mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5743 lines
171 KiB
Text
5743 lines
171 KiB
Text
# translation of lv.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
|
|
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
|
|
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus"
|
|
"&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-09 19:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
|
|
" 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "Palaist programmatūru"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
|
msgid "application-x-executable"
|
|
msgstr "application-x-executable"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Piekļūt un organizēt datnes"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus, zināms arī kā “Datnes” ir GNOME darbvirsmas noklusējuma datņu "
|
|
"pārvaldnieks. Tas sniedz vienkāršu un integrētu datņu pārvaldības un datņu "
|
|
"sistēmas pārlūkošanas veidu."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus atbalsta arī visas pamata datņu pārvaldnieka funkcijas un vēl "
|
|
"vairāk. Tas var meklēt un pārvaldīt datnes un mapes, gan lokāli, gan tīklā, "
|
|
"lasīt un rakstīt datnes noņemamos datu nesējos, izpildīt skriptus un palaist "
|
|
"lietotnes. Tam ir trīs skati — ikonu režģis, ikonu saraksts un koka "
|
|
"saraksts. Tā funkcionalitāti var paplašināt ar spraudņiem un skriptiem."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datnes"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
|
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
|
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Jauns logs"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
|
msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “after-current-tab”, jaunas cilnes tiks ievietotas pēc "
|
|
"pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz “end”, jaunas cilnes tiks pievienotas "
|
|
"ciļņu saraksta beigās."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos "
|
|
"teksta ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
|
msgid "Where to perform recursive search"
|
|
msgstr "Kur veikt rekursīvo meklēšanu"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
|
msgid ""
|
|
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
|
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurās vietās Nautilus vajadzētu meklēt arī apakšmapēs. Pieejamās vērtības ir "
|
|
"“local-only”, “always” un “never”."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai "
|
|
"arī pēdējo modificēšanas reizi"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai "
|
|
"arī pēdējo modificēšanas reizi."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
|
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
|
msgstr "Vai rādīt konteksta izvēlnes vienumu neatgriezeniskai dzēšanai"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
|
"item to bypass the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus konteksta izvēlnē rādīs vienumu "
|
|
"neatgriezeniskai dzēšanai, kas apiet miskasti."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
|
"files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai rādīt konteksta izvēlni, lai veidotu saites no kopētām vai izvēlētām "
|
|
"datnēm"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
|
"from the copied or selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus rādīs konteksta izvēlnes vienumu, "
|
|
"lai veidotu saites no kopētām vai izvēlētām datnēm."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
|
msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet dzēst "
|
|
"datnes vai iztukšot miskasti."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
|
"application"
|
|
msgstr "Vai atspiest saspiestas datnes, nevis atvērt tās citā lietotnē"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
|
"instead of opening them in another application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, Nautilus automātiski atspiedīs saspiestās datnes, nevis atvērs "
|
|
"tās citā lietotnē"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz “always”, tad "
|
|
"rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz "
|
|
"“local-only”, tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz “never”, nerāda "
|
|
"nekad."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Datņu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iespējamās vērtības ir “single”, lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai "
|
|
"“double”, lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tos aktivizē"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar parasto "
|
|
"vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir “launch” - palaiž tās kā "
|
|
"programmas, “ask” - izvēlas veicamo darbību dialogā, un “display” - parāda "
|
|
"tās kā teksta datnes."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
|
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
|
msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem MIME tipiem"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma MIME tipa "
|
|
"gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz miskasti"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
|
"from Control + Delete to just Delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz miskasti "
|
|
"no Control + Delete uz vienkārši Delete."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Nautilus pārlūka logā"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
|
|
"noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Nautilus, ja kaut viena no šīm "
|
|
"pogām ir nospiesta."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Uz priekšu” komandu pārlūka logā"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
|
|
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Uz priekšu” komandu pārlūka logā. Iespējamās "
|
|
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atpakaļ” komandu pārlūka logā"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
|
|
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Atpakaļ” komandu pārlūka logā. Iespējamās "
|
|
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
|
msgid ""
|
|
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz "
|
|
"“always”, tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
|
|
"iestatīts uz “local-only”, tad sīktēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja "
|
|
"iestatīts uz “never”, tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo "
|
|
"ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru "
|
|
"priekšskatāmu datnes veidu."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks ir "
|
|
"izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz "
|
|
"laika un atmiņas."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus ikonu un saraksta skatos rāda "
|
|
"mapes pirms datnēm."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Noklusējuma secība kārtošanai"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir “name” "
|
|
"- nosaukums, “size” - izmērs, “type” - tips un “mtime” - izmaiņu datums."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
|
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
|
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas pretējā "
|
|
"secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no “a” līdz “z”, tās tiks "
|
|
"kārtotas no “z” un “a”."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Noklusējuma skatītājs mapēm"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai "
|
|
"mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir “list-view” un "
|
|
"“icon-view”."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Vai rādīt slēptās datnes"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-"
|
|
"hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
|
msgid "What viewer should be used when searching"
|
|
msgstr "Kādu skatītāju izmantot meklēšanas laikā"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
|
msgid ""
|
|
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad meklē, Nautilus pārslēgsies uz skatu, kas ir norādīts šajā iestatījumā."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "Masveida pārdēvēšanas sīkrīks"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts, Nautilus pievienos izvēlēto datņu URI un izmantos rezultātus "
|
|
"kā komandrindu masveida pārdēvēšanai. Masveida pārdēvēšanas lietotne var "
|
|
"reģistrēt sevi šajā atslēgā, iestatot atslēgu ar atstarpi atdalītā virknē ar "
|
|
"izpildāmās datnes nosaukumu un kādām komandrindas opcijām. Ja izpildāmās "
|
|
"datnes nosaukums nav iestatīts ar pilnu ceļu, tas tiks meklēts meklēšanas "
|
|
"ceļā."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai pēc kāda laika atvērt mapi, virs kura ir novietots peles rādītājs, kad "
|
|
"veic “vilkt un nomest”"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts, kad veic “vilkt un nomest” darbību, pēc kāda laika automātiski "
|
|
"atvērsies mape, virs kuras atrodas peles rādītājs."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
|
msgid "Default format for compressing files"
|
|
msgstr "Noklusējuma formāts datņu saspiešanai"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
|
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
|
msgstr "Formāts, ko izmantos, saspiežot datnes."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no "
|
|
"palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: \"size\", \"type\", "
|
|
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
|
"un \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu tālummaiņai"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai ikonu skatā."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Noklusējuma izmērs sīktēlu ikonām"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonu skata ikonu sīktēla noklusējuma izmērs, kas izmanto "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD izmēru."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Teksta daudzpunktes limits"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
"standard, large."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu aizstāt "
|
|
"ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem ir formā "
|
|
"“Tālummaiņas līmenis: skaitlis”. Katram norādītajam palielinājuma līmenim, "
|
|
"ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums nebūs garāks par norādīto "
|
|
"rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, konkrētajam palielinājumam "
|
|
"netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. Noklusējuma “skaitlis” vērtība arī ir "
|
|
"pieļaujama. Šādā gadījumā tā norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. "
|
|
"Piemēri: 0 - vienmēr rādīt pārāk garus datņu nosaukumus, 3 - saīsināt datņu "
|
|
