mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
aa8773bdaf
(cherry picked from commit 74826e66d1
)
5768 lines
176 KiB
Text
5768 lines
176 KiB
Text
# French translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
|
||
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
|
||
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2004.
|
||
# Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
|
||
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
|
||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
|
||
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
|
||
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012-2013, 2016.
|
||
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2012.
|
||
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2016.
|
||
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2015.
|
||
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
|
||
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-24 21:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-25 12:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
|
||
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Lancer le logiciel"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, également connu sous le nom de Fichiers, est le gestionnaire de "
|
||
"fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de "
|
||
"gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d'un "
|
||
"gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et "
|
||
"dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des "
|
||
"médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente "
|
||
"trois vues : grille d'icônes, liste d'icônes, et liste arborescente. Ses "
|
||
"fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du "
|
||
"navigateur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l'onglet actuel), les "
|
||
"nouveaux onglets sont insérés après l'onglet actif. Si défini à la valeur "
|
||
"« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des "
|
||
"onglets."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des "
|
||
"boutons"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un "
|
||
"champ de saisie de texte dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de "
|
||
"chemin."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles "
|
||
"sont « uniquement en local », « toujours », « jamais »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
|
||
"modification"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
|
||
"modification"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le "
|
||
"menu contextuel"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel "
|
||
"pour contourner la corbeille."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer "
|
||
"des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour "
|
||
"créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou "
|
||
"de vider la corbeille"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de "
|
||
"supprimer des fichiers ou de vider la corbeille."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
"application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut extraire les fichiers compressés au lieu de les ouvrir "
|
||
"dans une autre application"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
"instead of opening them in another application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), alors Nautilus extraira automatiquement les fichiers "
|
||
"compressés au lieu de les ouvrir dans une autre application"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Modalités d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromis de rapidité pour l'affichage du nombre d'éléments dans un dossier. "
|
||
"Défini à « always » (toujours), le nombre d'éléments est toujours affiché, "
|
||
"même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-"
|
||
"only » (seulement en local), le nombre d'éléments n'est affiché que pour les "
|
||
"systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se "
|
||
"soucie pas de compter les éléments."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d'un seul "
|
||
"clic ou « double » pour les lancer d'un double-clic."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Que faire à l'activation de fichiers texte exécutables"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique quoi faire à l'activation (simple ou double-clic) des fichiers texte "
|
||
"exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer en tant "
|
||
"que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue "
|
||
"et « display » pour les afficher comme fichiers texte."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut afficher une boîte de dialogue d'installation de paquets "
|
||
"lorsqu'un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une "
|
||
"application capable de le gérer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
|
||
"raccourci pour les mises à la corbeille"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
|
||
"raccourci pour les mises à la corbeille, passage de « Ctrl + Suppr. » à "
|
||
"« Suppr. » uniquement."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les événements des boutons supplémentaires de souris dans la "
|
||
"fenêtre de navigation de Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et "
|
||
"« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée "
|
||
"dans Nautilus lorsque l'un d'eux est pressé."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de "
|
||
"navigation"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et "
|
||
"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
|
||
"« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 "
|
||
"à 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de "
|
||
"navigation"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et "
|
||
"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
|
||
"« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de "
|
||
"6 à 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Modalités d'affichage des miniatures des fichiers images"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromis de rapidité pour l'affichage d'un fichier image sous forme de "
|
||
"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si "
|
||
"le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les "
|
||
"miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. "
|
||
"Défini à « never », le système ne se soucie pas de l'affichage, seule une "
|
||
"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s'applique à tous "
|
||
"les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Taille d'image maximale pour la mise en vignettes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. "
|
||
"L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop "
|
