mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5694 lines
183 KiB
Text
5694 lines
183 KiB
Text
# nautilus ja.po.
|
|
# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
|
|
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
|
|
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
|
|
# Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006.
|
|
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002.
|
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
|
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2012.
|
|
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
|
|
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2016.
|
|
#
|
|
# * Merged eel since v2.25.2.
|
|
# Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-03 11:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-01 20:42+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Kiyotaka Nishibori <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "ソフトウェアの実行"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
|
msgid "application-x-executable"
|
|
msgstr "application-x-executable"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "ファイルの操作や整理をします"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus (「ファイル」という名称でも知られています) は、GNOME デスクトップで"
|
|
"使用されているデフォルトのファイルマネージャーです。ファイルの管理やファイル"
|
|
"システムの閲覧をシンプルかつ統合的に行うことができます。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus は、ファイルマネージャーとしての基本機能を完備するだけでなく、便利な"
|
|
"機能もたくさんあります。たとえば、ファイルとフォルダーの検索と管理、ローカル"
|
|
"およびネットワーク上でのファイル操作、リムーバルメディアのデータ読み書き、ス"
|
|
"クリプトの実行アプリケーションの起動などです。三種類の表示モードが利用できま"
|
|
"す: アイコングリッド、アイコンリスト、そしてツリーリストです。プラグインとス"
|
|
"クリプトを利用して機能拡張ができます。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr ""
|
|
"folder;manager;explore;disk;filesystem;フォルダー;マネージャー;エクスプロー"
|
|
"ラー;ディスク;ファイルシステム;"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
|
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
|
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
|
msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ"
|
|
"の後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後"
|
|
"に追加されます。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"true にすると、Nautilus ブラウザーの場所バーはパスバーのスタイルではなく、"
|
|
"キーボードから入力するスタイルを使用します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
|
msgid "Where to perform recursive search"
|
|
msgstr "再帰検索を行う場所"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
|
msgid ""
|
|
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
|
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
|
msgstr ""
|
|
"どの場所でサブフォルダー内の検索を行うかの設定です。指定可能な値: 'local-"
|
|
"only', 'always', 'never'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
|
msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するか"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するかの設定で"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
|
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
|
msgstr "ファイルを完全に削除する項目をコンテキストメニューに追加する"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
|
"item to bypass the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"true にすると、ファイルを完全に削除するための項目をコンテキストメニューに追加"
|
|
"します。この操作はファイルをゴミ箱へ移動せずに抹消します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
|
"files"
|
|
msgstr ""
|
|
"コピーまたは選択したファイルのリンクを作成する項目をコンテキストメニューに追"
|
|
"加する"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
|
"from the copied or selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"true にすると、コピーまたは選択したファイルのリンクを作成するための項目をコン"
|
|
"テキストメニューに追加します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
|
msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動するときに確認する"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示"
|
|
"します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
|
"application"
|
|
msgstr "圧縮ファイルを他のアプリケーションで開かずに展開するかどうか"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
|
"instead of opening them in another application"
|
|
msgstr ""
|
|
"true にすると、他のアプリケーションでは開かれず、Nautilus によって自動的に展"
|
|
"開されます。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容によ"
|
|
"り処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上に"
|
|
"あるファイルもカウントします。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシス"
|
|
"テム上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテム"
|
|
"の総数をカウントしません。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテ"
|
|
"ムを起動する場合は \"double\" です。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの"
|
|
"ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起"
|
|
"動、\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとし"
|
|
"て表示"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
|
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
|
msgstr "MIME 型が不明な場合にパッケージのインストーラーを表示する"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"未知の MIME 型のファイルを開こうとしたときに、パッケージインストーラーのダイ"
|
|
"アログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使ってファイル"
|
|
"を扱えるアプリケーションを探すことができます。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットの変更についてダイアログで注意を促す"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
|
"from Control + Delete to just Delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"ゴミ箱へ移動するショートカットを Ctrl+Delete から Delete のみに変更した場合に"
|
|
"ダイアログで注意を促します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタ"
|
|
"ンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定しま"
|
|
"す"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」"
|
|
"コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間"
|
|
"です。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」"
|
|
"コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間"
|
|
"です。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
|
msgid ""
|
|
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルのサムネイルをどういう時に表示するかは、処理速度のトレードオフがあり"
|
|
"ます。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネイル"
|
|
"表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルの"
|
|
"みサムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイ"
|
|
"コン表示になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー"
|
|
"可能な種類のファイルに適用されます。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し"
|
|
"ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大"
|
|
"きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "デフォルトの並び順"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
|
|
"\"size\", \"type\", \"mtime\""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
|
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
|
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
|
|
"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並べ替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
|
|
"で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デ"
|
|
"フォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list-view\", \"icon-view\""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに \"org.gtk.Settings.FileChooser"
|
|
"\" の \"show-hidden\" が使用されます。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
|
msgid "What viewer should be used when searching"
|
|
msgstr "検索結果を表示するモード"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
|
msgid ""
|
|
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
|
msgstr "検索結果の表示モードを指定します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "一括リネームユーティリティ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が連結"
|
|
"され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一括リ"
|
|
"ネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができます。その"
|
|
"実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切り文字列を"
|
|
"このキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場合は、そのコ"
|
|
"マンドを検索パスから探します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"アイテムをドラッグしてフォルダー上で一定時間待機すると該当のフォルダーを開く"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"true にした場合、アイテムをドラッグしてフォルダーの上で一定時間待機すると、該"
|
|
"当のフォルダー内に遷移します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
|
msgid "Default format for compressing files"
|
|
msgstr "デフォルトのファイル圧縮形式"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
|
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
|
msgstr "ファイル圧縮時のデフォルトの形式です。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表"
|
|
"示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: \"size\", \"type"
|
|
"\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"mime_type\""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "デフォルトのサムネイルアイコンのサイズ"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
|
msgstr ""
|
|
"アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンのデフォルトサイズです "
|
|
"(NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD を使用している場合)。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "ファイル名を省略する際の上限"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
"standard, large."
