nautilus/po/fur.po
2016-11-12 22:53:27 +00:00

7510 lines
217 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-12 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-12 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian Language Team\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Eseguìs Software"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dopre e organize file"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, cognossût ancje come Files, al è il gjestôr di file predefinît dal "
"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ "
"i tiei file e esplorâ il to file system."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un file manager e alc di "
"plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei file e cartelis, ducj e doi locâi e "
"suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs gjavabii, fâ partî "
"scprit e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
"di iconis e liste a arbul. Lis sôs funzions a puedin jessi aumentadis cui "
"plugin e script."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
msgid "Files"
msgstr "File"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;file;filesystem;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran inseridis "
"dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis schedis a saran "
"zontadis ae fin de liste des schedis."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une "
"rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son "
"“local-only”, “always” e “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element "
"\"elimine par simpri\" par no doprâ la scovacere."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai "
"file copiâts o selezionâts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par "
"creâ leams dai file copiâts o selezionâts."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele file o si à di disvuedâ la "
"scovacere"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di "
"scancelâ file o disvuedâ la scovacere."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Indiche dulà tirâ fûr i file striçâts invezit di vierziju intune altre "
"aplicazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Se metût a vêr, alore Nautilus al tirarà fûr in automatic i file striçâts "
"invezit di vierziju intune altre aplicazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par "
"motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il "
"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs rimots. Se metût a "
"“local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
"“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî file cuntun singul clic o “double” "
"par fâju partî cuntun dopli clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Il dafâsi cui file di test eseguibii cuant che a son ativâts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Ce fâ cui file di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli "
"clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, “ask” par "
"domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file di test."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indiche se mostrâ al utent un dialic dal instaladôr di pachets tal câs che "
"si vierzi un gjenar di MIME no cognossût, par cirî une aplicazion adeguade "
"par doprâlu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da "
"Control + Canc a nome Canc."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion "
"Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn i botons “indenant” e “indaûr”, cheste clâf e "
"specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un al ven "
"fracât."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indenant” tal barcon di navigazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf "
"e configure cuâl boton al ative il comant “indenant” intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indaûr” tal barcon di navigazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf "
"e stabilìs cuâl boton al ative il comant “indaûr” intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di "
"velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, "
"ancje pes cartelis su servidôrs rimots. Se metût a “local-only” alore a "
"vegnin mostradis lis miniaturis nome pai file locâi. Se metût a “never” "
"alore in nissun câs al è pussibil vê une miniature des imagjinis, ma nome "
"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i file dulà che "
"si pues vê une anteprime."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in byte) no vignaran "
"miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ "
"miniaturis di imagjinis grandis che a podaressin cjapâ une vore di timp par "
"cjariâ o doprâ masse memorie."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordin predefinît"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Il ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a "
"son “name”, “size”, “type” e “mtime”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, i file tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
"Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a "
"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a "
"cressi a vegnaran metûts in ordin a diminuî."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Viodude de cartele predefinide"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"La viodude chi metude e ven doprade tal visitâ lis cartelis, a mancul che no "
"sedi stade selezionade une viodude divierse par une cartele in particolâr. I "
"valôrs pussibii a son “list-view” e “icon-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "indiche se mostrâ i file platâts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di “org.gtk."
"Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê "
"metude in cheste configurazion."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il "
"risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par cambiâ "
"non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une stringhe separade "
"di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei opzion a rie di "
"comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors complet, al vegnarà cirût "
"tal percors di ricercje."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte "
"operazion di strissinament e molâ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, cuant che si eseguìs une operazion di strissinament e molâ, "
"la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un "
"interval di timp."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Il formât predefinît par comprimi i file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Il formât che al vegnarà selezionât tal comprimi i file."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Une liste di didascaliis sot di une icone te viodude a iconis e sul "
"scritori. Il numar efetîf di didascaliis mostradis al dipent dal nivel di "
"ingrandiment. Valôrs pussibii a son: “size”, “type”, “date_modified”, "
"“owner”, “group”, “permissions” e “mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment icone predefinît"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a iconis."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Dimension predefinide de miniature de icone"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a iconis "
"cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit scurtament test"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: small, standard, large."
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e "
"scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di ingrandiment. "
"Ogni vôs e je tal formât \"Nivel di ingrandiment:Intîr\". Par ogni nivel di "
"ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di 0, il non di file "
"nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al è 0 o plui piçul di "
"0, nol ven metût nissun limit sul nivel di ingrandiment specificât. E je "
"ancje permetude une vôs predefinide te forme \"Intîr\" cence specificâ "
"nissun nivel di ingrandiment che e definìs il numar massim di riis par ducj "
"i altris nivei di ingrandiment. Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di "
"file masse luncs; 3 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis trê "
"riis; smallest:5,smaller:4,0 - al scurte i nons di file se chescj a superin "
"lis cinc riis par il nivel di ingrandiment \"smallest\", ju scurte se a "
"superin lis cuatri riis par il nivel di ingrandiment \"smaller\" e no ju "
"scurte pai altris nivei di ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii "
"a son: small, standard, large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment liste predefinît"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Use tree view"
msgstr "Dopre viodude a arbul"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te "
"viodude a liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Desktop font"
msgstr "Caratar Scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Descrizion dal gjenar di caratar doprât pes iconis sul scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icone Cjase visibile sul scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude sul "
"scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se metût a vêr, une icone che a ponte ae scovacere a vegnarà metude sul "
"scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis sul "
"scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e "
"vegnarà metude sul scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Cjase'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Non icone Cjase sul scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
"icone Cjase sul scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Scovacere'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Non icone Scovacere sul scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
"icone Scovacere sul scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Servidôrs di Rêt'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
"icone Servidôrs di rêt sul scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e à "
"di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
"grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. Se "
"l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di riis "
"mostradis."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ il "
"sfont dal scritori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Une stringhe che e ten la gjeometrie salvade e la stringhe di coordenade pal "
"barcon di navigazion."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion "
"predefinide."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largjece dal panel laterâl"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostre plui _detais"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1076
#: src/nautilus-files-view.c:1626 src/nautilus-files-view.c:5688
#: src/nautilus-files-view.c:6176 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "S_cancele"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no valit)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Ministre simpri il scritori (ignorant la preference di GSettings)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "sul Scritori"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impussibil cambiâ non ae icone desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Cjase"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Invie a..."
