nautilus/po/ja.po
2016-11-06 14:38:53 +00:00

5694 lines
183 KiB
Text

# nautilus ja.po.
# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
# Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006.
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2012.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2016.
#
# * Merged eel since v2.25.2.
# Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-03 11:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-01 20:42+0900\n"
"Last-Translator: Kiyotaka Nishibori <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "ソフトウェアの実行"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "ファイルの操作や整理をします"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus (「ファイル」という名称でも知られています) は、GNOME デスクトップで"
"使用されているデフォルトのファイルマネージャーです。ファイルの管理やファイル"
"システムの閲覧をシンプルかつ統合的に行うことができます。"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus は、ファイルマネージャーとしての基本機能を完備するだけでなく、便利な"
"機能もたくさんあります。たとえば、ファイルとフォルダーの検索と管理、ローカル"
"およびネットワーク上でのファイル操作、リムーバルメディアのデータ読み書き、ス"
"クリプトの実行アプリケーションの起動などです。三種類の表示モードが利用できま"
"す: アイコングリッド、アイコンリスト、そしてツリーリストです。プラグインとス"
"クリプトを利用して機能拡張ができます。"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;フォルダー;マネージャー;エクスプロー"
"ラー;ディスク;ファイルシステム;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ"
"の後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後"
"に追加されます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"true にすると、Nautilus ブラウザーの場所バーはパスバーのスタイルではなく、"
"キーボードから入力するスタイルを使用します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "再帰検索を行う場所"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"どの場所でサブフォルダー内の検索を行うかの設定です。指定可能な値: 'local-"
"only', 'always', 'never'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するか"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するかの設定で"
"す。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "ファイルを完全に削除する項目をコンテキストメニューに追加する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"true にすると、ファイルを完全に削除するための項目をコンテキストメニューに追加"
"します。この操作はファイルをゴミ箱へ移動せずに抹消します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"コピーまたは選択したファイルのリンクを作成する項目をコンテキストメニューに追"
"加する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"true にすると、コピーまたは選択したファイルのリンクを作成するための項目をコン"
"テキストメニューに追加します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動するときに確認する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示"
"します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr "圧縮ファイルを他のアプリケーションで開かずに展開するかどうか"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"true にすると、他のアプリケーションでは開かれず、Nautilus によって自動的に展"
"開されます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容によ"
"り処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上に"
"あるファイルもカウントします。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシス"
"テム上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテム"
"の総数をカウントしません。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテ"
"ムを起動する場合は \"double\" です。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの"
"ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起"
"動、\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとし"
"て表示"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "MIME 型が不明な場合にパッケージのインストーラーを表示する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"未知の MIME 型のファイルを開こうとしたときに、パッケージインストーラーのダイ"
"アログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使ってファイル"
"を扱えるアプリケーションを探すことができます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットの変更についてダイアログで注意を促す"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"ゴミ箱へ移動するショートカットを Ctrl+Delete から Delete のみに変更した場合に"
"ダイアログで注意を促します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタ"
"ンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定しま"
"す"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」"
"コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間"
"です。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」"
"コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間"
"です。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"ファイルのサムネイルをどういう時に表示するかは、処理速度のトレードオフがあり"
"ます。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネイル"
"表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルの"
"みサムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイ"
"コン表示になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー"
"可能な種類のファイルに適用されます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し"
"ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大"
"きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"mtime\""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並べ替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
"で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デ"
"フォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list-view\", \"icon-view\""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに \"org.gtk.Settings.FileChooser"
"\" の \"show-hidden\" が使用されます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "検索結果を表示するモード"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "検索結果の表示モードを指定します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "一括リネームユーティリティ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が連結"
"され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一括リ"
"ネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができます。その"
"実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切り文字列を"
"このキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場合は、そのコ"
"マンドを検索パスから探します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"アイテムをドラッグしてフォルダー上で一定時間待機すると該当のフォルダーを開く"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"true にした場合、アイテムをドラッグしてフォルダーの上で一定時間待機すると、該"
"当のフォルダー内に遷移します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "デフォルトのファイル圧縮形式"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "ファイル圧縮時のデフォルトの形式です。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表"
"示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: \"size\", \"type"
"\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"mime_type\""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "デフォルトのサムネイルアイコンのサイズ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンのデフォルトサイズです "
"(NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD を使用している場合)。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ファイル名を省略する際の上限"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指"
"定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて"
"表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に"
"指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にしてくださ"
"い。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名"
"は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、その"
"ズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに "
"\"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以"
"外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常に"
"すべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行"
"に収めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト "
"(ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 "
"行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 "
"行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以"
"外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な"
"値: small, standard, large"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "ツリービューを使用する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "デスクトップのフォント"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "true にすると、ホームフォルダーのアイコンをデスクトップに表示します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "true にすると、ゴミ箱アイコンをデスクトップに表示します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"true にすると、マウント済みのボリュームのアイコンをデスクトップに表示します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"true にすると、ネットワークサーバーのアイコンをデスクトップに表示します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'ホーム'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前を設定します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'ゴミ箱'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前を設定します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'ネットワーク'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "デスクトップのネットワークアイコンの名前を設定します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定し"
