nautilus/po/eu.po
Piotr Drąg 7aecb13121 Fix translation errors with regard to %B
This kind of mistakes can make Nautilus crash, as seen in
<https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=763486>, and gettext's
msgfmt -c won't catch them, because %B is not proper c-format.
This commit fixes them like this:

1) A real fix is applied when the error is obvious to a non-speaker
of the language (missing %, %s instead of %B, etc.)

2) The string is marked as fuzzy if the solution needs attention
of a native speaker.

3) The string is deleted if it's obsolete.
2016-10-24 23:04:24 +02:00

7835 lines
228 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation of nautilus
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus"
"&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-22 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-23 17:17+0100\n"
"Last-Translator: dooteo <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Exekutatu softwarea"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, Fitxategiak bezala ere ezaguna, GNOME mahaigaineko fitxategi-"
"kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-"
"sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskatzen du."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus-ek fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzio guztiak eta "
"gehiago eskaintzen du. Zure fitxategiak eta karpetak bila eta kudea ditzake "
"bai lokalki baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarritik irakurri eta "
"idatz ditzake, script-ak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi "
"ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere "
"gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"after-current-tab\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren "
"ondoren txertatuko dira. \"end\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen "
"zerrendaren amaieran erantsiko dira."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da "
"helbidearen barran, bide-barra erabili ordez."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Bilaketa errekurtsiboa landuko den ala ez"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Nautilus-ek zer kokalekuan bilatu behar duen azpikarpetak. Balio "
"erabilgarriak: 'local-only' (lokalean soilik), 'always' (beti), "
"'never' (inoiz ere ez)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"True (egia) ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuaren betirako "
"ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo "
"hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuko elementuak erakutsiko "
"ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Fitxategiak ezabatzea edo Zakarrontzia hustean berrespena eskatuko den ala ez"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak "
"ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Konprimitutako fitxategiak erauziko diren edo ez (hauek beste aplikazio "
"batean ireki ordez)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"'true' (egia) gisa ezartzen bada, Nautilus-ek konprimitutako fitxategiak "
"automatikoki erauziko ditu, horiek beste aplikazio batean ireki ordez."
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. "
"\"always\" (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita "
"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local-only\" (lokalak "
"bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen "
"ditu. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, "
"fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez "
"edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"launch\" (abiarazi) programa "
"gisa abiarazteko, \"ask\" (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro "
"baten bidez eta \"display\" (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen "
"elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko "
"aplikazio bat bilatzeko asmoz."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa, Zakarrontzira botatzeko laster-"
"teklen aldaketei buruzkoa."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa Zakarrontzira botatzeko laster-tekla "
"aldatzeko: 'Ktrl+Ezab'-etik Ezab teklara aldatzeko alegia."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Nautilus-eko arakatzailearen "
"leihoan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, "
"gako honek zehaztuko du Nautilus barruan ekintzarik landuko den botoi "
"hauetariko bat sakatzean."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Saguaren botoia \"Aurrera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, "
"gako honek \"Aurrera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen "
"leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Saguaren botoia \"Atzera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, "
"gako honek \"Atzera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen "
"leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Noiz erakutsi fitxategiak koadro txikietan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. "
"\"always\" (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita "
"direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"local-only\" (lokalak "
"bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik "
"erakusten ditu. \"never\" (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak "
"koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz "
"dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten "
"die."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian "
"sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten "
"edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea."
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta "
"zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik."
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordena lehenetsia"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: "
"\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota) eta \"mtime\" (aldatze-"
"ordua)."
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
"ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera "
"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira "
"ordenatuko dira."
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, karpeta jakin "
"horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: "
"\"list-view\" (zerrenda-ikuspegia) eta \"icon-view\" (ikono-ikuspegia)."
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\"-eko \"show-hidden\" gakoa erabiliko da."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Zer ikustaile erabili behar den bilaketan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Bilatzean, Nautilus ikuspegi motara aldatuko da ezarpen honetan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Izen-aldatze masibo tresna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ezarrita badago, Nautilusek hautatutako fitxategien URIak erantsiko ditu eta "
"emaitza izen-aldatze masiboko komando-lerro gisa tratatuko du. Izen-aldatze "
"masiboko aplikazioek gako honetan erregistra dezakete euren burua, gakoa "
"exekutagarriaren izena eta komando-lerroko edozein aukera dituen zuriunez "
"bereizitako karaktere-kate batera ezarriz. Exekutagarriaren izena ez badago "
"bide osoarekin ezarrita, bilaketaren bide-izenean bilatuko da."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin "
"eragiketa lantzean"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea "
"gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Konprimitutako fitxategien formatu lehenetsia"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Fitxategiak konprimitzean hautatuko den formatua."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. "
"Erakusten diren epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira "
"balio erabilgarri batzuk: \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), "
"\"date_modified\" (aldatze-data), \"owner\" (jabea), \"group\" (taldea), "
"\"permissions\" (baimenak) eta \"mime_type\" (mime mota)."
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikonoaren zoom-maila lehenetsia"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikono-ikustaileak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Koadro txikiko ikonoaren tamaina lehenetsia"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Koadro txikiko ikono baten tamaina lehenetsia ikono-ikuspegia "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD tamaina erabiltzean."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Testu-elipsiaren muga"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean "
"(zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza \"Zooma Maila:Osokoa"
"\" formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako zenbaki "
"osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako lerroak baino "
"gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik jarriko "
"bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. \"Osokoa\" erako sarrera "
"lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek beste "
"zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten du. "
"Adibidez: 0 - beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 - hiru lerro baino "
"luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5,smaller:4,0 - "
"laburtu zoomaren \"smallest\" mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-"
"izenak, eta \"smaller\" mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren "
"beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila erabilgarriak: small (txikia), "
"standard (arrunta), large (handia)"
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Zutabearen ordena lehenetsia, zerrenda-ikuspegian"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Zutabearen ordena lehenetsia, zerrenda-ikuspegian."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "Erabili zuhaitz-ikuspegia"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz "
"motako zerrenda erabiliko den edo ez"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Etxea karpetaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa "
"mahaigainean agertuko da."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa "
"mahaigainean agertuko da."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak "
"mahaigainean agertuko dira."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta "
"dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Karpeta nagusia'"
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Mahaigaineko etxeko karpetaren ikonoaren izena"
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko karpeta nagusiaren ikonoarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Zakarrontzia'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Sareko zerbitzariak'"
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Sareko zerbitzarien ikono-izena"
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko sareko zerbitzarien ikonoarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Zenbaki osoko bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko "
"mahaigainean. Zenbakia 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izena ez da "
"emandako lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez "
"zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Aldatzean, iraungi atzeko-planoa"
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek iraungitze-efektua erabiliko du "
"mahaigainaren atzeko planoa aldatzeko."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Nabigazio-leiho baten geometriaren karaktere-katea"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Nabigazio-leihoen gordetako geometria eta posizioak dituen karaktere-katea."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Nabigazio-leihoa maximizatu behar den edo ez"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Nabigazio-leihoa lehenespenez maximizatu behar den edo ez."
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Albo-panelaren zabalera"
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan."
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."
#
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077
#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5679
#: src/nautilus-files-view.c:6191 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
#: src/nautilus-search-popover.c:547
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode baliogabea)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Beti kudeatu mahaigaina (ez ikusi egin GSettings-eko hobespenei)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "mahaigainean"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ezin da mahaigaineko ikonoa izenez aldatu"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Karpeta nagusia"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Bidali hona…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Bidali fitxategia posta elektronikoz…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Bidali fitxategiak posta elektronikoz…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Zerbait gaizki irten da."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu karpeta hori edo ezarri karpeta "
"sortzeko behar dituen baimenak:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu karpeta horiek edo ezarri "
"karpetak sortzeko behar dituen baimenak:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ezin da beste aukerekin erabili."