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Invie file par pueste..."
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Invie file par pueste..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1356
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Orpo! Alc al è lât stuart."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi "
"daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o "
"met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs."
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI."
#: src/nautilus-application.c:790
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:914
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche."
#: src/nautilus-application.c:923
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cree il barcon iniziâl cun la gjeometrie furnide."
#: src/nautilus-application.c:923
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GJEOMETRIE"
#: src/nautilus-application.c:925
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostre la version dal program."
#: src/nautilus-application.c:927
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vierç simpri un gnûf barcon par esplorâ i URI specificâts"
#: src/nautilus-application.c:929
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Cree nome i barcons pai URI specificâts in mût viert."
#: src/nautilus-application.c:931
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Va fûr di Nautilis."
#: src/nautilus-application.c:933
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr."
#: src/nautilus-application.c:934
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil inviâ il program:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impussibil cjatâ il program"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu "
"partî?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Se no tu ti fidis di cheste posizion o no si è sigûrs, frache Anule."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Eseguìs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "\"%s\" nol sarà un non gnûf unic."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” al pues causâ conflit cun un file esistent."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2138
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele"
msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2146
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Cambie il non di %d file"
msgstr[1] "Cambie il non di %d file"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2156
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Cambie il non di %d file e cartele"
msgstr[1] "Cambie il non di %d file e cartelis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Non origjinâl (lant sù)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Non origjinâl (lant jù)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Modificât pe prime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificât pe ultime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Creât pe prime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Creât pe ultime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Model machine"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Date creazion"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Numar de stagjon"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Numar di episodi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Numar dal toc"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Non artist"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Non album"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Non file origjinâl"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Altris posizions"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il retangul di selezion"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Viodude a iconis"
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Torne al prede_finît"
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Al sostituìs lis impostazions di «Colonis de liste» cun chês predefinidis"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il non e la icone dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimension dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Il gjenar di file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificât"
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Cuant che il file al è stât modificât."
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Acedût"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Cuant che il file al è stât acedût."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Paron"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il paron di chest file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Il grup dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Permès"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permès dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Gjenar MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il gjenar MIME dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Posizion"
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Le posizion di chest file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificât — Ore"
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Butât te scovacere ai"
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date di cuant che il file al è stât spostât te scovacere"
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Posizion di origjin"
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Posizion origjinâl dal file prime di jessi spostât te scovacere"
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Rilevance"
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "I nons dai file no puedi vê “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât \".\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât \"..\"."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Coment"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Comant"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Môf culì"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copie culì"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "Cree _leam culì"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Scancele"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr " Impussibil cjatâ “%s”. Forsit al è stât eliminât di pôc timp."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Mi displâs, no tu puedis mostrâ ducj i contignûts di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Cheste posizion no pues jessi mostrade."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ il grup di “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ il grup di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Il grup nol pues jessi cambiât."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ il proprietari di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Il proprietari nol pues jessi cambiât."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ i permès di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Il non \"%s\" al è za doprât in cheste posizion. Sielç par plasê un altri "
"non."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Nol è nissun “%s” in cheste posizion. Isal forsit stât spostât o eliminât?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Il non \"%s\" nol è valit parcè che al à dentri il caratar \"/\". Par plasê "
"dopre un altri non."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Par plasê dopre un altri non."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Il non \"%s\" al è masse lunc. Par plasê dopre un altri non."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ non di “%s” a “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No si pues cambiâ non al element."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No si pues montâ chest file"
#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No si pues dismontâ chest file"
#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No si pues fâ partî chest file"
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No si pues fermâ chest file"
#: src/nautilus-file.c:2136
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
#: src/nautilus-file.c:2180
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No si pues cambiâ non ai file di nivel principâl"
#: src/nautilus-file.c:2215
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
#: src/nautilus-file.c:2376
msgid "File not found"
msgstr "File no cjatât"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5614
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5619
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5628
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5637
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Îr %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5644
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Îr %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5654
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5663
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5670
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5681
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5691
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e di %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5699
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5710
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e di %b dal %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5720
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5728
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6175
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nol è permetût impuestâ i permès"
#: src/nautilus-file.c:6498
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nol è permetût impuestâ il proprietari"
#: src/nautilus-file.c:6517
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Il proprietari “%s” nol esist"
#: src/nautilus-file.c:6802
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nol è permetût impuestâ il grup"
#: src/nautilus-file.c:6821
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Il grup “%s” nol esist"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6963
msgid "Me"
msgstr "Gno"
#. Translators: "file and folder" is a string that will never
#. * happen, since this is only used when there are minimum 2 items
#.