"ます (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、"
"それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数"
"値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありま"
"せん。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "サイドペインの幅"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "詳細を表示する(_D)"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1076
#: src/nautilus-files-view.c:1626 src/nautilus-files-view.c:5688
#: src/nautilus-files-view.c:6176 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。"
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode が正しくありません)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "デスクトップ上"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "送る…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1356
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。"
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを"
"作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを"
"作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。"
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。"
#: src/nautilus-application.c:771
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
#: src/nautilus-application.c:903
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
#: src/nautilus-application.c:903
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-application.c:905
msgid "Show the version of the program."
msgstr "バージョンを表示する"
#: src/nautilus-application.c:907
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く"
#: src/nautilus-application.c:909
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"
#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus を強制終了する"
#: src/nautilus-application.c:913
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する"
#: src/nautilus-application.c:914
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"プログラムを起動できません:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "プログラムを見つけることができません"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "うわっ! このソフトウェアの実行で問題が発生しました。"
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s”には自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれています。実行して"
"みますか?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押して"
"ください。"
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "実行する(_R)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” は競合しないファイル名になりません。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” は既存ファイルと競合します。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d 件のフォルダー名を変更"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d 件のファイル名を変更"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "元の名前 (昇順)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "元の名前 (降順)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "更新日時が古い順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "更新日時が新しい順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "作成日時が古い順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "作成日時が新しい順"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "カメラのモデル"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "作成日時"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "シーズン番号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "エピソード番号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "アーティスト名"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "アルバム名"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "元のファイル名"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "他の場所"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ファイルの名前とアイコン"
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "ファイルの種類"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "更新日"
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ファイルが変更された日付"
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "アクセス日時"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ファイルにアクセスした日付"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "ファイルの所有者"
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "ファイルが所属するグループ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ファイルのアクセス権"
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 型"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ファイルの MIME 型"
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "ファイルの場所"
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "更新日時"
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "移動日時"
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時"
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "元の場所"
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所"
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "関連度"
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "検索の関連度順"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "“/”は、アーカイブ名に含められません。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "“.”という名前をアーカイブに付けられません。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "“..”という名前をアーカイブに付けられません。"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "ここへ移動(_M)"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "ここへコピー(_C)"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "“%s”の内容を表示するために必要な権限がありません。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s”が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "“%s”のすべての内容を表示できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "この場所は表示できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "“%s”のグループを変更するために必要な権限がありません。"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "“%s”のグループを変更できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "グループを変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "“%s”の所有者を変更できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "所有者を変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "“%s”のアクセス権を変更できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "名前“%s”は既にこの場所で使われています。別の名前を使ってください。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"この場所に“%s”はありません。おそらく移動したか削除したのではないでしょうか?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "“%s”の名前を変更するために必要な権限がありません。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"名前“%s”の中に文字“/”があるのは適切ではありません。別の名前を使ってください。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "名前“%s”は正しくありません。別の名前を使ってください。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "名前“%s”が長すぎます。別の名前を使ってください。"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "“%s”から“%s”へ名前を変更できませんでした: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s”から“%s”に変更中。"
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "このファイルはマウントできません"
#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "このファイルはアンマウントできません"
#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "このファイルは取り出せません"
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "このファイルは起動できません"
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "このファイルは停止できません"
#: src/nautilus-file.c:2136
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません"
#: src/nautilus-file.c:2180
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
#: src/nautilus-file.c:2215
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "おそらくファイルの内容が不正な desktop ファイルフォーマットです"
#: src/nautilus-file.c:2376
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5616
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5621
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%I:%M"
#: src/nautilus-file.c:5630
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "昨日 %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5646
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨日 %p%I:%M"
#: src/nautilus-file.c:5656
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%A"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5665
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5672
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %p%I:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-e日"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5693
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-m月%-e日 %p%I:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5712