#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ezin da URIekin erabili."
#: src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select gutxienez URI batekin erabili behar da."
#: src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak."
#: src/nautilus-application.c:890
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin."
#: src/nautilus-application.c:890
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-application.c:892
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa."
#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Ireki beti leiho berria zehaztutako URIak arakatzeko."
#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."
#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Irten Nautilus-etik."
#: src/nautilus-application.c:900
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Hautatu zehaztutako URIa guraso karpetan."
#: src/nautilus-application.c:901
msgid "[URI...]"
msgstr "[URIa...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da programa abiatu:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ezin da programa aurkitu"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Arazo bat egon da software hau exekutatzean."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\"(e)k automatikoki abiarazi izateko softwarea du. Exekutatzea nahi duzu?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "Kokaleku honetaz ez bazara fio, edo ziur ez bazaude, sakatu Utzi."
#
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Exekutatu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "'%s' ez luke izen esklusibo berri bat izan beharko."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "'%s'(e)k gatazka izan dezake badagoen beste fitxategi batekin."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1531
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Zenbaketa automatikoaren ordena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2153
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Aldatu izenez karpeta %d"
msgstr[1] "Aldatu izenez %d karpeta"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2159
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi %d"
msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Jatorrizko izena (gorantz)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Jatorrizko izena (beherantz)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
msgid "First Modified"
msgstr "Aurreneko aldaketa"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
msgid "Last Modified"
msgstr "Azken aldaketa"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Sortutako aurrena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Sortutako azkena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Kamera modeloa"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Sorrera-data"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Denboraldi-zenbakia"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Kapitulu-zenbakia"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Pista-zenbakia"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Artistaren izena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Albumaren izena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Jatorrizko fitxategiaren izena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Beste kokalekuak"
#
#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Hautapen-errektangelua"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Ikono-ikuspegia"
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Berrezarri _lehenetsira"
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Ordeztu uneko 'Zerrendaren zutabeak' ezarpenak balio lehenetsiekin"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa."
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina."
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Fitxategi mota."
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Aldatze-data"
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data."
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Atzituta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Fitxategiaren jabea."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Fitxategiaren taldea."
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Fitxategiaren baimenak."
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME mota"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Fitxategiaren MIME mota."
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Fitxategiaren kokalekua."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Aldatuta - Ordua"
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Zakarrontzira botata"
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Fitxategia zakarrontzira bota zen data"
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Jatorrizko kokalekua"
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira bota aurretik zuen kokalekua"
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Garrantzia"
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Postuaren garrantzia bilaketan"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Sistema eragile guztiekin bateragarria."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Artxibo txikiagoak (Linux eta Mac-en soilik)."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Artxibo txikiagoak baina Windows eta Mac-en instalatu behar da."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Artxiboen izenek ezin dute '/' karaktererik eduki."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Artxibo bat ezin da '.' gisa deitu."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Artxibo bat ezin da '..' gisa deitu."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Eraman hona"
#
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiatu hemen"
#
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "E_stekatu hemen"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ezin izan da kokaleku hau bistaratu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Kokaleku honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen "
"bat."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Kokaleku honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"\"%s\" izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
"bat."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" izena luzeegia da. Erabili beste izen bat."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "\"%s\" izenaren ordez \"%s\" jarriko da."
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu"
#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu"
#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi"
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi"
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu"
#: src/nautilus-file.c:2139
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan"
#: src/nautilus-file.c:2183
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu"
#: src/nautilus-file.c:2218
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Baliteke fitxategiaren edukia baliogabeko '.desktop' formatua izatea"
#: src/nautilus-file.c:2379
msgid "File not found"
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5619
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5633
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5642
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Atzo, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5649
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Atzo, %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5659
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5668
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5675
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5686
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5696
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b, %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5704
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y-%b-%-e"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y-%b-%-e, %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y-%b-%-e, %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5745
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6180
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua"
#: src/nautilus-file.c:6503
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua"
#: src/nautilus-file.c:6522
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Zehaztutako '%s' jabea ez da existitzen"
#: src/nautilus-file.c:6807
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua"
#: src/nautilus-file.c:6826
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Zehaztutako '%s' taldea ez da existitzen"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6968
msgid "Me"
msgstr "Ni"
#: src/nautilus-file.c:7000
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "Elementu %'u"
msgstr[1] "%'u elementu"
#: src/nautilus-file.c:7001
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "Karpeta %'u"
msgstr[1] "%'u karpeta"
#: src/nautilus-file.c:7002
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "Fitxategi %'u"
msgstr[1] "%'u fitxategi"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-file.c:7482
msgid "? items"
msgstr "? elementu"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7470
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7581
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7506 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-file.c:7549 src/nautilus-file.c:7607
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: src/nautilus-file.c:7545
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"
#: src/nautilus-file.c:7546
msgid "Markup"
msgstr "Marka"
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7548
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: src/nautilus-file.c:7551
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktuak"
#: src/nautilus-file.c:7552
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
#: src/nautilus-file.c:7553
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
#: src/nautilus-file.c:7554 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkulu-orria"
#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Binary"
msgstr "Bitarra"
#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: src/nautilus-file.c:7653
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Estekatu hona: %s"
#: src/nautilus-file.c:7677 src/nautilus-file.c:7693
msgid "Link (broken)"
msgstr "Esteka (hautsita)"
#
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Hautatu helburuaren izen berria"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi eta karpeta guztiei"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltatu"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "Al_datu izena"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '/' karaktererik eduki."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa deitu."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa deitu."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltatu _guztiak"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "S_aiatu berriro"
#
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Ezabatu _denak"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Ordeztu _denak"
#
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Batu"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Batu _denak"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiatu _dena den"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "segundo %'d"
msgstr[1] "%'d segundo"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "minutu %'d"
msgstr[1] "%'d minutu"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "ordu %'d"
msgstr[1] "%'d ordu"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "gutxi gorabehera ordu %'d"
msgstr[1] "gutxi gorabehera %'d ordu"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Beste esteka hona: %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (beste kopia bat)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (beste kopia bat)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Ziur zaude \"%B\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
"dizula?"
msgstr[1] ""
"Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
"dituzula?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira."
#
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Ziur zaude \"%B\" behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "\"%B\" ezabatuta"
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "\"%B\" ezabatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatuta"
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatuta"
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzen"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
#: src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T falta"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T falta"
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(fitxat. %d/seg)"
msgstr[1] "(%d fitxat./seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errorea ezabatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta ezabatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%B\" karpeta ezabatzeko."
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" fitxategia ezabatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%B\" fitxategia ezabatzeko."
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "\"%B\" zakarrontzira botatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "“%B” zakarrontzira botata"
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botata"
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botata"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Ezin da \"%B\" zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ezin da %V egotzi"
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ezin da %V desmuntatu"
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Gailuko leku erabilgarria handitzeko asmoz zakarrontzia hustu behar da. "
"Bolumeneko zakarrontziko elementu guztiak betirako galduko dira."
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ez hustu zakarrontzia"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6404
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ezin da \"%s\" atzitu"
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%S)"
msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%S)"
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%S)"
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d konprimitzeko prestatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi konprimitzeko prestatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
msgstr "Errorea kopiatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
#: src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Errorea fitxategiak konprimitzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez "
"duzulako."