||
"grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Afficher d'abord les dossiers dans les fenêtres"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), Nautilus affiche les dossiers avant les fichiers dans les "
|
||
"vues par icônes et par liste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri par défaut"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
|
||
"possibles sont « name », « size », « type » et « mtime »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
||
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans "
|
||
"l'ordre inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de "
|
||
"« z » à « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par "
|
||
"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l'être "
|
||
"par ordre de taille croissante."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si "
|
||
"vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les "
|
||
"valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de "
|
||
"« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d'une recherche, Nautilus passe alors à ce type d'affichage paramétré."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Utilitaire de renommage en série"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), Nautilus chaîne les URI des fichiers sélectionnés et traite "
|
||
"le résultat comme une ligne de commande pour un renommage en série. Les "
|
||
"applications acceptant les renommages en série peuvent elles-mêmes être "
|
||
"enregistrées dans cette clé en la définissant sous forme d'une chaîne de "
|
||
"leur nom d'exécutable suivie de n'importe quel commutateur de ligne de "
|
||
"commande, séparé par des espaces. Si le nom de l'exécutable n'est pas défini "
|
||
"avec son chemin complet, il sera recherché dans les chemins de recherche du "
|
||
"PATH."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant "
|
||
"le glisser-déposer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, lors d'un glisser-déposer le dossier survolé s'ouvre "
|
||
"automatiquement après un délai."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Format par défaut de compression des fichiers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et sur le bureau. "
|
||
"Le nombre réel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs "
|
||
"possibles sont : « size », « type », « date_modified », « owner », "
|
||
"« group », « permissions » et « mime_type »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en icônes."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Taille par défaut de l'icône des vignettes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes si la "
|
||
"taille NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD est utilisée."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Limite d'abréviation de texte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des "
|
||
"points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la "
|
||
"liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau "
|
||
"de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier "
|
||
"n'excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, "
|
||
"aucune limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la "
|
||
"forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique "
|
||
"le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - "
|
||
"affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de "
|
||
"fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les "
|
||
"noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour "
|
||
"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les "
|
||
"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, "
|
||
"standard, large."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en liste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Utiliser la vue arborescente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un arbre doit être utilisé pour l'affichage des listes au lieu "
|
||
"d'une liste à plat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Police du bureau"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes sur le bureau."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), une icône pointant sur le dossier personnel est présente "
|
||
"sur le bureau."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), une icône pointant vers la corbeille est présente sur le "
|
||
"bureau."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), les icônes pointant vers les volumes montés sont présentes "
|
||
"sur le bureau."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Icône des serveurs réseaux visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), une icône pointant vers les serveurs réseaux est présente "
|
||
"sur le bureau."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'Dossier personnel'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel sur le bureau"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du dossier "
|
||
"personnel sur le bureau."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Corbeille'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône de la corbeille sur le bureau"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône de la "
|
||
"corbeille du bureau."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'Serveurs réseaux'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône des "
|
||
"serveurs réseaux sur le bureau."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un entier indiquant comment écourter par des points de suspension les noms "
|
||
"de fichiers trop longs disposés sur le bureau. S'il est supérieur à 0, le "
|
||
"nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S'il est inférieur ou "
|
||
"égal à 0, aucune limite n'est imposée au nombre de lignes affichées."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Arrière-plan évanescent lors d'un changement"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d'évanescence pour modifier "
|
||
"l'arrière-plan du bureau."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des "
|
||
"fenêtres de navigation."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Largeur du panneau latéral"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), la barre d'emplacement sera visible dans les fenêtres "
|
||
"nouvellement ouvertes."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres "
|
||
"nouvellement ouvertes."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Afficher plus de _détails"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:550
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."
|
||
|
||
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode non valide)"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Toujours gérer le bureau (ignore l'option GSettings)."