|
|
msgstr ""
|
|
"ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指"
|
|
"定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて"
|
|
"表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に"
|
|
"指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にしてくださ"
|
|
"い。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名"
|
|
"は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、その"
|
|
"ズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに "
|
|
"\"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以"
|
|
"外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常に"
|
|
"すべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行"
|
|
"に収めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト "
|
|
"(ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 "
|
|
"行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 "
|
|
"行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以"
|
|
"外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な"
|
|
"値: small, standard, large"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "ツリービューを使用する"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
|
|
msgctxt "desktop-font"
|
|
msgid "''"
|
|
msgstr "''"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "デスクトップのフォント"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "true にすると、ホームフォルダーのアイコンをデスクトップに表示します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "true にすると、ゴミ箱アイコンをデスクトップに表示します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"true にすると、マウント済みのボリュームのアイコンをデスクトップに表示します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"true にすると、ネットワークサーバーのアイコンをデスクトップに表示します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
|
|
msgctxt "home-icon-name"
|
|
msgid "'Home'"
|
|
msgstr "'ホーム'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前を設定します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
|
|
msgctxt "trash-icon-name"
|
|
msgid "'Trash'"
|
|
msgstr "'ゴミ箱'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
|
msgid "Desktop Trash icon name"
|
|
msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前を設定します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
|
|
msgctxt "network-icon-name"
|
|
msgid "'Network Servers'"
|
|
msgstr "'ネットワーク'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr "デスクトップのネットワークアイコンの名前を設定します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定し"
|
|
"ます (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、"
|
|
"それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数"
|
|
"値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありま"
|
|
"せん。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
|
msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
|
msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化する"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "サイドペインの幅"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "詳細を表示する(_D)"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#. Add buttons
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1076
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1626 src/nautilus-files-view.c:5688
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6176 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:550
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル(_C)"
|
|
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。"
|
|
|
|
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode が正しくありません)"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ上"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
|
msgid "Send to…"
|
|
msgstr "送る…"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "ファイルをメールで送ります…"
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1356
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを"
|
|
"作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを"
|
|
"作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:629
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:637
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:646
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:894
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:903
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:903
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:905
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "バージョンを表示する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:907
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:909
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:911
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilus を強制終了する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:913
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:914
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"プログラムを起動できません:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "プログラムを見つけることができません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "うわっ! このソフトウェアの実行で問題が発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s”には自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれています。実行して"
|
|
"みますか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "実行する(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
|
msgstr "“%s” は競合しないファイル名になりません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
|
msgstr "“%s” は既存ファイルと競合します。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %d Folder"
|
|
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
|
msgstr[0] "%d 件のフォルダー名を変更"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %d File"
|
|
msgid_plural "Rename %d Files"
|
|
msgstr[0] "%d 件のファイル名を変更"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
|
msgid "Original Name (Ascending)"
|
|
msgstr "元の名前 (昇順)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
|
msgid "Original Name (Descending)"
|
|
msgstr "元の名前 (降順)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
|
msgid "First Modified"
|
|
msgstr "更新日時が古い順"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "更新日時が新しい順"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
|
msgid "First Created"
|
|
msgstr "作成日時が古い順"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
|
msgid "Last Created"
|
|
msgstr "作成日時が新しい順"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
|
msgid "Camera model"
|
|
msgstr "カメラのモデル"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "作成日時"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
|
msgid "Season number"
|
|
msgstr "シーズン番号"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
|
msgid "Episode number"
|
|
msgstr "エピソード番号"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "トラック番号"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
|
msgid "Artist name"
|
|
msgstr "アーティスト名"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
|
msgid "Album name"
|
|
msgstr "アルバム名"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
|
msgid "Original file name"
|
|
msgstr "元のファイル名"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
|
msgid "1, 2, 3"
|
|
msgstr "1, 2, 3"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
|
msgid "01, 02, 03"
|
|
msgstr "01, 02, 03"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
|
msgid "001, 002, 003"
|
|
msgstr "001, 002, 003"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
|
msgid "Other Locations"
|
|
msgstr "他の場所"
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "選択範囲"
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "アイコン表示"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "ファイルの名前とアイコン"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "ファイルのサイズ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "種類"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "ファイルの種類"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "更新日"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "ファイルが変更された日付"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "アクセス日時"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "ファイルにアクセスした日付"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "ファイルの所有者"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "ファイルが所属するグループ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "アクセス権"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "ファイルのアクセス権"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME 型"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The MIME type of the file."