#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"Errorea gertatu da \"%B\" karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta irakurtzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
#: src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\"(r)en informazioa lortzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Errorea \"%B\"(e)n kopiatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik."
#: src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Helburua ez da karpeta bat."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzea "
"lekua egiteko."
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S leku gehiago behar da helburuan kopiatzeko."
#: src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da."
#: src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" hona eramaten: \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" hona eramanda: \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" hemen kopiatzen: \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" hemen kopiatuta: \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "\"%B\" bikoizten"
#: src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "\"%B\" bikoiztuta"
#: src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)ra eramaten"
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)ra eramaten"
#: src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n kopiatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n kopiatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)ra eramanda"
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)ra eramanda"
#: src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n kopiatuta"
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n kopiatuta"
#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n bikoizten"
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n bikoizten"
#: src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n bikoiztuta"
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n bikoiztuta"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T falta (%S/seg)"
msgstr[1] "%S / %S — %T falta (%S/seg)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T falta (%S/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %T falta (%S/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez "
"duzulako."
#: src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta sortzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez "
"duzulako."
#: src/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltatu fitxategiak"
#: src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
#: src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Errorea \"%B\" lekuz aldatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu."
#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
#: src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Errorea \"%B\" kopiatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Ezin izan da existitzen den %F karpeta kendu."
#
#: src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ezin izan da existitzen den %F fitxategia kendu."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."
#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu."
#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman."
#: src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu."
#: src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da."
#
#: src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Ezin izan da existitzen den fitxategia ezabatu (%F(e)n izen berdina duena)."
#
#: src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)n kopiatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
msgstr "Fitxategiak kopiatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "\"%B\"(e)ra eramateko prestatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen"
#
#: src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)ra eramatean."
#: src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "\"%B\"(e)n estekak sortzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen"
msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Errorea %B(e)rako esteka sortzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira"
#
#: src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen."
#
#: src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean %F(e)n."
#: src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "Baimenak ezartzea"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Izenik gabeko karpeta"
#
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
#: src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Errorea %B direktorioa sortzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Errorea %B fitxategia sortzean."
#
#: src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean %F(e)n."
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Zakarrontzia husten"
#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ezin da abiarazlea fidagarri gisa markatu (exekutagarria)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8143
msgid "Verifying destination"
msgstr "Helburua egiaztatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "\"%B\" erauzten"
#: src/nautilus-file-operations.c:8275
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Errorea \"%B\" erauztean"
#: src/nautilus-file-operations.c:8279
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Errorea gertatu da %B erauztean."
#: src/nautilus-file-operations.c:8320
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" hemen erauzita: \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8326
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n erauzita"
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n erauzita"
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Erauzteko prestatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "Extracting Files"
msgstr "Fitxategiak erauzten"
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "\"%B\" hemen konprimitzen: \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8546
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n konprimitzen"
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n konprimitzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:8667
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Errorea \"%B\" hemen konprimitzean: \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8673
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Errorea fitxategi %'d \"%B\"(e)n konprimitzean"
msgstr[1] "Errorea %'d fitxategi \"%B\"(e)n konprimitzean"
#: src/nautilus-file-operations.c:8684
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak konprimitzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "\"%B\" hemen konprimituta: \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8710
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n konprimituta"
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n konprimituta"
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
msgid "Compressing Files"
msgstr "Fitxategiak konprimitzen"
#: src/nautilus-files-view.c:394
msgid "Searching…"
msgstr "Bilatzen…"
#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen…"
#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?"
#: src/nautilus-files-view.c:1068
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du."
msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu."
#: src/nautilus-files-view.c:1073
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du."
msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu."
#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: src/nautilus-files-view.c:1624
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"
#: src/nautilus-files-view.c:1629 src/nautilus-files-view.c:5680
#: src/nautilus-files-view.c:6192
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
#: src/nautilus-files-view.c:1637
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Eredua:"
#: src/nautilus-files-view.c:1643
msgid "Examples: "
msgstr "Adibideak: "
#: src/nautilus-files-view.c:2681
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local/"
"share/nautilus direktoriora migratzen saiatu da"
#: src/nautilus-files-view.c:3159 src/nautilus-files-view.c:3206
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" hautatuta"
#: src/nautilus-files-view.c:3163
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta"
msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta"
#: src/nautilus-files-view.c:3177
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(elementu %'d du)"
msgstr[1] "(%'d elementu ditu)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3192
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(guztira elementu %'d du)"
msgstr[1] "(guztira %'d elementu ditu)"
#: src/nautilus-files-view.c:3211
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta"
msgstr[1] "%'d elementu hautatuta"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3220
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta"
msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3235
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3268
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5667
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Hautatu helburua eramateko"
#: src/nautilus-files-view.c:5671
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Hautatu helburua kopiatzeko"
#: src/nautilus-files-view.c:6188
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Hautatu erauzketaren helburua"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6432
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ezin da \"%s\" kendu"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6460
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ezin da \"%s\" egotzi"
#: src/nautilus-files-view.c:6483
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ezin da unitatea gelditu"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6595
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ezin da \"%s\" abiatu"
#: src/nautilus-files-view.c:7441
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Karpeta berria hautapenarekin (elementu %'d)"
msgstr[1] "Karpeta berria hautapenarekin (%'d elementu)"
#: src/nautilus-files-view.c:7501
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7513
msgid "Run"
msgstr "Exekutatu"
#: src/nautilus-files-view.c:7518
msgid "Extract Here"
msgstr "Erauzi hemen"
#: src/nautilus-files-view.c:7519
msgid "Extract to…"
msgstr "Erauzi hona..."
