mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
e949664fa4
(cherry picked from commit 7dac2134b3
)
5735 lines
172 KiB
Text
5735 lines
172 KiB
Text
# Italian translation of Nautilus
|
|
# This file is distributed under the same license as nautilus package
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
|
|
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001,2002.
|
|
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-26 10:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "Esegui software"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
|
msgid "application-x-executable"
|
|
msgstr "application-x-executable"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Accede ai file e li organizza"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus, noto anche come «File», è il gestore di file predefinito "
|
|
"dell'ambiente grafico GNOME. Fornisce gestione dei file ed esplorazione del "
|
|
"file system semplici e integrate."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supporta tutte le funzionalità di base di un gestore di file e molto altro: "
|
|
"è in grado di eseguire ricerche e gestire file e cartelle (localmente e da "
|
|
"remoto), leggere e scrivere da supporti rimovibili, eseguire script e "
|
|
"lanciare applicazioni. Dispone di tre diverse tipologie di visualizzazione: "
|
|
"come una griglia d'icone, un elenco d'icone e un elenco ad albero. È "
|
|
"possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file;file system;"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
|
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
|
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
# la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con
|
|
# cosa fa la chiave in questione.
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
|
msgstr "Dove posizionare le nuove schede aperte nelle finestre di esplorazione"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite "
|
|
"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
|
|
"accodate alla fine dell'elenco di schede."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
|
|
"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
|
|
"della barra percorso."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
|
msgid "Where to perform recursive search"
|
|
msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
|
msgid ""
|
|
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
|
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
|
msgstr ""
|
|
"In quali posizioni il programma dovrebbe eseguire ricerche nelle sotto-"
|
|
"cartelle. I valori possibili sono: \"local-only\", \"always\" e \"never\"."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
|
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se mostrare un elemento nel menù contestuale per l'eliminazione "
|
|
"definitiva"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
|
"item to bypass the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, viene visualizzato un elemento nel menù contestuale per "
|
|
"l'eliminazione definitiva senza spostare nel cestino."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
|
"files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se mostrare degli elementi nel menù contestuale per creare "
|
|
"collegamenti dei file copiati o selezionati."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
|
"from the copied or selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, vengono visualizzati degli elementi nel menù "
|
|
"contestuale per creare collegamenti dei file copiati o selezionati."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
|
|
"eliminare dei file o di svuotare il cestino."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
|
"application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se estrarre i file compressi invece di aprirli con un'altra "
|
|
"applicazione"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
|
"instead of opening them in another application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, allora Nautilus estrarrà automaticamente i file "
|
|
"compressi invece di aprirli con un'altra applicazione"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
|
|
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
|
|
"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
|
|
"impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
|
|
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
|
|
"il conteggio degli oggetti."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
|
|
"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
|
|
"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
|
|
"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
|
|
"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
|
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
|
msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se mostrare all'utente la finestra di installazione pacchetto nel "
|
|
"caso sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione "
|
|
"per gestirlo."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
|
"from Control + Delete to just Delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino "
|
|
"da Ctrl + Canc a solo Canc."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione "
|
|
"di Nautilus"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
|
|
"questa chiave determina se viene intrapresa un'azione in Nautilus quando uno "
|
|
"di questi tasti è premuto."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
|
|
"esplorazione"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
|
|
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una "
|
|
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
|
|
"esplorazione"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
|
|
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
|
|
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "Quando mostrare miniature dei file"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
|
msgid ""
|
|
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di "
|
|
"velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è generata in ogni "
|
|
"caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", "
|
|
"sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a "
|
|
"\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle "
|
|
"immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si "
|
|
"può avere un'anteprima."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
|
|
"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
|
|
"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
|
|
"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella "
|
|
"vista a icone ed in quella a elenco."
|
|
|
|
# un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione
|
|
# per riferirci a questa caratt, quindi...
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. "
|
|
"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\""
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
|
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
|
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
|
|
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
|
|
"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
|
|
"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
|
|
"decrescente."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
|
|
"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
|
|
"ammessi sono \"list-view\" e \"icon-view\"."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave "
|
|
"\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
|
msgid "What viewer should be used when searching"
|
|
msgstr "Quale visualizzazione usare durante la ricerca"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
|
msgid ""
|
|
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante la ricerca l'applicazione passerà alla tipologia di visualizzazione "
|
|
"specificata."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "Utilità rinomina in blocco"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata, Nautilus accoderà gli URI dei file selezionati e tratterà il "
|
|
"risultato come una riga di comando per il cambio di nome in serie. Le "
|
|
"applicazioni per modificare i nomi di file in serie possono registrarsi in "
|
|
"questa chiave, impostando la chiave stessa a una stringa separata da spazi "
|
|
"formata dai nomi dei loro eseguibili e dalle rispettive opzioni a riga di "
|
|
"comando. Se il nome dell'eseguibile non è impostato a un percorso intero, "
|
|
"l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo "
|
|
"durante l'operazione di trascinamento e rilascio"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, quando si esegue un'operazione di trascinamento e "
|
|
"rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta "
|
|
"automaticamente dopo un intervallo di tempo."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
|
msgid "Default format for compressing files"
|
|
msgstr "Formato predefinito per la compressione dei file"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
|
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
|
msgstr "Il formato che sarà selezionato quando si comprimeranno i file"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla "
|
|
"scrivania. Il numero effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di "
|
|
"ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
|
"\"owner\", \"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Dimensione predefinita icona miniature"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone "
|
|
"quando viene usata la dimensione NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Limite elisione testo"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
"standard, large."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
|
|
"lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di "
|
|
"ingrandimento. Ciascuna voce è nel formato \"Livello di ingrandimento:Intero"
|
|
"\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se l'intero fornito è "
|
|
"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
|
|
"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul livello di "
|
|
"ingrandimento specificato. È anche consentita una voce predefinita nella "
|
|
"forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di ingrandimento che "
|
|
"definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri livelli di "
|
|
"ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file eccessivamente "
|
|
"lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le tre righe; "
|
|
"\"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le "
|
|
"cinque righe per il livello di ingrandimento \"smallest\", li accorcia se "
|
|
"eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento \"smaller\" e non "
|
|
"li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli di "
|
|
"ingrandimento disponibili sono: \"small\", \"standard\", \"large\"."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "Usa vista ad albero"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la "
|
|
"navigazione nella vista a elenco."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
|
|
msgctxt "desktop-font"
|
|
msgid "''"
|
|
msgstr "''"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
|
|
"cartella home."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
|
|
"cestino."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
|
|
"volumi montati."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
|
|
"vista Server di rete."