|
|
msgstr "ファイルの MIME 型"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "ファイルの場所"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "更新日時"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "移動日時"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "元の場所"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "関連度"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr "検索の関連度順"
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
|
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "“/”は、アーカイブ名に含められません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
|
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
|
msgstr "“.”という名前をアーカイブに付けられません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
|
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
|
msgstr "“..”という名前をアーカイブに付けられません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: src/nautilus-directory.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "ここへ移動(_M)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "ここへコピー(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr "“%s”の内容を表示するために必要な権限がありません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "“%s”が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "“%s”のすべての内容を表示できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "この場所は表示できませんでした。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr "“%s”のグループを変更するために必要な権限がありません。"
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "“%s”のグループを変更できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "グループを変更できませんでした。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "“%s”の所有者を変更できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "所有者を変更できませんでした。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "“%s”のアクセス権を変更できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr "名前“%s”は既にこの場所で使われています。別の名前を使ってください。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"この場所に“%s”はありません。おそらく移動したか削除したのではないでしょうか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "“%s”の名前を変更するために必要な権限がありません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"名前“%s”の中に文字“/”があるのは適切ではありません。別の名前を使ってください。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "名前“%s”は正しくありません。別の名前を使ってください。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "名前“%s”が長すぎます。別の名前を使ってください。"
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "“%s”から“%s”へ名前を変更できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "“%s”から“%s”に変更中。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "このファイルはマウントできません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1380
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "このファイルはアンマウントできません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1423
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "このファイルは取り出せません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "このファイルは起動できません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "このファイルは停止できません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2136
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2180
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2215
|
|
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
|
msgstr "おそらくファイルの内容が不正な desktop ファイルフォーマットです"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2376
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: src/nautilus-file.c:5616
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: src/nautilus-file.c:5621
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%p%I:%M"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "昨日"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "昨日 %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "昨日 %p%I:%M"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %p%I:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%-m月%-e日"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-m月%-e日 %p%I:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p%I:%M"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6177
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "アクセス権は指定できません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6500
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "所有者は指定できません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6804
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "グループは指定できません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: src/nautilus-file.c:6965
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "自分"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u個のアイテム"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u個のフォルダー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u個のファイル"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "?個のアイテム"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: src/nautilus-file.c:7467
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "?バイト"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "プログラム"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7539
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "オーディオ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7540
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7542
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "アーカイブ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7543
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "マークアップ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "動画"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7548
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "連絡先"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7549
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "カレンダー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7550
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "プレゼンテーション"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "表計算"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7606
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "バイナリ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7611
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "フォルダー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7650
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "%sへのリンク"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "リンク切れ"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "別の名前を付けて保存する(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
|
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
|
msgstr "この操作をすべてのファイルとフォルダーに適用する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "スキップする(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "名前の変更(_N)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "置き換える"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
|
msgid "File names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "“/”は、ファイル名に含められません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
|
msgid "A file cannot be called “.”."
|
|
msgstr "“.”という名前をファイルに付けられません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
|
msgid "A file cannot be called “..”."
|
|
msgstr "“..”という名前をファイルに付けられません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
|
msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "すべてスキップする(_K)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "再試行する(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "削除(_D)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "すべて削除する(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "置き換える(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "すべて置き換える(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "マージする(_M)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "すべてマージする(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "とにかくコピーする(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d 秒"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d 分"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d 時間"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "およそ %'d 時間"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "%sへの別のリンク"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (コピー)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (別のコピー)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "番目のコピー)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "番目のコピー)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "番目のコピー)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "番目のコピー)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (コピー)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (別のコピー)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr "ゴミ箱から“%B”を完全に削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
|
|
#: src/nautilus-window.c:1387
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "“%B”を完全に削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
|
|
msgid "Deleted “%B”"
|
|
msgstr "“%B”を削除しました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
|
|
msgid "Deleting “%B”"
|
|
msgstr "“%B”を削除しています"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しています"
|
|
|
|
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|
#. * so it will be something like 2/14.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d / %'d"
|
|
msgstr "%'d / %'d"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %T"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d file/sec)"
|
|
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|
msgstr[0] "(%d ファイル/秒)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
|
msgstr "“%B”というフォルダーを削除する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
|
msgstr "“%B” というフォルダーを削除するために必要な権限がありません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
|
msgstr "“%B”というファイルを削除する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
|
msgstr "“%B” というファイルを削除するために必要な権限がありません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
|
|
msgid "Trashing “%B”"
|
|
msgstr "“%B”をゴミ箱へ移動しています"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
|
|
msgid "Trashed “%B”"
|
|
msgstr "“%B”をゴミ箱へ移動しました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashing %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しています"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashed %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "“%B”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱に送り込む機能をサポートしてません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "ファイルを削除中"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "%V を取り出せません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "%V をアンマウントできません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす"
|
|
"ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "“%s”にアクセスできません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中です"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中です"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中です"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中です"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを圧縮する準備中..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
|
|
msgid "Error while compressing files."