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5722
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p%I:%M"
#: src/nautilus-file.c:5742
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6177
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "アクセス権は指定できません"
#: src/nautilus-file.c:6500
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "所有者は指定できません"
#: src/nautilus-file.c:6519
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません"
#: src/nautilus-file.c:6804
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "グループは指定できません"
#: src/nautilus-file.c:6823
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6965
msgid "Me"
msgstr "自分"
#: src/nautilus-file.c:6997
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u個のアイテム"
#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u個のフォルダー"
#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
msgid "? items"
msgstr "?個のアイテム"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "? bytes"
msgstr "?バイト"
#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "動画"
#: src/nautilus-file.c:7548
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"
#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"
#: src/nautilus-file.c:7611
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: src/nautilus-file.c:7650
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%sへのリンク"
#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
msgid "Link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "別の名前を付けて保存する(_S)"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "この操作をすべてのファイルとフォルダーに適用する"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "スキップする(_S)"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "名前の変更(_N)"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "置き換える"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "“/”は、ファイル名に含められません。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "“.”という名前をファイルに付けられません。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "“..”という名前をファイルに付けられません。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "すべてスキップする(_K)"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "再試行する(_R)"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "すべて削除する(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "すべて置き換える(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "マージする(_M)"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "すべてマージする(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "とにかくコピーする(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 時間"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "およそ %'d 時間"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%sへの別のリンク"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (別のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (コピー)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (別のコピー)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "ゴミ箱から“%B”を完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "“%B”を完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "“%B”を削除しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "“%B”を削除しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しています"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %T"
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ファイル/秒)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "“%B”というフォルダーを削除する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "“%B” というフォルダーを削除するために必要な権限がありません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "“%B”というファイルを削除する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "“%B” というファイルを削除するために必要な権限がありません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "“%B”をゴミ箱へ移動しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "“%B”をゴミ箱へ移動しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱に送り込む機能をサポートしてません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "ファイルを削除中"
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V を取り出せません"
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V をアンマウントできません"
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす"
"ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6389
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”にアクセスできません"
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中です"
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中です"
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中です"
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中です"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを圧縮する準備中..."
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3213
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
"イルを操作できません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"“%B”というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし"
"た。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できませ"
"ん。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "“%B”というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"“%B”というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "“%B”の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "“%B”へコピー中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3562
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダーではありません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
"ください)。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "転送先にコピーするには、%S 以上の空き容量が必要です。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3643
msgid "The destination is read-only."
msgstr "コピー先は読み込み専用です。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3715
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "“%B”から“%B”へ移動しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3719
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "“%B”から“%B”へ移動しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3726
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "“%B”から“%B”へコピーしています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3730
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "“%B”から“%B”へコピーしました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "“%B”を複製しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "“%B”を複製しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ移動しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3769
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へコピーしています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ移動しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3788
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へコピーしました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”で複製しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3815
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”で複製しました"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %T (%S/秒)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4489
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"“%B”というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコ"
"ピーできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4494
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "“%B”というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4656
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
"イルをコピーできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "_Skip files"
msgstr "ファイルのスキップ(_S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4717
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできませ"
"ん。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "“%B”の移動中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "“%B”のコピー中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "既に存在しているフォルダー %F を削除できませんでした。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4867
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5177
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5178
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5179
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5552
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
msgid "Copying Files"
msgstr "ファイルをコピーしています"
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "“%B”へ移動する準備中です"
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..."