#: src/nautilus-files-view.c:7523
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: src/nautilus-files-view.c:7580
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Abiatu"
#
#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Connect"
msgstr "_Konektatu"
#: src/nautilus-files-view.c:7592
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea"
#: src/nautilus-files-view.c:7598
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desblokeatu unitatea"
#: src/nautilus-files-view.c:7618
msgid "Stop Drive"
msgstr "Gelditu unitatea"
#
#: src/nautilus-files-view.c:7624
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan"
#
#: src/nautilus-files-view.c:7630 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"
#: src/nautilus-files-view.c:7636
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea"
#: src/nautilus-files-view.c:7642
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Blokeatu unitatea"
#
#: src/nautilus-files-view.c:9215
msgid "Content View"
msgstr "Eduki-ikuspegia"
#
#: src/nautilus-files-view.c:9216
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ikusi uneko karpeta"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Testua.txt jareginda"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "datuak jareginda"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Azken ekintza desegiten du"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Itzuli elementu %d '%s'(e)ra"
msgstr[1] "Itzuli %d elementu '%s'(e)ra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Eraman elementu %d '%s'(e)ra"
msgstr[1] "Eraman %d elementu '%s'(e)ra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d lekuz aldatzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu lekuz aldatzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d lekuz aldatzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu lekuz aldatzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Itzuli '%s' elementua '%s'(e)ra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Eraman '%s' '%s'(e)ra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desegin lekuz aldatzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Berregin lekuz aldatzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desegin zakarrontzitik berreskuratzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Berregin zakarrontzitik berreskuratzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira berriro"
msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira berriro"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Berreskuratu elementu %d zakarrontzitik"
msgstr[1] "Berreskuratu %d elementu zakarrontzitik"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Bota '%s' zakarrontzira berriro"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Berreskuratu '%s' zakarrontzitik"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ezabatu kopiatutako elementu %d"
msgstr[1] "Ezabatu kopiatutako %d elementu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopiatu elementu %d '%s'(e)n"
msgstr[1] "Kopiatu %d elementu '%s'(e)n"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d kopiatzea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu kopiatzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Ezabatu '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiatu '%s' '%s'(e)n"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desegin kopiatzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Berregin kopiatzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Ezabatu bikoiztutako elementu %d"
msgstr[1] "Ezabatu bikoiztutako %d elementu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Bikoiztu elementu %d '%s'(e)n"
msgstr[1] "Bikoiztu %d elementu '%s'(e)n"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desegin elementu %d bikoiztea"
msgstr[1] "_Desegin %d elementu bikoiztea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea"
msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Bikoiztu '%s' '%s'(e)n"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desegin bikoiztea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Berregin bikoiztea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Ezabatu elementu %d(e)n estekak"
msgstr[1] "Ezabatu %d elementuren estekak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Sortu elementu %d(e)n estekak"
msgstr[1] "Sortu %d elementuren estekak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Ezabatu '%s'(r)en estekak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Sortu '%s'(r)en estekak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desegin esteka sortzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Berregin esteka sortzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Sortu '%s' fitxategi hutsa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desegin fitxategi hutsa sortzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Berregin fitxategi hutsa sortzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Sortu '%s' karpeta berria"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desegin karpeta sortzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Berregin karpeta sortzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Sortu '%s' fitxategi berria txantiloitik "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desegin txantiloitik sortzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Berregin txantiloitik sortzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Aldatu '%s' izenez '%s' gisa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desegin izena aldatzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Berregin izena aldatzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Aldatu multzoka fitxategi %d izenez"
msgstr[1] "Aldatu multzoka %d fitxategi izenez"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desegin multzoka izena aldatzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Berregin multzoka izena aldatzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira"
msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Leheneratu '%s' '%s'(e)ra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Bota '%s' zakarrontzira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desegin zakarrontzia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Berregin zakarrontzira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Leheneratu '%s'(e)ko elementuen jatorrizko baimenak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Ezarri '%s'(e)ko elementuen baimenak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desegin baimen aldaketak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Berregin baimen aldaketak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Leheneratu '%s' jatorrizko baimenak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Ezarri '%s'(r)en baimenak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Leheneratu '%s'(r)en taldea '%s'(e)ra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Ezarri '%s'(r)en taldea '%s'(e)ra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desegin talde aldaketa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Berregin talde aldaketa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Leheneratu '%s'(r)en jabea '%s'(e)ra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Ezarri '%s'(r)en jabea '%s'(e)ra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desegin jabe aldaketa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Berregin jabe aldaketa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desegin erauztea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Berregin erauztea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Ezabatu erauzitako fitxategi %d"
msgstr[1] "Ezabatu erauzitako %d fitxategi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "Erauzi '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Erauzi fitxategi %d"
msgstr[1] "Erauzi %d fitxategi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
msgstr "Konprimitu '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Konprimitu fitxategi %d"
msgstr[1] "Konprimitu %d fitxategi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desegin konprimitzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Berregin konprimitzea"
#: src/nautilus-file-utilities.c:987
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu "
#: src/nautilus-file-utilities.c:991
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1105
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CDa"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1109
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVDa"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1113
msgid "Video DVD"
msgstr "Bideo DVDa"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1117
msgid "Video CD"
msgstr "Bideo CDa"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1121
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CDa"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1125
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CDa"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1129
msgid "Picture CD"
msgstr "Argazkien CDa"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1133 src/nautilus-file-utilities.c:1177
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Argazki digitalak ditu"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
msgid "Contains music"
msgstr "Musika du"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1141
msgid "Contains software"
msgstr "Softwarea du"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "\"%s\" gisa detektatuta"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1169
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Musika eta argazkiak ditu"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1173
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Argazkiak eta musika ditu"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Irudi mota"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "Pixel %d"
msgstr[1] "%d pixel"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright-a"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Sortze-data"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Sortzailea"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ukamena"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera marka"
#
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera modeloa"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Argazkiaren data"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalizatze-data"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Aldatze-data"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Esposizio denbora"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Irekiduraren balioa"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO abiaduraren tasa"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flasha-rekin"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Neurtze modua"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Esposizio programa"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokuaren luzera"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Softwarea"
#
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Balioa"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"
#
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsa)"
#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Erabili lehenetsia"
#: src/nautilus-list-view.c:2044
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
#: src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zutabe ikusgaiak"
#
#: src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?"
msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du."
msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Edozer"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrazioa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Musika"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
#
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "Testu-fitxategia"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako."
#
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Bota zakarrontzira"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da."
#
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Exekutatu _terminalean"
#
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Bistaratu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du."
msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta \"%s\" fitxategientzako"
#
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Hautatu aplikazioa"
#
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ez dago aplikaziorik instalatuta \"%s\" fitxategientzako.\n"
"Fitxategi hau irekitzeko aplikazio bat bilatzea nahi duzu?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Aplikazio abiarazle ez-fidagarria"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"\"%s\" aplikazio abiarazlea ez da fidagarri gisa markatu. Fitxategi horren "
"iturburua ez baduzu ezagutzen, hori abiaraztea arriskutsua izan daiteke."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Abiarazi dena den"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markatu _fidagarri gisa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Honek bereiztutako aplikazio %d irekiko du."
msgstr[1] "Honek bereiztutako %d aplikazio irekiko ditu."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ezin da kokalekua atzitu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ezin da kokalekua abiatu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "\"%s\" irekitzen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen."
msgstr[1] "%d elementu irekitzen."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Errorea \"%s\" gehitzean: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ezin izan da elkarketa ahaztu"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
msgid "Forget association"
msgstr "Ahaztu elkarketa"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Errorea \"%s\" aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ezin izan da lehenetsi gisa ezarri"
#
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentua"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Ireki \"%s\" motako fitxategi guztiak honekin:"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Hautatu aplikazio bat \"%s\" eta \"%s\" motako beste fitxategiak irekitzeko"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
msgid "Set as default"
msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa deitu."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa deitu."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
msgid "Create"
msgstr "Sorrera"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Karpeta-izena"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Itxi fitxa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Batu \"%s\" karpeta?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka "
"duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat \"%s\"(e)n."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat \"%s\"(e)n."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat \"%s\"(e)n."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ordeztu \"%s\" karpeta?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Hau ordeztean karpetako fitxategi guztiak kenduko dira."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko karpeta bat \"%s\"(e)n."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ordeztu \"%s\" fitxategia?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Hau ordeztean bere edukia gainidatziko da."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat \"%s\"(e)n."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat \"%s\"(e)n."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat \"%s\"(e)n."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Jatorrizko karpeta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Elementuak:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Jatorrizko fitxategia"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Azken aldaketa:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Batu honekin"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Ordeztu honekin"
#
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Batu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Batu karpeta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fitxategien eta karpeten gatazka"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Fitxategien gatazka"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu."
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta."
#
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean."
#
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
"berriro jaregin."
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
"berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Xehetasunak: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Prestatzen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Fitxategiaren eragiketak"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo"
msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Fitxategien eragiketa guztiak ondo burutu dira"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Jaregin irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia."