|
|
msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3213
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
|
|
"イルを操作できません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%B”というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし"
|
|
"た。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "“%B”というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%B”というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "“%B”の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "“%B”へコピー中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3511
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3562
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "その場所はフォルダーではありません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
|
|
"ください)。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "転送先にコピーするには、%S 以上の空き容量が必要です。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3643
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "コピー先は読み込み専用です。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3715
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "“%B”から“%B”へ移動しています"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3719
|
|
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "“%B”から“%B”へ移動しました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3726
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "“%B”から“%B”へコピーしています"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3730
|
|
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "“%B”から“%B”へコピーしました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "“%B”を複製しています"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
|
msgid "Duplicated “%B”"
|
|
msgstr "“%B”を複製しました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
|
|
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ移動しています"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3769
|
|
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へコピーしています"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
|
|
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ移動しました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3788
|
|
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へコピーしました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
|
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”で複製しています"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3815
|
|
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”で複製しました"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S / %S"
|
|
msgstr "%S / %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
|
#. * thing will be something like
|
|
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
|
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
|
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %T (%S/秒)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4489
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%B”というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコ"
|
|
"ピーできません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4494
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "“%B”というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4656
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
|
|
"イルをコピーできません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4670
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "ファイルのスキップ(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4717
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "“%B”の移動中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4776
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "“%B”のコピー中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
|
msgstr "既に存在しているフォルダー %F を削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。"
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。"
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5177
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5178
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5179
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "ファイルをコピーしています"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
|
|
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
|
msgstr "“%B”へ移動する準備中です"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "ファイルを移動中"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6495
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "“%B”でリンクの作成中"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6652
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "%B へリンクの作成中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "アクセス権の設定中"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "無題のフォルダー"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7321
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "無題のドキュメント"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7583
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "%B というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "%F にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にしている"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8174
|
|
msgid "Verifying destination"
|
|
msgstr "宛先を検証中"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
|
|
msgid "Extracting “%B”"
|
|
msgstr "“%B”を展開中"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8306
|
|
msgid "Error extracting “%B”"
|
|
msgstr "“%B”の展開中にエラー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8310
|
|
msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
|
msgstr "%B の展開中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8351
|
|
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "“%B”から“%B”へ展開しました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8357
|
|
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ展開しました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
|
|
msgid "Preparing to extract"
|
|
msgstr "展開の準備中"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
|
|
msgid "Extracting Files"
|
|
msgstr "ファイルを展開中"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
|
|
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "“%B” を “%B”へ圧縮中"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8577
|
|
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ圧縮中"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8698
|
|
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "“%B” を “%B”へ圧縮中にエラー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
|
|
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ圧縮中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8715
|
|
msgid "There was an error while compressing files."
|
|
msgstr "ファイルを %F へ圧縮する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
|
|
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "“%B”から“%B”へ圧縮しました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
|
|
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ展開しました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8832
|
|
msgid "Compressing Files"
|
|
msgstr "ファイルを圧縮中"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:393
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "検索中…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:785
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "読み込み中…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1064 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1076 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "OK(_O)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1623
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1628 src/nautilus-files-view.c:5689
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6177
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "選択(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1636
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "パターン(_P):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1642
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "例: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:2685
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/"
|
|
"nautilus への設定内容の移行を試みました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3165 src/nautilus-files-view.c:3212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "“%s”を選択しました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5676
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "移動する宛先の選択"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5680
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "コピーする宛先の選択"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6173
|
|
msgid "Select Extract Destination"
|
|
msgstr "展開する宛先の選択"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "%s を取り外せません"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "“%s”を取り出せません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6468
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "ドライブを停止できません"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "“%s”を起動できません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "%sで開く"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7535
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract Here"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここで展開する\n"
|
|
"ここに展開する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract to…"
|
|
msgstr ""
|
|
"展開先…\n"
|
|
"指定場所に展開する…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7545
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7602
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "開始(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7608 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "接続する(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7614
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7620
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "ドライブのロック解除(_N)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7640
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "ドライブを停止する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7646
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7652 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "切断(_D)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7658
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7664
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "ドライブのロック(_L)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9245
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "内容表示"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9246
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "このフォルダーを表示します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "ドロップしたデータ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "元に戻す"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "最後のアクションを元に戻す"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "やり直す"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動し直します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "元に戻す: %d 件の移動(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を '%s' へ移動し直します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を '%s' へ移動します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "元に戻す: 移動(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "やり直す: 移動(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動し直します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱から元に戻します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動し直します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "'%s' をゴミ箱から元に戻します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へコピーします"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "元に戻す: %d 件のコピー(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を削除します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を '%s' へコピーします"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "元に戻す: コピー(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "やり直す: コピー(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' に複製します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "元に戻す: %d 件の複製(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を '%s' に複製します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "元に戻す: 複製(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "やり直す: 複製(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを削除します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを作成します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' へのリンクを削除します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' へのリンクを作成します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "元に戻す: リンクの作成(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "やり直す: リンクの作成(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "空のファイル '%s' を作成します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "元に戻す: 空のファイルの作成(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "やり直す: 空のファイルの作成(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "新しいフォルダー '%s' を作成します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "元に戻す: フォルダーの作成(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "やり直す: フォルダーの作成(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "新しいファイル '%s' をテンプレートから作成します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "元に戻す: テンプレートからの作成(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "やり直す: テンプレートからの作成(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "元に戻す: 名前の変更(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "やり直す: 名前の変更(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Batch rename %d file"