#: src/nautilus-file.c:6997
#, c-format
msgid "%'u file and folder"
msgid_plural "%'u files and folders"
msgstr[0] "%'u file e cartele"
msgstr[1] "%'u file e cartelis"
#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartele"
msgstr[1] "%'u cartelis"
#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u files"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"
#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Font"
msgstr "Caratar"
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Figure"
#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Archive"
msgstr "Archivi"
#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
msgid "Text"
msgstr "Test"
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7548
msgid "Contacts"
msgstr "Contats"
#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazion"
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sfuei di calcul"
#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: src/nautilus-file.c:7611
msgid "Folder"
msgstr "Cartele"
#: src/nautilus-file.c:7650
msgid "Link"
msgstr "Leam"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Leam a %s"
#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
msgid "Link (broken)"
msgstr "Leam (nol va)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Sielç un gnûf non pe destinazion"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Apliche cheste azion a ducj i file e cartelis"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Salte"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "Cambie _non"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât \".\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât \"..\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Une cartele cul stes non a esist za."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un file cul stes non a esist za."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Salte duc_j"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "To_rne a provâ"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimine _ducj"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituìs d_ut"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "U_nìs"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Unìs _ducj"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copie _di istès"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secont"
msgstr[1] "%'d seconts"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minût"
msgstr[1] "%'d minûts"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ore"
msgstr[1] "%'d oris"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "cirche %'d ore"
msgstr[1] "cirche %'d oris"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altri leam a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr "(copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr "(une altre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "(copie"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "(copie"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "(copie"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "(copie"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (une altre copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Sigûrs di volê eliminâ par simpri \"%B\" de Scovacere?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de "
"Scovacere?"
msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de "
"Scovacere?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vegnaran eliminâts par simpri."
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Dis_vuede scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri “%B”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?"
msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "\"%B\" eliminât"
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Daûr a eliminâ \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminât %'d file"
msgstr[1] "Eliminâts %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Daûr a eliminâ %'d file"
msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d file"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %T"
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d file/sec)"
msgstr[1] "(%d file/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ la cartele “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ il file “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Movint te Scovacere \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Mot te scovacere \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file"
msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d file"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No si pues butâ te scovacere “%B”. Eliminâlu daurman?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Cheste posizion rimote no supuarte il mandâ elements te scovacere."
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Si stâ butant file te scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Daûr a eliminâ file"
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No si pues parâ fûr %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No si pues dismontâ %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la "
"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
"simpri."
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No stâ disvuedâ la scovacere"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6389
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No si pues entrâ in \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%S)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
msgid "Error while copying."
msgstr "Erôr intant che si copiave."
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
msgid "Error while moving."
msgstr "Erôr intant che si spostave."
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erôr intant che si spostave file te scovacere."
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erôr tal striçâ i file."
#: src/nautilus-file-operations.c:3213
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"I file te cartele \"%B\" no puedin jessi doprâts parcè che no tu âs i permès "
"par viodiju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Al è stât un erôr tal otignî informazions sui file te cartele \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no pues jessi doprade parcè che no tu âs i permès par "
"leile."
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Il file \"%B\" nol pues jessi doprât parcè che no tu âs i permès par leilu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions rivuart “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erôr inte copie su \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3562
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazion no je une cartele."
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
"fâ puest."
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S in plui di spazi al covente par copiâ inte destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3643
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazion e je dome in leture."
#: src/nautilus-file-operations.c:3715
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Daûr a movi \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3719
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3726
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3730
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiât \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Dopleant \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Dopleât \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Daûr a movi %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a movi %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3769
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Spostât %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Spostâts %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3788
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiât %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Copiâts %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dopleant %'d file in “%B”"
msgstr[1] "Dopleant %'d file in “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3815
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dopleât %'d file in “%B”"
msgstr[1] "Dopleâts %'d file in “%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — al reste %T (%S/sec)"
msgstr[1] "%S / %S — a restin %T (%S/sec)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %T (%S/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %T (%S/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4489
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no pues jessi copiade parcè che no tu âs i permès par "
"creâle te destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:4494
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4656
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"I file te cartele \"%B\" no puedin jessi copiâts parcè che no tu âs i permès "
"par viodiju."
#: src/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "_Skip files"
msgstr "_Salte files"
#: src/nautilus-file-operations.c:4717
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no pues jessi copiade parcè che no tu âs i permès par "
"leile."
#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erôr intal spostâ \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erôr intal copiâ \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "No si pues gjavâ la cartele %F za presinte. "
#: src/nautilus-file-operations.c:4867
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "No pues gjavâ il file %F za presint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse."
#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse."
#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5177
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes."
#: src/nautilus-file-operations.c:5178
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
#: src/nautilus-file-operations.c:5179
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Impussibil gjavâ il file che al esist za cul stes non in %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5552
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie dai file"
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Daûr a prontâ a movi in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "Daûr a movi i file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6495
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Creazion dai leams in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:6499
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creant leam a %'d file"
msgstr[1] "Creant leam a %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6652
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un leam a %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Leams simbolics a son supuartâts dome par i file locâi"
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La destinazion no supuarte i leams simbolics."
#: src/nautilus-file-operations.c:6665
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un leam in %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazion permès"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartele cence non"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7321
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document cence non"
#: src/nautilus-file-operations.c:7583
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erôr tal creâ la cartele %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erôr tal creâ il file %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:7589
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8174
msgid "Verifying destination"
msgstr "Daûr a verificâ destinazion"
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "Daûr a tirâ fûr \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8306
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Erôr intal tirâ fûr \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8310
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr \"%B\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:8351
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "Tirât fûr \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8357
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Tirât fûr %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Daûr a prontâ la estrazion"
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
msgid "Extracting Files"
msgstr "Daûr a tirâ fûr i file"
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Daûr a striçâ \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8577
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8698
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Erôr tal striçâ \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Daûr a triçâ %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8715
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i file."