"nosaukumus, ja tie pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas \"smallest\" "
|
|
"palielinājumā. Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas "
|
|
"\"smaller\" palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie "
|
|
"palielinājumi: small standard large."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta tālummaiņai"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai saraksta skatā."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "Lietot koka skatu"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai saraksta skata navigācijai jāizmanto koka skats, nevis vienkāršs "
|
|
"saraksts."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
|
|
msgctxt "desktop-font"
|
|
msgid "''"
|
|
msgstr "''"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Darbvirsmas fonts"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Darbvirsmas ikonu fonta apraksts."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Mājas ikona redzama uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi "
|
|
"“Mājas”."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Miskastes ikona redzama uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), uz darbvirsmas būs ikona ar saiti uz "
|
|
"miskasti."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Rādīt montētos sējumus uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), darbvirsmā tiks rādītas piemontēto sējumu "
|
|
"ikonas."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Tīkla serveru ikona redzama darbvirsmā"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti "
|
|
"uz tīkla serveru skatu."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
|
|
msgctxt "home-icon-name"
|
|
msgid "'Home'"
|
|
msgstr "'Mājas'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Darbvirsmas mājas ikonas nosaukums"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu mājas ikonai uz "
|
|
"darbvirsmas."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
|
|
msgctxt "trash-icon-name"
|
|
msgid "'Trash'"
|
|
msgstr "'Miskaste'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
|
msgid "Desktop Trash icon name"
|
|
msgstr "Darbvirsmas miskastes ikonas nosaukums"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes ikonai "
|
|
"uz darbvirsmas."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
|
|
msgctxt "network-icon-name"
|
|
msgid "'Network Servers'"
|
|
msgstr "'Tīkla serveri'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Tīkla serveru ikonas nosaukums"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu tīkla serveru "
|
|
"ikonai uz darbvirsmas."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaitlis, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu "
|
|
"aizstāt ar daudzpunktēm uz darbvirsmas. Ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes "
|
|
"nosaukums nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai "
|
|
"mazāks, konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "Mainot izgaisināt fonu"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus izmantos izgaišanas efektus, lai "
|
|
"mainītu darbvirsmas fonu."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
|
msgstr "Navigācijas loga ģeometrijas virkne"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr "Virkne, kas satur navigācijas loga ģeometriju un koordinātas."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
|
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt maksimizētam."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Sānu rūts platums"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtīm jaunos logos."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
|
|
"vietas josla."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama sānu "
|
|
"rūts."
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Rādīt sīkāku _informāciju"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#. Add buttons
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:550
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "At_celt"
|
|
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot 'Atcelt'."
|
|
|
|
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr "(nepareizs Unicode)"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Vienmēr pārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)."
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Nevar pārdēvēt darbvirsmas ikonu"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbvirsma"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
|
msgid "Send to…"
|
|
msgstr "Sūtīt uz…"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "Sūtīt datni izmantojot e-pastu…"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu…"
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai "
|
|
"iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, "
|
|
"vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:627
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:635
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit nevar lietot ar URI."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:644
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "--select jāizmanto ar vismaz URI."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, parādot palīdzību: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:881
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:890
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:890
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ĢEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:892
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Rādīt programmas versiju."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:894
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "Vienmēr atvērt jaunu logu, lai pārlūkotu norādīto URI."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:896
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:898
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Iziet no Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:900
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "Izvēlieties norādīto URI vecāka mapē."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:901
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās startēt programmu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "Neizdevās atrast programmu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties "
|
|
"palaist to?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Palaist"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
|
msgstr "“%s” nebūs unikāls jaunais nosaukums."
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
|
msgstr "“%s” konfliktēs ar esošu datni."
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %d Folder"
|
|
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
|
msgstr[0] "Pārdēvēt %d mapi"
|
|
msgstr[1] "Pārdēvēt %d mapes"
|
|
msgstr[2] "Pārdēvēt %d mapju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %d File"
|
|
msgid_plural "Rename %d Files"
|
|
msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni"
|
|
msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes"
|
|
msgstr[2] "Pārdēvēt %d datņu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
|
msgid "Original Name (Ascending)"
|
|
msgstr "Sākotnējais nosaukums (augoši)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
|
msgid "Original Name (Descending)"
|
|
msgstr "Sākotnējais nosaukums (dilstoši)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
|
msgid "First Modified"
|
|
msgstr "Pirmoreiz modificēts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Pēdējoreiz modificēts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
|
msgid "First Created"
|
|
msgstr "Pirmoreiz izveidots"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
|
msgid "Last Created"
|
|
msgstr "Pēdējoreiz izveidots"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
|
#| msgid "Camera Model"
|
|
msgid "Camera model"
|
|
msgstr "Kameras modelis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
|
#| msgid "Creation Date"
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Izveidošanas datums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
|
#| msgid "Season Number"
|
|
msgid "Season number"
|
|
msgstr "Sesijas numurs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
|
#| msgid "Episode Number"
|
|
msgid "Episode number"
|
|
msgstr "Epizodes numurs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
|
#| msgid "Track Number"
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Celiņa numurs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
|
#| msgid "Artist Name"
|
|
msgid "Artist name"
|
|
msgstr "Izpildītāja nosaukums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
|
#| msgid "Album Name"
|
|
msgid "Album name"
|
|
msgstr "Albuma nosaukums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
|
#| msgid "Original File Name"
|
|
msgid "Original file name"
|
|
msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
|
#| msgid "1, 2, 3, 4"
|
|
msgid "1, 2, 3"
|
|
msgstr "1, 2, 3"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
|
#| msgid "01, 02, 03, 04"
|
|
msgid "01, 02, 03"
|
|
msgstr "01, 02, 03"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
|
#| msgid "001, 002, 003, 004"
|
|
msgid "001, 002, 003"
|
|
msgstr "001, 002, 003"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
|
msgid "Other Locations"
|
|
msgstr "Citas vietas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Izvēles taisnstūris"
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonu skats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "_Atstatīt uz noklusējuma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aizstāt pašreizējos “Saraksta kolonnas” iestatījumus ar noklusējuma "
|
|
"iestatījumiem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Datnes nosaukums un ikona."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Datnes izmērs."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Datnes tips."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Mainīts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Datums, kad datne ir tikusi mainīta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Izmantots"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Datums, kad fails ir ticis lietots."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Īpašnieks"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Datnes īpašnieks."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Datnes grupa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Atļaujas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Datnes atļaujas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME tips"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The MIME type of the file."