#
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Izena:"
msgstr[1] "_Izenak:"
#
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s(r)en propietateak"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s(r)en propietateak"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ezer ere ez"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "irakurtezina"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa"
msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Edukia:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "erabilita"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "libre"
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Edukiera guztira:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Fitxategi-sistema mota:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"
#
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Estekaren helburua:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Karpeta gurasoa:"
#
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Bolumena:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Atzitze-data:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatze-data:"
#
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Leku librea:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "ez "
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "zerrenda"
#
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "irakurri"
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "sortu/ezabatu"
#
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "idatzi"
#
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "sarbidetu"
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik"
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Sarbidetu fitxategiak"
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak"
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Irakurri eta idatzi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Sarbidetu:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Karpetaren sarbidea:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Fitxategiaren sarbidea:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_Jabea:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Jabea:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Taldea:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Besterik"
#
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Exekutatu:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea"
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei"
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Besterik:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Segurtasunaren testuingurua:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "aldatu baimenak fitxategi inguratuei…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu."
#
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu."
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Ireki honekin"
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Propietateen leihoa sortzen."
#
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua"
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Bilatu '%s'"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Soilik kokalekuak bilatzen"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Soilik gailuak bilatzen"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Soilik sareko kokalekuak bilatzen"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Urruneko kokalekua - soilik uneko karpeta bilatzen"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Soilik uneko karpeta bilatzen"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: src/nautilus-search-engine.c:214
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ezin da eskatutako bilaketa osatu"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Erakutsi zerrenda data hautatzeko"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Erakutsi egutegia data hautatzeko"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Edozer ordu"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "Bestelako mota…"
#
#: src/nautilus-search-popover.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Hautatu mota"
#: src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: src/nautilus-search-popover.c:633
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Hautatu datak…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa "
"erabiltzeko."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOMEren laguntza "
"txantiloientzako\">Ikasi gehiago…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
"menuan."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
msgstr "_Berrezarri"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Hautatutako elementuak jatorrizko kokalekura berrezar ditu"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "_Hutsa"
#: src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak"
#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "duela egun %d"
msgstr[1] "duela %d egun"
#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Aurreko astea"
msgstr[1] "duela %d aste"
#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Aurreko hilabetea"
msgstr[1] "duela %d hilabete"
#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Iaz"
msgstr[1] "duela %d urte"
#
#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatua…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" ezabatuta"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "fitxategi %d ezabatuta"
msgstr[1] "%d fitxategi ezabatuta"
#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ireki %s"
#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "_Fitxa berria"
#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "It_xi fitxa"
#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Atzitu eta antolatu zure fitxategiak."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ezin da karpeta honen edukia bistaratu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Ez dirudi kokaleku hau karpeta bat denik."
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta "
"saiatu berriro."
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "\"%s\" helbideak ez daude onartuta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ezin da honelako helbiderik kudeatu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua atzitu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Ez duzu eskatutako kokalekua atzitzeko baimenik."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Ezin da eskatutako helbidea aurkitu Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta "
"saiatu berriro."
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Kudeatu gabeko errorea: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ezin da kokalekua kargatu"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Ireki honekin:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Leiho berria"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Itxi leihoa edo fitxa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Sortu uneko kokalekuaren laster-marka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi 'Laguntza'"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Ireki-unea"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ireki fitxa berrian"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ireki leiho berrian"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Ireki elementuaren kokalekua (soilik bilaketak eta azken elementuak)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Fitxa berria"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Joan aurreko fitxara"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Joan hurrengo fitxara"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Ireki fitxa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Joan aurrera"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Joan gora"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Joan behera"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Joan karpeta nagusira"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Sartu kokalekua"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Kokaleku-barra erroarekin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Kokaleku-barra karpeta nagusiarekin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Berrezarri zooma"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Freskatu ikuspegia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu ezkutuko fitxategiak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu alboko barra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu ekintzaren menua"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Saretaren ikuspegia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Sortu karpeta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Aldatu izena"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Bota zakarrontzira"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ezabatu betirako"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Hautatu dena"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Alderantzikatu hautapena"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Erakutsi elementuaren propietateak"
#
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Leiho _berria"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Albo-panela"
#
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Hobespenak"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Laster-teklak"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Aldatu izena"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Aldatu izenez _txantiloi bat erabiliz"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Bilatu eta _ordeztu testua"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
msgid "Existing Text"
msgstr "Dagoen testua"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
msgid "Replace With"
msgstr "Ordeztu honekin"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Zenbaki automatikoak"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatuak"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
msgid "Creation Date"
msgstr "Sorrera-data"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
msgid "Season Number"
msgstr "Denboraldi-zenbakia"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
msgid "Episode Number"
msgstr "Kapitulu-zenbakia"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
msgid "Track Number"
msgstr "Pista-zenbakia"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistaren izena"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
msgid "Album Name"
msgstr "Albumaren izena"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
msgid "Original File Name"
msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
#| msgid "Archive"
msgid "Create Archive"
msgstr "Sortu artxiboa"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
msgid "Archive name"
msgstr "Artxiboaren izena"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Karpeta _berria"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Dokumentu _berria"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "Sortu _esteka"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietateak"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Edu_ki lerrokatuta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Antolatu mahaigaina izenaren arabera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa"
#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script-ak"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "I_reki script-en karpeta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Ireki _elementuaren kokalekua"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Mount"
msgstr "_Muntatu"
#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"
#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "E_gotzi"
#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detektatu euskarria"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "I_tsatsi karpetan"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Eraman hona…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiatu hemen…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ezabatu behin betiko"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Berreskuratu zakarrontzitik"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Aldatu ikonoaren tamaina…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Leheneratu ikonoen jatorrizko tamaina"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "Aldatu _izena…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Ezarri horma-paper gisa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Kendu oraintsukoetatik"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "Erauzi _hemen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Erauzi _hona…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Konprimitu…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Karpeta hutsik dago"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "'Ezabatu'-ren laster-tekla aldatu egin da"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Fitxategien azken bertsioarekin, ez da Ktrl sakatuta eduki behar ezabatzeko. "
"Ezabatu teklak ongi funtzionatuko bera soilik du sakatzean."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Hartuta"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Saiatu bestelako bilaketa"
#
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Fitxategi lokalak soilik"
#
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "Arrunta"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Izenaren arabera"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Tamainaren arabera"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Motaren arabera"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Aldatze-dataren arabera"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Atzipen-dataren arabera"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Zakarrontzira botatako dataren arabera"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"
#
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Baimendu karpetak _zabaltzea"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Ikonoen ikuspegien epigrafeak"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko.\n"
"Zoom handiagoarekin informazio gehiago agertuko da."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Bigarrena"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Hirugarrena"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Lehenengoa"
#
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "Ikuspegiak"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "Ireki ekintza"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "Estekaren sorrera"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Erakutsi ekintza _esteka sinbolikoak sortzeko"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_Bistaratu haiek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_Exekutatu haiek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Galdetu zer egin"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu aurretik"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Erakutsi ekintza fitxategiak eta karpetak _betirako ezabatzeko"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "Konprimitutako fitxategiak"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "E_rauzi fitxategiak irekitzean"
#
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Zutabe-zerrenda"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Bilatu azpikarpetetan:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Ordenagailu honetan soilik"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "_Kokaleku guztietan"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_Inoiz ere ez"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Erakutsi koadro txikiak:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Fitxategiak ordenagailu honetan soilik"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "Fitxategi _guztiak"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "_Inoiz ere ez"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "Fitxategi kopurua"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Zenbatu karpetetako fitxategi kopurua:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "_Karpetak ordenagailu honetan soilik"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "Ka_rpeta guztiak"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Inoiz ere ez"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Bilaketa eta aurrebista"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Noiz"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Hautatu data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Garbitu unean hautatutako data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Noiztik…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Azken al_daketa"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Erabilitako az_kena"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Zer"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Zer fitxategi mota bilatuko diren"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "Testu osoa"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian eta izenean"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Bilatu fitxategi-izenetan soilik"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Egin kokaleku honen laster-marka"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Fitxa berria"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "Ekintzaren menua"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "Ireki ekintzaren menua"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "Txandakatu ikuspegia"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Txandakatu sareta eta zerrendaren ikuspegiaren artean"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "Bilatu fitxategiak"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "Egiten ari da"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Irekitzearen eragiketak egiten ari dira"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Berrezarri zooma"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "A_zken aldatuak"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "_Lehen aldatuak"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Tamaina"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Mota"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Zakarrontzira _botatako azkena"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Zutabe ikusgaiak…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Birkargatu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Gel_ditu"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxategiak"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Konektatu"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
msgid "Cance_l"
msgstr "_Utzi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ireki _leiho berrian"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "Networks"
msgstr "Sareak"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "On This Computer"
msgstr "Ordenagailu honetan"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s erabilgarri"
msgstr[1] "%s / %s erabilgarri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Zerbitzarien helbideak"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Zerbitzarien helbideek protokoloaren aurrizki bat eta helbide bat dituzte. "
"Adibideak:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://txoroa.adibidea.com, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protokolo erabilgarriak"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// edo ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
#| msgid "ftp:// or ftps://"
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// edo ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// edo davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Azken zerbitzariak"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea..."