|
|
|
|
# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
|
|
msgctxt "home-icon-name"
|
|
msgid "'Home'"
|
|
msgstr "'Home'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
|
|
"home sulla scrivania."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
|
|
msgctxt "trash-icon-name"
|
|
msgid "'Trash'"
|
|
msgstr "'Cestino'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
|
msgid "Desktop Trash icon name"
|
|
msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
|
|
"cestino sulla scrivania."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
|
|
msgctxt "network-icon-name"
|
|
msgid "'Network Servers'"
|
|
msgstr "'Server di rete'"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
|
|
"server di rete sulla scrivania."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi "
|
|
"debba essere sostituita con elisioni sulla scrivania. Se il numero è "
|
|
"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
|
|
"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul numero di "
|
|
"righe mostrate."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "Dissolvenza al cambio di sfondo"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la "
|
|
"scrivania"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
|
msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per "
|
|
"la finestra di navigazione."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
|
msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
|
|
"visibile."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
|
|
"visibile."
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#. Add buttons
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:550
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "A_nnulla"
|
|
|
|
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»."
|
|
|
|
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode non valido)"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Gestisce sempre la scrivania (ignorando la preferenza GSettings)."
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "sulla scrivania"
|
|
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop"
|
|
|
|
# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
|
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Scrivania"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
|
msgid "Send to…"
|
|
msgstr "Invia a…"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "Invia file per email…"
|
|
|
|
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "Invia i file per email…"
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare una cartella richiesta. Creare la seguente cartella "
|
|
"oppure impostare i permessi in modo che possa essere creata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare le cartelle richieste. Creare le seguenti cartelle oppure "
|
|
"impostare i permessi in modo che possano essere create:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:631
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:639
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit non può essere usato con degli URI."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:648
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:885
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:894
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:894
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:896
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Mostra la versione del programma."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:898
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:900
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:902
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Esce da Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:904
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:905
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il programma:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "Impossibile localizzare il programma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "Oops! Si è verificato un problema eseguendo questo software."
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» contiene software progettato per essere avviato automaticamente. "
|
|
"Eseguirlo?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr "Se la posizione non è affidabile o non si è sicuri, premere Annulla."
|
|
|
|
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Esegui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
|
msgstr "«%s» potrebbe non essere un nome nuovo univoco."
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
|
msgstr "«%s» potrebbe essere in conflitto con un file esistente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %d Folder"
|
|
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
|
msgstr[0] "Rinomina %d cartella"
|
|
msgstr[1] "Rinomina %d cartelle"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %d File"
|
|
msgid_plural "Rename %d Files"
|
|
msgstr[0] "Rinomina %d file"
|
|
msgstr[1] "Rinomina %d file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
|
msgid "Original Name (Ascending)"
|
|
msgstr "Nome originale (crescente)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
|
msgid "Original Name (Descending)"
|
|
msgstr "Nome originale (decrescente)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
|
msgid "First Modified"
|
|
msgstr "Modificato inizialmente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Modificato ultimamente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
|
msgid "First Created"
|
|
msgstr "Creato inizialmente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
|
msgid "Last Created"
|
|
msgstr "Creato ultimamente"
|
|
|
|
# preso da gthumb
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
|
msgid "Camera model"
|
|
msgstr "Modello fotocamera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
|
msgid "Season number"
|
|
msgstr "Numero stagione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
|
msgid "Episode number"
|
|
msgstr "Numero episodio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
|
msgid "Artist name"
|
|
msgstr "Nome artista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
|
msgid "Album name"
|
|
msgstr "Nome album"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
|
msgid "Original file name"
|
|
msgstr "Nome file originale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
|
msgid "1, 2, 3"
|
|
msgstr "1, 2, 3"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
|
msgid "01, 02, 03"
|
|
msgstr "01, 02, 03"
|
|
|
|
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
|
msgid "001, 002, 003"
|
|
msgstr "001, 002, 003"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
|
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
|
msgid "Other Locations"
|
|
msgstr "Altre posizioni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Il rettangolo di selezione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista a icone"
|
|
|
|
# liberi tutti
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituisce le impostazioni di «Colonne dell'elenco» con quelle predefinite"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Il nome e l'icona del file."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "La dimensione del file."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Il tipo del file."
|
|
|
|
# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Il proprietario del file."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Il gruppo del file."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "I permessi del file."
