nautilus/po/lv.po
2016-10-09 19:04:35 +03:00

5743 lines
171 KiB
Text

# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus"
"&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-09 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Palaist programmatūru"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Piekļūt un organizēt datnes"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, zināms arī kā “Datnes” ir GNOME darbvirsmas noklusējuma datņu "
"pārvaldnieks. Tas sniedz vienkāršu un integrētu datņu pārvaldības un datņu "
"sistēmas pārlūkošanas veidu."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus atbalsta arī visas pamata datņu pārvaldnieka funkcijas un vēl "
"vairāk. Tas var meklēt un pārvaldīt datnes un mapes, gan lokāli, gan tīklā, "
"lasīt un rakstīt datnes noņemamos datu nesējos, izpildīt skriptus un palaist "
"lietotnes. Tam ir trīs skati — ikonu režģis, ikonu saraksts un koka "
"saraksts. Tā funkcionalitāti var paplašināt ar spraudņiem un skriptiem."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “after-current-tab”, jaunas cilnes tiks ievietotas pēc "
"pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz “end”, jaunas cilnes tiks pievienotas "
"ciļņu saraksta beigās."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos "
"teksta ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kur veikt rekursīvo meklēšanu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Kurās vietās Nautilus vajadzētu meklēt arī apakšmapēs. Pieejamās vērtības ir "
"“local-only”, “always” un “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai "
"arī pēdējo modificēšanas reizi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai "
"arī pēdējo modificēšanas reizi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Vai rādīt konteksta izvēlnes vienumu neatgriezeniskai dzēšanai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus konteksta izvēlnē rādīs vienumu "
"neatgriezeniskai dzēšanai, kas apiet miskasti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Vai rādīt konteksta izvēlni, lai veidotu saites no kopētām vai izvēlētām "
"datnēm"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus rādīs konteksta izvēlnes vienumu, "
"lai veidotu saites no kopētām vai izvēlētām datnēm."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet dzēst "
"datnes vai iztukšot miskasti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr "Vai atspiest saspiestas datnes, nevis atvērt tās citā lietotnē"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Ja patiess, Nautilus automātiski atspiedīs saspiestās datnes, nevis atvērs "
"tās citā lietotnē"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz “always”, tad "
"rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz "
"“local-only”, tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz “never”, nerāda "
"nekad."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Datņu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir “single”, lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai "
"“double”, lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tos aktivizē"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar parasto "
"vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir “launch” - palaiž tās kā "
"programmas, “ask” - izvēlas veicamo darbību dialogā, un “display” - parāda "
"tās kā teksta datnes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem MIME tipiem"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma MIME tipa "
"gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz miskasti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz miskasti "
"no Control + Delete uz vienkārši Delete."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Nautilus pārlūka logā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Nautilus, ja kaut viena no šīm "
"pogām ir nospiesta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Uz priekšu” komandu pārlūka logā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Uz priekšu” komandu pārlūka logā. Iespējamās "
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atpakaļ” komandu pārlūka logā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Atpakaļ” komandu pārlūka logā. Iespējamās "
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz "
"“always”, tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
"iestatīts uz “local-only”, tad sīktēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja "
"iestatīts uz “never”, tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo "
"ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru "
"priekšskatāmu datnes veidu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks ir "
"izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz "
"laika un atmiņas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus ikonu un saraksta skatos rāda "
"mapes pirms datnēm."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "Noklusējuma secība kārtošanai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir “name” "
"- nosaukums, “size” - izmērs, “type” - tips un “mtime” - izmaiņu datums."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas pretējā "
"secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no “a” līdz “z”, tās tiks "
"kārtotas no “z” un “a”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Noklusējuma skatītājs mapēm"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai "
"mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir “list-view” un "
"“icon-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vai rādīt slēptās datnes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-"
"hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Kādu skatītāju izmantot meklēšanas laikā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Kad meklē, Nautilus pārslēgsies uz skatu, kas ir norādīts šajā iestatījumā."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Masveida pārdēvēšanas sīkrīks"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ja iestatīts, Nautilus pievienos izvēlēto datņu URI un izmantos rezultātus "
"kā komandrindu masveida pārdēvēšanai. Masveida pārdēvēšanas lietotne var "
"reģistrēt sevi šajā atslēgā, iestatot atslēgu ar atstarpi atdalītā virknē ar "
"izpildāmās datnes nosaukumu un kādām komandrindas opcijām. Ja izpildāmās "
"datnes nosaukums nav iestatīts ar pilnu ceļu, tas tiks meklēts meklēšanas "
"ceļā."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Vai pēc kāda laika atvērt mapi, virs kura ir novietots peles rādītājs, kad "
"veic “vilkt un nomest”"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ja iestatīts, kad veic “vilkt un nomest” darbību, pēc kāda laika automātiski "
"atvērsies mape, virs kuras atrodas peles rādītājs."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Noklusējuma formāts datņu saspiešanai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formāts, ko izmantos, saspiežot datnes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no "
"palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"un \"mime_type\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu tālummaiņai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai ikonu skatā."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Noklusējuma izmērs sīktēlu ikonām"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Ikonu skata ikonu sīktēla noklusējuma izmērs, kas izmanto "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD izmēru."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksta daudzpunktes limits"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu aizstāt "
"ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem ir formā "
"“Tālummaiņas līmenis: skaitlis”. Katram norādītajam palielinājuma līmenim, "
"ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums nebūs garāks par norādīto "
"rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, konkrētajam palielinājumam "
"netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. Noklusējuma “skaitlis” vērtība arī ir "
"pieļaujama. Šādā gadījumā tā norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. "