|
|
msgstr "Datnes MIME tips."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "Datnes atrašanās vieta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "Mainīts — laiks"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Izmests"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "Datums, kad datne tika pārvietota uz miskasti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Sākotnējā atrašanās vietu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Datnes sākotnējā atrašanās vieta, pirms izmešanas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Svarīgums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
|
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Arhīvu nosaukumi nevar saturēt “/”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
|
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
|
msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “.”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
|
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
|
msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “..”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentārs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: src/nautilus-directory.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Pārvietot šeit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopēt šeit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Saitēt šeit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu “%s” saturu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "“%s” neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu “%s” saturu: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu “%s” grupu."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” grupu: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Neizdevās nomainīt grupu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” īpašnieku: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” atļaujas: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaukums “%s” jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Šajā vietā nav “%s”. Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārdēvētu “%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaukums “%s” nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi “/”. Lūdzu, lietojiet citu "
|
|
"nosaukumu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nosaukums “%s” nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nosaukums “%s” ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās pārdēvēt “%s” par “%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Neizdevās pārdēvēt vienumu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "Pārsauc “%s” par “%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Šo datni nevar piemontēt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1380
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Šo datni nevar atmontēt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1423
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Šo datni nevar izstumt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Šo datni nevar startēt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Šo datni nevar apstādināt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2136
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Slīpsvītras nav atļautas datņu nosaukumos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2180
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Nevar pārdēvēt augstākā līmeņa datnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2215
|
|
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
|
msgstr "Visdrīzāk datnes saturs ir nederīgs darbvirsmas datnes formāts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2376
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datne netika atrasta"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: src/nautilus-file.c:5616
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: src/nautilus-file.c:5621
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l.%M %p"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Vakar"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "Vakar, %H.%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Vakar %l.%M %p"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "%a %H.%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l.%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%-e. %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%-e. %b %H.%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e. %b %l.%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%Y. gada %-e. %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%Y. gada %-e. %b, %H.%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%Y. gada %-e. %b, %l.%M %p"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6177
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6500
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Norādītais īpašnieks '%s' neeksistē"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6804
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Norādītā grupa '%s' neeksistē"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: src/nautilus-file.c:6965
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Es"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u vienums"
|
|
msgstr[1] "%'u vienumi"
|
|
msgstr[2] "%'u vienumu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u mape"
|
|
msgstr[1] "%'u mapes"
|
|
msgstr[2] "%'u mapju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u datne"
|
|
msgstr[1] "%'u datnes"
|
|
msgstr[2] "%'u datne"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? vienumi"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: src/nautilus-file.c:7467
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? baiti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7539
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7540
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Attēls"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7542
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arhīvs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7543
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marķējums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7548
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7549
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendārs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7550
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokuments"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentācija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Izklājlapa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7606
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binārs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7611
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7650
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Saite"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Saite uz %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "Saite (pārrauta)"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "Izvēlētie_s jaunu nosaukumu galamērķim:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Pārstatīt"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
|
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
|
msgstr "Veikt šo darbību visām datnēm un mapēm"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Izlai_st"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Pārdē_vēt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Aizstāt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
|
msgid "File names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Datņu nosaukumi nevar saturēt “/”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
|
msgid "A file cannot be called “.”."
|
|
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
|
msgid "A file cannot be called “..”."
|
|
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
msgstr "Tāda mape jau pastāv."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
|
msgstr "Tāda datne jau pastāv."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "_Izlaist visus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Vēl_reiz"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Dzēst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Dzēst _visus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Aizstāt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Aizstāt _visus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Apvienot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Apvienot _visus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Kopēt _tāpat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunde"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundes"
|
|
msgstr[2] "%'d sekundes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minūte"
|
|
msgstr[1] "%'d minūtes"
|
|
msgstr[2] "%'d minūtes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d stunda"
|
|
msgstr[1] "%'d stundas"
|
|
msgstr[2] "%'d stundas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "aptuveni %'d stunda"
|
|
msgstr[1] "aptuveni %'d stundas"
|
|
msgstr[2] "aptuveni %'d stundas"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Vēl cita saite uz %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (cita kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (cita kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%B” no miskastes?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās vienumus no "
|
|
"miskastes?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudētas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Iztukšot visu miskasti?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
|
|
#: src/nautilus-window.c:1386
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Iztukšot _miskasti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%B”?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu?"
|
|
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
|
|
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
|
|
msgid "Deleted “%B”"
|
|
msgstr "Izdzēsts “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
|
|
msgid "Deleting “%B”"
|
|
msgstr "Dzēš “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|
msgstr[0] "Izdzēsa %'d datni"
|
|
msgstr[1] "Izdzēsa %'d datnes"
|
|
msgstr[2] "Izdzēsa %'d datņu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|
msgstr[0] "Dzēš %'d datni"
|
|
msgstr[1] "Dzēš %'d datnes"
|
|
msgstr[2] "Dzēš %'d datņu"
|
|
|
|
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|
#. * so it will be something like 2/14.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d / %'d"
|
|
msgstr "%'d / %'d"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — atlikusi %T"
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — atlikušas %T"
|
|
msgstr[2] "%'d / %'d — atlikušas %T"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d file/sec)"
|
|
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|
msgstr[0] "(%d datne/sekundē)"
|
|
msgstr[1] "(%d datnes/sekundē)"
|
|
msgstr[2] "(%d datnes/sekundē)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Kļūda dzēšot."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot mapi “%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
|
msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu mapi “%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot datni “%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
|
msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu datni “%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
|
|
msgid "Trashing “%B”"
|
|
msgstr "Izmet “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
|
|
msgid "Trashed “%B”"
|
|
msgstr "Izmests “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashing %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|
msgstr[0] "Izmet %'d datni"
|
|
msgstr[1] "Izmet %'d datnes"
|
|
msgstr[2] "Izmet %'d datņu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashed %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|
msgstr[0] "Izmesta %'d datne"
|
|
msgstr[1] "Izmestas %'d datnes"
|
|
msgstr[2] "Izmestas %'d datnes"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "“%B” nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr "Šī attālinātā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Izmet datnes miskastē"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Dzēš datnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Neizdevās izgrūst %V"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Neizdevās atmontēt %V"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visi miskastē "
|
|
"izmestie vienumi tiks neatgriezeniski zaudēti."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Neiztukšot miskasti"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%S)"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%S)"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%S)"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas saspiest %'d datni"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas saspiest %'d datnes"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas saspiest %'d datņu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Kļūda kopējot."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Kļūda pārvietojot."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Kļūda, izmetot datnes miskastē."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
|
|
msgid "Error while compressing files."
