Inneholder digitale bilder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Inneholder musikk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Inneholder programvare."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Gjenkjent som «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Inneholder musikk og bilder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Inneholder bilder og musikk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Bildetype"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d piksel"
|
||
msgstr[1] "%d piksler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Høyde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Opphavsrett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Laget"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Laget av"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Merke for kamera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Dato tatt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitaliseringsdato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dato endret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Lukkertid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Blenderverdi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO hastighet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blitz brukt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Målingsmodus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Lukkerprogram"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brennvidde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programvare"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nøkkelord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Opprettet av"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Poeng"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tom)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1447
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Bruk forvalg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2055
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s synlige kolonner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2973
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?"
|
||
msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu."
|
||
msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Hva som helst"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2907
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustrasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musikk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstfil:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Vil du kjøre «%s», eller vise innholdet?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Kjør i _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane."
|
||
msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Klarte ikke å vise «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Filen er av en ukjent type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Ingen program installert for %s-filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Velg et program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Klarte ikke å søke etter program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n"
|
||
"Vil du søke etter et program som kan åpne denne filen?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Oppstartsfil uten tillit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke "
|
||
"kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "Start _likevel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Merk med _tillit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Dette åpner %d separat program."
|
||
msgstr[1] "Dette åpner %d separate programmer."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Klarte ikke å starte plassering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Åpner «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Åpner %d oppføring."
|
||
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Klarte ikke å legge til program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Ta bort assosiasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokument"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Sett som forvalg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Mappenavn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:335
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Lukk fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Vil du flette mappen «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved fletting blir du - hvis aktuelt - bedt om å bekrefte at filer du "
|
||
"kopierer skal erstatte filer i målmappen med samme navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finnes allerede en eldre mappe med samme navn i «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finnes allerede en nyere mappe med samme navn i «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finnes allerede en annen mappe med samme navn i «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Vil du erstatte mappen «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Hvis du erstatter den, fjernes alle filer i mappen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finnes allerede en mappe med samme navn i «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Vil du erstatte filen «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Hvis du erstatter den, blir innholdet overskrevet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finnes allerede en eldre fil med samme navn i «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finnes allerede en nyere fil med samme navn i «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Det finnes allerede en annen fil med samme navn i «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Originalfil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "? oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Originalfil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Sist endret:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Flett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Erstatt med"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Flett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Filkonflikt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Filkonflikt"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dette er avslått av sikkerhetshensyn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av programmet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
|
||
"igjen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
|
||
"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaljer: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Avbrutt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Forbereder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Filoperasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
|
||
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Alle filoperasjoner er fullført"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Du kan ikke tilegne flere enn ett selvvalgt ikon om gangen!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Slipp kun ett bilde for å sette et egendefinert ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Du kan bare bruke lokale bilder som selvvalgte ikoner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Navn:"
|
||
msgstr[1] "_Navn:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper for %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper for %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Vil du avbryte endring av gruppetilhørighet?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Vil du avbryte endring av eier?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ingenting"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ulesbar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s"
|
||
msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innhold:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "brukt"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ledig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Total kapasitet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Type filsystem:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grunnleggende"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Lenkemål:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Foreldermappe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volum:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Åpnet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Endret:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ledig plass:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nei"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "les"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "opprett/slett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skriv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "tilgang"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Vis kun filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Utforsk filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Opprett og slett filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Skriv og les"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Tilgang:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Mappetilgang:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Filtilgang:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Eier:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Eier:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Kjør:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Endre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andre:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse tillatelsene."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Sikkerhetskontekst:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Endre tillatelser for vedlagte filer …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for valgt fil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Åpne med"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Velg selvvalgt ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Fo_rkast"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åpne"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Søk etter «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Søker kun i lokasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Søker kun på enheter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Søker kun på nettverkslokasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
|
||
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
||
msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Søker kun i aktiv mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-engine.c:238
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Klarte ikke fullføre forespurt søk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Vis en liste for å velge dato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Vis en kalender for å velge dato"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Når som helst"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:487
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Annen type …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Velg type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:551
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:636
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Velg datoer …"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "Filer i denne mappen vises i menyen «Nytt dokument»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vises i Skript-menyen."