"Piemēri: 0 - vienmēr rādīt pārāk garus datņu nosaukumus, 3 - saīsināt datņu "
"nosaukumus, ja tie pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 - "
"Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas \"smallest\" "
"palielinājumā. Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas "
"\"smaller\" palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie "
"palielinājumi: small standard large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta tālummaiņai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai saraksta skatā."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "Lietot koka skatu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Vai saraksta skata navigācijai jāizmanto koka skats, nevis vienkāršs "
"saraksts."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "Darbvirsmas fonts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Darbvirsmas ikonu fonta apraksts."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Mājas ikona redzama uz darbvirsmas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi "
"“Mājas”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Miskastes ikona redzama uz darbvirsmas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), uz darbvirsmas būs ikona ar saiti uz "
"miskasti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Rādīt montētos sējumus uz darbvirsmas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), darbvirsmā tiks rādītas piemontēto sējumu "
"ikonas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Tīkla serveru ikona redzama darbvirsmā"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti "
"uz tīkla serveru skatu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Mājas'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Darbvirsmas mājas ikonas nosaukums"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu mājas ikonai uz "
"darbvirsmas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Miskaste'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Darbvirsmas miskastes ikonas nosaukums"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes ikonai "
"uz darbvirsmas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Tīkla serveri'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tīkla serveru ikonas nosaukums"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu tīkla serveru "
"ikonai uz darbvirsmas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Skaitlis, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu "
"aizstāt ar daudzpunktēm uz darbvirsmas. Ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes "
"nosaukums nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai "
"mazāks, konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Mainot izgaisināt fonu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus izmantos izgaišanas efektus, lai "
"mainītu darbvirsmas fonu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Navigācijas loga ģeometrijas virkne"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Virkne, kas satur navigācijas loga ģeometriju un koordinātas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt maksimizētam."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Sānu rūts platums"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtīm jaunos logos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
"vietas josla."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama sānu "
"rūts."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Rādīt sīkāku _informāciju"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot 'Atcelt'."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(nepareizs Unicode)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Vienmēr pārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "uz darbvirsmas"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nevar pārdēvēt darbvirsmas ikonu"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Sūtīt uz…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Sūtīt datni izmantojot e-pastu…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai "
"iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, "
"vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām."
#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nevar lietot ar URI."
#: src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select jāizmanto ar vismaz URI."
#: src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, parādot palīdzību: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
#: src/nautilus-application.c:890
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju."
#: src/nautilus-application.c:890
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ĢEOMETRIJA"
#: src/nautilus-application.c:892
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rādīt programmas versiju."
#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vienmēr atvērt jaunu logu, lai pārlūkotu norādīto URI."
#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iziet no Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:900
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izvēlieties norādīto URI vecāka mapē."
#: src/nautilus-application.c:901
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās startēt programmu:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Neizdevās atrast programmu"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties "
"palaist to?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Palaist"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” nebūs unikāls jaunais nosaukums."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” konfliktēs ar esošu datni."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Pārdēvēt %d mapi"
msgstr[1] "Pārdēvēt %d mapes"
msgstr[2] "Pārdēvēt %d mapju"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni"
msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes"
msgstr[2] "Pārdēvēt %d datņu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Sākotnējais nosaukums (augoši)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Sākotnējais nosaukums (dilstoši)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Pirmoreiz modificēts"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Pēdējoreiz modificēts"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Pirmoreiz izveidots"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Pēdējoreiz izveidots"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
#| msgid "Camera Model"
msgid "Camera model"
msgstr "Kameras modelis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
#| msgid "Creation Date"
msgid "Creation date"
msgstr "Izveidošanas datums"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
#| msgid "Season Number"
msgid "Season number"
msgstr "Sesijas numurs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
#| msgid "Episode Number"
msgid "Episode number"
msgstr "Epizodes numurs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
#| msgid "Track Number"
msgid "Track number"
msgstr "Celiņa numurs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
#| msgid "Artist Name"
msgid "Artist name"
msgstr "Izpildītāja nosaukums"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
#| msgid "Album Name"
msgid "Album name"
msgstr "Albuma nosaukums"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
#| msgid "Original File Name"
msgid "Original file name"
msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
#| msgid "1, 2, 3, 4"
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
#| msgid "01, 02, 03, 04"
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
#| msgid "001, 002, 003, 004"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Citas vietas"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Izvēles taisnstūris"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu skats"
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Atstatīt uz noklusējuma"
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Aizstāt pašreizējos “Saraksta kolonnas” iestatījumus ar noklusējuma "
"iestatījumiem"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Datnes nosaukums un ikona."