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "ファイルを移動中"
#: src/nautilus-file-operations.c:6495
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "“%B”でリンクの作成中"
#: src/nautilus-file-operations.c:6499
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中"
#: src/nautilus-file-operations.c:6652
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B へリンクの作成中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6665
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "アクセス権の設定中"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
msgid "Untitled Folder"
msgstr "無題のフォルダー"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7321
msgid "Untitled Document"
msgstr "無題のドキュメント"
#: src/nautilus-file-operations.c:7583
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7589
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしている"
#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません"
#: src/nautilus-file-operations.c:8174
msgid "Verifying destination"
msgstr "宛先を検証中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "“%B”を展開中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8306
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "“%B”の展開中にエラー"
#: src/nautilus-file-operations.c:8310
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "%B の展開中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:8351
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "“%B”から“%B”へ展開しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:8357
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ展開しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
msgid "Preparing to extract"
msgstr "展開の準備中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
msgid "Extracting Files"
msgstr "ファイルを展開中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "“%B” を “%B”へ圧縮中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8577
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ圧縮中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8698
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "“%B” を “%B”へ圧縮中にエラー"
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ圧縮中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:8715
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "ファイルを %F へ圧縮する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "“%B”から“%B”へ圧縮しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ展開しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:8832
msgid "Compressing Files"
msgstr "ファイルを圧縮中"
#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "検索中…"
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:785
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
#: src/nautilus-files-view.c:1064 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"
#: src/nautilus-files-view.c:1067
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。"
#: src/nautilus-files-view.c:1072
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。"
#: src/nautilus-files-view.c:1076 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: src/nautilus-files-view.c:1623
msgid "Select Items Matching"
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択"
#: src/nautilus-files-view.c:1628 src/nautilus-files-view.c:5689
#: src/nautilus-files-view.c:6177
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:1636
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"
#: src/nautilus-files-view.c:1642
msgid "Examples: "
msgstr "例: "
#: src/nautilus-files-view.c:2685
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/"
"nautilus への設定内容の移行を試みました。"
#: src/nautilus-files-view.c:3165 src/nautilus-files-view.c:3212
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s”を選択しました"
#: src/nautilus-files-view.c:3169
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました"
#: src/nautilus-files-view.c:3183
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3198
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)"
#: src/nautilus-files-view.c:3217
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3226
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3241
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3274
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5676
msgid "Select Move Destination"
msgstr "移動する宛先の選択"
#: src/nautilus-files-view.c:5680
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "コピーする宛先の選択"
#: src/nautilus-files-view.c:6173
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "展開する宛先の選択"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6417
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "%s を取り外せません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6445
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”を取り出せません"
#: src/nautilus-files-view.c:6468
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ドライブを停止できません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6580
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”を起動できません"
#: src/nautilus-files-view.c:7463
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)"
#: src/nautilus-files-view.c:7523
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%sで開く"
#: src/nautilus-files-view.c:7535
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: src/nautilus-files-view.c:7540
#, fuzzy
msgid "Extract Here"
msgstr ""
"ここで展開する\n"
"ここに展開する"
#: src/nautilus-files-view.c:7541
#, fuzzy
msgid "Extract to…"
msgstr ""
"展開先…\n"
"指定場所に展開する…"
#: src/nautilus-files-view.c:7545
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/nautilus-files-view.c:7602
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7608 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
#: src/nautilus-files-view.c:7614
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7620
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_N)"
#: src/nautilus-files-view.c:7640
msgid "Stop Drive"
msgstr "ドライブを停止する"
#: src/nautilus-files-view.c:7646
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7652 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
#: src/nautilus-files-view.c:7658
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7664
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ドライブのロック(_L)"
#: src/nautilus-files-view.c:9245
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
#: src/nautilus-files-view.c:9246
msgid "View of the current folder"
msgstr "このフォルダーを表示します"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "ドロップしたデータ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "最後のアクションを元に戻す"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動し直します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "元に戻す: %d 件の移動(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' へ移動し直します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' へ移動します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "元に戻す: 移動(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "やり直す: 移動(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動し直します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱から元に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動し直します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "'%s' をゴミ箱から元に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へコピーします"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "元に戻す: %d 件のコピー(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' を削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' へコピーします"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "元に戻す: コピー(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "やり直す: コピー(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' に複製します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "元に戻す: %d 件の複製(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' に複製します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "元に戻す: 複製(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "やり直す: 複製(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "'%s' へのリンクを削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "'%s' へのリンクを作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "元に戻す: リンクの作成(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "やり直す: リンクの作成(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "空のファイル '%s' を作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "元に戻す: 空のファイルの作成(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "やり直す: 空のファイルの作成(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "新しいフォルダー '%s' を作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "元に戻す: フォルダーの作成(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "やり直す: フォルダーの作成(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "新しいファイル '%s' をテンプレートから作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "元に戻す: テンプレートからの作成(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "やり直す: テンプレートからの作成(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "元に戻す: 名前の変更(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "やり直す: 名前の変更(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d 件のファイル名を一括変更"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "元に戻す: 名前の一括変更(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "やり直す: 名前の一括変更(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' へ戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を元に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を設定します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "元に戻す: アクセス権の変更(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' のアクセス権を元に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' のアクセス権を設定します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' のグループを 元の '%s' に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "元に戻す: グループの変更(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "やり直す: グループの変更(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の所有者を元の '%s' に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "元に戻す: 展開(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "やり直す: 展開(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d 個の展開したファイルを削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "'%s' を展開します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを展開します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