|
||
|
||
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Angre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Gjør om"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Gjenopprett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Tøm"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven"
|
||
|
||
#. days
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d dag siden"
|
||
msgstr[1] "%d dager siden"
|
||
|
||
#. weeks
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Forrige uke"
|
||
msgstr[1] "%d uker siden"
|
||
|
||
#. months
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Forrige måned"
|
||
msgstr[1] "%d måneder siden"
|
||
|
||
#. years
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "I fjor"
|
||
msgstr[1] "%d år siden"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1405
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "E_genskaper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1417
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formater …"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "«%s» slettet"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d fil slettet"
|
||
msgstr[1] "%d filer slettet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Åpne %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1896
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Ny fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1906
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "F_lytt fane til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1914
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Flytt fane til høy_re"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1925
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Lukk fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2909
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Utforsk og organiser filer."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2918
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Åpne med:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Datamaskin"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "K_oble til"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Kan ikke avmontere volum"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "A_vbryt"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Åpne i ny _fane"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Avmonter"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "På denne datamaskinen"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig"
|
||
msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Koble fra"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Avmonter"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize files"
|
||
#~ msgstr "Utforsk og organiser filer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
|
||
#~ "and browsing your file system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus, også kjent som Filer, er forvalgt filbehandler for GNOME-"
|
||
#~ "skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og "
|
||
#~ "filsystemet på."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
|
||
#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
|
||
#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
|
||
#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
|
||
#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filbehandler og mer. "
|
||
#~ "Den kan finne og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, "
|
||
#~ "lese og skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte "
|
||
#~ "programmer. Den har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. "
|
||
#~ "Funksjonaliteten kan utvides med tillegg og skript."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Software"
|
||
#~ msgstr "Kjør programvare"
|
||
|
||
#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
#~ msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window"
|
||
#~ msgstr "Nytt vindu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filer i mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å se "
|
||
#~ "dem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne mappen %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "%s uten navn"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke brukes samtidig."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Generell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Nytt vindu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Close window or tab"
|
||
#~ msgstr "Lukk vindu eller fane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Søk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmark current location"
|
||
#~ msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Vis hjelp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Snarveier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Opening"
|
||
#~ msgstr "Åpner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "Åpne i ny fane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "Åpne i nytt vindu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
#~ msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open with default application"
|
||
#~ msgstr "Åpne med forvalgt program"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "Faner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Ny fane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to previous tab"
|
||
#~ msgstr "Gå til forrige fane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to next tab"
|
||
#~ msgstr "Gå til neste fane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open tab"
|
||
#~ msgstr "Åpne fane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "Flytt fane til venstre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "Flytt fane til høyre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigasjon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Gå tilbake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Gå fremover"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Gå opp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "Gå ned"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to home folder"
|
||
#~ msgstr "Gå til hjemmemappe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn plassering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Location bar with root location"
|
||
#~ msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Location bar with home location"
|
||
#~ msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Visning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Zoom inn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Zoom ut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Nullstill zoom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Refresh view"
|
||
#~ msgstr "Oppdater visning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show/hide hidden files"
|
||
#~ msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show/hide sidebar"
|
||
#~ msgstr "Vis/skjul sidelinjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show/hide action menu"
|
||
#~ msgstr "Vis/skjul handlingsmeny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Rutenettvisning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Redigerer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Create folder"
|
||
#~ msgstr "Lag mappe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Endre navn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Flytt til papirkurv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "Slett permanent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Velg alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Invert selection"
|
||
#~ msgstr "Snu om valg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "Velg oppføringer med treff"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Angre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Gjør om"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show item properties"
|
||
#~ msgstr "Vis egenskaper for oppføring"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "Nytt _vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Sidelinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "_Brukervalg"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_Tastatursnarveier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Om"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "A_vslutt"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Ny _mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Document"
|
||
#~ msgstr "Nytt _dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Lim inn"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Link"
|
||
#~ msgstr "_Lag lenke"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Velg _alt"
|
||
|
||
#~ msgid "P_roperties"
|
||