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Datnes izmērs."
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Datnes tips."
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datums, kad datne ir tikusi mainīta."
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Izmantots"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datums, kad fails ir ticis lietots."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Datnes īpašnieks."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Datnes grupa."
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Datnes atļaujas."
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tips"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Datnes MIME tips."
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Datnes atrašanās vieta."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Mainīts — laiks"
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Izmests"
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datums, kad datne tika pārvietota uz miskasti"
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Sākotnējā atrašanās vietu"
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Datnes sākotnējā atrašanās vieta, pirms izmešanas"
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Svarīgums"
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arhīvu nosaukumi nevar saturēt “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “..”."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pārvietot šeit"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopēt šeit"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Saitēt šeit"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu “%s” saturu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu “%s” saturu: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu “%s” grupu."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” grupu: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Neizdevās nomainīt grupu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” īpašnieku: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” atļaujas: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Nosaukums “%s” jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Šajā vietā nav “%s”. Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārdēvētu “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Nosaukums “%s” nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi “/”. Lūdzu, lietojiet citu "
"nosaukumu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums “%s” nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums “%s” ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās pārdēvēt “%s” par “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt vienumu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Pārsauc “%s” par “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Šo datni nevar piemontēt"
#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Šo datni nevar atmontēt"
#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Šo datni nevar izstumt"
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Šo datni nevar startēt"
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Šo datni nevar apstādināt"
#: src/nautilus-file.c:2136
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Slīpsvītras nav atļautas datņu nosaukumos"
#: src/nautilus-file.c:2180
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nevar pārdēvēt augstākā līmeņa datnes"
#: src/nautilus-file.c:2215
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Visdrīzāk datnes saturs ir nederīgs darbvirsmas datnes formāts"
#: src/nautilus-file.c:2376
msgid "File not found"
msgstr "Datne netika atrasta"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5616
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5621
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5630
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5646
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %l.%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5656
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5665
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5672
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5693
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H.%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l.%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5712
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. gada %-e. %b"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5722
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y. gada %-e. %b, %H.%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y. gada %-e. %b, %l.%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5742
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6177
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas"
#: src/nautilus-file.c:6500
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku"
#: src/nautilus-file.c:6519
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Norādītais īpašnieks '%s' neeksistē"
#: src/nautilus-file.c:6804
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu"
#: src/nautilus-file.c:6823
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Norādītā grupa '%s' neeksistē"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6965
msgid "Me"
msgstr "Es"
#: src/nautilus-file.c:6997
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u vienums"
msgstr[1] "%'u vienumi"
msgstr[2] "%'u vienumu"
#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mape"
msgstr[1] "%'u mapes"
msgstr[2] "%'u mapju"
#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datne"
msgstr[1] "%'u datnes"
msgstr[2] "%'u datne"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
msgid "? items"
msgstr "? vienumi"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"
#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Markup"
msgstr "Marķējums"
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7548
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"
#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Izklājlapa"
#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Binary"
msgstr "Binārs"
#: src/nautilus-file.c:7611
msgid "Folder"
msgstr "Mape"
#: src/nautilus-file.c:7650
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Saite uz %s"
#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
msgid "Link (broken)"
msgstr "Saite (pārrauta)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Izvēlētie_s jaunu nosaukumu galamērķim:"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Pārstatīt"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Veikt šo darbību visām datnēm un mapēm"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "Izlai_st"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "Pārdē_vēt"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Aizstāt"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Datņu nosaukumi nevar saturēt “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Tāda mape jau pastāv."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Tāda datne jau pastāv."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "_Izlaist visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "Vēl_reiz"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Dzēst _visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizstāt"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Aizstāt _visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Apvienot"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Apvienot _visus"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopēt _tāpat"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunde"
msgstr[1] "%'d sekundes"
msgstr[2] "%'d sekundes"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minūte"
msgstr[1] "%'d minūtes"
msgstr[2] "%'d minūtes"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d stunda"
msgstr[1] "%'d stundas"
msgstr[2] "%'d stundas"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aptuveni %'d stunda"
msgstr[1] "aptuveni %'d stundas"
msgstr[2] "aptuveni %'d stundas"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Vēl cita saite uz %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (cita kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%B” no miskastes?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
msgstr[1] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās vienumus no "
"miskastes?"
msgstr[2] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudētas."
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Iztukšot visu miskasti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts."