|
|
msgstr "Kļūda, saspiežot datnes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3213
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datnes mapē “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas "
|
|
"skatīt tos."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē “%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapi “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to lasīt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi “%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datni “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
|
|
"lasīt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "Notikusi kļūda, iegūstot informāciju par “%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "Kļūda, kopējot uz “%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3511
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Kļūda, iegūstot informāciju par gala mērķi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3562
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Gala mērķis nav mape."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādas "
|
|
"datnes, lai atbrīvotu vietu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "Vajag %S papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3643
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Gala mērķis ir tikai lasāms."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3715
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Pārvieto “%B” uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3719
|
|
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Pārvietoja “%B” uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3726
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Kopē “%B” uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3730
|
|
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Nokopēja “%B” uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "Dublē “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
|
msgid "Duplicated “%B”"
|
|
msgstr "Nodublēja “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
|
|
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Pārvieto %'d datni uz “%B”"
|
|
msgstr[1] "Pārvieto %'d datnes uz “%B”"
|
|
msgstr[2] "Pārvieto %'d datnes uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3769
|
|
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Kopē %'d datni uz “%B”"
|
|
msgstr[1] "Kopē %'d datnes uz “%B”"
|
|
msgstr[2] "Kopē %'d datnes uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
|
|
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Pārvietoja %'d datni uz “%B”"
|
|
msgstr[1] "Pārvietoja %'d datnes uz “%B”"
|
|
msgstr[2] "Pārvietoja %'d datnes uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3788
|
|
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Nokopēja %'d datni uz “%B”"
|
|
msgstr[1] "Nokopēja %'d datnes uz “%B”"
|
|
msgstr[2] "Nokopēja %'d datnes uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
|
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "Dublē %'d datni mapē “%B”"
|
|
msgstr[1] "Dublē %'d datnes mapē “%B”"
|
|
msgstr[2] "Dublē %'d datnes mapē “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3815
|
|
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "Nodublēja %'d datni mapē “%B”"
|
|
msgstr[1] "Nodublēja %'d datnes mapē “%B”"
|
|
msgstr[2] "Nodublēja %'d datnes mapē “%B”"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S / %S"
|
|
msgstr "%S / %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
|
#. * thing will be something like
|
|
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
|
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
|
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S / %S — atlikusi %T (%S/sekundē)"
|
|
msgstr[1] "%S / %S — atlikušas %T (%S/sekundē)"
|
|
msgstr[2] "%S / %S — atlikušas %T (%S/sekundē)"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S no %S — atlikusi %T (%S/sekundē)"
|
|
msgstr[1] "%S no %S — atlikušas %T (%S/sekundē)"
|
|
msgstr[2] "%S no %S — atlikušas %T (%S/sekundē)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4489
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapi “%B” nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala "
|
|
"mērķī."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4494
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4656
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datnes mapē “%B” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4670
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "Izlai_st datnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4717
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr "Mapi “%B” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "Kļūda, pārvietojot “%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4776
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "Kļūda, kopējot “%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu mapi %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5177
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat pārvietot datni pāri tai pašai."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5178
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt datni pāri tai pašai."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5179
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Sākotnējā datne varētu būt mērķa pārrakstīta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Kopē datnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
|
|
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
|
msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Pārvieto datnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6495
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "Veido saites “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni"
|
|
msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm"
|
|
msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6652
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz %B."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokālajām datnēm"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Iestata atļaujas"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Nenosaukta mape"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7321
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Nenosaukts dokuments"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7583
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %B."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot datni %B."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Iztukšo miskasti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8174
|
|
msgid "Verifying destination"
|
|
msgstr "Pārbauda mērķi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
|
|
msgid "Extracting “%B”"
|
|
msgstr "Atspiež “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8306
|
|
msgid "Error extracting “%B”"
|
|
msgstr "Kļūda, atspiežot “%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8310
|
|
msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, atspiežot “%B”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8351
|
|
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Atspieda “%B” uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8357
|
|
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Atspieda %'d datni uz “%B”"
|
|
msgstr[1] "Atspieda %'d datnes uz “%B”"
|
|
msgstr[2] "Atspieda %'d datnes uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
|
|
msgid "Preparing to extract"
|
|
msgstr "Gatavojas atspiest"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
|
|
msgid "Extracting Files"
|
|
msgstr "Atspiež datnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
|
|
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "Saspiež “%B” uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8577
|
|
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "Saspiež %'d datni uz “%B”"
|
|
msgstr[1] "Saspiež %'d datnes uz “%B”"
|
|
msgstr[2] "Saspiež %'d datnes uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8698
|
|
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "Kļūda, saspiežot “%B” uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
|
|
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "Kļūda, saspiežot %'d datni uz “%B”"
|
|
msgstr[1] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%B”"
|
|
msgstr[2] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8715
|
|
msgid "There was an error while compressing files."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, saspiežot datnes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
|
|
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "Saspieda “%B” uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
|
|
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "Saspieda %'d datni uz “%B”"
|
|
msgstr[1] "Saspieda %'d datnes uz “%B”"
|
|
msgstr[2] "Saspieda %'d datnes uz “%B”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8832
|
|
msgid "Compressing Files"
|
|
msgstr "Saspiež datnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Meklē…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Ielādē…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visas datnes?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni."
|
|
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
|
|
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu."
|
|
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
|
|
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Labi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1622
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6166
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Izvēlēties"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1635
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Paraugs:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1641
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Piemēri:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:2684
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/."