#~ msgstr "E_genskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Behold justert"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Organiser skrivebord etter navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Endre _bakgrunn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scripts"
|
||
#~ msgstr "_Skript"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
#~ msgstr "_Åpne skript-mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Item Location"
|
||
#~ msgstr "_Åpne tilhørende mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Åpne i ny _fane"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "Åpne i nytt _vindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Åpne med _annet program"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject"
|
||
#~ msgstr "Løs _ut"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Media"
|
||
#~ msgstr "_Gjenkjenn media"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Klipp u_t"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Kopier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Into Folder"
|
||
#~ msgstr "_Lim filer inn i mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to…"
|
||
#~ msgstr "Flytt til …"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to…"
|
||
#~ msgstr "Kopier til …"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "_Slett fra papirkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Permanently"
|
||
#~ msgstr "Slett _permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore From Trash"
|
||
#~ msgstr "_Gjenopprett fra papirkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Endre størrelse på ikon …"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
#~ msgstr "Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "E_ndre navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Bruk som bakgrunn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Recent"
|
||
#~ msgstr "Fje_rn fra nylige"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder is Empty"
|
||
#~ msgstr "Mappen er tom"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Slettesnarveier er endret"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med siste versjon av Filer behøver du ikke lenger å holde inne Ctrl for å "
|
||
#~ "slette – sletteknappen fungerer nå fint på egenhånd."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Den er grei"
|
||
|
||
#~ msgid "No Results Found"
|
||
#~ msgstr "Fant ingen resultater"
|
||
|
||
#~ msgid "Try a different search"
|
||
#~ msgstr "Prøv et annet søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Kun lokale filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Aldri"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Liten"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Stor"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Etter navn"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Etter størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Etter type"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Etter endringsdato"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Etter dato for åpning"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Brukervalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Sorter"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort _folders before files"
|
||
#~ msgstr "Sorter mapper _før filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "La mapper _utvides"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Captions"
|
||
#~ msgstr "Sammendrag for ikonvisning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
||
#~ "More information will appear when zooming closer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legg til informasjon som skal vises under fil og mappenavn.\n"
|
||
#~ "Mer informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
|
||
|
||
#~ msgid "Second"
|
||
#~ msgstr "Andre"
|
||
|
||
#~ msgid "Third"
|
||
#~ msgstr "Tredje"
|
||
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Første"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Visninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Handling ved åpning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Oppretting av lenke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Vis handling for å lage symbolske _lenker"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Kjørbare tekstfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Vis dem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "Kjø_r dem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Spør hv_a som skal gjøres"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Spør før tømming _av papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Vis handling for å slette filer og mapper _permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Oppførsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Listekolonner"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in subfolders:"
|
||
#~ msgstr "Søk i undermapper:"
|
||
|
||
#~ msgid "_On this computer only"
|
||
#~ msgstr "Kun _på denne datamaskinen"
|
||
|
||
#~ msgid "_All locations"
|
||
#~ msgstr "_Alle plasseringer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "A_ldri"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Miniatyrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show thumbnails:"
|
||
#~ msgstr "Vis miniatyrer:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Kun _filer på denne datamaskinen"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll files"
|
||
#~ msgstr "A_lle filer"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "Al_dri"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Antall filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Count number of files in folders:"
|
||
#~ msgstr "Tell antall filer i mapper:"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders in this computer only"
|
||
#~ msgstr "Kun m_apper på denne datamaskinen"
|
||
|
||
#~ msgid "All folder_s"
|
||
#~ msgstr "Alle _mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "A_ldri"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Søk og forhåndsvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "End_re navn"
|
||
|
||
#~ msgid "When"
|
||
#~ msgstr "Når"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Velg en dato"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Fjern valgt dato"
|
||
|
||
#~ msgid "Since…"
|
||
#~ msgstr "Siden …"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _modified"
|
||
#~ msgstr "Sist e_ndret"
|
||
|
||
#~ msgid "What"
|
||
#~ msgstr "Hva"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Filtyper som blir med i søket"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text"
|
||
#~ msgstr "Full tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Søk på filinnhold og navn"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Søk kun på filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Ny _fane"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn plassering"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmark this Location"
|
||
#~ msgstr "Lag _bokmerke for gjeldende plassering"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Handlingsmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Åpne handlingsmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Visningsmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "Åpne visningsmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "Søk etter filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Operasjoner kjører"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Åpne operasjoner som kjører"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Navn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size"
|
||
#~ msgstr "_Størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type"
|
||
#~ msgstr "_Type"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Søke_relevans"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Om_vendt rekkefølge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visible Columns…"
|
||
#~ msgstr "Synlige _kolonner …"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Vis skjulte _filer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "_Oppdater"
|
||
|
||
#~ msgid "St_op"
|
||
#~ msgstr "St_opp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "_Filer"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Fant ingen nylig brukte tjenere"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "Nylig brukte tjenere"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Fant ingen resultater"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Koble til _tjener"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server address…"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn tjeneradresse …"
|