msgstr "'%s' を圧縮します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを展開します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "元に戻す: 圧縮(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "やり直す: 圧縮(_R)"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s”があった元の場所を特定できませんでした "
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオCD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "オーディオDVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "ビデオDVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "ビデオCD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "スーパービデオCD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "フォトCD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "ピクチャーCD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "デジタル写真が含まれています"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "音楽が含まれています"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "ソフトウェアが含まれています"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s”を検出"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "音楽と写真が含まれています"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "写真と音楽が含まれています"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d ピクセル"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "作成者"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "作成日時"
# "tEXt::Software"に対応する
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "ソフトウェア"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責事項"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "カメラのブランド"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "カメラのモデル"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "撮影日時"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "保存日時"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "露出時間"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "口径"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO スピード率"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "フラッシュあり"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "測量モード"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "露出プログラム"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "焦点距離"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: src/nautilus-list-view.c:1449
msgid "Use Default"
msgstr "デフォルトに戻す"
#: src/nautilus-list-view.c:2057
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"
#: src/nautilus-list-view.c:2955
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
#: src/nautilus-list-view.c:2975
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "指定なし"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "絵/イラスト"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "楽曲"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "写真"
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "テキストファイル"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "このリンク“%s”は壊れています。ごみ箱に移動しますか?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "このリンク“%s”は壊れています。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないので使用できません。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "“%s”を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s”は実行可能なテキストファイルです。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "端末内で実行する(_T)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "表示する(_D)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "“%s”を表示できませんでした。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "そのファイルの種類を特定できません"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr ""
"“%s”の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされてい"
"ません"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "アプリケーションの選択(_S)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "アプリケーションを検索できません"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"“%s”の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n"
"この種類のファイルを開くことができるアプリケーションを探しますか?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"“%s”というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場"
"合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "とにかく起動する(_L)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "信用できるアプリにする(_T)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
msgid "Unable to access location"
msgstr "要求された場所にアクセスできません"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "場所を起動できません"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s”を開いています。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s”の追加中にエラーが発生しました: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "関連づけを消去できませんでした"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "関連づけを消去する"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s”をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "デフォルトに設定できませんでした"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s のドキュメント"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "“%s”に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "“%s”および“%s”に属すファイルを開くアプリケーションを選択"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトに設定する"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "“/”は、フォルダー名に含められません。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "“.”という名前をフォルダーに付けられません。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "“..”という名前をフォルダーに付けられません。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "フォルダー名"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダー"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "フォルダー“%s”をマージしますか?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え"
"る時に確認します。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の古いフォルダーが既に“%s”にあります。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の新しいフォルダーが既に“%s”にあります。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の他のフォルダーが“%s”にあります。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "フォルダー“%s”を置き換えますか?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前のフォルダーが既に“%s”にあります。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "ファイル“%s”を置き換えますか?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "置き換えると内容が上書きされます。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の古いファイルが既に“%s”にあります。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に“%s”にあります。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "同じ名前の他のファイルが既に“%s”にあります。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "元のフォルダー"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "アイテム数:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "元のファイル"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新日時:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "マージするフォルダー"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "置き換え後のファイル"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "マージする"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "フォルダーのマージ"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "ファイルとフォルダーの衝突"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "ファイルの衝突"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
"ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "詳細: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセルしました"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "ファイルの操作"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "独自アイコンは同時に二つ以上割り当てられません。"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "独自アイコンを使用するには画像を一つだけドロップしてください。"
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名前(_N):"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "なし"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "読み込み不可"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "使用中"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "空き"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "合計:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ファイルシステムの種類:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "リンク先:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "親フォルダー:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "更新日時:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "空き容量:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "無し: "