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak ezabatu, hauek ikusteko baimenik "
#~ "ez duzulako."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta ezabatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
#
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Ezin izan da %B karpeta kendu."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Ezin izan dira fitxategiak ezabatu existitzen den %F karpetatik."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop eta --force-desktop ezin dira elkarrekin erabili."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ez kudeatu mahaigaina (ez ikusi egin GSettings-eko hobespenei)."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "_Aldatu izena"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_Fitxa berria"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Sartu _kokalekua"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Ikusi menua"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Ireki 'Ikusi' menua"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Izena"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Bilaketaren _garrantzia"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Al_derantzizko ordena"
#
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Berritu"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Fitxategiaren mime mota."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Izengabea %s"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Bilaketa errekurtsiboa gaitzen edo desgaitzen du Nautilus-en."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Bilaketan zerrendaren ikuspegira aldatuko den ala ez"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "True (egia) gisa ezartzen bada, ikuspegiaren modua zerrendaren ikuspegira "
#~ "aldatuko da bilaketa egitean. Hala ere, erabiltzaileak modua eskuz "
#~ "aldatzen badu, hau desgaitu egingo da."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.config/"
#~ "nautilus direktoriora migratzen saiatu da"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Ez da laster-markarik definitu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Eraman gora"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Eraman behera"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Izena"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Fitxategien hobespenak"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Ikuspegi lehenetsia"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Antolatu elementuak:"
#
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak irekitzean"
#
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak irekitzean"
#
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Galdetu aldi bakoitzean"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Arakatu zuhaitz bateko karpetak"
#
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Bistaratu"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Fitxategi mota"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Edozein"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Kendu irizpide hau bilaketatik"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Unekoa"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Gehitu irizpide berria bilaketari"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Konektatu zerbitzarira"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Etiketako testua."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justifikazioa"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroak lerrokatzea. Horrek EZ dio "
#~ "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus "
#~ "GtkMisc::xalign horretarako."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Lerro-itzulbira"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Ezarriz gero, lerroak itzulbiratuko ditu testua zabalegia bada."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Txertatzeko kurtsorearen uneko posizioa (karakteretan)."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Hautapen-muga"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Hautapenaren bukaeraren aurkako kokapenaren posizioa kurtsoretik hasita "
#~ "(karakteretan)."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-"
#~ "menuan."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" "
#~ "bolumenaren laster-menuan."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "fitxategi %'d ezabatzeko"
#~ msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T falta da"
#~ msgstr[1] "%T falta dira"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko"
#~ msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d / %'d fitxategia (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra eramaten"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d / %'d fitxategia (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra kopiatzen"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "%'d / %'d fitxategia bikoizten"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S / %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Helb. el. …"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa erregistratu"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Ezin da kokalekua bistaratu"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Inprimatu baina ez ireki URIa"
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gehitu muntai-puntua zerbitzariaren konexioari"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Fitxategi-zerbitzari mota hau ez da ezaguna."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Ez dirudi helbide bat denik."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Adibidez, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kendu"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Garbitu dena"
#
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia"
#
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsiak"
#
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Zoom-maila _lehenetsia:"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Gordetako bilaketa"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %Y %b %e %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala "
#~ "eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio "
#~ "hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz."
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Laster-_markak"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan"
#
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Eskuz"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "I_zenaren arabera"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "_Tamainaren arabera"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "_Motaren arabera"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "_Atzipen-dataren arabera"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Mantendu ikonoak errenkadetan atzitze-dataren arabera antolatuta"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Zaka_rrontzira botatako orduaren arabera"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu zakarrontzira botatako orduaren "
#~ "arabera antolatuta"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Mantendu ikonoak errenkadetan bilaketaren garrantziaren arabera "
#~ "ordenatuta "
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Hustu zakarrontzia"
#
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera "
#~ "ematen dizun leihoa erakusten du"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean "
#~ "ez teilakatzeko"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Hautatutako ikonoak tamainaz aldagarri egiten ditu"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Hautatutako ikono bakoitza jatorrizko tamainara leheneratzen du"
#
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "% 33"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "% 50"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "% 66"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "% 100"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "% 150"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "% 200"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "% 400"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Kokalekuaren aukerak"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ikusteko aukerak"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Berrezarri"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Gorde bilaketa honela"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gorde"
#
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Bilaketaren i_zena:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Karpeta:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Hautatu karpeta bertan bilaketa gordetzeko"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko"
#~ msgstr[1] "Erabili \"%s\" hautatutako elementuak irekitzeko"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Sortu dokumentu berria \"%s\" txantiloitik"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "I_reki honekin"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Karpeta berria hautapenarekin"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Sortu karpeta berria hautatutako elementuak edukitzeko"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Ireki hautatutako elementuaren kokalekua leiho honetan"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Ireki nabigazio-leihoan"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio-leiho batean"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza fitxa berri batean"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Beste _aplikazioa…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko "
#~ "prestatzen ditu"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko prestatzen "
#~ "ditu"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez "
#~ "lekuz aldatu edo kopiatu ditu"
#
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez "
#~ "lekuz aldatu edo kopiatu ditu hautatutako karpetan"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Hautatutako fitxategiak beste leku batean kopiatzen ditu"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Hautatutako fitxategiak beste leku batera eramaten ditu"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Hautatu bat datozen _elementuak…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Hautatu guztiak eta unean hautatu gabe dauden elementuak soilik"
#
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_Sortu esteka"
#~ msgstr[1] "_Sortu estekak"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Egin elementua horma-paper"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza, zakarrontzira bota gabe"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Azken ekintza desegiten du"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
#
#~ msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietara"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen "
#~ "hobespenekin bat etortzeko"
#
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Muntatu hautatutako bolumena"
#
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena"
#
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Egotzi hautatutako bolumena"
#
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Hasi hautatutako bolumena"
#
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Gelditu hautatutako bolumena"
#
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detektatu euskarria hautatutako unitatean"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Muntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmuntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Egotzi bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Abiatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Gelditu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Gorde bilaketa"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Gorde editatutako bilaketa"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Gorde bilaketa _honela…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Gorde uneko bilaketa fitxategi gisa"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Ireki karpeta nabigazio-leihoan"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Ireki karpeta hau fitxa berri batean"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko"
#
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez "
#~ "lekuz aldatu edo kopiatu karpeta honetan"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Bota karpeta zakarrontzira"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Ezabatu karpeta, zakarrontzira bota gabe"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Muntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmuntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Egotzi bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Abiatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Gelditu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Ikusi edo aldatu karpeta honen propietateak"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutuak bistaratzea uneko leihoan"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Exekutatu edo kudeatu script-ak"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Eraman irekitako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Eraman hautatutako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Eraman hautatutako karpetak zakarrontzitik hona: \"%s\""
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Atera hautatutako karpeta zakarrontzitik kanpo"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Atera hautatutako karpetak zakarrontzitik kanpo"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Eraman hautatutako fitxategia zakarrontzitik hona: \"%s\""