|
|
"local/share/nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "“%s” izvēlēts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "izvēlēta %'d mape"
|
|
msgstr[1] "izvēlētas %'d mapes"
|
|
msgstr[2] "izvēlētas %'d mapju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(satur %'d vienumu)"
|
|
msgstr[1] "(satur %'d vienumus) "
|
|
msgstr[2] "(satur %'d vienumu)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)"
|
|
msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)"
|
|
msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "izvēlēts %'d vienums"
|
|
msgstr[1] "izvēlēti %'d vienumi"
|
|
msgstr[2] "izvēlētu %'d vienumu"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "izvēlēts %'d cits vienums"
|
|
msgstr[1] "izvēlēti %'d citi vienumi"
|
|
msgstr[2] "izvēlēts %'d citu vienumu"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s, %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5665
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "Izvēlieties pārvietošanas mērķi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5669
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "Izvēlieties kopēšanas mērķi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6162
|
|
msgid "Select Extract Destination"
|
|
msgstr "Izvēlieties atspiešanas mērķi"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "Neizdevās izņemt “%s”"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6457
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Neizdevās apstādināt dzini"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "Neizdevās startēt “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] "Jauna mape ar izvēli (%d vienums)"
|
|
msgstr[1] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumi)"
|
|
msgstr[2] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumu)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Atvērt ar %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7524
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Palaist"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7529
|
|
msgid "Extract Here"
|
|
msgstr "Atspiest šeit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7530
|
|
msgid "Extract to…"
|
|
msgstr "Atspiest uz…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7534
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atvērt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7591
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Startēt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Savienoties"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7603
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Startēt vairākdisku dzini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7609
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "_Atslēgt dzini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7629
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "Apturēt dzini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7635
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "_Droši izņemt dzini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Atvienoties"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7647
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7653
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Slēgt dzini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9226
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Satura skats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9227
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Skats pašreizējai mapei"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām datņu sistēmām."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "Nomests teksts.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "nomesti dati"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Atatsaukt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'"
|
|
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz '%s'"
|
|
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'"
|
|
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz '%s'"
|
|
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu"
|
|
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
|
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu"
|
|
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
|
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Pārvietot '%s' uz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "_Atsaukt pārvietošanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "_Atatsaukt pārvietošanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
|
|
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti"
|
|
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
|
|
msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes"
|
|
msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz miskasti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "Atjaunot '%s' no miskastes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu"
|
|
msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus"
|
|
msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz '%s'"
|
|
msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz '%s'"
|
|
msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu"
|
|
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
|
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu"
|
|
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
|
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "Dzēst '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kopēt '%s' uz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "_Atsaukt kopēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "_Atatsaukt kopēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu"
|
|
msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus"
|
|
msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'"
|
|
msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē '%s'"
|
|
msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu"
|
|
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
|
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu"
|
|
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
|
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Dublēt '%s' mapē '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "_Atsaukt dublēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "_Atatsaukt dublēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu"
|
|
msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem"
|
|
msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu"
|
|
msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem"
|
|
msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "Dzēst saiti uz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "Izveidot saiti uz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "_Atsaukt saites izveidi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "_Atatsaukt saites izveidi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "Izveidot tukšu datni '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu mapi '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "Izveidot jaunas datnes '%s' no sagataves"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "Pārdēvēt “%s” par “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "_Atsaukt pārdēvēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "_Atatsaukt pārdēvēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Batch rename %d file"
|
|
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
|
msgstr[0] "Pārdēvēt %'d datni"
|
|
msgstr[1] "Pārdēvēt %'d datnes"
|
|
msgstr[2] "Pārdēvēt %'d datnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
|
msgid "_Undo Batch Rename"
|
|
msgstr "_Atsaukt sērijveida pārdēvēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
|
msgid "_Redo Batch Rename"
|
|
msgstr "_Atatsaukt sērijveida pārdēvēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē"
|
|
msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē"
|
|
msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Atjaunot '%s' mapē '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "Izmest '%s' miskastē"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "_Atsaukt izmešanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "_Atatsaukt izmešanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas '%s' saturam"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Iestatīt atļaujas '%s' saturam"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Atjaunot '%s' sākotnējās atļaujas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Iestatīt '%s' atļaujas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Atjaunot '%s' grupu uz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Mainīt '%s' grupu uz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "_Atsaukt grupas maiņu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Atjaunot '%s' īpašnieku uz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Mainīt '%s' īpašnieku uz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
|
|
msgid "_Undo Extract"
|
|
msgstr "_Atsaukt atspiešanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
|
msgid "_Redo Extract"
|
|
msgstr "_Atatsaukt atspiešanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d extracted file"
|
|
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
|
msgstr[0] "Dzēst %d atspiesto datni"
|
|
msgstr[1] "Dzēst %d atspiestās datnes"
|
|
msgstr[2] "Dzēst %d atspiesto datņu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract '%s'"
|
|
msgstr "Atspiest “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract %d file"
|
|
msgid_plural "Extract %d files"
|
|
msgstr[0] "Atspiest %d datni"
|
|
msgstr[1] "Atspiest %d datnes"
|
|
msgstr[2] "Atspiest %d datņu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compress '%s'"
|
|
msgstr "Saspiest “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compress %d file"
|
|
msgid_plural "Compress %d files"
|
|
msgstr[0] "Saspiest %d datni"
|
|
msgstr[1] "Saspiest %d datnes"
|
|
msgstr[2] "Saspiest %d datnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
|
msgid "_Undo Compress"
|
|
msgstr "_Atsaukt saspiešanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
|
msgid "_Redo Compress"
|
|
msgstr "_Atatsaukt saspiešanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo “%s” atrašanās vietu "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Vienumu nevar atjaunot no miskastes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "Audio DVD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Video DVD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "Foto CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "Picture CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "Satur mūziku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "Satur programmatūru"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "Noteikts kā “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Attēla tips"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d pikselis"
|
|
msgstr[1] "%d pikseļi"
|
|
msgstr[2] "%d pikseļu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Platums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Augstums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autortiesības"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Izveidots"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Veidotājs"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Atruna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Brīdinājums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Avots"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameras zīmols"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameras modelis"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Uzņemšanas datums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Digitalizācijas datums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Izmaiņu datums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Ekspozīcijas laiks"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Diafragmas atvērums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO jutība"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Lietota zibspuldze"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Gaismas mērīšanas režīms"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Ekspozīcijas režīms"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Fokālais attālums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programmatūra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Atslēgvārdi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vērtējums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tukša)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:1437
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Lietot noklusējuma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2045
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Saraksta skats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Redzamas kolonnas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2953
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?"
|
|
msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
|
|
msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
|
|
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus."
|
|
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
|
msgid "Anything"
|
|
msgstr "Jebkas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrācija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Mūzika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
|
msgid "PDF / PostScript"
|
|
msgstr "PDF / PostScript"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Attēls"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Teksta datne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis “%s” neeksistē."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Iz_mest miskastē"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties palaist “%s”, var arī redzēt tā saturu?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "“%s” ir izpildāma teksta datne."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Palaist _terminālī"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Parādīt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni."
|
|
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
|
|
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "Neizdevās attēlot “%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Šīs datnes tips nav zināms"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Izvēlieties lietotni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Neizdevās meklēt lietotni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne.\n"
|
|
"Vai vēlaties meklēt piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotnes palaidējs “%s” nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt šīs "
|
|
"datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Palaist jebkurā gadījumā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Atzīmēt kā _uzticamu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu lietotni."
|
|
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes."
|
|
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes."