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Striçât \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Striçât %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Striçâts %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8832
msgid "Compressing Files"
msgstr "Daûr a striçâ i file"
#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Cirint..."
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:785
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ..."
#: src/nautilus-files-view.c:1064 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i file?"
#: src/nautilus-files-view.c:1067
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis."
#: src/nautilus-files-view.c:1072
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
#: src/nautilus-files-view.c:1076 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1623
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione i elements compagns"
#: src/nautilus-files-view.c:1628 src/nautilus-files-view.c:5689
#: src/nautilus-files-view.c:6177
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
#: src/nautilus-files-view.c:1636
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Model:"
#: src/nautilus-files-view.c:1642
msgid "Examples: "
msgstr "Esemplis:"
#: src/nautilus-files-view.c:2685
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di "
"jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3165 src/nautilus-files-view.c:3212
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "selezionât \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:3169
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
#: src/nautilus-files-view.c:3183
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (cun dentri %'d element)"
msgstr[1] " (cun dentri %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3198
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (cun dentri un totâl di %'d element)"
msgstr[1] " (cun dentri un totâl di %'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:3217
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element selezionât"
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3226
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altri element selezionât"
msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3241
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3274
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5676
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sielç destinazion spostament"
#: src/nautilus-files-view.c:5680
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sielç destinazion copie"
#: src/nautilus-files-view.c:6173
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Sielç destinazion di estrazion"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6417
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "No si pues gjavâ %s"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6445
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No si pues parâ fûr \"%s\""
#: src/nautilus-files-view.c:6468
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6580
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No si pues fâ partî %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7463
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)"
msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:7523
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7535
msgid "Run"
msgstr "Eseguìs"
#: src/nautilus-files-view.c:7540
msgid "Extract Here"
msgstr "Tire fûr ca"
#: src/nautilus-files-view.c:7541
msgid "Extract to…"
msgstr "Tire fûr su..."
#: src/nautilus-files-view.c:7545
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
#: src/nautilus-files-view.c:7602
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Fâs partî"
#: src/nautilus-files-view.c:7608 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Connect"
msgstr "_Conetiti"
#: src/nautilus-files-view.c:7614
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
#: src/nautilus-files-view.c:7620
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_bloche Dispositîf"
#: src/nautilus-files-view.c:7640
msgid "Stop Drive"
msgstr "Ferme Dispositîf"
#: src/nautilus-files-view.c:7646
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
#: src/nautilus-files-view.c:7652 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"
#: src/nautilus-files-view.c:7658
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
#: src/nautilus-files-view.c:7664
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloche Dispositîf"
#: src/nautilus-files-view.c:9245
msgid "Content View"
msgstr "Viodude Contignût"
#: src/nautilus-files-view.c:9246
msgid "View of the current folder"
msgstr "Viôt la cartele atuâl"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Strissine e mole nol è supuartât."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "test molât.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "dât molât"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "Anule ultime azion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "Torne a fâ modifiche"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Torne fâs la ultime azion anulade"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move %d item back to '%s'"
#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Sposte di gnûf %d element su '%s'"
msgstr[1] "Sposte di gnûf %d elements su '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Spostât %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Spostâts %'d file in \"%B\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Anule spostament %d element"
msgstr[1] "_Anule spostament %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Torne sposte %d element"
msgstr[1] "_Torne sposte %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Sposte “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Anule spostament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Torne Sposte"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Anule il tirâ fûr de Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Torne tire fûr de Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Torne môf %d element te Scovacere"
msgstr[1] "Torne môf %d elements te Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Tire fûr %d element de scovacere"
msgstr[1] "Tire fûr %d elements de scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Torne meti “%s” te scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Tire fûr “%s” de Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Scancele %d element copiât"
msgstr[1] "Scancele %d elements copiâts"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copie %d element su “%s”"
msgstr[1] "Copie %d elements su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Anule Copie %d element"
msgstr[1] "_Anule Copie %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Torne Copie %d element"
msgstr[1] "_Torne Copie %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Elimine “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copie “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Anule copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Torne Copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Elimine %d element dopleât"
msgstr[1] "Elimine %d elements dopleâts"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Doplee %d element in “%s”"
msgstr[1] "Doplee %d elements in “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Anule dopleament %d element"
msgstr[1] "_Anule dopleament %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Torne doplee %d element"
msgstr[1] "_Torne doplee %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Doplee “%s” in “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Anule dopleament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Torne a dopleâ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Elimine i leams a %d element"
msgstr[1] "Elimine i leams a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cree leams a %d element"
msgstr[1] "Cree leams a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Elimine leam a “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Cree leam a “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Anule il creâ dal leam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Torne cree leam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Creâ un file vueit “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Anule il creâ dal file vueit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Torne cree il file vueit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Cree une gnove cartele “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Anule il creâ de cartele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Torne cree cartele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Cree gnûf file “%s” dal model "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Anule il creâ dal model"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Torne cree dal model"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Modifiche non di “%s” come “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Anule il cambiament di non"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Torne cambie non"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Cambiâ non in bloc %d file"
msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Anule il cambiament di non in bloc"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Torne cambie non in bloc"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Môf %d file te scovacere"
msgstr[1] "Môf %d file te scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Môf “%s” te scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Anule il movi te Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Torne môf te Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Torne met i permès origjinâi ai elements contignûts in “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Stabilìs i permès dai elements contignûts in “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Anule il cambiament dai permès"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Torne cambie i permès"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Torne met i permès origjinâi a “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Stabilìs i permès di “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Torne met come grup di “%s” “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Anule cambie grup"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Torne cambie grup"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Torne met come proprietari di “%s” “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Anule cambie proprietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Torne cambie proprietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Anule estrazion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Torne tire fûr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr"
msgstr[1] "Elimine %d file tirâts fûr"
# o tirâ fûr?
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, fuzzy, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Tire fûr “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Tire fûr %d file"
msgstr[1] "Tire fûr %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Striçe “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Striçe %d file"
msgstr[1] "Striçe %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Anule compression"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Torne striçe"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di \"%s\""
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls."