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "一覧"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "読み込み"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "作成/削除"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "書き込み"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "アクセス"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "表示のみ"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "アクセスのみ"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "作成と削除"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "読み込み専用"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "読み書き"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "アクセス:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "フォルダーのアクセス権:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "ファイルのアクセス権:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O):"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "プログラムとして実行できる(_E)"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "セキュリティコンテキスト:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s”のアクセス権を確定できませんでした。"
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "開き方"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "プロパティウィンドウを作成しています"
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "アイコンの選択"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s”の検索"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "指定の場所のみ検索します"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "指定のデバイスのみ検索します"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "指定のネットワークの場所のみ検索します"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索します"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr " 現在のフォルダーのみ検索します"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/nautilus-search-engine.c:238
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "要求された検索を完了できません"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "期間のリストを表示して日付を選択する"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "カレンダーを表示して日付を選択する"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "指定なし"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "他の種類…"
#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "種類の選択"
#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "日付を選択する…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"このフォルダーに置かれたファイルがドキュメント作成時のテンプレートとして使用"
"されます。"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">詳しくは…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されま"
"す。"
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "元に戻す(_R)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "空にする(_E)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
# 検索オプションの XXX ago はすべて since XXX ago の意味である
# 指定のXXX 前以降のファイルがヒットする
# 確認バージョン: 3.20
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d day ago"
#| msgid_plural "%d days ago"
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d 日前以降"
# 検索オプションの XXX ago はすべて since XXX ago の意味である
# 指定のXXX 前以降のファイルがヒットする
# 確認バージョン: 3.20
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Last week"
#| msgid_plural "%d weeks ago"
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Last month"
#| msgid_plural "%d months ago"
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d か月前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d か月前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Last year"
#| msgid_plural "%d years ago"
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d 年前以降"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前以降"
#: src/nautilus-window.c:1406
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: src/nautilus-window.c:1418
msgid "_Format…"
msgstr "フォーマット(_F)…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1688
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s”を削除"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1695
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d 個のファイルを削除"
#: src/nautilus-window.c:1806
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: src/nautilus-window.c:1897
msgid "_New Tab"
msgstr "新しいタブ(_N)"
#: src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: src/nautilus-window.c:1915
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: src/nautilus-window.c:1926
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: src/nautilus-window.c:2910
msgid "Access and organize your files."
msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2919
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"松澤二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Akira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1362
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "この場所はフォルダーではないようです。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してくださ"
"い。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1384
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”の場所はサポートされていません。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1389
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "この種類の場所を扱えません。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1397
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "要求された場所にアクセスできません。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1403
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1414
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認し"
"てください。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1433
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1604
msgid "Unable to load location"
msgstr "場所を読み込みできません"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "開き方:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "ウィンドウやタブを閉じる"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "検索する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "現在の場所をブックマークする"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット一覧を表示する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "開き方"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "新しいタブで開く"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "アイテムの場所を開く (検索と最近のファイルのみ)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じる"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブを開く"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "前のタブに切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "次のタブに切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "指定位置のタブに切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "タブを左へ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "タブを右へ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "移動"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "左へ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "右へ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "上へ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "下へ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "ホームフォルダーへ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "場所を入力する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "ロケーションバーを開いてルートフォルダーを入力する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "ロケーションバーを開いてホームフォルダーを入力する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "サイズをリセットする"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "表示を更新する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "隠しファイルの表示/非表示を切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "アクションメニューの表示/非表示を切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "一覧表示に切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "グリッド表示に切り替える"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "フォルダーを作成する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "完全に削除する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "切り取る"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付ける"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "選択を反転する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択する"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "操作を元に戻す"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "操作をやり直す"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "アイテムのプロパティを表示する"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "サイドバー"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "変更(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "テンプレートを使用して変更(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "文字列を検索して置き換え(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "連番を付ける順序"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "書式"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "検索する文字列"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "置き換え後の文字列"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "連番"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "作成日時"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "シーズン番号"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "エピソード番号"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "アーティスト名"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "アルバム名"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "元のファイル名"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "アーカイブの作成"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "アーカイブ名"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "すべてのオペレーティングシステムで利用可能です。"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "アーカイブは小さくなりますが、Linux と Mac だけでしか使用できません。"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
#, fuzzy
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"より小さいアーカイブですが、WindowsまたはMacにインストールしなければなりませ"
"ん。\n"
"アーカイブは小さくなりますが、Windows と Mac では別途アーカイバーのインストー"