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iztukšot _miskasti"
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%B”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Izdzēsts “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Dzēš “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Izdzēsa %'d datni"
msgstr[1] "Izdzēsa %'d datnes"
msgstr[2] "Izdzēsa %'d datņu"
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Dzēš %'d datni"
msgstr[1] "Dzēš %'d datnes"
msgstr[2] "Dzēš %'d datņu"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — atlikusi %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — atlikušas %T"
msgstr[2] "%'d / %'d — atlikušas %T"
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d datne/sekundē)"
msgstr[1] "(%d datnes/sekundē)"
msgstr[2] "(%d datnes/sekundē)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Kļūda dzēšot."
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Kļūda, dzēšot mapi “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu mapi “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Kļūda, dzēšot datni “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu datni “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Izmet “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Izmests “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Izmet %'d datni"
msgstr[1] "Izmet %'d datnes"
msgstr[2] "Izmet %'d datņu"
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Izmesta %'d datne"
msgstr[1] "Izmestas %'d datnes"
msgstr[2] "Izmestas %'d datnes"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B” nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Šī attālinātā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Izmet datnes miskastē"
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dzēš datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Neizdevās izgrūst %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Neizdevās atmontēt %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visi miskastē "
"izmestie vienumi tiks neatgriezeniski zaudēti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neiztukšot miskasti"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)"
msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%S)"
msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)"
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%S)"
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)"
msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%S)"
msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas saspiest %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas saspiest %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas saspiest %'d datņu"
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
msgid "Error while copying."
msgstr "Kļūda kopējot."
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
msgid "Error while moving."
msgstr "Kļūda pārvietojot."
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Kļūda, izmetot datnes miskastē."
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Kļūda, saspiežot datnes."
#: src/nautilus-file-operations.c:3213
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datnes mapē “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas "
"skatīt tos."
#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mapi “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to lasīt."
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Datni “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
"lasīt."
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Notikusi kļūda, iegūstot informāciju par “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Kļūda, kopējot uz “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei."
#: src/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Kļūda, iegūstot informāciju par gala mērķi."
#: src/nautilus-file-operations.c:3562
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Gala mērķis nav mape."
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādas "
"datnes, lai atbrīvotu vietu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Vajag %S papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi."
#: src/nautilus-file-operations.c:3643
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Gala mērķis ir tikai lasāms."
#: src/nautilus-file-operations.c:3715
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Pārvieto “%B” uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3719
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Pārvietoja “%B” uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3726
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopē “%B” uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3730
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Nokopēja “%B” uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Dublē “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Nodublēja “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Pārvieto %'d datni uz “%B”"
msgstr[1] "Pārvieto %'d datnes uz “%B”"
msgstr[2] "Pārvieto %'d datnes uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3769
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopē %'d datni uz “%B”"
msgstr[1] "Kopē %'d datnes uz “%B”"
msgstr[2] "Kopē %'d datnes uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Pārvietoja %'d datni uz “%B”"
msgstr[1] "Pārvietoja %'d datnes uz “%B”"
msgstr[2] "Pārvietoja %'d datnes uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3788
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Nokopēja %'d datni uz “%B”"
msgstr[1] "Nokopēja %'d datnes uz “%B”"
msgstr[2] "Nokopēja %'d datnes uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dublē %'d datni mapē “%B”"
msgstr[1] "Dublē %'d datnes mapē “%B”"
msgstr[2] "Dublē %'d datnes mapē “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3815
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Nodublēja %'d datni mapē “%B”"
msgstr[1] "Nodublēja %'d datnes mapē “%B”"
msgstr[2] "Nodublēja %'d datnes mapē “%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — atlikusi %T (%S/sekundē)"
msgstr[1] "%S / %S — atlikušas %T (%S/sekundē)"
msgstr[2] "%S / %S — atlikušas %T (%S/sekundē)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S no %S — atlikusi %T (%S/sekundē)"
msgstr[1] "%S no %S — atlikušas %T (%S/sekundē)"
msgstr[2] "%S no %S — atlikušas %T (%S/sekundē)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4489
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mapi “%B” nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala "
"mērķī."
#: src/nautilus-file-operations.c:4494
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4656
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datnes mapē “%B” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās."
#: src/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "_Skip files"
msgstr "Izlai_st datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:4717
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mapi “%B” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt."
#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Kļūda, pārvietojot “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi."
#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Kļūda, kopējot “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu mapi %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:4867
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē."
#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē."
#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5177
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot datni pāri tai pašai."
#: src/nautilus-file-operations.c:5178
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt datni pāri tai pašai."
#: src/nautilus-file-operations.c:5179
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Sākotnējā datne varētu būt mērķa pārrakstīta."
#: src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5552
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopē datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "Pārvieto datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:6495
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Veido saites “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6499
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni"
msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm"
msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni"
#: src/nautilus-file-operations.c:6652
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokālajām datnēm"
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites."