|
|
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
|
msgstr[0] "%d 件のファイル名を一括変更"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
|
|
msgid "_Undo Batch Rename"
|
|
msgstr "元に戻す: 名前の一括変更(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
|
|
msgid "_Redo Batch Rename"
|
|
msgstr "やり直す: 名前の一括変更(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を '%s' へ戻します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を元に戻します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を設定します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "元に戻す: アクセス権の変更(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' のアクセス権を元に戻します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' のアクセス権を設定します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' のグループを 元の '%s' に戻します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "元に戻す: グループの変更(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "やり直す: グループの変更(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' の所有者を元の '%s' に戻します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
|
|
msgid "_Undo Extract"
|
|
msgstr "元に戻す: 展開(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
|
|
msgid "_Redo Extract"
|
|
msgstr "やり直す: 展開(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d extracted file"
|
|
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
|
msgstr[0] "%d 個の展開したファイルを削除します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を展開します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract %d file"
|
|
msgid_plural "Extract %d files"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを展開します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compress '%s'"
|
|
msgstr "'%s' を圧縮します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compress %d file"
|
|
msgid_plural "Compress %d files"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイルを展開します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
|
|
msgid "_Undo Compress"
|
|
msgstr "元に戻す: 圧縮(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
|
|
msgid "_Redo Compress"
|
|
msgstr "やり直す: 圧縮(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "“%s”があった元の場所を特定できませんでした "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "オーディオCD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "オーディオDVD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "ビデオDVD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "ビデオCD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "スーパービデオCD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "フォトCD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "ピクチャーCD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "デジタル写真が含まれています"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "音楽が含まれています"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "ソフトウェアが含まれています"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "“%s”を検出"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "音楽と写真が含まれています"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "写真と音楽が含まれています"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "画像の種類"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d ピクセル"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作成者"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "著作権"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "作成日時"
|
|
|
|
# "tEXt::Software"に対応する
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "ソフトウェア"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "免責事項"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "カメラのブランド"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "カメラのモデル"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "撮影日時"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "保存日時"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "更新日時"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "露出時間"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "口径"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO スピード率"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "フラッシュあり"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "測量モード"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "露出プログラム"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "焦点距離"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "ソフトウェア"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "キーワード"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "作成者"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "評価"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(空)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:1449
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "デフォルトに戻す"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2057
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "一覧表示"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s で表示する項目"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2975
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
|
msgid "Anything"
|
|
msgstr "指定なし"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "フォルダー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "絵/イラスト"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "楽曲"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
|
msgid "PDF / PostScript"
|
|
msgstr "PDF/PostScript"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "写真"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "テキストファイル"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "このリンク“%s”は壊れています。ごみ箱に移動しますか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "このリンク“%s”は壊れています。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないので使用できません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "“%s”を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "“%s”は実行可能なテキストファイルです。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "端末内で実行する(_T)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "表示する(_D)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "“%s”を表示できませんでした。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "そのファイルの種類を特定できません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s”の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされてい"
|
|
"ません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "アプリケーションの選択(_S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr ""
|
|
"アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "アプリケーションを検索できません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s”の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n"
|
|
"この種類のファイルを開くことができるアプリケーションを探しますか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s”というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場"
|
|
"合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "とにかく起動する(_L)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "信用できるアプリにする(_T)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "要求された場所にアクセスできません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "場所を起動できません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "“%s”を開いています。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "“%s”の追加中にエラーが発生しました: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "関連づけを消去できませんでした"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "関連づけを消去する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "“%s”をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "デフォルトに設定できませんでした"
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s のドキュメント"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "“%s”に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr "“%s”および“%s”に属すファイルを開くアプリケーションを選択"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "追加(_A)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "デフォルトに設定する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "“/”は、フォルダー名に含められません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
|
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
|
msgstr "“.”という名前をフォルダーに付けられません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
|
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
|
msgstr "“..”という名前をフォルダーに付けられません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "フォルダー名"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "タブを閉じます"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "フォルダー“%s”をマージしますか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え"
|
|
"る時に確認します。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "同じ名前の古いフォルダーが既に“%s”にあります。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "同じ名前の新しいフォルダーが既に“%s”にあります。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "同じ名前の他のフォルダーが“%s”にあります。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "フォルダー“%s”を置き換えますか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "同じ名前のフォルダーが既に“%s”にあります。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "ファイル“%s”を置き換えますか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "置き換えると内容が上書きされます。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "同じ名前の古いファイルが既に“%s”にあります。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に“%s”にあります。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "同じ名前の他のファイルが既に“%s”にあります。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
|
msgid "Original folder"
|
|
msgstr "元のフォルダー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
|
msgid "Items:"
|
|
msgstr "アイテム数:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "元のファイル"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "種類:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "最終更新日時:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|
msgid "Merge with"
|
|
msgstr "マージするフォルダー"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "置き換え後のファイル"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "マージする"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
|
msgid "Merge Folder"
|
|
msgstr "フォルダーのマージ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
|
msgid "File and Folder conflict"
|
|
msgstr "ファイルとフォルダーの衝突"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "ファイルの衝突"
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
|
|
"ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "詳細: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "キャンセルしました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "準備中"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "ファイルの操作"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "詳細を表示"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "独自アイコンは同時に二つ以上割り当てられません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "独自アイコンを使用するには画像を一つだけドロップしてください。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "名前(_N):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s のプロパティ"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the file.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "file"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s のプロパティ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "読み込み不可"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "内容:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "使用中"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "空き"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "合計:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "ファイルシステムの種類:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "基本"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "リンク先:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "親フォルダー:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "ボリューム:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "アクセス日時:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "更新日時:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "空き容量:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "無し: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "一覧"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "読み込み"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "作成/削除"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "書き込み"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "アクセス"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "表示のみ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "アクセスのみ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "作成と削除"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "読み込み専用"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "読み書き"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "アクセス:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "フォルダーのアクセス権:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "ファイルのアクセス権:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "所有者(_O):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "所有者:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "グループ(_G):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "グループ:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "実行:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "プログラムとして実行できる(_E)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "変更"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "その他:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "セキュリティコンテキスト:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "“%s”のアクセス権を確定できませんでした。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "開き方"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "プロパティウィンドウを作成しています"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "アイコンの選択"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "元に戻す(_R)"