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "Neizdevās piekļūt vietai"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Neizdevās startēt vietu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "Atver “%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Atver %d vienumu."
|
|
msgstr[1] "Atver %d vienumus."
|
|
msgstr[2] "Atver %d vienumu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pievienojot “%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Neizdevās pievienot lietotni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "Neizdevās aizmirst saistību"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Aizmirst saistību"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot “%s” ka noklusēto lietotni: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma"
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s dokuments"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "Atvērt visas “%s” tipa datnes ar"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus “%s” tipa datnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pievienot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Iestatīt kā noklusējuma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt “/”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
|
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
|
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
|
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
|
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Izveidot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Mapes nosaukums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Jauna mape"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Aizvērt cilni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "Apvienot mapi “%s”?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc apstiprinājuma pirms jebkādu esošu datņu "
|
|
"pārrakstīšanas, ja tās konfliktēs ar jaunajām datnēm."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”kopā ar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "Aizstāt mapi “%s”?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Aizvietošana dzēsīs visas datnes, kas ir mapē."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "Aizstāt datni “%s”?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Cita datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
|
msgid "Original folder"
|
|
msgstr "Sākotnējā mape"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
|
msgid "Items:"
|
|
msgstr "Vienumi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Sākotnējā datne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tips:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Modificēts:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|
msgid "Merge with"
|
|
msgstr "Apvienot ar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Aizstāt ar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Apvienot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
|
msgid "Merge Folder"
|
|
msgstr "Apvienot mapi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
|
msgid "File and Folder conflict"
|
|
msgstr "Datņu un mapju konflikts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Datņu konflikts"
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nekas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējās datnes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
|
|
"tās vēlreiz."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tās vietējā mapē un tad nometiet "
|
|
"tās vēlreiz. Vietējās datnes, kuras jūs nometāt, jau ir tikušas atvērtas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaļas: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Atcelts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Sagatavo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Darbības ar datnēm"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm"
|
|
msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
|
|
msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "Visas darbības ar datnēm ir veiksmīgi pabeigtas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Lūdzu, nometiet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav vietēja."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav attēls."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nosaukums:"
|
|
msgstr[1] "_Nosaukumi:"
|
|
msgstr[2] "_Nosaukumi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Īpašības"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s īpašības"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the file.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "file"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s īpašības"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Atcelt grupas maiņu?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nekas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nenolasāms"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s"
|
|
msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s"
|
|
msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Saturs:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "izmantots"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "brīvs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Kopējā ietilpība:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Datņu sistēma:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Saites mērķis:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "Vecāka mape:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Sējums:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Izmantots:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Mainīts:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Brīvā vieta:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "nevar "
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "rādīt sarakstā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "lasīt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "izveidot/dzēst"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "rakstīt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "piekļūt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Piekļūt datnēm"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Izveidot un dzēst datnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Tikai lasīt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Lasīt un rakstīt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Piekļuve:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Mapes piekļuve:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Datnes piekļuve:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Citi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Izpildīt:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Ļaut _izpildīt datni kā programmu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Mainīt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Citi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt šīs atļaujas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "Drošības konteksts:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas “%s”."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Neizdevās noteikt izvēlētās datnes atļaujas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Atvērt ar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Izveido īpašību logu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Atg_riezt"
|
|
|
|
#. Open item is always present
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atvērt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "Meklēt “%s”"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
|
msgid "Searching locations only"
|
|
msgstr "Meklē tikai vietās"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
|
msgid "Searching devices only"
|
|
msgstr "Meklēt tikai ierīcēs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
|
msgid "Searching network locations only"
|
|
msgstr "Meklē tikai tīkla vietās"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
|
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
|
msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
|
msgid "Only searching the current folder"
|
|
msgstr "Meklēt tikai pašreizējā mapē"
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Datnes nosaukums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-engine.c:238
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
|
msgid "Show a list to select the date"
|
|
msgstr "Rādīt sarakstu, lai izvēlēto datumu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
|
msgid "Show a calendar to select the date"
|
|
msgstr "Rādīt kalendāru, lai izvēlēto datumu"
|
|
|
|
#. Add the no date filter element first
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "Tikai laiku"
|
|
|
|
#. Other types
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:487
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "Cits tips…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Izvēlēties tipu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:551
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izvēlēties"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
|
msgid "Select Dates…"
|
|
msgstr "Izvēlēties datumus…"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Miskaste"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
|
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievietojiet datnes šajā mapē, lai lietotu tās kā sagataves jauniem "
|
|
"dokumentiem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
|
"\">Learn more…</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME palīdzība sagatavēm"
|
|
"\">Uzziniet vairāk…</a>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies “Skripti” izvēlnē."