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "sur le bureau"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Envoyer vers…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Envoyer un fichier par courriel…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oups ! Quelque chose s'est mal passé."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou "
|
||
"définir les permissions de telle sorte qu'il puisse être créé :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers "
|
||
"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu'ils puissent être "
|
||
"créés :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:631
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d'autres options."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:639
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:648
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select doit être utilisé avec au moins un URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:885
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:894
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:894
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GÉOMÉTRIE"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:896
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Affiche la version du programme."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:898
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisés."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:900
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:902
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Quitte Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:904
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Sélectionne l'URI spécifié dans le dossier parent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:905
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de démarrer le programme :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le programme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l'exécution de ce logiciel."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-"
|
||
"vous le lancer ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n'êtes pas sûr, cliquez "
|
||
"sur Annuler."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Lancer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "« %s » ne serait pas un nouveau nom unique."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "« %s » créerait un conflit avec un fichier existant. "
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Renommer %d dossier"
|
||
msgstr[1] "Renommer %d dossiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Renommer %d fichier"
|
||
msgstr[1] "Renommer %d fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nom original (croissant)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nom original (décroissant)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Premier modifié"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Dernier modifié"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Premier créé"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Dernier créé"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Numéro de saison"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Numéro d'épisode"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Numéro de piste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nom de l'artiste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nom de l'album"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nom du fichier original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Autres emplacements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Le rectangle de sélection"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vue en icônes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Le nom et l'icône du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La taille du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Le type du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Dernier accès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Le propriétaire du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Le groupe du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Les permissions du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Le type MIME du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "L'emplacement du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Mis à la corbeille le"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Emplacement d'origine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Pertinence"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Les noms de fichiers d'archive ne peuvent pas contenir « / »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Impossible d'appeler un fichier d'archive « . »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Impossible d'appeler un fichier d'archive « .. »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Déplacer ici"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copier ici"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Lier ici"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de "
|
||
"« %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher le contenu de cet emplacement."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer le groupe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer les permissions."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un "
|
||
"nom différent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d'être "
|
||
"déplacé ou supprimé ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
|
||
"utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'élément."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Renommage de « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Impossible de monter ce fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1380
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Impossible de démonter ce fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1423
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Impossible de stopper ce fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2136
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2180
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2215
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu de ce fichier est probablement un format non-valide de fichier "
|
||
"bureau"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2376
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fichier non trouvé"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5616
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5621
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Hier à %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5646
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Hier à %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5656
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5665
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a à %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5672
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a à %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5693
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b à %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b à %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6177
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6500
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6804
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6965
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Moi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u élément"
|
||
msgstr[1] "%'u éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u dossier"
|
||
msgstr[1] "%'u dossiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fichier"
|
||
msgstr[1] "%'u fichiers"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? éléments"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7467
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? octets"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7539
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7540
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7542
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archive"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7543
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Balisage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7548
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7549
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Agenda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7550
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Feuille de calcul"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7606
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binaire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7611
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7650
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Lien vers %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Lien (brisé)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nommer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Tout i_gnorer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Réessayer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Tout _supprimer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Tout r_emplacer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Fusionner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Tout f_usionner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copier _quand même"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
msgstr[1] "%'d secondes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minute"
|
||
msgstr[1] "%'d minutes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d heure"
|
||
msgstr[1] "%'d heures"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "environ %'d heure"
|
||
msgstr[1] "environ %'d heures"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Autre lien vers %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'der lien vers %s"
|
||
|
||
# ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'de lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'de lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'de lien vers %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (autre copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (autre copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné de la "
|