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The MIME type of the file."
|
|
msgstr "Il tipo MIME del file."
|
|
|
|
# xmp (proprietà immagine)
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "La posizione del file."
|
|
|
|
# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "Modifica - Orario"
|
|
|
|
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
|
|
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
|
|
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Data di rimozione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "Data in cui il file è stato spostato nel cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Posizione originale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Attinenza"
|
|
|
|
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr "Grado di attinenza per la ricerca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
|
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "I nomi degli archivi non possono contenere «/»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
|
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
|
msgstr "Un archivio non può essere chiamato «.»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
|
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
|
msgstr "Un archivio non può essere chiamato «..»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: src/nautilus-directory.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Sposta qui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copia qui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "Co_llega qui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr "Permessi non sufficienti per visualizzare il contenuto di «%s»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa posizione."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare i permessi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa posizione. Usare un nome diverso."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non c'è alcun «%s» in questa posizione. Forse è stato spostato o eliminato."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
|
|
"diverso."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto."
|
|
|
|
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Questo file non può essere montato"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1380
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Questo file non può essere smontato"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1423
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Questo file non può essere espulso"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Questo file non può essere avviato"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Questo file non può essere fermato"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2136
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di \"/\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2180
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2215
|
|
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabilmente il contenuto del file è un file in formato desktop non valido"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:2376
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: src/nautilus-file.c:5616
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: src/nautilus-file.c:5621
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "Ieri, %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ieri, %I:%M %p"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "%a, %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %I:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %I:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%-e %b %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: src/nautilus-file.c:5730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:5742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6177
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Non è consentito impostare i permessi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6500
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Non è consentito impostare il proprietario"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6804
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: src/nautilus-file.c:6965
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Me"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u oggetto"
|
|
msgstr[1] "%'u oggetti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u cartella"
|
|
msgstr[1] "%'u cartelle"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:6999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u file"
|
|
msgstr[1] "%'u file"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? oggetti"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: src/nautilus-file.c:7467
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7539
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7540
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo di carattere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7542
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7543
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7548
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7549
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7550
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentazione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Foglio di calcolo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7606
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binario"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7611
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7650
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Collegamento a %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "Collegamento (interrotto)"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
|
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
|
msgstr "Applica questa azione a tutti i file e cartelle"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Ign_ora"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Ri_nomina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
|
msgid "File names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "I nomi dei file non possono contenere «/»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
|
msgid "A file cannot be called “.”."
|
|
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
|
msgid "A file cannot be called “..”."
|
|
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
|
msgstr "Esiste già un file con quel nome."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "_Ignora tutto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Riprova"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Eli_mina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Elimina _tutto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Sostituisci"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Sostituisci _tutto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Unisci"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Unisci _tutto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Copi_a comunque"
|
|
|
|
# nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia...
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d secondo"
|
|
msgstr[1] "%'d secondi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minuti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ora"
|
|
msgstr[1] "%'d ore"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "circa %'d ora"
|
|
msgstr[1] "circa %'d ore"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Altro collegamento a %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (seconda copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "(copia"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "(copia"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "(copia"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "(copia"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (seconda copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
# <%B dal cestino> oppure <dal cestino %B>?
|
|
# %Boh?
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino «%B»?"
|
|
|
|
# provato a togliere %'d dal singolare
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato "
|
|
"(%'d)?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
|
|
"(%'d)?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
|
|
#: src/nautilus-window.c:1386
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Sv_uota cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
|
|
msgid "Deleted “%B”"
|
|
msgstr "Eliminato «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
|
|
msgid "Deleting “%B”"
|
|
msgstr "Eliminazione di «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|
msgstr[0] "Eliminato %'d file"
|
|
msgstr[1] "Eliminati %'d file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting %'d file"
|
|
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|
msgstr[0] "Eliminazione di %'d file"
|
|
msgstr[1] "Eliminazione di %'d file"
|
|
|
|
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|
#. * so it will be something like 2/14.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d / %'d"
|
|
msgstr "%'d / %'d"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — %T restanti"
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — %T left"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d file/sec)"
|
|
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|
msgstr[0] "(%d file/sec)"
|
|
msgstr[1] "(%d file/sec)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare la cartella «%B»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
|
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare la cartella «%B»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare il file «%B»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
|
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file «%B»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
|
|
msgid "Trashing “%B”"
|
|
msgstr "Rimozione di «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
|
|
msgid "Trashed “%B”"
|
|
msgstr "Rimosso «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashing %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|
msgstr[0] "Rimozione di %'d file"
|
|
msgstr[1] "Rimozione di %'d file"
|
|
|
|
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
|
|
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
|
|
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trashed %'d file"
|
|
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|
msgstr[0] "Rimosso %'d file"
|
|
msgstr[1] "Rimossi %'d file"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "Impossibile spostare «%B» nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Eliminazione dei file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Impossibile espellere «%V»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Impossibile smontare «%V»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
|
|
"svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
|
|
"in modo permanente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Non svuotare il cestino"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "Impossibile accedere a %s"
|
|
|
|
# %S è il numero di byte
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
|
|
msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
|
|
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
|
|
msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
|
|
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
|
msgstr[0] "Preparazione alla compressione di %'d file"
|
|
msgstr[1] "Preparazione alla compressione di %'d file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Errore durante la copia."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Errore durante lo spostamento."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
|
|
msgid "Error while compressing files."
|
|
msgstr "Errore durante la compressione dei file."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3213
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
|
"sufficienti per visualizzarli."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella "
|
|
"«%B»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
|
"sufficienti per leggerla."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti "
|
|
"per leggerlo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "Errore durante la copia su «%B»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3511
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3562
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "La destinazione non è una cartella."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
|
|
"per creare dello spazio."
|
|
|
|
# %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 1 MB
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %S."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3643
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "La destinazione è in sola lettura."