#: src/nautilus-file-operations.c:6665
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "Iestata atļaujas"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nenosaukta mape"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7321
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nenosaukts dokuments"
#: src/nautilus-file-operations.c:7583
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Kļūda, veidojot datni %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:7589
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Iztukšo miskasti"
#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8174
msgid "Verifying destination"
msgstr "Pārbauda mērķi"
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "Atspiež “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8306
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Kļūda, atspiežot “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8310
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Gadījās kļūda, atspiežot “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8351
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "Atspieda “%B” uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8357
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Atspieda %'d datni uz “%B”"
msgstr[1] "Atspieda %'d datnes uz “%B”"
msgstr[2] "Atspieda %'d datnes uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Gatavojas atspiest"
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
msgid "Extracting Files"
msgstr "Atspiež datnes"
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Saspiež “%B” uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8577
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Saspiež %'d datni uz “%B”"
msgstr[1] "Saspiež %'d datnes uz “%B”"
msgstr[2] "Saspiež %'d datnes uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8698
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Kļūda, saspiežot “%B” uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Kļūda, saspiežot %'d datni uz “%B”"
msgstr[1] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%B”"
msgstr[2] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8715
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Gadījās kļūda, saspiežot datnes."
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Saspieda “%B” uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Saspieda %'d datni uz “%B”"
msgstr[1] "Saspieda %'d datnes uz “%B”"
msgstr[2] "Saspieda %'d datnes uz “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8832
msgid "Compressing Files"
msgstr "Saspiež datnes"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē…"
#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visas datnes?"
#: src/nautilus-files-view.c:1066
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni."
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
#: src/nautilus-files-view.c:1071
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu."
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#: src/nautilus-files-view.c:1622
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst"
#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "_Select"
msgstr "_Izvēlēties"
#: src/nautilus-files-view.c:1635
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Paraugs:"
#: src/nautilus-files-view.c:1641
msgid "Examples: "
msgstr "Piemēri:"
#: src/nautilus-files-view.c:2684
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/."
"local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” izvēlēts"
#: src/nautilus-files-view.c:3168
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "izvēlēta %'d mape"
msgstr[1] "izvēlētas %'d mapes"
msgstr[2] "izvēlētas %'d mapju"
#: src/nautilus-files-view.c:3182
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(satur %'d vienumu)"
msgstr[1] "(satur %'d vienumus) "
msgstr[2] "(satur %'d vienumu)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3197
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)"
msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)"
msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)"
#: src/nautilus-files-view.c:3216
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "izvēlēts %'d vienums"
msgstr[1] "izvēlēti %'d vienumi"
msgstr[2] "izvēlētu %'d vienumu"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3225
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "izvēlēts %'d cits vienums"
msgstr[1] "izvēlēti %'d citi vienumi"
msgstr[2] "izvēlēts %'d citu vienumu"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3240
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3273
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5665
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izvēlieties pārvietošanas mērķi"
#: src/nautilus-files-view.c:5669
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izvēlieties kopēšanas mērķi"
#: src/nautilus-files-view.c:6162
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Izvēlieties atspiešanas mērķi"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6406
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Neizdevās izņemt “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6434
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6457
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Neizdevās apstādināt dzini"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6569
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Neizdevās startēt “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7452
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Jauna mape ar izvēli (%d vienums)"
msgstr[1] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumi)"
msgstr[2] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumu)"
#: src/nautilus-files-view.c:7512
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7524
msgid "Run"
msgstr "Palaist"
#: src/nautilus-files-view.c:7529
msgid "Extract Here"
msgstr "Atspiest šeit"
#: src/nautilus-files-view.c:7530
msgid "Extract to…"
msgstr "Atspiest uz…"
#: src/nautilus-files-view.c:7534
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: src/nautilus-files-view.c:7591
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Startēt"
#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Connect"
msgstr "_Savienoties"
#: src/nautilus-files-view.c:7603
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Startēt vairākdisku dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:7609
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atslēgt dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:7629
msgid "Stop Drive"
msgstr "Apturēt dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:7635
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Droši izņemt dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atvienoties"
#: src/nautilus-files-view.c:7647
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:7653
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Slēgt dzini"
#: src/nautilus-files-view.c:9226
msgid "Content View"
msgstr "Satura skats"
#: src/nautilus-files-view.c:9227
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skats pašreizējai mapei"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām datņu sistēmām."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Nomests teksts.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "nomesti dati"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz '%s'"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz '%s'"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Pārvietot '%s' uz '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Atsaukt pārvietošanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Atatsaukt pārvietošanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes"
msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz miskasti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Atjaunot '%s' no miskastes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu"
msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus"
msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz '%s'"
msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz '%s'"
msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Dzēst '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopēt '%s' uz '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Atsaukt kopēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Atatsaukt kopēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu"
msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus"
msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'"
msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē '%s'"
msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dublēt '%s' mapē '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Atsaukt dublēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Atatsaukt dublēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu"
msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem"
msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu"
msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem"
msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Dzēst saiti uz '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Izveidot saiti uz '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Atsaukt saites izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Atatsaukt saites izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Izveidot tukšu datni '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Izveidot jaunu mapi '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Izveidot jaunas datnes '%s' no sagataves"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Pārdēvēt “%s” par “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Atsaukt pārdēvēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Atatsaukt pārdēvēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Pārdēvēt %'d datni"
msgstr[1] "Pārdēvēt %'d datnes"
msgstr[2] "Pārdēvēt %'d datnes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Atsaukt sērijveida pārdēvēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Atatsaukt sērijveida pārdēvēšanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē"
msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē"
msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' mapē '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Izmest '%s' miskastē"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Atsaukt izmešanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Atatsaukt izmešanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas '%s' saturam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Iestatīt atļaujas '%s' saturam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' sākotnējās atļaujas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Iestatīt '%s' atļaujas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' grupu uz '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Mainīt '%s' grupu uz '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Atsaukt grupas maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' īpašnieku uz '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Mainīt '%s' īpašnieku uz '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Atsaukt atspiešanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Atatsaukt atspiešanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Dzēst %d atspiesto datni"
msgstr[1] "Dzēst %d atspiestās datnes"
msgstr[2] "Dzēst %d atspiesto datņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "Atspiest “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Atspiest %d datni"
msgstr[1] "Atspiest %d datnes"
msgstr[2] "Atspiest %d datņu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
msgstr "Saspiest “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Saspiest %d datni"
msgstr[1] "Saspiest %d datnes"
msgstr[2] "Saspiest %d datnes"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Atsaukt saspiešanu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Atatsaukt saspiešanu"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo “%s” atrašanās vietu "
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Vienumu nevar atjaunot no miskastes"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Satur mūziku"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Satur programmatūru"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Noteikts kā “%s”"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Attēla tips"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikselis"
msgstr[1] "%d pikseļi"
msgstr[2] "%d pikseļu"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Izveidots"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Veidotājs"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Atruna"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameras zīmols"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameras modelis"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Uzņemšanas datums"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalizācijas datums"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Izmaiņu datums"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Ekspozīcijas laiks"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmas atvērums"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO jutība"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lietota zibspuldze"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Gaismas mērīšanas režīms"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozīcijas režīms"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokālais attālums"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Autors"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Vērtējums"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tukša)"
#: src/nautilus-list-view.c:1437
msgid "Use Default"
msgstr "Lietot noklusējuma"
#: src/nautilus-list-view.c:2045
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Saraksta skats"
#: src/nautilus-list-view.c:2933
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Redzamas kolonnas"
#: src/nautilus-list-view.c:2953
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?"
msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Jebkas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "Mapes"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrācija"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Mūzika"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "Teksta datne"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis “%s” neeksistē."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Iz_mest miskastē"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vai vēlaties palaist “%s”, var arī redzēt tā saturu?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” ir izpildāma teksta datne."
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Palaist _terminālī"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Parādīt"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Neizdevās attēlot “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Šīs datnes tips nav zināms"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izvēlieties lietotni"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Neizdevās meklēt lietotni"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne.\n"
"Vai vēlaties meklēt piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Lietotnes palaidējs “%s” nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt šīs "
"datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Palaist jebkurā gadījumā"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Atzīmēt kā _uzticamu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu lietotni."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
msgid "Unable to access location"
msgstr "Neizdevās piekļūt vietai"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Neizdevās startēt vietu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atver “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atver %d vienumu."
msgstr[1] "Atver %d vienumus."