||
"corbeille ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
|
||
"sélectionnés de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
|
||
#: src/nautilus-window.c:1386
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
|
||
"sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
|
||
msgid "Deleted “%B”"
|
||
msgstr "« %B » supprimé"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
|
||
msgid "Deleting “%B”"
|
||
msgstr "Suppression de « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fichier supprimé"
|
||
msgstr[1] "%'d fichiers supprimés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Suppression de %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %T restantes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d fichier/s)"
|
||
msgstr[1] "(%d fichiers/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du dossier « %B »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %B »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du fichier « %B »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %B »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
|
||
msgid "Trashing “%B”"
|
||
msgstr "Déplacement de « %B » vers la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
msgid "Trashed “%B”"
|
||
msgstr "« %B » mis à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille"
|
||
msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %B » ne peut pas être mis dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
|
||
"immédiatement ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet emplacement distant ne prend pas en charge l'envoi d'éléments vers la "
|
||
"corbeille."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Suppression des fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter %V"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Impossible de démonter %V"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
|
||
"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront "
|
||
"définitivement perdus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Ne _pas vider la corbeille"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder à « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)"
|
||
msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)"
|
||
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)"
|
||
msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Erreur lors de la compression des fichiers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3213
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la "
|
||
"permission de les lire."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les "
|
||
"fichiers dans le dossier « %B »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
|
||
"le lire."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
|
||
"le lire."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3511
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3562
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La destination n'est pas un dossier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des "
|
||
"fichiers pour libérer de l'espace."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%S d'espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3643
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La destination est en lecture seule."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3715
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3719
|
||
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "« %B » déplacé vers « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3726
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Copie de « %B » vers « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3730
|
||
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "« %B » copié vers « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Duplication de « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
msgid "Duplicated “%B”"
|
||
msgstr "« %B » dupliqué"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
|
||
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %B »"
|
||
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3769
|
||
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %B »"
|
||
msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
|
||
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %B »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3788
|
||
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %B »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %B »"
|
||
msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3815
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %B »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %B »"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S / %S"
|
||
msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S / %S — %T restante (%S/s)"
|
||
msgstr[1] "%S / %S — %T restantes (%S/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante (%S/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %T restantes (%S/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4489
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
|
||
"le créer dans la destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4494
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4656
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la "
|
||
"permission de les lire."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4670
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ignorer les fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4717
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
|
||
"le lire."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4776
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier préexistant « %F »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5177
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5178
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5179
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copie des fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
|
||
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
||
msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Déplacement des fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6495
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Création des liens dans « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6652
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Définition des permissions"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7321
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Nouveau document"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7583
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Vidage de la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8174
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Vérification de la destination"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
|
||
msgid "Extracting “%B”"
|
||
msgstr "Extraction de « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8306
|
||
msgid "Error extracting “%B”"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'extraction de « %B »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8310
|
||
msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'extraction du fichier « %B »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8351
|
||
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "« %B » extrait vers « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8357
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %B »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Préparation de l'extraction"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Extraction des fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
|
||
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "Compression de « %B » vers « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8577
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "Compression de %'d fichier vers « %B »"
|
||
msgstr[1] "Compression de %'d fichiers vers « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8698
|
||
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "Erreur lors de la compression de « %B » dans « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %B »"
|
||
msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8715
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
|
||
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "« %B » compressé dans « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %B »"
|
||
msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %B »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8832
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Compression des fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Recherche…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Chargement…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
# Dialog title
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1622
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6166
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1635
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Motif :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1641
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemples :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette "
|
||
"configuration vers ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "« %s » sélectionné"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d dossier sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contenant %'d élément)"
|
||
msgstr[1] " (contenant %'d éléments)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)"
|
||
msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d élément sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5665
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5669
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6162
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Sélectionner une destination pour l'extraction"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de retirer « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6457
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)"
|
||
msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7524
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7529