|
|
|
|
#. Open item is always present
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "開く(_O)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "“%s”の検索"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
|
msgid "Searching locations only"
|
|
msgstr "指定の場所のみ検索します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
|
msgid "Searching devices only"
|
|
msgstr "指定のデバイスのみ検索します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
|
msgid "Searching network locations only"
|
|
msgstr "指定のネットワークの場所のみ検索します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
|
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
|
msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
|
msgid "Only searching the current folder"
|
|
msgstr " 現在のフォルダーのみ検索します"
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-engine.c:238
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr "要求された検索を完了できません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
|
msgid "Show a list to select the date"
|
|
msgstr "期間のリストを表示して日付を選択する"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
|
msgid "Show a calendar to select the date"
|
|
msgstr "カレンダーを表示して日付を選択する"
|
|
|
|
#. Add the no date filter element first
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "指定なし"
|
|
|
|
#. Other types
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:487
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "他の種類…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "種類の選択"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:551
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
|
msgid "Select Dates…"
|
|
msgstr "日付を選択する…"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
|
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフォルダーに置かれたファイルがドキュメント作成時のテンプレートとして使用"
|
|
"されます。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
|
"\">Learn more…</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
|
"\">詳しくは…</a>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "元に戻す(_U)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "やり直す(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "元に戻す(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "空にする(_E)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"
|
|
|
|
# 検索オプションの XXX ago はすべて since XXX ago の意味である
|
|
# 指定のXXX 前以降のファイルがヒットする
|
|
# 確認バージョン: 3.20
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%d day ago"
|
|
#| msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgid "Since %d day ago"
|
|
msgid_plural "Since %d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d 日前以降"
|
|
|
|
# 検索オプションの XXX ago はすべて since XXX ago の意味である
|
|
# 指定のXXX 前以降のファイルがヒットする
|
|
# 確認バージョン: 3.20
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d 日前以降"
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Last week"
|
|
#| msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgid "Since last week"
|
|
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%d 週前以降"
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%d 週前以降"
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Last month"
|
|
#| msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgid "Since last month"
|
|
msgid_plural "Since %d months ago"
|
|
msgstr[0] "%d か月前以降"
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "%d か月前以降"
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Last year"
|
|
#| msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgid "Since last year"
|
|
msgid_plural "Since %d years ago"
|
|
msgstr[0] "%d 年前以降"
|
|
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "%d 年前以降"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1406
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "プロパティ(_P)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1418
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "フォーマット(_F)…"
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
msgstr "“%s”を削除"
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
#. * is the count.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
msgstr[0] "%d 個のファイルを削除"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s を開く"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1897
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "新しいタブ(_N)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1907
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1915
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1926
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "タブを閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2910
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window.c:2919
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
|
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
|
|
"Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
|
|
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
|
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
|
|
"松澤二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
|
|
"Akira Tanaka <root.167d36d4acb91@gmail.com>\n"
|
|
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1362
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "この場所はフォルダーではないようです。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr "“%s”の場所はサポートされていません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1389
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "この種類の場所を扱えません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1397
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "要求された場所にアクセスできません。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1403
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認し"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1604
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "場所を読み込みできません"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "開き方:"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Close window or tab"
|
|
msgstr "ウィンドウやタブを閉じる"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Bookmark current location"
|
|
msgstr "現在の場所をブックマークする"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "ヘルプを表示する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "ショートカット一覧を表示する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "開き方"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "新しいタブで開く"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
|
msgstr "アイテムの場所を開く (検索と最近のファイルのみ)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open file and close window"
|
|
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open with default application"
|
|
msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "タブ"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "新しいタブを開く"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to previous tab"
|
|
msgstr "前のタブに切り替える"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to next tab"
|
|
msgstr "次のタブに切り替える"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open tab"
|
|
msgstr "指定位置のタブに切り替える"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab left"
|
|
msgstr "タブを左へ移動する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab right"
|
|
msgstr "タブを右へ移動する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "左へ移動する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "右へ移動する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "上へ移動する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go down"
|
|
msgstr "下へ移動する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to home folder"
|
|
msgstr "ホームフォルダーへ移動する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Enter location"
|
|
msgstr "場所を入力する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with root location"
|
|
msgstr "ロケーションバーを開いてルートフォルダーを入力する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with home location"
|
|
msgstr "ロケーションバーを開いてホームフォルダーを入力する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "拡大する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "縮小する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "サイズをリセットする"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
msgstr "表示を更新する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide hidden files"
|
|
msgstr "隠しファイルの表示/非表示を切り替える"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide sidebar"
|
|
msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替える"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide action menu"
|
|
msgstr "アクションメニューの表示/非表示を切り替える"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "一覧表示に切り替える"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "グリッド表示に切り替える"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "フォルダーを作成する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前を変更する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "完全に削除する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "切り取る"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "コピーする"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "貼り付ける"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "すべて選択する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "選択を反転する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select items matching"
|
|
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "操作を元に戻す"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "操作をやり直す"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show item properties"
|
|
msgstr "アイテムのプロパティを表示する"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "サイドバー"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "設定(_N)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "終了(_Q)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "変更(_R)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
|
msgid "Rename _using a template"
|
|
msgstr "テンプレートを使用して変更(_U)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
|
msgid "Find and replace _text"
|
|
msgstr "文字列を検索して置き換え(_T)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
|
msgid "Automatic Numbering Order"
|
|
msgstr "連番を付ける順序"
|
|
|
|
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "書式"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
|
msgid "Existing Text"
|
|
msgstr "検索する文字列"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "置き換え後の文字列"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "置き換え"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
|
msgid "Automatic Numbers"
|
|
msgstr "連番"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
|
msgid "1, 2, 3, 4"
|
|
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
|
msgid "01, 02, 03, 04"
|
|
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
|
msgid "001, 002, 003, 004"
|
|
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "メタデータ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "作成日時"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
|
msgid "Season Number"
|
|
msgstr "シーズン番号"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
|
msgid "Episode Number"
|
|
msgstr "エピソード番号"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "トラック番号"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "アーティスト名"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
|
msgid "Album Name"
|
|
msgstr "アルバム名"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
|
msgid "Original File Name"
|
|
msgstr "元のファイル名"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "アーカイブの作成"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
|
msgid "Archive name"
|
|
msgstr "アーカイブ名"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
|
msgid "Compatible with all operating systems."