msgstr[2] "Atver %d vienumu."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, pievienojot “%s”: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Neizdevās pievienot lietotni"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Neizdevās aizmirst saistību"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Aizmirst saistību"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot “%s” ka noklusēto lietotni: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokuments"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Atvērt visas “%s” tipa datnes ar"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus “%s” tipa datnes"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Iestatīt kā noklusējuma"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Mapes nosaukums"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Apvienot mapi “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc apstiprinājuma pirms jebkādu esošu datņu "
"pārrakstīšanas, ja tās konfliktēs ar jaunajām datnēm."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”kopā ar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Aizstāt mapi “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Aizvietošana dzēsīs visas datnes, kas ir mapē."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Aizstāt datni “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Cita datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Sākotnējā mape"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Vienumi:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Sākotnējā datne"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificēts:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Apvienot ar"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Aizstāt ar"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Apvienot"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Apvienot mapi"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Datņu un mapju konflikts"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Datņu konflikts"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējās datnes."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
"tās vēlreiz."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tās vietējā mapē un tad nometiet "
"tās vēlreiz. Vietējās datnes, kuras jūs nometāt, jau ir tikušas atvērtas."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Detaļas: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Atcelts"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Sagatavo"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Darbības ar datnēm"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm"
msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Visas darbības ar datnēm ir veiksmīgi pabeigtas"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Lūdzu, nometiet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav vietēja."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav attēls."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nosaukums:"
msgstr[1] "_Nosaukumi:"
msgstr[2] "_Nosaukumi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s īpašības"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s īpašības"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atcelt grupas maiņu?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nekas"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "nenolasāms"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s"
msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s"
msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "izmantots"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "brīvs"
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kopējā ietilpība:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Datņu sistēma:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Saites mērķis:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Vecāka mape:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Sējums:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Izmantots:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Mainīts:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Brīvā vieta:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "nevar "
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "rādīt sarakstā"
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "lasīt"
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "izveidot/dzēst"
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "rakstīt"
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "piekļūt"
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu"
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Piekļūt datnēm"
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Izveidot un dzēst datnes"
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Tikai lasīt"
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Lasīt un rakstīt"
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Piekļuve:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Mapes piekļuve:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Datnes piekļuve:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_Īpašnieks:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Īpašnieks:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Izpildīt:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ļaut _izpildīt datni kā programmu"
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm"
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Citi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt šīs atļaujas."
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Drošības konteksts:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas “%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Neizdevās noteikt izvēlētās datnes atļaujas."
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Atvērt ar"
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Izveido īpašību logu."
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu"
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "Atg_riezt"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Meklēt “%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Meklē tikai vietās"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Meklēt tikai ierīcēs"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Meklē tikai tīkla vietās"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Meklēt tikai pašreizējā mapē"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: src/nautilus-search-engine.c:238
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Rādīt sarakstu, lai izvēlēto datumu"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Rādīt kalendāru, lai izvēlēto datumu"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Tikai laiku"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Cits tips…"
#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Izvēlēties tipu"
#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Izvēlēties datumus…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Ievietojiet datnes šajā mapē, lai lietotu tās kā sagataves jauniem "
"dokumentiem."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME palīdzība sagatavēm"
"\">Uzziniet vairāk…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies “Skripti” izvēlnē."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Atatsaukt"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Atjaunot"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus to sākotnējā vietā"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Iztukšot"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dzēst visus vienumus miskastē"
#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pirms %d gada"
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_Īpašības"
#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatēt…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” izdzēsts"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Izdzēsta %d datne"
msgstr[1] "Izdzēstas %d datnes"
msgstr[2] "Izdzēstas %d datnes"
#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atvērt %s"
#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "Jauna cil_ne"
#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "Aizvērt _cilni"
#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
"Rudolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
"Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape."
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” atrašanās vietas nav atbalstītas."
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai."
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nevarēja atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses "
"virkni vai arī tīkla iestatījumus."
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Atvērt ar:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Jauns logs"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Aizvērt logu vai cilni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Rādīt palīdzību"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Atver"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Atvērt vienuma atrašanās vietu (tikai meklēšanā un nesenajos)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Atvērt datni un aizvērt logu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Atvērt ar noklusējuma lietotni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Iet uz nākamo cilni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Atvērt cilni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Iet atpakaļ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Iet uz priekšu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Iet vienu līmeni uz augšu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Iet vienu līmeni uz leju"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Iet uz mājas mapi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Ievadiet vietu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Atrašanās vietas josla ar saknes mapi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Atrašanās vietas josla ar mājas mapi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Atstatīt mērogu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Atsvaidzināt skatu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Slēpt/rādīt slēptās datnes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Rādīt/slēpt sānu rūti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Slēpt/rādīt darbību izvēlni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Saraksta skats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Režģa skats"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Rediģēšana"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Izveidot mapi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Izmest miskastē"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Dzēst pavisam"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Izvēlēties visas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertēt izvēli"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Rādīt vienumu īpašības"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Jauns _logs"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Sānu josla"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Iesta_tījumi"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "P_ar"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "Pā_rdēvēt"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Pārdēvēt, _izmantojot veidni"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Meklēt un aizstāt _tekstu"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automātiska numurēšanas secība"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formatēt"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Esošs teksts"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Aizstāt ar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Aizstāt"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automātiski skaitļi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Izveidošanas datums"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Sesijas numurs"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizodes numurs"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Celiņa numurs"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Izpildītāja nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Albuma nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