|
|
|
|
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Atsaukt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Atatsaukt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Atjaunot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus to sākotnējā vietā"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Iztukšot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Dzēst visus vienumus miskastē"
|
|
|
|
#. days
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
|
|
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
|
|
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
|
|
|
|
#. weeks
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
|
|
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
|
|
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
|
|
|
|
#. months
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
|
|
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
|
|
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
|
|
|
|
#. years
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "Pirms %d gada"
|
|
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
|
|
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1405
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Īpašības"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1417
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "_Formatēt…"
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
msgstr "“%s” izdzēsts"
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
#. * is the count.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
msgstr[0] "Izdzēsta %d datne"
|
|
msgstr[1] "Izdzēstas %d datnes"
|
|
msgstr[2] "Izdzēstas %d datnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Atvērt %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1896
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "Jauna cil_ne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1906
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1914
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1925
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Aizvērt _cilni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2909
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window.c:2918
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
|
|
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
|
|
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
|
|
"Rudolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
|
|
"Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet "
|
|
"vēlreiz."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr "“%s” atrašanās vietas nav atbalstītas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēja atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses "
|
|
"virkni vai arī tīkla iestatījumus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Atvērt ar:"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Vispārīgi"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Jauns logs"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Close window or tab"
|
|
msgstr "Aizvērt logu vai cilni"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Bookmark current location"
|
|
msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Rādīt palīdzību"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Saīsnes"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Atver"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atvērt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
|
msgstr "Atvērt vienuma atrašanās vietu (tikai meklēšanā un nesenajos)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open file and close window"
|
|
msgstr "Atvērt datni un aizvērt logu"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open with default application"
|
|
msgstr "Atvērt ar noklusējuma lietotni"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Cilnes"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Jauna cilne"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to previous tab"
|
|
msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to next tab"
|
|
msgstr "Iet uz nākamo cilni"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open tab"
|
|
msgstr "Atvērt cilni"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab left"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab right"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigācija"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Iet atpakaļ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Iet uz priekšu"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Iet vienu līmeni uz augšu"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go down"
|
|
msgstr "Iet vienu līmeni uz leju"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to home folder"
|
|
msgstr "Iet uz mājas mapi"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Enter location"
|
|
msgstr "Ievadiet vietu"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with root location"
|
|
msgstr "Atrašanās vietas josla ar saknes mapi"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with home location"
|
|
msgstr "Atrašanās vietas josla ar mājas mapi"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Skats"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Tuvināt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Tālināt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Atstatīt mērogu"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
msgstr "Atsvaidzināt skatu"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide hidden files"
|
|
msgstr "Slēpt/rādīt slēptās datnes"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide sidebar"
|
|
msgstr "Rādīt/slēpt sānu rūti"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide action menu"
|
|
msgstr "Slēpt/rādīt darbību izvēlni"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Saraksta skats"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Režģa skats"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Rediģēšana"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Izveidot mapi"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pārdēvēt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "Izmest miskastē"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Dzēst pavisam"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izgriezt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Ielīmēt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Izvēlēties visas"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Invertēt izvēli"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select items matching"
|
|
msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Atatsaukt"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show item properties"
|
|
msgstr "Rādīt vienumu īpašības"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Jauns _logs"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Sānu josla"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Iesta_tījumi"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palīdzība"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "P_ar"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Iziet"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Pā_rdēvēt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
|
msgid "Rename _using a template"
|
|
msgstr "Pārdēvēt, _izmantojot veidni"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
|
msgid "Find and replace _text"
|
|
msgstr "Meklēt un aizstāt _tekstu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
|
msgid "Automatic Numbering Order"
|
|
msgstr "Automātiska numurēšanas secība"
|
|
|
|
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatēt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
|
msgid "Existing Text"
|
|
msgstr "Esošs teksts"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Aizstāt ar"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Aizstāt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
|
msgid "Automatic Numbers"
|
|
msgstr "Automātiski skaitļi"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
|
msgid "1, 2, 3, 4"
|
|
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
|
msgid "01, 02, 03, 04"
|
|
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
|
msgid "001, 002, 003, 004"
|
|
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadati"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Izveidošanas datums"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
|
msgid "Season Number"
|
|
msgstr "Sesijas numurs"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
|
msgid "Episode Number"
|
|
msgstr "Epizodes numurs"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Celiņa numurs"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Izpildītāja nosaukums"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
|
msgid "Album Name"
|
|
msgstr "Albuma nosaukums"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
|
msgid "Original File Name"
|
|
msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
|
#| msgid "Archive"
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Izveidot arhīvu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
|
msgid "Archive name"
|
|
msgstr "Arhīva nosaukums"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
|
msgid "Compatible with all operating systems."
|
|
msgstr "Savietojams ar visām operētājsistēmām."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
|
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
|
msgstr "Mazāki arhīvi, bet der tikai Linux un Mac sistēmām."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
|
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
|
msgstr "Mazāki arhīvi, bet jābūt instlētai uz Windows un Mac."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Jauna _mape"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "Jauns _dokuments"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Ielīmēt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr "_Izveidot saiti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izvēlēties _visus"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "Ī_pašības"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "_Turēt līdzinātu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "Organizēt _darbvirsmu pēc nosaukumiem"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "Mainīt _fonu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skripti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Atvērt skriptu mapi"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr "Atvērt _vienuma vietu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr "_Atvērt ar citu lietotni"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montēt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Atmontēt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Izgrūst"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Apstādināt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "Noteikt _datu nesēju"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Izgriez_t"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopēt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Ielīmēt mapē"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "Pārvietot uz…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "Kopēt uz…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Iz_dzēst no miskastes"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Dzēst pavisam"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Iztukšot miskasti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "_Atjaunot no miskastes"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr "Mainīt ikonas izmēru…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Atjaunot ikonu sākotnējo izmēru"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
|
msgid "Rena_me…"
|
|
msgstr "Pārdē_vēt…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "Iestatīt kā darbvirsmas fonu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
|
msgstr "Izņemt no _nesenajiem"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
|
msgid "_Extract Here"
|
|
msgstr "Atspiest š_eit"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
|
msgid "E_xtract to…"
|
|
msgstr "A_tspiest uz…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
|
msgid "C_ompress…"
|
|
msgstr "Sas_piest…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
|
msgid "Folder is Empty"
|
|
msgstr "Mape ir tukša"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr "Dzēst saīsnes, kas ir mainījušās"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaunākajā Datnes versijā vairs nevajag turēt piespiestu Ctrl, lai dzēstu — "
|
|
"taustiņš Delete darbosies pat tad, ja tiks piespiests viens pats."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Skaidrs"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vienmēr"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Tikai lokālās datnes"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nekad"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mazs"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standarta"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Liels"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Pēc nosaukuma"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Pēc izmēra"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Pēc tipa"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Pēc piekļuves datuma"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "Pēc izmešanas datuma"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Kārtot"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
|
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
|
msgstr "Atļaut _izvērst mapes"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
|
msgid "Icon View Captions"
|
|
msgstr "Ikonu skata paraksti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
|
"More information will appear when zooming closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pievienojiet informāciju, kas tiks attēlota zem datņu un mapju nosaukumiem.\n"
|
|
"Jo tuvāk tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies."