|
|
|
|
# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3715
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»"
|
|
|
|
# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3719
|
|
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Spostato «%B» su «%B»"
|
|
|
|
# come sopra
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3726
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Copia di «%B» su «%B»"
|
|
|
|
# come sopra
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3730
|
|
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Copiato «%B» su «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "Duplicazione di «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
|
msgid "Duplicated “%B”"
|
|
msgstr "Duplicato «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
|
|
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%B»"
|
|
msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3769
|
|
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Copia di %'d file su «%B»"
|
|
msgstr[1] "Copia di %'d file su «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
|
|
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Spostato %'d file su «%B»"
|
|
msgstr[1] "Spostati %'d file su «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3788
|
|
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Copiato %'d file su «%B»"
|
|
msgstr[1] "Copiati %'d file su «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
|
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%B»"
|
|
msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3815
|
|
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
|
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
|
msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%B»"
|
|
msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%B»"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S / %S"
|
|
msgstr "%S / %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
|
#. * thing will be something like
|
|
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
|
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
|
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S / %S — %T restante (%S/sec)"
|
|
msgstr[1] "%S / %S — %T restanti (%S/sec)"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante (%S/sec)"
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — %T restanti (%S/sec)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4489
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
|
"sufficienti per crearla nella destinazione."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4494
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4656
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
|
"sufficienti per visualizzarli."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4670
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "Ign_ora file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4717
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
|
"sufficienti per leggerla."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4776
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "Errore durante la copia di «%B»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%F» già presente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:4867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il file «%F» già presente."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5177
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5178
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5179
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Copia dei file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
|
|
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
|
msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
|
|
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%F»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Spostamento dei file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6495
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
|
|
msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6652
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%B»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:6665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%F»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Impostazione permessi"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7321
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Nuovo documento"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7583
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Errore durante la creazione della directory «%B»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Svuotamento del cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8174
|
|
msgid "Verifying destination"
|
|
msgstr "Verifica destinazione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
|
|
msgid "Extracting “%B”"
|
|
msgstr "Estrazione di «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8306
|
|
msgid "Error extracting “%B”"
|
|
msgstr "Errore durante l'estrazione di «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8310
|
|
msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%B»."
|
|
|
|
# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8351
|
|
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Estrazione di «%B» in «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8357
|
|
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
|
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
|
msgstr[0] "Estrazione di %'d file in «%B»"
|
|
msgstr[1] "Estrazione di %'d file in «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
|
|
msgid "Preparing to extract"
|
|
msgstr "Preparazione per l'estrazione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
|
|
msgid "Extracting Files"
|
|
msgstr "Estrazione file"
|
|
|
|
# come sopra
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
|
|
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "Compressione di «%B» in «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8577
|
|
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%B»"
|
|
msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%B»"
|
|
|
|
# come sopra
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8698
|
|
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "Errore nella compressione di «%B» in «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
|
|
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%B»"
|
|
msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8715
|
|
msgid "There was an error while compressing files."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la compressione dei file."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
|
|
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
|
msgstr "Compresso «%B» in «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
|
|
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
|
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
|
msgstr[0] "Compresso %'d file in «%B»"
|
|
msgstr[1] "Compressi %'d file in «%B»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-operations.c:8832
|
|
msgid "Compressing Files"
|
|
msgstr "Compressione file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Ricerca…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Caricamento…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
|
|
msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
|
|
msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1622
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6166
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleziona"
|
|
|
|
# Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione
|
|
# più o meno regolare per selezionare i file e directory
|
|
# i cui nomi corrispondono
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1635
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Modello:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:1641
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Esempi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:2684
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione "
|
|
"dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "Selezionato «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
|
|
msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)"
|
|
msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)"
|
|
msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
|
|
msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato"
|
|
msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5665
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "Seleziona destinazione spostamento"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:5669
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "Seleziona destinazione copia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6162
|
|
msgid "Select Extract Destination"
|
|
msgstr "Seleziona destinazione di estrazione"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6457
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Impossibile fermare l'unità"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:6569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)"
|
|
msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)"
|
|
|
|
# è voce di menù o pulsante
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Apri con %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7524
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7529
|
|
msgid "Extract Here"
|
|
msgstr "Estrai qui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7530
|
|
msgid "Extract to…"
|
|
msgstr "Estrai in…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7534
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7591
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Avvia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Connetti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7603
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Avvia unità multi-disco"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7609
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "S_blocca unità"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7629
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "Ferma unità"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7635
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Disconnetti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7647
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Ferma unità multi-disco"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:7653
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Blocca unità"
|
|
|
|
# eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
|
|
# vale per tutte le viste, credo
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9226
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vista contenuto"
|
|
|
|
# eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
|
|
# dovrebbe valere per tutte le viste
|
|
#: src/nautilus-files-view.c:9227
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vista della cartella corrente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Il trascinamento non è supportato."