#| msgid "Archive"
msgid "Create Archive"
msgstr "Izveidot arhīvu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Arhīva nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Savietojams ar visām operētājsistēmām."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mazāki arhīvi, bet der tikai Linux un Mac sistēmām."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mazāki arhīvi, bet jābūt instlētai uz Windows un Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Jauna _mape"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Jauns _dokuments"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "_Izveidot saiti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visus"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "Ī_pašības"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Turēt līdzinātu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organizēt _darbvirsmu pēc nosaukumiem"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Mainīt _fonu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atvērt skriptu mapi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Atvērt _vienuma vietu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "_Atvērt ar citu lietotni"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Mount"
msgstr "_Montēt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atmontēt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Izgrūst"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Apstādināt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "Noteikt _datu nesēju"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "Izgriez_t"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Ielīmēt mapē"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Pārvietot uz…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopēt uz…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Iz_dzēst no miskastes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dzēst pavisam"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Atjaunot no miskastes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Mainīt ikonas izmēru…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Atjaunot ikonu sākotnējo izmēru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pārdē_vēt…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Iestatīt kā darbvirsmas fonu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Izņemt no _nesenajiem"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "Atspiest š_eit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "A_tspiest uz…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "Sas_piest…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mape ir tukša"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Dzēst saīsnes, kas ir mainījušās"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Jaunākajā Datnes versijā vairs nevajag turēt piespiestu Ctrl, lai dzēstu — "
"taustiņš Delete darbosies pat tad, ja tiks piespiests viens pats."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Skaidrs"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tikai lokālās datnes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Pēc nosaukuma"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Pēc izmēra"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Pēc tipa"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Pēc piekļuves datuma"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Pēc izmešanas datuma"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Atļaut _izvērst mapes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Ikonu skata paraksti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Pievienojiet informāciju, kas tiks attēlota zem datņu un mapju nosaukumiem.\n"
"Jo tuvāk tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Otrā"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Trešā"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Pirmā"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Skati"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Atvēršanas darbība"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Vien_s klikšķis atver vienumus"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubultklikšķis atver vienumus"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Saites veidošana"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Rādīt darbību, _lai izveidotu simbolisko saiti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izpildāmās teksta datnes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Parādīt tās"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Palaist tās"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "J_autāt, ko darīt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "_Vaicāt pirms iztukšot miskasti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Rādīt darbību, kas _neatgriezeniski dzēš datnes un mapes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "Saspiestās datnes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "A_tspiest datnes un atvērt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Saraksta kolonnas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Meklēt apakšmapēs:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "Tikai šajā dat_orā"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "_Visās vietās"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Nekad"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sīktēli"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Rādīt sīktēlus:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Datnes tikai šajā datorā"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "V_isas datnes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "N_ekad"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "T_ikai datnēm, mazākām par:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Datņu skaits"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Skaitīt datnes un mapes:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Mape šajā dat_orā tikai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Vi_sas mapes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ne_kad"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Meklēt un priekšsaktīt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kad"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Izvēlēties datumu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Attīrīt pašlaik izvēlēto datumu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Kopš…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "_Modificēts:"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Pēdējoreiz _lietots"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Kas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Kurus datņu tipus meklēt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Pilns teksts"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Meklēt datņu saturā un nosaukumā"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Meklēt tikai datņu nosaukumā"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Jauna mape"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Darbības izvēlne"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Atvērt darbības izvēlni"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Skata režīma pārslēgšana"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Pārslēgt starp režģa un saraksta skatu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Meklēt datnes"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Tiek izpildītas darbības"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Atvērt aktīvās darbības"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Atstatīt mērogu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Modificēts:"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Pirmoreiz modificēts"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "Izmēr_s"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tips"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Pēdējo reizi izmes_ts"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Redzamās _kolonnas…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Pārlādēt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Apstādināt"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Datnes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Meklē tīkla vietas"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Nav atrastu tīkla vietu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Sa_vienoties"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
msgid "Cance_l"
msgstr "Atce_lt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "Networks"
msgstr "Tīkli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "On This Computer"
msgstr "Šajā datorā"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Pieejams %s / %s"
msgstr[1] "Pieejami %s / %s"
msgstr[2] "Pieejamu %s / %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Atmontēt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Servera adreses"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveru adreses tiek veidotas no protokola priedēkļa un adreses. Piemēri:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.piemers.lv, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Pieejamie protokoli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Datņu pārsūtīšanas protokols"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Tīkla datņu sistēma"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH datņu pārsūtīšanas protokols"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Priedēklis"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// vai ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
#| msgid "ftp:// or ftps://"
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// vai ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// vai davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nav atrastu neseno serveru"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nesenie serveri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Savienoties ar serveri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ievadiet servera adresi…"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr "Datnes mapē “%B” nevar izdzēst, jo jums nav nepieciešamās atļaujas."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Mapi “%B” nevar izdzēst tāpēc, ka jums nav atļaujas to lasīt."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst mapi %B."
#~ msgid "There was an error deleting %B."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Neizdevās aizvākt datnes no eksistējošas mapes %F."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Nenosaukts %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop un --force-desktop nevar lietot kopā."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nekad nepārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Jauna _cilne"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "_Ievadiet vietu"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Skata izvēlne"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Atvērt skata izvēlni"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nosaukums"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Meklēšanas sva_rīgums"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ap_grieztā secībā"