"ルが必要です。"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "新しいドキュメント(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "リンクを作成する(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "配置を維持する(_K)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "デスクトップを名前順に整理する(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "背景を変更する(_B)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "このアイテムの場所を開く(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "指定先に移動…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "指定先にコピー…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ゴミ箱から削除する(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "完全に削除する(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "ゴミ箱から元に戻す(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "アイコンのサイズを変更…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "名前の変更(_M)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "壁紙に設定する"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "最近開いたファイル一覧から削除(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "ここで展開する(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "展開先(_X)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "圧縮する(_O)…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "フォルダーが空です"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Folder is Empty"
msgid "Trash is Empty"
msgstr "フォルダーが空です"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "ファイル削除のショートカットを変更しました"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"最新のファイルマネージャーでは、ファイルを削除するために Ctrl キーを押す必要"
"はありません。Delete キーだけで削除できます。"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "OK"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "他のキーワードを試してください"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルファイルのみ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "中"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "名前順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "サイズ順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "種類順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "アクセス日時順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ゴミ箱への移動日時順"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "フォルダーを展開可能にする(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "アイコン表示のキャプション"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"ファイル/フォルダー名の下に表示する表示する情報を追加できます。\n"
"拡大するとより多くの情報が表示されます。"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "2番目"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "3番目"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "1番目"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "表示"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "開き方"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "リンクの作成"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "シンボリックリンクを作成するアクションを表示する(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "実行可能なテキストファイル"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "内容を表示する(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "実行する(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "どうするか確認する(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "ファイルやフォルダーを完全に削除するアクションを表示する(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "圧縮されたファイル"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
#, fuzzy
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr ""
"クリックの際にファイルを展開して開く(_X)\n"
"開く操作で圧縮ファイルを展開する"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "一覧の項目"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "サブフォルダー内の検索:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "すべての場所(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "サムネイルの表示:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "このコンピューターのファイルのみ(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "すべてのファイル(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "しない(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "表示するファイルの最大サイズ(_Y):"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "ファイル数の算出"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "フォルダー内のファイル数の算出:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "すべてのフォルダー(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "しない(_V)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "検索とプレビュー"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "日付"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "日付を選択する"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "選択中の日付をクリアする"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "期間…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "最終更新日時(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "最終使用日時(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "種類"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "検索対象のファイルの種類を選択する"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "フルテキスト"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "ファイルの内容とファイル名を検索する"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "ファイル名のみ検索する"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダー"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "この場所をブックマーク"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "アクションメニュー"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "アクションメニューを開きます"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "表示モードを切り替え"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "グリッドビューとリストビューを切り替えます"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "ファイルを検索します"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "処理中です"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "アイテムを開いています"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小する"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "サイズをリセットする"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "A-Z(_A)"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "Z-A(_Z)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "更新日時が新しい順(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "更新日時が古い順(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "種類(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "削除日時(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "表示する項目(_V)…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "再読み込み(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "停止(_O)"
# これはWindowタイトルらしいのでニーモニック不要?
# そもそもUIとして表示できるかどうかも不明
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "ファイル"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "ネットワークの場所を探しています"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "接続する(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ボリュームをアンマウントできません"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
msgid "Cance_l"
msgstr "キャンセル(_L)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "On This Computer"
msgstr "このコンピューター"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s の空き容量"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "サーバーアドレス"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "(例) smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "利用可能なプロトコル"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ファイル転送プロトコル"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ファイル転送プロトコル"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// または ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// または ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// または davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "最近使用したサーバーなし"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近使用したサーバー"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "サーバーへ接続(_S)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "サーバーのアドレスを入力…"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークウィンドウを開く"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらの"
#~ "ファイルを削除できません。"
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。"
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr ""
#~ "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop と --force-desktop は同時に指定できません。"
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "デスクトップを管理しない (GSettings の設定を無視する)"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "新しいタブ(_T)"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "場所を入力(_L)"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "表示メニュー"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "表示メニューを開きます"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "名前(_N)"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "検索の関連度(_R)"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "逆順(_V)"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "ファイルの MIME 型"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "無題の%s"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/"
#~ "nautilus への設定内容の移行を試みました。"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "ブックマークは定義されていません"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上げる"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下げる"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "名前(_N)"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "デフォルトの表示"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "アイテムの並び順(_A):"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "毎回確認する(_A)"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "ツリー形式でフォルダーを表示する"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "アイテム"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "ファイルの種類"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "任意"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "この検索条件を削除します"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "現在"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "この検索に新しい条件を追加します"