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Eraman hautatutako fitxategiak zakarrontzitik hona: \"%s\""
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Atera hautatutako fitxategia zakarrontzitik kanpo"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Atera hautatutako fitxategiak zakarrontzitik kanpo"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Eraman hautatutako elementua zakarrontzitik hona: \"%s\""
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Eraman hautatutako elementuak zakarrontzitik hona: \"%s\""
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Atera hautatutako elementua zakarrontzitik kanpo"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Atera hautatutako elementuak zakarrontzitik kanpo"
#
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Abiatu hautatutako unitatea"
#
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Konektatu hautatutako unitatearekin"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Abiatu hautatutako disko anitzeko unitatea"
#
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desblokeatu hautatutako unitatea"
#
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Gelditu hautatutako unitatea"
#
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Kendu hautatutako unitatea modu seguruan"
#
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Deskonektatu hautatutako unitatea"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Gelditu hautatutako disko anitzeko unitatea"
#
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Blokeatu hautatutako unitatea"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Abiatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Konektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Abiatu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desblokeatu unitatea"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desblokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Gelditu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Kendu modu seguruan unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Deskonektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gelditu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Blokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Ezabatu irekitako karpeta behin betiko"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Bota irekitako karpeta zakarrontzira"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "Ireki _honekin: %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Ireki _leiho berri %'dean"
#~ msgstr[1] "Ireki %'d _leiho berritan"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Ireki fitxa _berri %'dean"
#~ msgstr[1] "Ireki %'d fitxa _berritan"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako elementu bakoitza azken aldian erabilitakoen zerrendatik "
#~ "kentzen du"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Ikusi edo aldatu irekitako karpetaren propietateak"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Itxi"
#
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Ireki g_urasoa"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Ireki karpeta gurasoa"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Gelditu uneko helbidea kargatzea"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Kargatu berriro uneko helbidea"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Handiagotu ikuspegiaren tamaina"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Gutxiagotu ikuspegiaren tamaina"
#
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Tamaina _normala"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Erabili ikuspegi normalaren tamaina"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Karpeta nagusia"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Ireki karpeta pertsonala"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste fitxa bat irekitzen du"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atzera"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Zehaztu helbidea irekitzeko"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Laster-markak…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Bistaratu eta editatu laster-markak"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Aurreko fitxa"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Hurrengo fitxa"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Leiho honetako albo-panela erakusten/ezkutatzen du"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Bilatu fitxategiak…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zerrenda"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Ikusi elementuak _zerrenda gisa"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Ikusi elementuak ikonoen sareta gisa"
#
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gora"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Eraman _gora"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Eraman _behera"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Erabili lehenetsia"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Ezin izan dira argumentuak analizatu"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Kokalekua:"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright-a © %ld-%ld 'Files'-en egileak"
#
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Nautilus-en hobespenak editatzen ditu"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "Gai _guztiak"
#
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Nautilus-en laguntza bistaratzen du"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenean eta motan oinarrituta. Gorde zure "
#~ "bilaketak geroago erabiltzeko."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordenatu fitxategiak eta karpetak"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Antolatu fitxategiak izena, tamaina, mota edo aldaketa-dataren arabera."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Bilatu galdutako fitxategia"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Jarraitu argibide hauek zuk sortutako edo deskargatutako fitxategi bat "
#~ "ezin baduzu aurkitu."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Partekatu eta transferitu fitxategiak"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Modu errazean transferitu fitxategiak zure kontaktu eta gailuetara "
#~ "fitxategi-kudeatzailetik."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Konektatu urruneko ordenagailura edo partekatutako diskora"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Itxi leiho _guztiak"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Itxi nabigazio-leiho guztiak"
#
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "Fitxategiei _buruz"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Arakatu"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "'Files' software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
#~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako "
#~ "baldintzak betez gero."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "'Files' erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK "
#~ "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
#~ "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez "
#~ "gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
#~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Sarrerako metodoak"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikonoak"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Bistaratu helbidea ikono-ikuspegiarekin."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Ez da fitxategiaren zerbitzari mota ezagutzen."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Zerrenda"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Gailuak"
#
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lekuak"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Oraintsukoa"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Azken fitxategiak"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Ireki zakarrontzia"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Muntatu eta ireki %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia"
#
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Arakatu sarea"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Arakatu sareko edukia"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Piztu"
#
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Konektatu unitatea"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Deskonektatu unitatea"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Ezin da %s abiatu"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Ezin da %s egotzi"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Ezin da euskarri aldakorren %s berreskuratu"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Ezin da %s gelditu"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Gehitu laster-marka"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Autoexekuzioaren galdera"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Atzipen-data"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Baimen zortzitarrak"
#
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Fitxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux testuingurua"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Fitxategiaren SELinux segurtasun testuingurua."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "gaur, 00:00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "gaur, 00:00 PM"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "gaur, 00:00 PM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "gaur"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "atzo, 00:00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "atzo, 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "atzo, %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "atzo, 00:00 PM"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrilak 00, 00:00:00 PM"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%y/%m/%d"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "mota ezezaguna"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "MIME mota ezezaguna"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "esteka"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia zakarrontzira bota."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Desegin edizioa"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Desegin edizioa"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Berregin edizioa"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Berregin edizioa"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Zutabe guztiek zabalera berdina dute"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ordenagailuaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
#
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Data-formatua"
#
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoaren zoom-maila lehenetsia"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
#
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Mahaigaineko ordenagailu-ikonoaren izena"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean "
#~ "bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak "
#~ "erakutsiko ditu."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute."
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien baimenak bistaratzen eta "
#~ "editatzen utziko dizu (unix antzeko eran), aukera esoterikoagoak "
#~ "erabiltzeko."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa "
#~ "mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, ~/Desktop erabiliko du "
#~ "mahaigain gisa."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango "
#~ "dira. Hau Nautilus-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, "
#~ "erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko "
#~ "dira lehenespenez. Direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan dauden "
#~ "eta puntua ('.') karakterearekin hasten diren fitxategiak edo tilde ('~') "
#~ "karakterearekin amaitutako babeskopia-fitxategiak dira fitxategi ezkutuak."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen "
#~ "ikonoa mahaigainean agertuko da."
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Hobespen hau ezartzen bada, ikuspegi trinkoko zutabe guztiak zabalera "
#~ "berdina izango dute. Bestela, zutabe bakoitzaren zabalera bereiztuta "
#~ "zehaztuko da."
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri "
#~ "ordez."
#
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du"
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan"
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan"
#
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra leiho berrietan"
#
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan"
#
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Albo-panelaren ikuspegia"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista "
#~ "erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, aurrebista beti "
#~ "erakusten da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. "
#~ "\"local-only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema "
#~ "lokalen aurrebista bakarrik erakusten da. \"never\" (inoiz ez) ezartzen "
#~ "bada, ez dituzu inoiz aurrebista-datuak irakurriko."
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso"
#~ "\" eta \"informal\"."
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia."
#
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen "
#~ "pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu."