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Otrā"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Trešā"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Pirmā"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Skati"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
|
msgid "Open Action"
|
|
msgstr "Atvēršanas darbība"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Vien_s klikšķis atver vienumus"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Dubultklikšķis atver vienumus"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
|
msgid "Link Creation"
|
|
msgstr "Saites veidošana"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
|
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
|
msgstr "Rādīt darbību, _lai izveidotu simbolisko saiti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Izpildāmās teksta datnes"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
|
msgid "_Display them"
|
|
msgstr "_Parādīt tās"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
|
msgid "_Run them"
|
|
msgstr "_Palaist tās"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
|
msgid "_Ask what to do"
|
|
msgstr "J_autāt, ko darīt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
|
msgstr "_Vaicāt pirms iztukšot miskasti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
|
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
|
msgstr "Rādīt darbību, kas _neatgriezeniski dzēš datnes un mapes"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
|
msgid "Compressed Files"
|
|
msgstr "Saspiestās datnes"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
|
msgid "E_xtract the files on open"
|
|
msgstr "A_tspiest datnes un atvērt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Uzvedība"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Saraksta kolonnas"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
|
msgid "Search in subfolders:"
|
|
msgstr "Meklēt apakšmapēs:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
|
msgid "_On this computer only"
|
|
msgstr "Tikai šajā dat_orā"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
|
msgid "_All locations"
|
|
msgstr "_Visās vietās"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nekad"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Sīktēli"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
|
msgid "Show thumbnails:"
|
|
msgstr "Rādīt sīktēlus:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
|
msgid "_Files on this computer only"
|
|
msgstr "_Datnes tikai šajā datorā"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
|
msgid "A_ll files"
|
|
msgstr "V_isas datnes"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "N_ekad"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
|
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
|
msgstr "T_ikai datnēm, mazākām par:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
|
msgid "File count"
|
|
msgstr "Datņu skaits"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
|
msgid "Count number of files in folders:"
|
|
msgstr "Skaitīt datnes un mapes:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
|
msgid "F_olders in this computer only"
|
|
msgstr "Mape šajā dat_orā tikai"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
|
msgid "All folder_s"
|
|
msgstr "Vi_sas mapes"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
|
msgid "Ne_ver"
|
|
msgstr "Ne_kad"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
|
msgid "Search & Preview"
|
|
msgstr "Meklēt un priekšsaktīt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Kad"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "Izvēlēties datumu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
|
msgid "Clear the currently selected date"
|
|
msgstr "Attīrīt pašlaik izvēlēto datumu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
|
msgid "Since…"
|
|
msgstr "Kopš…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
|
msgid "Last _modified"
|
|
msgstr "_Modificēts:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
|
msgid "Last _used"
|
|
msgstr "Pēdējoreiz _lietots"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
|
msgid "What"
|
|
msgstr "Kas"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
|
msgid "Which file types will be searched"
|
|
msgstr "Kurus datņu tipus meklēt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
|
msgid "Full Text"
|
|
msgstr "Pilns teksts"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
|
msgid "Search on the file content and name"
|
|
msgstr "Meklēt datņu saturā un nosaukumā"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Datnes nosaukums"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
|
msgid "Search only on the file name"
|
|
msgstr "Meklēt tikai datņu nosaukumā"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Jauna mape"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
|
msgid "Bookmark this location"
|
|
msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Jauna cilne"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "Darbības izvēlne"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
msgstr "Atvērt darbības izvēlni"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
|
msgid "View mode toggle"
|
|
msgstr "Skata režīma pārslēgšana"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
|
msgid "Toggle between grid and list view"
|
|
msgstr "Pārslēgt starp režģa un saraksta skatu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "Meklēt datnes"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
|
msgid "Operations in progress"
|
|
msgstr "Tiek izpildītas darbības"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
|
msgid "Open operations in progress"
|
|
msgstr "Atvērt aktīvās darbības"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Tālināt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Atstatīt mērogu"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Tuvināt"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_A-Z"
|
|
msgstr "_A-Z"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_Z-A"
|
|
msgstr "_Z-A"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
|
msgid "Last _Modified"
|
|
msgstr "_Modificēts:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
|
msgid "_First Modified"
|
|
msgstr "_Pirmoreiz modificēts"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "Izmēr_s"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Tips"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "Pēdējo reizi izmes_ts"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "Redzamās _kolonnas…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
|
msgid "R_eload"
|
|
msgstr "_Pārlādēt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "_Apstādināt"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Datnes"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
|
msgid "Searching for network locations"
|
|
msgstr "Meklē tīkla vietas"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
|
msgid "No network locations found"
|
|
msgstr "Nav atrastu tīkla vietu"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Dators"
|
|
|
|
#. Restore from Cancel to Connect
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
|
msgid "Con_nect"
|
|
msgstr "Sa_vienoties"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
|
|
msgid "Unable to unmount volume"
|
|
msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu"
|
|
|
|
#. Allow to cancel the operation
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
|
|
msgid "Cance_l"
|
|
msgstr "Atce_lt"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
|
|
msgid "Unable to get remote server location"
|
|
msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Tīkli"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Šajā datorā"
|
|
|
|
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
|
#. * should be based on the free space available.
|
|
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
|
#.
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s / %s available"
|
|
msgid_plural "%s / %s available"
|
|
msgstr[0] "Pieejams %s / %s"
|
|
msgstr[1] "Pieejami %s / %s"
|
|
msgstr[2] "Pieejamu %s / %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Atvienot"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Atmontēt"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
|
msgid "Server Addresses"
|
|
msgstr "Servera adreses"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
|
msgid ""
|
|
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serveru adreses tiek veidotas no protokola priedēkļa un adreses. Piemēri:"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
|
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
|
msgstr "smb://foo.piemers.lv, ssh://192.168.0.1"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
|
msgid "Available Protocols"
|
|
msgstr "Pieejamie protokoli"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
|
msgid "AppleTalk"
|
|
msgstr "AppleTalk"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
|
msgid "File Transfer Protocol"
|
|
msgstr "Datņu pārsūtīšanas protokols"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
|
msgid "Network File System"
|
|
msgstr "Tīkla datņu sistēma"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
|
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
|
msgstr "SSH datņu pārsūtīšanas protokols"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Priedēklis"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
|
msgid "ftp:// or ftps://"
|
|
msgstr "ftp:// vai ftps://"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
|
#| msgid "ftp:// or ftps://"
|
|
msgid "sftp:// or ssh://"
|
|
msgstr "sftp:// vai ssh://"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
|
msgid "dav:// or davs://"
|
|
msgstr "dav:// vai davs://"
|
|
|
|
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
|
msgid "No recent servers found"
|
|
msgstr "Nav atrastu neseno serveru"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
|
msgid "Recent Servers"
|
|
msgstr "Nesenie serveri"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
|
msgstr "_Savienoties ar serveri"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
|
msgid "Enter server address…"
|
|
msgstr "Ievadiet servera adresi…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
#~ "permissions to see them."
|
|
#~ msgstr "Datnes mapē “%B” nevar izdzēst, jo jums nav nepieciešamās atļaujas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
#~ "read it."
|
|
#~ msgstr "Mapi “%B” nevar izdzēst tāpēc, ka jums nav atļaujas to lasīt."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst mapi %B."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error deleting %B."
|
|
#~ msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot %B."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās aizvākt datnes no eksistējošas mapes %F."
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled %s"
|
|
#~ msgstr "Nenosaukts %s"
|
|
|
|
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
#~ msgstr "--no-desktop un --force-desktop nevar lietot kopā."
|
|
|
|
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
#~ msgstr "Nekad nepārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Jauna _cilne"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter _Location"
|
|
#~ msgstr "_Ievadiet vietu"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Skata izvēlne"
|
|
|
|
#~ msgid "Open view menu"
|
|
#~ msgstr "Atvērt skata izvēlni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Nosaukums"
|
|
|
|
#~ msgid "Search _Relevance"
|
|
#~ msgstr "Meklēšanas sva_rīgums"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_verse Order"
|
|
#~ msgstr "Ap_grieztā secībā"
|