|
|
msgstr "すべてのオペレーティングシステムで利用可能です。"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
|
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
|
msgstr "アーカイブは小さくなりますが、Linux と Mac だけでしか使用できません。"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
|
msgstr ""
|
|
"より小さいアーカイブですが、WindowsまたはMacにインストールしなければなりませ"
|
|
"ん。\n"
|
|
"アーカイブは小さくなりますが、Windows と Mac では別途アーカイバーのインストー"
|
|
"ルが必要です。"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "新しいドキュメント(_D)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "貼り付け(_P)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr "リンクを作成する(_L)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "すべて選択(_A)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "プロパティ(_R)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "配置を維持する(_K)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "デスクトップを名前順に整理する(_D)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "背景を変更する(_B)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "スクリプト(_S)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "このフォルダーを開く(_O)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr "このアイテムの場所を開く(_O)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "マウント(_M)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "アンマウント(_U)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "取り出す(_E)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "停止(_S)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "メディアを検出(_D)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "切り取り(_T)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "コピー(_C)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "指定先に移動…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "指定先にコピー…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱から削除する(_D)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "完全に削除する(_D)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱から元に戻す(_R)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr "アイコンのサイズを変更…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
|
msgid "Rena_me…"
|
|
msgstr "名前の変更(_M)…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "壁紙に設定する"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
|
msgstr "最近開いたファイル一覧から削除(_R)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
|
msgid "_Extract Here"
|
|
msgstr "ここで展開する(_E)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
|
msgid "E_xtract to…"
|
|
msgstr "展開先(_X)…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
|
msgid "C_ompress…"
|
|
msgstr "圧縮する(_O)…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
|
msgid "Folder is Empty"
|
|
msgstr "フォルダーが空です"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Folder is Empty"
|
|
msgid "Trash is Empty"
|
|
msgstr "フォルダーが空です"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr "ファイル削除のショートカットを変更しました"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"最新のファイルマネージャーでは、ファイルを削除するために Ctrl キーを押す必要"
|
|
"はありません。Delete キーだけで削除できます。"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
msgstr "見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
msgstr "他のキーワードを試してください"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "常に"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "ローカルファイルのみ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "しない"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "名前順"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "サイズ順"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "種類順"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "更新日時順"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "アクセス日時順"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "ゴミ箱への移動日時順"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "並べ替え"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
|
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
|
msgstr "フォルダーを展開可能にする(_E)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
|
msgid "Icon View Captions"
|
|
msgstr "アイコン表示のキャプション"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
|
"More information will appear when zooming closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル/フォルダー名の下に表示する表示する情報を追加できます。\n"
|
|
"拡大するとより多くの情報が表示されます。"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "2番目"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "3番目"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "1番目"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
|
msgid "Open Action"
|
|
msgstr "開き方"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
|
msgid "Link Creation"
|
|
msgstr "リンクの作成"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
|
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
|
msgstr "シンボリックリンクを作成するアクションを表示する(_L)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "実行可能なテキストファイル"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
|
msgid "_Display them"
|
|
msgstr "内容を表示する(_D)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
|
msgid "_Run them"
|
|
msgstr "実行する(_R)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
|
msgid "_Ask what to do"
|
|
msgstr "どうするか確認する(_A)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する(_E)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
|
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
|
msgstr "ファイルやフォルダーを完全に削除するアクションを表示する(_P)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
|
msgid "Compressed Files"
|
|
msgstr "圧縮されたファイル"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xtract the files on open"
|
|
msgstr ""
|
|
"クリックの際にファイルを展開して開く(_X)\n"
|
|
"開く操作で圧縮ファイルを展開する"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "一覧の項目"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
|
msgid "Search in subfolders:"
|
|
msgstr "サブフォルダー内の検索:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
|
msgid "_On this computer only"
|
|
msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
|
msgid "_All locations"
|
|
msgstr "すべての場所(_A)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "しない(_N)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "サムネイル"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
|
msgid "Show thumbnails:"
|
|
msgstr "サムネイルの表示:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
|
msgid "_Files on this computer only"
|
|
msgstr "このコンピューターのファイルのみ(_F)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
|
msgid "A_ll files"
|
|
msgstr "すべてのファイル(_L)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "しない(_E)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
|
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
|
msgstr "表示するファイルの最大サイズ(_Y):"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
|
msgid "File count"
|
|
msgstr "ファイル数の算出"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
|
msgid "Count number of files in folders:"
|
|
msgstr "フォルダー内のファイル数の算出:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
|
msgid "F_olders in this computer only"
|
|
msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
|
msgid "All folder_s"
|
|
msgstr "すべてのフォルダー(_S)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
|
msgid "Ne_ver"
|
|
msgstr "しない(_V)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
|
msgid "Search & Preview"
|
|
msgstr "検索とプレビュー"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "日付を選択する"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
|
msgid "Clear the currently selected date"
|
|
msgstr "選択中の日付をクリアする"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
|
msgid "Since…"
|
|
msgstr "期間…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
|
msgid "Last _modified"
|
|
msgstr "最終更新日時(_M)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
|
msgid "Last _used"
|
|
msgstr "最終使用日時(_U)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
|
msgid "What"
|
|
msgstr "種類"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
|
msgid "Which file types will be searched"
|
|
msgstr "検索対象のファイルの種類を選択する"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
|
msgid "Full Text"
|
|
msgstr "フルテキスト"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
|
msgid "Search on the file content and name"
|
|
msgstr "ファイルの内容とファイル名を検索する"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
|
msgid "Search only on the file name"
|
|
msgstr "ファイル名のみ検索する"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダー"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
|
msgid "Bookmark this location"
|
|
msgstr "この場所をブックマーク"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "新しいタブ"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "アクションメニュー"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
msgstr "アクションメニューを開きます"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
|
msgid "View mode toggle"
|
|
msgstr "表示モードを切り替え"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
|
msgid "Toggle between grid and list view"
|
|
msgstr "グリッドビューとリストビューを切り替えます"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "ファイルを検索します"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
|
msgid "Operations in progress"
|
|
msgstr "処理中です"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
|
msgid "Open operations in progress"
|
|
msgstr "アイテムを開いています"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "縮小する"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "サイズをリセットする"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "拡大する"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_A-Z"
|
|
msgstr "A-Z(_A)"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_Z-A"
|
|
msgstr "Z-A(_Z)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
|
msgid "Last _Modified"
|
|
msgstr "更新日時が新しい順(_M)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
|
msgid "_First Modified"
|
|
msgstr "更新日時が古い順(_F)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "サイズ(_S)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "種類(_T)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "削除日時(_T)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "表示する項目(_V)…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
|
msgid "R_eload"
|
|
msgstr "再読み込み(_E)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "停止(_O)"