#
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan"
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du \"%s\" karpeta sortu."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek "
#~ "karpetak sortzeko behar dituen baimenak."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Errorea automatikoki exekutatzeko programa abiaraztean: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Ezin da automatikoki exekutatzeko programa aurkitu"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Errorea softwarea automatikoki exekutatzean</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Softwarea zuzenean \"%s\" euskarritik exekutatuko da. Fidatzen ez zaren "
#~ "softwarea inoiz ez zenuke exekutatu behar.\n"
#~ "\n"
#~ "Zalantza izanez gero, sakatu 'Utzi' botoia."
#
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Laster-markak</b>"
#
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Kokalekua</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Izena</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP publikoa"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (saioarekin)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows-ek partekatua"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"
#
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Konektatzen..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da zerbitzariak onartutako metodoen zerrenda kargatu.\n"
#~ "Egiaztatu gvfs instalazioa."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "Ezin da \"%s\" karpeta \"%s\"(e)n ireki."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Saiatu berriro"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Egiaztatu zure erabiltzailearen xehetasunak."
#
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Zerbitzaria:"
#
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Ataka:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "_Partekatzea:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Erabiltzailearen xehetasunak"
#
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Domeinu-izena:"
#
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Pasa_hitza:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Gogoratu pasahitz hau"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
#
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Portaera</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Ikuspegi trinkoa lehenetsia</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data</b>"
#
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Karpetak</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Zutabe-zerrendak</b>"
#
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Bestelako fitxategi aurreikusgarriak</b>"
#
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Testu-fitxategiak</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Zakarrontzia</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Zutabe _guztiak zabalera berdinarekin"
#
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoa"
#
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Ireki _karpeta bakoitza bere leihoan"
#
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik"
#
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:"
#
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
#
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Ikono-ondoko testua"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "_Tamainaren arabera"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "_Motaren arabera"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "Zaka_rrontzira botatako orduaren arabera"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Antolatu _elementuak"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Antolatu izenaren arabera"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Trinkoa"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du abiaraztean."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Bistaratu helbidea ikuspegi trinkoarekin."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Zabalera:</b> pixel %d"
#~ msgstr[1] "<b>Zabalera:</b> %d pixel"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Altuera:</b> pixel %d"
#~ msgstr[1] "<b>Altuera:</b> %d pixel"
#
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "kargatzen..."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Joan:"
#
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Irakurri"
#
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "I_datzi"
#
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_xekutatu"
#
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Bandera bereziak:"
#
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa"
#
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Ezarri _taldearen IDa"
#
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "Itsas_korra"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Karpetaren baimenak:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Fitxategiaren baimenak:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Editatu gordetako bilaketa"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Joan"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Landu edo eguneratu bilaketa"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Bilatu:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Bilaketaren emaitzak"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Bilatu:"
#
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Berrezarri hautatutako elementuak"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Sare-ingurunea"
#
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Leku librea: %s"
#
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, leku librea: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da "
#~ "hautatutako edozein elementu sarrera moduan erabilita."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
#~ "menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n"
#~ "\n"
#~ "Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien "
#~ "izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean "
#~ "(web edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie "
#~ "parametrorik pasatuko.\n"
#~ "\n"
#~ "Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-"
#~ "aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak "
#~ "lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz "
#~ "mugatuta\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren posizioa eta tamaina\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien "
#~ "bide-izenak lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren (lokalean "
#~ "soilik) panel inaktiboan\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak "
#~ "lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren panel inaktiboan\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa ikuspegi "
#~ "zatitutako leihoaren panel inaktiboan"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hautatutako elementua (%'d) lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa "
#~ "hautatzen baduzu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hautatutako %'d elementuak lekuz aldatuko dira 'Itsatsi' komandoa "
#~ "hautatzen baduzu"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hautatutako elementua (%'d) kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa "
#~ "hautatzen baduzu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hautatutako %'d elementuak kopiatu egingo dira 'Itsatsi' komandoa "
#~ "hautatzen baduzu"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Ezin da kokalekua desmuntatu"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Ezin da kokalekua egotzi"
#
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "Estekaren _izena:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta"
#
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Dokumentu _hutsa"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Sortu dokumentu huts berria karpeta honen barruan"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "K_opiatu hona"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Hautatu _bat datozten elementuak..."
#
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "_Bikoiztu"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu"
#
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "Aldatu _izena..."
#
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Konektatu zerbitzarira"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Egin konexio finkoa zerbitzarira"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_Beste panela"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Kopiatu uneko hautapena leihoko beste panelean"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Eraman uneko hautapena leihoaren beste panelera"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Kopiatu uneko hautapena karpeta nagusian"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Eraman uneko hautapena karpeta nagusira"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Mahaigaina"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Eraman uneko hautapena mahaigainera"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da"
#
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - fitxategi-arakatzailea"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" helbiderik kudeatu."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Atzipena debekatu da."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalaria ez delako aurkitu."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea: %s\n"
#~ "Hautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-ek zure fitxategi eta karpetak antolatzea uzten dizu, bai "
#~ "ordenagailu lokalean bai sarean."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus-en webgunea"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxategia"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editatu"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ikusi"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Desegin azken testu-aldaketa"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Konektatu _zerbitzarira..."
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Ordenagailua"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenagailu honek atzi ditzakeen lokaleko eta urruneko disko eta karpeta "
#~ "guztiak arakatu"
#
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Sarea"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_Txantiloiak"
#
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Ireki txantiloien karpeta pertsonala"
#
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Zakarrontzia"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Ireki zakarrontziaren karpeta pertsonala"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Joan"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Helbidea..."
#
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Al_datu beste panelera"
#
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Eraman fokua ikuspegi zatitutako leihoaren beste panelera"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Beste panelaren kokaleku _berdina"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Joan panel gehigarrian dagoen kokaleku berdinera"
#
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Editatu laster-markak..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du"
#
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra _nagusia"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Aldatu leiho honetako tresna-barra nagusiaren ikusgaitasuna"
#
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Egoera-ba_rra"
#
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Ireki karpetaren ikuspegi gehigarria alboz albo"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Hautatu 'Lekuak' albo-panel lehenetsi gisa"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Zuhaitza"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Hautatu 'Zuhaitza' albo-panel lehenetsi gisa"
#
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Atzera joan historian"
#
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Aurrera joan historian"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Fitxategi hauek Audio CDan daude."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Fitxategi hauek Audio DVDan daude."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Fitxategi hauek Bideo DVDan daude."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Fitxategi hauek Bideo CDan daude."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Fitxategi hauek Super Bideo CDan daude."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Fitxategi hauek 'Photo CD'an daude."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Fitxategi hauek 'Picture CD'an daude."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Fitxategi hauek audio-digitaleko erreproduzigailuan daude."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "Euskarria \"%s\" gisa detektatu da."
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S erabilgarri dago, baina %S behar da."
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu."
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s byte)"
#~| msgid ""
#~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a "
#~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if "
#~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays "
#~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never "
#~| "previews sound."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia "
#~ "aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"always\" (beti) ezartzen "
#~ "bada, soinua beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean "
#~ "badago ere. \"local-only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, aurrebistak "
#~ "fitxategi-sistema lokaletan bakarrik egingo dira. \"never\" (inoiz ez) "
#~ "ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez"
#
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Sortu a_biarazlea..."
#
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Sortu abiarazle berria"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Soinu-fitxategiak</b>"
#
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" seinalatzen"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Deskargatu helbidea?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Deskarga edo esteka bat sor dezakezu."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Sortu _esteka"
#
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Deskargatu"
#
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Edukia"
#
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "_Garbitu historia"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"