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Al ten musiche"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Al ten dentri software"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rilevât come “%s”"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Al ten musiche e fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Al ten fotos e musiche"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Gjenar figure"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Largjece"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Altece"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Autôr"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Creât il"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Creât da"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Esoneri di responsabilitât"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Atenzion"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Sorzint"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marcje machine"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Model machine"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Date dal scat"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Date di digjitalizazion"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Date modifiche"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp di esposizion"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valôr di vierzidure"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilitât ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scat cul flash"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalitât esposimetri"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program di esposizion"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungjece focâl"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Peraulis clâfs"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Creatôr"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Judizi"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vueit)"
#: src/nautilus-list-view.c:1449
msgid "Use Default"
msgstr "Dopre predefinît"
#: src/nautilus-list-view.c:2057
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Viodude a liste"
#: src/nautilus-list-view.c:2955
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonis visibilis"
#: src/nautilus-list-view.c:2975
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Âstu voie di viodi %d posizion?"
msgstr[1] "Âstu voie di viodi %d posizions?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Cualsisei"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Cartelis"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrazion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Musiche"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Figure"
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "File di test"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione. Vuelistu spostâlu te Scovacere?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Il leam nol pues jessi doprât parcè che nol à une destinazion."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Chest leam nol pues jessi doprât parcè che la destinazion “%s” no esist."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mô_f te Scovacere"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vuelistu eseguî \"%s\" o mostrâ il so contignût?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" al è un file di test eseguibil."
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Eseguìs tal _Terminâl"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Mostre"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "No rivi a mostrâ \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nissune aplicazion instalade par \"%s\" file"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Sielç une aplicazion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impussibil cirî la aplicazion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"No je nissune aplicazion instalade par i file “%s”.\n"
"Âstu voie di cirî une aplicazion par vierzi chest file?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"L'inviadôr de aplicazion \"%s\" nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis "
"il sorzint di chest file, inviâlu al podarès no jessi sigûr."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Invie distès"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Segne come _fidât"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d aplicazion separade."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d aplicazions separadis."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impussibil inviâ la posizion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Daûr a vierzi \"%s\"."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element."
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal zontâ “%s”: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Impussibil zontâ la aplicazion"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impussibil dismenteâ associazion"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Dismentee associazion"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erôr tal meti \"%s\" come aplicazion predefinide: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impussibil meti come predefinide"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Vierç ducj i file dal gjenar \"%s\" cun"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris file dal gjenar \"%s\""
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Met come predefinît"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Cree"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Non de cartele"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Gnove cartele"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unî cartele \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Dilunc la union ti vegnaran domandadis confermis prime di sostituî, inte "
"cartele, cualsisei file che al va in conflit cui chei che si stan copiant."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"La cartele e esist za in \"%F\". Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts "
"ducj i file inte cartele."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Rimplaçâ file \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un file plui vecjo cun il stes non al esist za in \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un file plui gnûf cun il stes non al esist za in \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un altri file cun il stes non al esist za in \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Cartele origjinâl"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "elements:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "File origjinâl"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Gjenar:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultime modifiche:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Unìs cun"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituît cun"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Unìs"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unìs cartele"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflit di file e cartele"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Conflit di file"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Chest nol è abilitât par resons di sigurece."
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion."
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome file locâi."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Par vierzi i file che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
"strissiniju di gnûf."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Par vierzi file che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
"strissiniju di gnûf. I file locâi che a son stâts strissinâts a son za stâts "
"vierts."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Detais:"
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Anulât"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Daûr a prontâ"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Operazions sui files"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operazion sui files ative"
msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Dutis lis operazions a son stadis completadis cun sucès"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Non:"
msgstr[1] "_Nons:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Propietâts"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietâts par %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietâts par %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nuie"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "no leibil"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Contignûts: "
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "doprâts"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "libars"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitât totâl"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Gjenar di filesystem:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Destinazion leam:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Cartele superiôr:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedût:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Modificât:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Spazi libar:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "no "
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "liste"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "leibil"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "creabil/eliminabil"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "scrivibil"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "acedibil"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Listâ nome i file"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Acedi ai file"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creâ e eliminâ files"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Dome leture"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Leture e scriture"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Acès:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Acès ae cartele:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Acès al file:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "Par_on:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Paron:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Altris"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzion:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _esecuzion file come program"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambie permès ai file contignûts"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Cambie"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Altris:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Contest di sigurece:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambie permès ai file contignûts..."
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "I permès di “%s” no puedin jessi determinâts."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impussibil determinâ i permès dal file selezionât."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Vierç cun"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sielç icone personalizade"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Invertìs"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cîr \"%s\""
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Daûr a cirî nome tai dispositîfs"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizion rimote — daûr a cirî nome ta cheste cartele"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Non dal file"
#: src/nautilus-search-engine.c:238
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impussibil completâ la ricercje domandade"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "In cualsisei moment"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Altri gjenar..."
#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Sielç gjenar"
#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Sielç Datis..."