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Extraire ici"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7530
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Extraire vers…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7534
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7591
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "C_onnecter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7603
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Démarrer l'unité multidisque"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7609
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Dé_verrouiller le volume"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7629
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Arrêter le volume"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7635
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7647
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Arrêter l'unité multidisque"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7653
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Verroui_ller le volume"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9226
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vue du contenu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9227
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vue du dossier actuel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers "
|
||
"locaux."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "texte déposé.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "données déposées"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Annule la dernière action"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refait la dernière opération annulée"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément"
|
||
msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément"
|
||
msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Restaurer « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Déplacer « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "Ann_uler le déplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Rétablir le déplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Remet « %s » à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Supprime %d élément copié"
|
||
msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément"
|
||
msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refaire la copie de %d élément"
|
||
msgstr[1] "_Refaire la copie de %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Supprime « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Copie « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Ann_uler la copie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refaire la copie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué"
|
||
msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplique %d élément (de « %s »)"
|
||
msgstr[1] "Duplique %d éléments (de « %s »)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément"
|
||
msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément"
|
||
msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Duplique « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Ann_uler la duplication"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Rétablir la duplication"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément"
|
||
msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément"
|
||
msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Supprime le lien vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Crée le lien vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Ann_uler la création du lien"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Rétablir la création du lien"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Crée un fichier vide « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Ann_uler la création du fichier vide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Rétablir la création du fichier vide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Ann_uler la création du dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Rétablir la création du dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d'un modèle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "Ann_uler la création à partir d'un modèle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Rétablir la création à partir d'un modèle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Renomme « %s » en « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Ann_uler le renommage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Rétablir le renommage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Renommage par lot de %d fichier"
|
||
msgstr[1] "Renommage par lot de %d fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "Ann_uler le renommage par lot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Refaire le renommage par lot"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaure « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Met « %s » à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Restaure les permissions d'origine des éléments inclus dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ann_uler les modifications de permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Rétablir les modifications de permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Restaure les permissions d'origine de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Définit les permissions de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Ann_uler les modifications de groupe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Rétablir les modifications de groupe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "Ann_uler l'extraction"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Refaire la compression"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Supprimer %d fichier extrait"
|
||
msgstr[1] "Supprimer %d fichiers extraits"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract '%s'"
|
||
msgstr "Extraire « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Extraire %d fichier"
|
||
msgstr[1] "Extraire %d fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress '%s'"
|
||
msgstr "Compresser « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Compresser %d fichier"
|
||
msgstr[1] "Compresser %d fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "Ann_uler la compression"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Refaire la compression"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD vidéo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD vidéo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD photo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Contient des photos numériques"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Contient de la musique"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Contient des logiciels"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Détecté comme « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Contient de la musique et des photos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Contient des photos et de la musique"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Type d'image"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Créé le"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Créé par"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Décharge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marque de l'appareil photo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Date du cliché"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Numérisé le"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Temps de pose"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Ouverture focale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Vitesse ISO"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash déclenché"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode de mesure"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Mode d'exposition"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Distance focale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Logiciel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Classement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Impossible de charger les informations de l'image"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vide)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1449
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2057
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vue en liste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s colonnes visibles"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2975
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
|
||
|
||
# Contenu : aucun
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "N'importe lequel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Figure"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musique"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Fichier texte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Le lien « %s » est rompu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Lancer dans un _terminal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Afficher"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Le type du fichier est inconnu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Sélectionner une application"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d'applications :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Impossible de rechercher l'application"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s ».\n"
|
||
"Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Lanceur d'application non fiable"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lanceur d'application « %s » n'est pas marqué comme fiable. Si vous ne "
|
||
"connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est "
|
||
"potentiellement dangereux."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Lancer quand même"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Marquer comme _fiable"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Cette opération va ouvrir %d application indépendante."
|
||
msgstr[1] "Cette opération va ouvrir %d applications indépendantes."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Ouverture de « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Ouverture de %d élément."