|
|
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
|
|
|
|
# sorgente??
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "testo trascinato.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "testo trascinato"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima azione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto su «%s»"
|
|
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti su «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»"
|
|
msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Annulla spostamento %d oggetto"
|
|
msgstr[1] "_Annulla spostamento %d oggetti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Ripeti spostamento %d oggetto"
|
|
msgstr[1] "_Ripeti spostamento %d oggetti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Sposta «%s» su «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "_Annulla spostamento"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "_Ripeti spostamento"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Annulla ripristino dal cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Ripeti ripristino dal cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino"
|
|
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "Ripristina %d oggetto dal cestino"
|
|
msgstr[1] "Ripristina %d oggetti dal cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "Sposta nuovamente «%s» nel cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "Ripristina «%s» dal cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "Elimina %d oggetto copiato"
|
|
msgstr[1] "Elimina %d oggetti copiati"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Copia %d oggetto su «%s»"
|
|
msgstr[1] "Copia %d oggetti su «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Annulla copia %d oggetto"
|
|
msgstr[1] "_Annulla copia %d oggetti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto"
|
|
msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "Elimina «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Copia «%s» in «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "_Annulla copia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "_Ripeti copia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "Elimina %d oggetto duplicato"
|
|
msgstr[1] "Elimina %d oggetti duplicati"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "Duplica %d oggetto in «%s»"
|
|
msgstr[1] "Duplica %d oggetti in «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Annulla duplicazione %d oggetto"
|
|
msgstr[1] "_Annulla duplicazione %d oggetti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Ripeti duplicazione %d oggetto"
|
|
msgstr[1] "_Ripeti duplicazione %d oggetti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Duplica «%s» in «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "_Annulla duplicazione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "_Ripeti duplicazione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Elimina i collegamenti a %d oggetto"
|
|
msgstr[1] "Elimina i collegamenti a %d oggetti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Crea collegamenti a %d oggetto"
|
|
msgstr[1] "Crea collegamenti a %d oggetti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "Elimina il collegamento a «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "Crea il collegamento a «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "_Annulla creazione collegamento"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "_Ripeti creazione collegamento"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "Crea un file vuoto «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Annulla creazione file vuoto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Ripeti creazione file vuoto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "Crea una nuova cartella «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "_Annulla creazione cartella"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "_Ripeti creazione cartella"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "_Annulla creazione da modello"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "_Ripeti creazione da modello"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "Rinomina «%s» come «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "_Annulla cambio nome"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "_Ripeti cambio nome"
|
|
|
|
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
|
|
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
|
|
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Batch rename %d file"
|
|
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
|
msgstr[0] "Rinomina in serie %d file"
|
|
msgstr[1] "Rinomina in serie %d file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
|
msgid "_Undo Batch Rename"
|
|
msgstr "_Annulla rinomina in serie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
|
msgid "_Redo Batch Rename"
|
|
msgstr "_Ripeti rinomina in serie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "Sposta %d oggetto nel cestino"
|
|
msgstr[1] "Sposta %d oggetti nel cestino"
|
|
|
|
# il secondo %s è il percorso d'origine
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ripristina «%s» su «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "Sposta «%s» nel cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "_Annulla spostamento nel cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Annulla cambio permessi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Ripeti cambio permessi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Ripristina i permessi originali di «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Imposta i permessi di «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ripristina il gruppo di «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "_Annulla cambio gruppo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "_Ripeti cambio gruppo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ripristina il proprietario di «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "_Annulla cambio proprietario"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "_Ripeti cambio proprietario"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
|
|
msgid "_Undo Extract"
|
|
msgstr "_Annulla estrazione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
|
msgid "_Redo Extract"
|
|
msgstr "_Ripeti estrazione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d extracted file"
|
|
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
|
msgstr[0] "Elimina %d file estratto"
|
|
msgstr[1] "Elimina %d file estratti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract '%s'"
|
|
msgstr "Estratto «%s»"
|
|
|
|
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
|
|
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
|
|
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract %d file"
|
|
msgid_plural "Extract %d files"
|
|
msgstr[0] "Estratto %d file"
|
|
msgstr[1] "Estratti %d file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compress '%s'"
|
|
msgstr "Compresso «%s»"
|
|
|
|
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
|
|
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
|
|
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compress %d file"
|
|
msgid_plural "Compress %d files"
|
|
msgstr[0] "Compresso %d file"
|
|
msgstr[1] "Compressi %d file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
|
msgid "_Undo Compress"
|
|
msgstr "_Annulla compressione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
|
msgid "_Redo Compress"
|
|
msgstr "_Ripeti compressione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD audio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "DVD audio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "DVD video"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "Photo CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "CD immagini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "Contiene foto digitali"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "Contiene musica"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "Contiene software"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "Rilevato come «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "Contiene musica e foto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "Contiene foto e musica"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipo di immagine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d pixel"
|
|
msgstr[1] "%d pixel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
# xmp
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Data creazione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Creata da"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Esonero di responsabilità"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marca fotocamera"
|
|
|
|
# preso da gthumb
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Modello fotocamera"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data dello scatto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Data di digitalizzazione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data di modifica"
|
|
|
|
# preso da gthumb s/di /d'
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Tempo d'esposizione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valore d'apertura"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Sensibilità ISO"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Scatto con flash"
|
|
|
|
# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Modalità esposimetro"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programma d'esposizione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Lunghezza focale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
# xmp
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Parole chiave"
|
|
|
|
# xmp
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creatore"
|
|
|
|
# xmp
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Giudizio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"
|
|
|
|
# direcory o cartella vuotA
|
|
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vuota)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:1449
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Usa predefinito"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2057
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista a elenco"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "Colonne visibili di «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-list-view.c:2975
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?"
|
|
msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
|
|
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
|
msgid "Anything"
|
|
msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Illustrazione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
|
msgid "PDF / PostScript"
|
|
msgstr "PDF / PostScript"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
# praticamente è -rw-rw-r--
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "File di testo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
|
|
"esiste."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Sposta _nel cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Esegui nel _terminale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Mostra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata."
|
|
msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "Impossibile mostrare «%s»."
|
|
|
|
# PackageKit
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto"
|
|
|
|
# PackageKit
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Seleziona applicazione"
|
|
|
|
# PackageKit
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:"
|
|
|
|
# PackageKit
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Impossibile cercare l'applicazione"
|
|
|
|
# PackageKit
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s».\n"
|
|
"Cercare un'applicazione capace di aprire questo file?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Lanciatore di applicazione non fidato"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il lanciatore di applicazioni «%s» non è stato contrassegnato come fidato. "
|
|
"Se non si conosce l'origine di questo file, lanciarlo potrebbe non essere "
|
|
"sicuro."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Lancia comunque"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Contrassegna come _fidato"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Verrà aperta %d applicazione separata."
|
|
msgstr[1] "Verranno aperte %d applicazioni separate."
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Impossibile avviare la posizione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "Apertura di «%s»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
|
|
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'aggiunta di «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione"
|
|
|
|
# direi che dimenticare è fuori luogo in italiano (NdT)
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'associazione"
|
|
|
|
# FIXME?!?
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Dimentica associazione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "Impossibile impostare come predefinita"
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "documento %s"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "A_ggiungi"
|
|
|
|
# FIXME?!?
|
|
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Imposta come predefinita"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
|
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
|
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
|
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
|
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nome cartella"
|
|
|
|
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Chiude la scheda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "Unire la cartella «%s»?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella "
|
|
"cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più nuova con lo stesso nome."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "Sostituire la cartella «%s»?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file contenuti nella cartella."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "Sostituire il file «%s»?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Sostituendolo il suo contenuto verrà sovrascritto."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome."
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
|
msgid "Original folder"
|
|
msgstr "Cartella originale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
|
msgid "Items:"
|
|
msgstr "Oggetti:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "File originale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Ultima modifica:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|
msgid "Merge with"
|
|
msgstr "Unisci con"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
|
msgid "Merge Folder"
|
|
msgstr "Unisci cartella"
|
|
|
|
# Sarebbe titolo di finestra
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
|
msgid "File and Folder conflict"
|
|
msgstr "Conflitto tra file e cartella"
|
|
|
|
# Sarebbe titolo di finestra
|
|
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Conflitto tra file"
|
|
|
|
# FIXME: consultare bug 572158
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
|
|
"di nuovo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
|
|
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
|
|
|
|
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Dettagli: "
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparazione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operazioni sui file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostra dettagli"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
|
|
msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
|
|
|
|
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nome:"
|
|
msgstr[1] "_Nomi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietà di «%s»"
|
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the file.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "file"
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietà di «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "niente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "illeggibile"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
|
|
msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenuto:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usato"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "libero"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Capacità totale:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Tipo di file system:"
|
|
|
|
# liberi tutti
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Generali"
|
|
|
|
# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Collegamento a:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "Cartella superiore:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Ultimo accesso:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ultima modifica:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Spazio libero:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "elenca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "lettura"
|
|
|
|
# permessi
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "creazione/eliminazione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "scrittura"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "accesso"
|
|
|
|
# * List files only
|
|
# * Access files
|
|
# * Create and delete files
|
|
#
|
|
# Permessi su cartelle
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Elencare soltanto i file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Accedere ai file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Creare ed eliminare i file"
|
|
|
|
# * Read-only
|
|
# * Read and write
|
|
#
|
|
# Permessi su file
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Leggere soltanto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Leggere e scrivere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Accesso:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Accesso alla cartella:"
|
|
|
|
# contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Accesso ai file:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Proprietario:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietario:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Gruppo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Esecuzione:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"
|
|
|
|
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "Cambia permessi ai file contenuti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Altri:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "Contesto sicurezza:"
|
|
|
|
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "Cambia permessi ai file contenuti…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Apri con"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Selezione icona personalizzata"
|
|
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Ripristina"
|
|
|
|
#. Open item is always present
|
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Apri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
|
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "Cerca «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
|
msgid "Searching locations only"
|
|
msgstr "Ricerca solo nelle posizioni"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
|
msgid "Searching devices only"
|
|
msgstr "Ricerca solo nei dispositivi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
|
msgid "Searching network locations only"
|
|
msgstr "Ricerca solo nelle posizioni di rete"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
|
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
|
msgstr "Posizione remota - Ricerca solo nella cartella attuale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
|
msgid "Only searching the current folder"
|
|
msgstr "Ricerca solo nella cartella attuale"
|
|
|
|
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-engine.c:238
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr "Impossibile completare la ricerca indicata"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
|
msgid "Show a list to select the date"
|
|
msgstr "Mostra un elenco per selezionare la data"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
|
msgid "Show a calendar to select the date"
|
|
msgstr "Mostra un calendario per selezionare la data"
|
|
|
|
#. Add the no date filter element first
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "Qualsiasi orario"
|
|
|
|
#. Other types
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:487
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "Altro tipo…"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Selezione tipo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:551
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
|
msgid "Select Dates…"
|
|
msgstr "Seleziona date…"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
|
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mettere file in questa cartella per usarli come modelli per i nuovi "
|
|
"documenti."