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Met i file in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Impare di plui…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "I file eseguibii in cheste cartele a vegnaran fûr intal menù Scripts."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "An_ule"
#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristine"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Torne met i elements selezionâts te lôr posizion di origjin"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Disvuede"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Di %d zornade indaûr"
msgstr[1] "Di %d dîs indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
msgstr[1] "%d diis indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "De ultime setemane"
msgstr[1] "Di %d setemanis indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultime setemane"
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dal mês passât"
msgstr[1] "Di %d mês indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passât"
msgstr[1] "%d mês indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dal an passât"
msgstr[1] "Di %d agns indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "An passât"
msgstr[1] "%d agns indaûr"
#: src/nautilus-window.c:1406
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietâts"
#: src/nautilus-window.c:1418
msgid "_Format…"
msgstr "_Formate..."
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1688
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminât"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1695
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d file eliminât"
msgstr[1] "%d file eliminâts"
#: src/nautilus-window.c:1806
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"
#: src/nautilus-window.c:1897
msgid "_New Tab"
msgstr "_Gnove schede"
#: src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposte schede a _çampe"
#: src/nautilus-window.c:1915
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposte schede a _drete"
#: src/nautilus-window.c:1926
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Siere Schede"
#: src/nautilus-window.c:2910
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Dopre e organize i tiei file."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2919
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
"Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1362
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele."
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Cheste posizion no semee jessi une cartele."
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e "
"torne prove."
#: src/nautilus-window-slot.c:1384
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Lis posizions “%s” no son supuartadis."
#: src/nautilus-window-slot.c:1389
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impussibil doprâ chest gjenar di posizion."
#: src/nautilus-window-slot.c:1397
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion domandade."
#: src/nautilus-window-slot.c:1403
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "No si à i permès par jentrâ inte posizion domandade."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1414
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impussibil cjatâ la posizion domandade. Controle se e je scrite in maniere "
"juste o lis impostazions di rêt."
#: src/nautilus-window-slot.c:1433
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messaç di erôr no gjestît: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1604
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Vierç cun:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Siere barcon o schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Met tai segnelibris la posizion atuâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostre jutori"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Daûr a vierzi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Vierç intune gnove schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Vierç intun gnûf barcon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Vierç la posizion dal element (nome ricercje e resints)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Vierç file e siere barcon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Vierç cun l'aplicazion predefinide"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schedis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Va te schede precedent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Va te prossime schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Vierç schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Sposte schede a çampe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Sposte schede a drete"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Torne indaûr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Va Indevant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Va sù"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Va jù"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Va te cartele Cjase"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Introdusi posizion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Sbare di posizion cun la lidrîs"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Sbare di posizion cun la cartele personâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Viodude"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumente Ingrandiment"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuìs ingrandiment"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azerâ ingrandiment"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Inzorne viodude"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostre/plate file platâts"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostre/plate il panel laterâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostre/plate menù azion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Viodude a liste"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Viodude a gridele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Daûr a modificâ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Cree cartele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Cambie non"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Môf te scovacere"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Elimine par simpri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selezione dut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertìs selezion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selezione i elements compagns"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Torne fâ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostre propietâts element"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Gnûf _barcon"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel laterâl"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncis"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Informazions su"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Cambie non _doprant un model"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cjate e sostituìs _test"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordinament numeric automatic"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formât"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Test esistent"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituît Cun"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numars automatics"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-dâts"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Date creazion"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Numar de stagjon"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Numar di episodi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Numar dal toc"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Non artist"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Non album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Non file origjinâl"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Cree archivi"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Non archivi"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibil cun ducj i sistemis operatîfs."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Archivis plui piçui ma nome par Linux e Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Gnove Carte_le"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Gnûf _Document"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Cree _leam"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione d_ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropietâts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Ten in rie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organize il _scritori par non"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Vierç cartele dai scri_pts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Vierç posizion element"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Mount"
msgstr "_Monte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dismonte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "Par_e fûr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rilevâ supuart"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Tache inte cartele"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Sposte in..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Copie in..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Elimine de scovacere"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Elimine par simpri"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Tire fûr de Scovacere"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ridimensione icone..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "Torne ae dimension origjinâl de icone"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Cambie _non..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Dopre come fondâl"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Gjave dai resints"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "Tir_e fûr ca"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Tire _fûr su..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Striçe..."
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La cartele e je vueide"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La scovacere e je vueide"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par "
"eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Fat"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Prove une ricercje diferente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Simpri"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Dome file locâi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Piçul"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Larc"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Par non"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Par dimension"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Par gjenar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date di modifiche"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Par date di acès"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Par date di eliminazion"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Ordene"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Met in ordin cartelis prime dai _files"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permet di pandi lis cartelis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Didascaliis viodude iconis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Zonte informazions che a vegnaran mostradis sot i nons di file e cartelis.\n"
"Aumentant l'ingrandiment a vegnaran mostradis plui informazions."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Secont"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tierce"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prime"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Viodudis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Vierç azion"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clic _singul par vierzi i elements"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dopli clic par vierzi i elments"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Creazion leam"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostre azion par creâ _leams simbolics."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "File di test eseguibii"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Mostriju"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Eseguìsiju"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Domande ce fâ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i file e lis cartelis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "File comprimûts"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "Tire _fûr i file tal vierziju"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Compuartament"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Colonis de liste"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Cîr tes cartelis sotanis:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Dome su chest computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "_Dutis lis posizions"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostre miniaturis:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Nome file su chest computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "_Ducj i file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "M_ai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Dome par file plui pi_çui di:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Conte di file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Conte il numar di file tes cartelis:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Nome _cartelis su chest computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Dutis lis carteli_s"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "M_ai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Cîr & anteprime"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Cuant"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Sielç une date"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Nete la date cumò selezionade"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Fintremai..."