|
|
|
|
# これはWindowタイトルらしいのでニーモニック不要?
|
|
# そもそもUIとして表示できるかどうかも不明
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
|
msgid "Searching for network locations"
|
|
msgstr "ネットワークの場所を探しています"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
|
msgid "No network locations found"
|
|
msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "コンピューター"
|
|
|
|
#. Restore from Cancel to Connect
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
|
msgid "Con_nect"
|
|
msgstr "接続する(_N)"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
|
|
msgid "Unable to unmount volume"
|
|
msgstr "ボリュームをアンマウントできません"
|
|
|
|
#. Allow to cancel the operation
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
|
|
msgid "Cance_l"
|
|
msgstr "キャンセル(_L)"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
|
|
msgid "Unable to get remote server location"
|
|
msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "このコンピューター"
|
|
|
|
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
|
#. * should be based on the free space available.
|
|
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
|
#.
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s / %s available"
|
|
msgid_plural "%s / %s available"
|
|
msgstr[0] "%s / %s の空き容量"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "切断"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "アンマウント"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
|
msgid "Server Addresses"
|
|
msgstr "サーバーアドレス"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
|
msgid ""
|
|
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
|
msgstr "サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
|
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
|
msgstr "(例) smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
|
msgid "Available Protocols"
|
|
msgstr "利用可能なプロトコル"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
|
msgid "AppleTalk"
|
|
msgstr "AppleTalk"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
|
msgid "File Transfer Protocol"
|
|
msgstr "ファイル転送プロトコル"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
|
msgid "Network File System"
|
|
msgstr "Network File System"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
|
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
|
msgstr "SSH ファイル転送プロトコル"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "プレフィックス"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
|
msgid "ftp:// or ftps://"
|
|
msgstr "ftp:// または ftps://"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
|
msgid "sftp:// or ssh://"
|
|
msgstr "sftp:// または ssh://"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
|
msgid "dav:// or davs://"
|
|
msgstr "dav:// または davs://"
|
|
|
|
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
|
msgid "No recent servers found"
|
|
msgstr "最近使用したサーバーなし"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
|
msgid "Recent Servers"
|
|
msgstr "最近使用したサーバー"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
|
msgstr "サーバーへ接続(_S)"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
|
msgid "Enter server address…"
|
|
msgstr "サーバーのアドレスを入力…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "ブックマークウィンドウを開く"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
#~ "permissions to see them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらの"
|
|
#~ "ファイルを削除できません。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
#~ "read it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できませ"
|
|
#~ "ん。"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
#~ msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。"
|
|
|
|
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
#~ msgstr "--no-desktop と --force-desktop は同時に指定できません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
#~ msgstr "デスクトップを管理しない (GSettings の設定を無視する)"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Tab"
|
|
#~ msgstr "新しいタブ(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter _Location"
|
|
#~ msgstr "場所を入力(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "表示メニュー"
|
|
|
|
#~ msgid "Open view menu"
|
|
#~ msgstr "表示メニューを開きます"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "名前(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Search _Relevance"
|
|
#~ msgstr "検索の関連度(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_verse Order"
|
|
#~ msgstr "逆順(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "The mime type of the file."
|
|
#~ msgstr "ファイルの MIME 型"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled %s"
|
|
#~ msgstr "無題の%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/"
|
|
#~ "nautilus への設定内容の移行を試みました。"
|
|
|
|
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
|
#~ msgstr "ブックマークは定義されていません"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "削除"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "上げる"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "下げる"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Bookmark"
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "名前(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Files Preferences"
|
|
#~ msgstr "設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Default View"
|
|
#~ msgstr "デフォルトの表示"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrange items:"
|
|
#~ msgstr "アイテムの並び順(_A):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
#~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
#~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ask each time"
|
|
#~ msgstr "毎回確認する(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
#~ msgstr "ツリー形式でフォルダーを表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "アイテム"
|
|
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
#~ msgstr "ファイルの種類"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "任意"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
#~ msgstr "この検索条件を削除します"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "現在"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
#~ msgstr "この検索に新しい条件を追加します"
|