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
|
"\">Learn more…</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
|
"\">Maggiori informazioni…</a>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
|
|
|
|
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ripeti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "Ri_pristina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Svuota"
|
|
|
|
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
|
|
|
|
#. days
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
|
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
|
|
|
#. weeks
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "La settimana precedente"
|
|
msgstr[1] "%d settimane fa"
|
|
|
|
#. months
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "Il mese precedente"
|
|
msgstr[1] "%d mesi fa"
|
|
|
|
#. years
|
|
#: src/nautilus-ui-utilities.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "L'anno precedente"
|
|
msgstr[1] "%d anni fa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1405
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "Pr_oprietà"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1417
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "_Formatta…"
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
msgstr "«%s» eliminato"
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
#. * is the count.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
msgstr[0] "%d file eliminato"
|
|
msgstr[1] "%d file eliminati"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Apri %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1896
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "_Nuova scheda"
|
|
|
|
# stresso acceleratore Epiphany
|
|
#: src/nautilus-window.c:1906
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
|
|
|
|
# stresso acceleratore Epiphany
|
|
#: src/nautilus-window.c:1914
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Sposta scheda a _destra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1925
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Chiu_di scheda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2909
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr "Per accedere ai propri file e organizzarli."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window.c:2918
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
|
"Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
|
"Hanno collaborato:\n"
|
|
" * Pier Luigi Fiorini\n"
|
|
" * Christopher R. Gabriel\n"
|
|
" * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa cartella."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "Questa posizione non sembra essere una cartella."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il file richiesto. Verificare se scritto correttamente e "
|
|
"riprovare."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr "le posizioni «%s» non sono supportate."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "Impossibile accedere alla posizione richiesta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare la posizione richiesta. Verificare se scritta "
|
|
"correttamente e riprovare."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr "Messaggio d'errore non gestito: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "Impossibile caricare la posizione"
|
|
|
|
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Apri con:"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Close window or tab"
|
|
msgstr "Chiude la finestra o scheda"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Bookmark current location"
|
|
msgstr "Aggiunge la posizione attuale ai segnalibri"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Mostra l'aiuto"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Apertura"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apre"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
msgstr "Apre in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Apre in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
|
msgstr "Apre la posizione dell'elemento (solo ricerca e recenti)"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open file and close window"
|
|
msgstr "Apre il file e chiude la finestra"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open with default application"
|
|
msgstr "Apre con l'applicazione predefinita"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Schede"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to previous tab"
|
|
msgstr "Va alla scheda precedente"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to next tab"
|
|
msgstr "Va alla scheda successiva"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Open tab"
|
|
msgstr "Apre scheda"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab left"
|
|
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move tab right"
|
|
msgstr "Sposta scheda a destra"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Va indietro"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Va avanti"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Va in su"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go down"
|
|
msgstr "Va in giù"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to home folder"
|
|
msgstr "Va alla cartella home"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Enter location"
|
|
msgstr "Inserisce la posizione"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with root location"
|
|
msgstr "Barra posizione con root"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Location bar with home location"
|
|
msgstr "Barra posizione con Home"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Ripristina l'ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
msgstr "Aggiorna la vista"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide hidden files"
|
|
msgstr "Mostra/Nasconde i file nascosti"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide sidebar"
|
|
msgstr "Mostra/Nasconde la barra laterale"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show/hide action menu"
|
|
msgstr "Mostra/Nasconde il menù azione"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Vista a elenco"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Vista a griglia"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Crea cartella"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
msgstr "Sposta nel cestino"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Elimina definitivamente"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Inverte la selezione"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Select items matching"
|
|
msgstr "Seleziona oggetti corrispondenti"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripete"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show item properties"
|
|
msgstr "Mostra proprietà oggetto"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Riquadro laterale"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferen_ze"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "I_nformazioni"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Rinomina"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
|
msgid "Rename _using a template"
|
|
msgstr "Rinominare _usando un modello"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
|
msgid "Find and replace _text"
|
|
msgstr "Cercare e sostituire il _testo"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
|
msgid "Automatic Numbering Order"
|
|
msgstr "Disposizione numerica automatica"
|
|
|
|
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
|
msgid "Existing Text"
|
|
msgstr "Testo esistente"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
|
msgid "Automatic Numbers"
|
|
msgstr "Numerazione automatica"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
|
msgid "1, 2, 3, 4"
|
|
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
|
msgid "01, 02, 03, 04"
|
|
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
|
msgid "001, 002, 003, 004"
|
|
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadati"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
|
msgid "Season Number"
|
|
msgstr "Numero stagione"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
|
msgid "Episode Number"
|
|
msgstr "Numero episodio"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nome artista"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
|
msgid "Album Name"
|
|
msgstr "Nome album"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
|
msgid "Original File Name"
|
|
msgstr "Nome file originale"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Crea archivio"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
|
msgid "Archive name"
|
|
msgstr "Nome archivio"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
|
msgid "Compatible with all operating systems."
|
|
msgstr "Compatibile con tutti i sistemi operativi."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
|
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
|
msgstr "Archivi più piccoli ma solo per Linux e Mac."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
|
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
|
msgstr "Archivi più piccoli ma deve essere installato su Windows e Mac."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nuova ca_rtella"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "Nuovo _documento"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Incolla"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
msgstr "Crea co_llegamento"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "P_roprietà"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "Mantieni a_llineate"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "_Ordina icone per nome"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "Ca_mbia sfondo"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Script"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Apri cartella degli script"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr "Apri _posizione oggetto"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "Apri in nuova _finestra"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr "Apri con altra applica_zione"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Monta"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Smonta"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Espelli"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Ferma"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_Rileva supporto"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Incolla nella cartella"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "Sposta su…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "Copia su…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Elimina dal cestino"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "Elimina _definitivamente"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "_Ripristina dal cestino"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr "Ridimensiona icona…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Icona alla dimensione _originale"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
|
msgid "Rena_me…"
|
|
msgstr "Rino_mina…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "Imposta come sfondo"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
|
msgstr "_Rimuovi dai recenti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
|
msgid "_Extract Here"
|
|
msgstr "_Estrai qui"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
|
msgid "E_xtract to…"
|
|
msgstr "E_strai in…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
|
msgid "C_ompress…"
|
|
msgstr "C_omprimi…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
|
msgid "Folder is Empty"
|
|
msgstr "La cartella è vuota"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr "Modifica alle scorciatoie per l'azione di eliminare"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con l'ultima versione di File, non è più necessario tenere premuto il tasto "
|
|
"Ctrl per eliminare: il tasto Canc ora elimina quando viene premuto."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Solo file locali"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Per nome"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Per dimensione"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Per tipo"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Per data di modifica"
|
|
|
|
# FIXME?!?
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Per data di accesso"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "Per data di rimozione"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
|
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
|
msgstr "Cons_entire l'espansione delle cartelle"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
|
msgid "Icon View Captions"
|
|
msgstr "Didascalie delle icone"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
|
"More information will appear when zooming closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge informazioni che verranno visualizzate sotto i nomi di file e "
|
|
"cartelle.\n"
|
|
"Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Seconda"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Terza"
|
|
|
|
#. Translators: This is an ordinal number
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Prima"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Viste"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
|
msgid "Open Action"
|
|
msgstr "Azione per aprire"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
|
msgid "Link Creation"
|
|
msgstr "Creazione collegamenti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
|
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
|
msgstr "Mo_strare azione per creare collegamenti simbolici"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "File di testo eseguibili"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
|
msgid "_Display them"
|
|
msgstr "_Visualizzarli"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
|
msgid "_Run them"
|
|
msgstr "_Eseguirli"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
|
msgid "_Ask what to do"
|
|
msgstr "_Chiedere cosa fare"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
|
msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
|
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
|
msgstr "Mostrare l'azione per eliminare _definitivamente file e cartelle"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
|
msgid "Compressed Files"
|
|
msgstr "File compressi"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
|
msgid "E_xtract the files on open"
|
|
msgstr "E_strarre i file all'apertura"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Colonne dell'elenco"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
|
msgid "Search in subfolders:"
|
|
msgstr "Cerca nelle sotto-cartelle:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
|
msgid "_On this computer only"
|
|
msgstr "S_olo su questo computer"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
|
msgid "_All locations"
|
|
msgstr "Tutte le _posizioni"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Provini e miniature"
|
|
|
|
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
|
msgid "Show thumbnails:"
|
|
msgstr "Mostrare i provini e le miniature:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
|
msgid "_Files on this computer only"
|
|
msgstr "File s_olo su questo computer"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
|
msgid "A_ll files"
|
|
msgstr "_Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
|
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Solo per file più piccoli di:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
|
msgid "File count"
|
|
msgstr "Conteggio file"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
|
msgid "Count number of files in folders:"
|
|
msgstr "Contare il numero di file nelle cartelle:"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
|
msgid "F_olders in this computer only"
|
|
msgstr "Cartelle su _questo computer"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
|
msgid "All folder_s"
|
|
msgstr "Tutt_e le cartelle"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
|
msgid "Ne_ver"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
|
msgid "Search & Preview"
|
|
msgstr "Ricerca e anteprima"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "Seleziona una data"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
|
msgid "Clear the currently selected date"
|
|
msgstr "Pulisci la data attualmente selezionata"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
|
msgid "Since…"
|
|
msgstr "Da…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
|
msgid "Last _modified"
|
|
msgstr "_Modificato ultimamente"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
|
msgid "Last _used"
|
|
msgstr "_Usato ultimamente"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
|
msgid "What"
|
|
msgstr "Cosa"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
|
msgid "Which file types will be searched"
|
|
msgstr "Che tipo di file verrà cercato"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
|
msgid "Full Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
|
msgid "Search on the file content and name"
|
|
msgstr "Cerca nel contenuto del file e nel nome"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
|
msgid "Search only on the file name"
|
|
msgstr "Cerca solo nel nome del file"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
|
msgid "Bookmark this location"
|
|
msgstr "Aggiungi posizione ai segnalibri"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nuova scheda"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "Menù azione"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
msgstr "Apri menù azione"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
|
msgid "View mode toggle"
|
|
msgstr "Attiva/Disattiva modalità visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
|
msgid "Toggle between grid and list view"
|
|
msgstr "Passa dalla visualizzazione a griglia a quella a elenco e viceversa"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "Cerca file"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
|
msgid "Operations in progress"
|
|
msgstr "Operazioni in corso"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
|
msgid "Open operations in progress"
|
|
msgstr "Apre le operazioni in corso"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Riduci l'ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Ripristina l'ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_A-Z"
|
|
msgstr "_A-Z"
|
|
|
|
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
msgid "_Z-A"
|
|
msgstr "_Z-A"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
|
msgid "Last _Modified"
|
|
msgstr "_Modificato ultimamente"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
|
msgid "_First Modified"
|
|
msgstr "Modificato ini_zialmente"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "_Dimensione"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Tipo"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "Ri_mosso ultimamente"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "Colonne visi_bili…"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "M_ostra file nascosti"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
|
msgid "R_eload"
|
|
msgstr "_Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "Fe_rma"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
|
msgid "Searching for network locations"
|
|
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
|
msgid "No network locations found"
|
|
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#. Restore from Cancel to Connect
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
|
msgid "Con_nect"
|
|
msgstr "C_onnetti"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
|
|
msgid "Unable to unmount volume"
|
|
msgstr "Impossibile smontare il volume"
|
|
|
|
#. Allow to cancel the operation
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
|
|
msgid "Cance_l"
|
|
msgstr "A_nnulla"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Apri in nuova _finestra"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
|
|
msgid "Unable to get remote server location"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Reti"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Su questo computer"
|
|
|
|
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
|
#. * should be based on the free space available.
|
|
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
|
#.
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s / %s available"
|
|
msgid_plural "%s / %s available"
|
|
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
|
|
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Smonta"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
|
msgid "Server Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi server"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
|
msgid ""
|
|
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli indirizzi dei server sono formati da un prefisso di protocollo e un "
|
|
"indirizzo. Esempi:"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
|
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
|
msgstr "smb://un.esempio.com, ssh://192.168.0.1"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
|
msgid "Available Protocols"
|
|
msgstr "Protocolli disponibili"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
|
msgid "AppleTalk"
|
|
msgstr "AppleTalk"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
|
msgid "File Transfer Protocol"
|
|
msgstr "File Transfer Protocol"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
|
msgid "Network File System"
|
|
msgstr "Network File System"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
|
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
|
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefisso"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
|
msgid "ftp:// or ftps://"
|
|
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
|
msgid "smb://"
|
|
msgstr "smb://"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
|
msgid "sftp:// or ssh://"
|
|
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
|
msgid "dav:// or davs://"
|
|
msgstr "dav:// o davs://"
|
|
|
|
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
|
msgid "No recent servers found"
|
|
msgstr "Nessuna server recente trovato"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
|
msgid "Recent Servers"
|
|
msgstr "Server recenti"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
|
msgstr "Connetti al _server"
|
|
|
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
|
msgid "Enter server address…"
|
|
msgstr "Inserire indirizzo server…"
|