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Ultime volte _modificât"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Ultime volte _doprât"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Ce"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Cuai gjenars di file a vegnaran cirûts"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Test complet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Cîr tal contignût dal file e tal non"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Non dal file"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cîr dome tai nons dai file"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Gnove cartele"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Zonte posizion tai segnelibris"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Menù azion"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Vierç menù azion"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Scambie modalitât viodude"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Cambie tra viodude a gridele e liste"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Cîr file"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operazions in vore"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Vierç operazions in vore"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Impiçulìs"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azere ingrandiment"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandìs"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Ultime volte modificât"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Prin modificât"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Dimension"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Gjenar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Ultime volte te _scovacere"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colonis visibilis..."
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostre file _platâts"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "Torn_e cjarie"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Ferme"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_File"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Ordenadôr"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_net"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impussibil dismontâ il volum"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_le"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "Networks"
msgstr "Rêts"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "On This Computer"
msgstr "Su chest computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibii"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonte"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Direzion servidôr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Lis direzions di servidôr a son fatis di un prefìs di protocol e une "
"direzion. Esemplis:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.esempli.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoi disponibii"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "File system di rêt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefìs"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidôrs resints"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Coneti al _servidôr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Scrîf direzion servidôr..."
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Sposte %d element su '%s'"
#~ msgstr[1] "Sposte %d elements su '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Sposte di gnûf '%s' su '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Môf '%s' in '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Elimine '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copie '%s' su '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Doplee %d element in '%s'"
#~ msgstr[1] "Doplee %d elements in '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Dopleâ '%s' in '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Cambie non '%s' in '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Torne a meti '%s' in '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Tire fûr \"%s\""
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai "
#~ "file inte viodude a iconis e a liste."
#~ msgid "%'u item"
#~ msgid_plural "%'u items"
#~ msgstr[0] "%'u element"
#~ msgstr[1] "%'u elements"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnelibris"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i "
#~ "permès par viodiju."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par "
#~ "leile."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "No pues rimovi la cartele %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin jessi doprâts insieme."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Gnove _Schede"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Vierç _Posizion"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menù visualize"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Vierç menù visualize"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Non"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Cîr _rilevance"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordin _invertît"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "To_rne a cjamâ"
#, fuzzy
#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Il gjenar di file."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Location"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Posizion personalizade"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Rie gnove automatiche"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posizion dal Cursôr"
#, fuzzy
#~| msgid "No applications found"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Nissune aplicazion cjatade"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Il gjenar mime dal file."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù "
#~ "popup dal volum."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ"
#~ msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Al mancje %T"
#~ msgstr[1] "A mancjin %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Daûr a movi i files te scovacere"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
#~ msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#~| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a movi %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
#, fuzzy
#~| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#~| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a copiâ %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Dopleant file %'d di %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S su %S"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s cence non"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not remove application"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conetiti al servidôr"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nissun segnelibri definît"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Gjave..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pare sù"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pare jù"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Stampe ma no stâ vierzi il URI"
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Par esempli, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Gjave"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Nete dut"
#~| msgid "Prefere_nces"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferencis di File"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Viodude predefinide"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Mostre _gnovis cartelis doprant:"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Dispon _elements:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostre i files platâts e di _backup"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Dom_andimi ogni volte"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Esplore cartelis intun arbul"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Aspiet"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Gjenar di file"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualsisei"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Gjave chest criteri de ricercje"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Curint"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje"
#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Cambie non “%s”"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Ricercjis salvadis"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Pare sù"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Pa_re jù"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Pre_determinâts"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un "
#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a "
#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "A _man"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Par _non"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Par dimen_sion"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Par g_jenar"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Par _date di modifiche"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "D_isvuede scovacere"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl "
#~ "dal to Scritori"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore "
#~ "di chê altre"
#~| msgid "Make the selected icon stretchable"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"
#~| msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivel _zoom predeterminât:"
#~| msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Niv_el zoom predeterminât:"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizion:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opzions posizion"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Mostre opzions"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Salve ricercje cul non"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salve"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Non ricercje:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Carte_le:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje"
#~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât"
#~ msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts"
#~| msgid "Rename selected item"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\""
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Vi_erç cun"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele"
#~| msgid "_Invert Selection"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "_Invertìs selezion"
#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Vierç intun barcon di navigazion"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Altre _Aplicazion..."
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Sielç une altre aplicazion cun cui vierzi l'element selezionât"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
#~ "cartele selezionade"
#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Cree lea_m"
#~ msgstr[1] "Cree lea_ms"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere"
#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sal_ve ricercje"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Salve la ricercje modificade"
#~| msgid "Sa_ve Search As..."
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sal_ve ricercje cul non..."
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"
#~| msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache"
#~| msgid ""
#~| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~| "selected folder"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
#~ "cartele selezionade"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~| msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl"
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât"
#~| msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât"
#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Sbloche Dispositîf"
#~| msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#~| msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Vierç Cun %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon"
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede"
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Siere"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Vierç _superiôr"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Plu_i zoom"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Mancul z_oom"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Di_mension normâl"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Cjase"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Vierç la tô cartele personâl"
#~| msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Indaûr"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Va ae posizion visitade prime"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Va ae posizion visitade dopo"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Segneli_bris..."