|
||
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ajout de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter l'application"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Impossible de défaire l'association"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Défaire l'association"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu'application par défaut : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Impossible de définir par défaut"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Document %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même "
|
||
"type (« %s »)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Définir par défaut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nom du dossier :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du "
|
||
"dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Le remplacer écrasera son contenu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Dossier original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "Éléments :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Fichier original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Fusionner avec"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Remplacer par"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Fusionner le dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Conflit de fichier et de dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflit de fichier"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
|
||
"distant."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
|
||
"déposez-les à nouveau."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
|
||
"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Détails : "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Préparation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Opérations sur les fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afficher les détails"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d opération sur fichier active"
|
||
msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois !"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Ne déposer qu'une seule image pour définir une icône personnalisée."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nom :"
|
||
msgstr[1] "_Noms :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
|
||
|
||
# Contenu : aucun
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "impossible à lire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d élément, de taille %s"
|
||
msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenus :"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilisé"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacité totale :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Type de système de fichiers :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cible du lien :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Dossier parent :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Dernier accès :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espace libre :"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "aucun(e) "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lecture"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "création/suppression"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "écriture"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "accès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Lister seulement les fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accès aux fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Création et suppression des fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lecture et écriture"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accès :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Accès au dossier :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Accès au fichier :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Propriétaire :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propriétaire :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Groupe :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Exécution :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Autres :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
|
||
"changer les permissions."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Contexte de sécurité :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Ouvrir avec"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Recherche de « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Recherche uniquement dans les périphériques"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
||
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
||
msgstr "Emplacement distant - ne recherche que dans le dossier actuel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:238
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Impossible d'aller au bout de la recherche"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Affiche une liste pour choisir la date"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Affiche un calendrier pour choisir la date"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:487
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Autre type…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Sélectionnez le type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:551
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Sélectionnez les dates…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Placez les fichiers dans ce dossier pour qu'ils apparaissent comme modèles "
|
||
"pour les nouveaux documents."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aide de GNOME sur les "
|
||
"modèles\">En savoir plus…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts."
|
||
|
||
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Ré_tablir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restaure les éléments sélectionnés à leurs emplacements initiaux"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Vider"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille"
|
||
|
||
#. days
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a %d jour"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d jours"
|
||
|
||
#. weeks
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "La semaine dernière"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
|
||
|
||
#. months
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Le mois dernier"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d mois"
|
||
|
||
#. years
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "L'année dernière"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d ans"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1405
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriétés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1417
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formater…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "« %s » supprimé"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d fichier supprimé"
|
||
msgstr[1] "%d fichiers supprimés"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Ouvrir %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1896
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1906
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1914
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1925
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2909
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2918
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
|
||
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n"
|
||
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
|
||
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
|
||
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Gérard Baylard <Géodebay@gmail.com>\n"
|
||
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
|
||
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Cet emplacement n'est pas un dossier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l'orthographe et essayez "
|
||
"à nouveau."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Impossible de gérer ce type d'emplacement."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement demandé."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier demandé."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver l'emplacement demandé. Veuillez vérifier l'orthographe "
|
||
"ou les paramètres réseau."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Message d'erreur non géré : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'emplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Ouvrir avec :"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre ou l'onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Marquer l'emplacement en cours"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Afficher l'aide"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Ouverture"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Ouvrir l'emplacement des éléments (seulement recherche et récents)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Aller à l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Aller à l'onglet suivant"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Ouvrir l'onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "En arrière"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Au-dessus"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Au-dessous"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Aller au Dossier personnel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Saisir l'emplacement"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement racine"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement dossier personnel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Diminuer"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Réinitialiser le zoom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Actualiser la vue"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Afficher/masquer le menu Action"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vue en liste"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Vue en grille"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Modification"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Créer un dossier"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Supprimer de manière permanente"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Inverser la sélection"
|
||
|
||
# Dialog title
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Afficher les propriétés de l'élément"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Panneau latéral"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Renommer en _utilisant un modèle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Rechercher et remplacer un _texte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Ordre de numérotation automatique"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Texte existant"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Remplacer par"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Nombres automatiques"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Numéro de saison"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Numéro d'épisode"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numéro de piste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nom de l'artiste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Nom de l'album"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Nom du fichier original"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Créer une archive"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nom du fichier d'archive"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Compatible avec tous les systèmes d'exploitation."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers d'archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers d'archive plus légers, mais nécessite une installation sur Linux et "
|
||
"Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nouveau _dossier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nouveau _document"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_oller"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Créer un _lien"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_ropriétés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Garder aligné"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "Organiser le b_ureau par nom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Modifier l'_arrière-plan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Ouvrir l'emplacement de l'élément"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Ouvrir avec une autre _application"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Démonter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "É_jecter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Détecter le média"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Couper"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Co_pier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "C_oller dans le dossier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Déplacer vers…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Copier vers…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Supprimer de la corbeille"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Supprimer de manière permanente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Restaurer depuis la corbeille"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Redimensionner l'icône…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "Restaurer la taille initiale de l'icône"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Reno_mmer…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Définir comme papier peint"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Retirer des Récemment utilisés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Extraire ici"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_xtraire vers…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "C_ompresser_"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Le dossier est vide"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec la dernière version de Fichiers, il n'est plus nécessaire de maintenir "
|
||
"appuyée la touche Ctrl pour supprimer un fichier. Un appui sur la touche "
|
||
"« Suppr. » est suffisant."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "J'ai compris"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Aucun résultat trouvé"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Essayer une recherche différente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Par nom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Par taille"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Par type"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Par date de modification"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Par date d'accès"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Par date de mise à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 Kio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 Kio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 Mio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 Mio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 Mio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 Mio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Mio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Gio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 Gio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 Gio"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Trier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Autoriser le _dépliage des dossiers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Libellés de la vue en icônes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
||
"More information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute des informations à afficher à côté des noms de fichier et de "
|
||
"dossier.\n"
|
||
"Plus d'informations seront alors lisibles lors d'un zoom avant."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Deuxième"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Troisième"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Première"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Action d'ouverture"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Création de liens"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Afficher la fonction pour créer des _liens symboliques"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Fichiers texte exécutables"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "Les _afficher"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "Les _lancer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "_Demander quoi faire"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Demander avant de _vider la corbeille"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et dossiers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Compressed Files"
|
||
msgstr "Fichiers compressés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
||
msgid "E_xtract the files on open"
|
||
msgstr "E_xtraire les fichiers à l'ouverture"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Colonnes des listes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers :"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "Sur cet _ordinateur uniquement"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "_Tous les emplacements"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Vignettes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Afficher les vignettes :"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "_Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Nombre de fichiers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Compte le nombre de fichiers dans les dossiers :"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Tous les fichier_s"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "Ja_mais"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Recherche et aperçu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Quand"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Sélectionner une date"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Effacer la date actuellement sélectionnée"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Depuis…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Date de dernière _modification"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Date de dernière _utilisation"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Quoi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Quels types de fichiers seront recherchés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Texte seulement"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Recherche dans le contenu et le nom du fichier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Recherche seulement dans le nom du fichier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Ajouter un signet pour cet emplacement"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Menu Action"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Ouvre le menu Action"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Basculer le mode d'affichage"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Basculer entre les vues grille et liste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Rechercher des fichiers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Opérations en cours"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr "Ouvrir les opérations en cours"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Diminuer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Réinitialiser le zoom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Dernière _modification"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Première modification"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "T_aille"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Type"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Date de dernier rebu_t"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Colonnes _visibles…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fic_hiers cachés"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Act_ualiser"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Arrêt_er"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fichiers"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Recherche d'emplacements réseaux"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinateur"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Se co_nnecter"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Impossible de démonter le volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Impossible d'atteindre l'emplacement du serveur distant"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s de disponible"
|
||
msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Déconnecter"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Démonter"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adresses de serveurs"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adresses de serveurs sont constituées d'un préfixe de protocole et d'une "
|
||
"adresse. Exemples :"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
||
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
msgstr "smb://blabla.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocoles disponibles"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ou ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ou ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ou davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Aucune connexion récente trouvée"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Connexions récentes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Aucun résultat trouvé"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Connexion à un _serveur"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Saisir l'adresse du serveur…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les fichiers du dossier « %B » ne peuvent pas être supprimés car vous "
|
||
#~ "n'avez pas la permission de les lire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le dossier « %B » ne peut pas être supprimé car vous n'avez pas la "
|
||
#~ "permission de le lire."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting %B."
|
||
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--no-desktop et --force-desktop ne peuvent pas être utilisés ensemble."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Ne jamais gérer le bureau (ignore l'option GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Nouvel _onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Saisir l'e_mplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "Ouvre le menu Affichage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Pertinence de la _recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "In_verser l'ordre"
|