#~| msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Modifiche segnelibris"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Schede _Precedent"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Schede _Sucessive"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Sposte schede curint a sinistre"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Sposte schede curint a diestre"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon"
#~| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr ""
#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde "
#~ "dal non o dal contignût"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Sù"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "C_olôrs"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemis"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disc Blu-Ray vueit"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "CD vueit"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "DVD vueit"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD vueit"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray Video"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Compact Disc Audio"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD Video"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotos digjitâls"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD Video"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Riprodutôr Audio Portabil"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fondâl personalizât"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formât date"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No stâ fâ nuie"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Vierç cartele"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD."
#~ msgid "You have just inserted media with digital photos."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl."
#~ msgid "You have just inserted media."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
#~ "supuarts di gjenar \"%s\"."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Fâs simpri cussì"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Date acès"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permès otâi"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "I permès dal file, notazion otâl"
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "Contest SELinux"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file."
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Impueste come _fondâl"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri "
#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
#~ "separatamentri."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di "
#~ "origjin?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files "
#~ "che a stan vegnint movûts."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "gnûf file"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "vuê a lis 00:00 PM"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "vuê, 00:00 PM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "vuê"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "îr a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "îr a lis 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "îr, 00:00 PM"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "gjenar no cognossût"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "gjenar MIME no cognossût"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "leam"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Viodude compate"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "A man"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Par emblemis"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Cjase di %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminât"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Dopre un comant personalizât"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "S_garfe..."
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Zonte aplicazion"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Anule modifiche"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
#~ "ordenadôr"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gjestion dai files"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cjase"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Sgarfadôr di files"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondâl"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Cree invi_adôr..."
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Selezione in base a model"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Spazi libar: %s"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Vierç cun \"%s\""
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgstr[1] ""
#~ "I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgstr[1] ""
#~ "I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts."
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Conetiti al servidôrs %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Non dal leam:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Nissun model instalât"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele"
#~ msgid "Open in Folder Window"
#~ msgstr "Vierç intun barcon des cartelis"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Selezione in base a _model"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Cambie non..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conetiti a chest servidôr"
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Monte volum"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "Dismonte vol_um"
#~ msgid "Browse in New Window"
#~ msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "Sgar_fe cartele"
#~ msgstr[1] "Sgar_fe cartelis"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Vierç cun \"%s\""
#~ msgid "Browse in %'d New Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
#~ msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon"
#~ msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons"
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Cree un _leam"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Discjame"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Inviadôr"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "par dimen_sion"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "par g_jenar"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "par _date di modifiche"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "par _emblemis"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Met in o_rdin elements"
#~ msgid "Str_etch Icon"
#~ msgstr "Cambi_e dimension icone"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Disposi_zion compate"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Par _emblemis"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "al ponte a \"%s\""
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconis"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Compate"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Gjenar MIME:"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemis"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Lei"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Scrivi"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_seguî"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permès file:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Pare _fûr"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Contors di rêt"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbul"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Mostre arbul"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Segneli_bris</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Posizion</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Non</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP public"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Posizion (URI):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puarte:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "Non _utent:"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "Non _domini:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Non segnelibri:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Zonte segneli_bri"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Zonte emblemis..."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Mostre emblemis"
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Compuartament</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Date</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Cartelis</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Files di test</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Scovacere</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Par non\n"
#~ "Par dimension\n"
#~ "Par gjenar\n"
#~ "Par date di modifiche\n"
#~ "Par emblemis"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD _Audio:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
#~ "conetis dispositîfs al sisteme"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Preferencis de gjestion dai files"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "Compact View\n"
#~ "List View"
#~ msgstr ""
#~ "Viodude iconis\n"
#~ "Viodude compate\n"
#~ "Viodude liste"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Anteprime file_s audio:"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Mostre d_ome cartelis"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Mostre il te_st tes iconis:"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Nivel zoom pre_determinât:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Riprodutôr di _musiche:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Software:"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Test dongje des iconis"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologjie"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Mostre cronologjie"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[1] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[1] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "daûr a cjamâ..."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazions"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Mostre informazions"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Dopre fondâl pre_determinât"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Va a:"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Torne a inviâ Nautilus."
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "NON DAL FILE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "V_a"
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Vierç barcon des cartel_is "
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Siere duc_j i barcons"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Posizion..."
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Nete fû_r Cronologjie"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Zonte segnelibri"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Modifiche segnelibris"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Pane_l in bande"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "S_bare de posizion"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Sb_are di stât"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Indaûr te cronologjie"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Indevant te cronologjie"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cîr"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Sgarfadôr di files"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notis"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Mostre lis notis"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Cambie non..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Puescj"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Mostre puescj"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fondâi e Emblemis"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Gjave..."
#~ msgid "_Add new..."
#~ msgstr "_Zonte gnûf..."
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Cree un gnûf embleme"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "F_igure:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Cree un gnûf colôr:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Non colôr:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valôr colôr:"
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Sielç un colôr di zontâ"
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Zonte un gnûf embleme..."
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colôrs:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemis:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà cirî"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Modifiche la ricercje salvade"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Va"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Scomence o inzorne la ricercje"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cîr:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Risultâts de ricercje"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cîr:"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Siere il panel in bande"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Puescj"
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o "
#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de "
#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte "
#~ "cualsisei version sucessive."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN "
#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî "
#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme."
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Sît web di Nautilus"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifiche"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Viodude"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Fondâi e Em_blemis..."
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contignûts"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostre il jutori di Nautilus"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Mostre il contignût te dimension normâl"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conetiti a un _servidôr"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Cartele _Home"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "Or_denadôr"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rêt"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Mod_ei"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Vierç la tô Scovacere"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Creatôr CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun "
#~ "CD o un DVD"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Video CD."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl."
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zoom normâl"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl"