mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6333 lines
190 KiB
Text
6333 lines
190 KiB
Text
# German Nautilus translation
|
||
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# desktop = Schreibtisch
|
||
# item = Objekt
|
||
# home = Persönlicher Ordner
|
||
# selected = (aus)gewählt
|
||
# zoom = vergrößern/verkleinern
|
||
# trash = Papierkorb
|
||
# location = Ort
|
||
# location bar = Adressleiste
|
||
# side bar = Seitenleiste
|
||
# tool bar = Werkzeugleiste
|
||
# status bar = Statusleiste
|
||
# history = Chronik
|
||
# date modified = Änderungsdatum
|
||
# date changed = Änderungsdatum
|
||
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte
|
||
# Factory = Fabrik
|
||
# URL = Adresse
|
||
# (un)mount = einbinden/aushängen
|
||
# Volume = Datenträger
|
||
# Media = Medium
|
||
#
|
||
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
|
||
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
|
||
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
|
||
#
|
||
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
|
||
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
|
||
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
|
||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
|
||
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
|
||
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
|
||
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
|
||
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2015-2016.
|
||
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2015.
|
||
# Mario Klug <mario.klug@mk-web.at>, 2010.
|
||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012.
|
||
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
|
||
# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2012.
|
||
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2012, 2013.
|
||
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015, 2016.
|
||
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-11-12 16:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-11-13 17:04+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Software ausführen"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, auch bekannt als Dateien, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung "
|
||
"der GNOME Arbeitsumgebung. Es bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art "
|
||
"Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und "
|
||
"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern "
|
||
"suchen und diese verwalten, Daten von entfernbaren Medien lesen und "
|
||
"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei "
|
||
"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere "
|
||
"Funktionen können Plugins und Skripte liefern."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Neues Fenster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem "
|
||
"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue "
|
||
"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
|
||
"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche "
|
||
"Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt "
|
||
"werden soll"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü "
|
||
"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von "
|
||
"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
|
||
"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
|
||
"nachgefragt werden soll"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
|
||
"zu löschen oder den Papierkorb zu leeren."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
"application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob komprimierte Dateien entpackt werden sollen, anstatt sie mit "
|
||
"einer anderen Anwendung zu öffnen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
"instead of opening them in another application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn wahr, dann wird Nautilus komprimierte Dateien automatisch entpacken, "
|
||
"anstatt sie mit einer anderen Anwendung zu öffnen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
|
||
"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
|
||
"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
|
||
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
|
||
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
|
||
"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
|
||
"werden?"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
|
||
"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: "
|
||
"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
|
||
"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden "
|
||
"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu "
|
||
"suchen, die mit diesem umgehen kann."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Warndialog anzeigen, der auf die Änderung der Tastenkobination zum "
|
||
"Löschen hinweist"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Warndialog anzeigen, der die Änderung der Tastaturkombination zum "
|
||
"Löschen bekannt gibt. Statt Strg + Entf reicht nun die Entf-Taste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
|
||
"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
|
||
"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
|
||
"betätigt wird."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
|
||
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
|
||
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
|
||
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
|
||
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
|
||
"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
|
||
"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
|
||
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
|
||
"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet "
|
||
"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen "
|
||
"Dateitypen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
|
||
"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
|
||
"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil dies "
|
||
"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
|
||
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie "
|
||
"»mtime« (Änderungsdatum)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge "
|
||
"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden "
|
||
"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; "
|
||
"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie "
|
||
"haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige "
|
||
"Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
|
||
"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Werkzeug zum Umbenennen vieler Dateien"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, so hängt Nautilus die Adressen der "
|
||
"ausgewählten Dateien an und fasst das Ergebnis als Befehlszeile für die "
|
||
"Mehrfachumbenennung von Dateien auf. Anwendungen, die mehrere Dateien "
|
||
"gleichzeitig umbenennen, können sich selbst in diesem Schlüssel durch Setzen "
|
||
"einer durch Kommata getrennten Zeichenkette registrieren, die den Namen der "
|
||
"ausführbaren Datei und beliebige Befehlszeilenoptionen enthält. Wenn der "
|
||
"Name der ausführbaren Datei nicht mit vollem Pfad angegeben ist, so wird "
|
||
"danach im aktuellen Suchpfad gesucht."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
|
||
"einer Weile geöffnet wird"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
|
||
"einer Weile geöffnet werden soll."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem "
|
||
"Schreibtisch. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
|
||
"Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), "
|
||
"»type« (Typ), »date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), "
|
||
"»group« (Gruppe), »permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-"
|
||
"Typ)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Vorgabegröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der "
|
||
"Symbolansicht bei Verwendung der Größe NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
|
||
"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die "
|
||
"Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer "
|
||
"Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht "
|
||
"überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die "
|
||
"Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und "
|
||
"wird als Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. "
|
||
"Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, "
|
||
"wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen "
|
||
"kürzen, wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« "
|
||
"sind. Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der "
|
||
"Ansichtsgröße »smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht "
|
||
"kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Baumansicht verwenden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle "
|
||
"einer einfachen Liste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Schrift auf dem Schreibtisch"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Die Beschreibung der Schriftart für die Symbole auf dem Schreibtisch."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Symbol »Persönlicher Ordner« auf dem Schreibtisch anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
|
||
"mit dem persönlichen Ordner angezeigt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Papierkorb-Symbol auf Schreibtisch anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung mit dem Papierkorb "
|
||
"angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Schreibtisch anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Schreibtisch Symbole "
|
||
"angezeigt, die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Symbol »Netzwerk-Server« auf dem Schreibtisch anzeigen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Schreibtisch eine Verknüpfung "
|
||
"mit den Netzwerk-Servern angezeigt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'Persönlicher Ordner'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Persönlicher Ordner«"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
|
||
"»Persönlichen Ordner« auf dem Schreibtisch fest."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Papierkorb'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Papierkorb«"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Papierkorb« "
|
||
"auf dem Schreibtisch fest."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'Netzwerk-Server'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Name des Schreibtischsymbols »Netzwerk-Server«"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-"
|
||
"Server« auf dem Schreibtisch fest."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ganzzahl legt fest, wann überlange Dateinamen auf dem Schreibtisch "
|
||
"gekürzt werden. Ist die Zahl größer als 0, so wird der Dateiname diese Länge "
|
||
"in Zeilen nicht überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 "
|
||
"angegeben, wird die Länge nicht begrenzt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Das Hintergrundbild fließend wechseln"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wechselt Nautilus das Hintergrundbild in "
|
||
"einem fließenden Übergang."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "Die Geometrie-Zeichenkette für das Navigationsfenster."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zeichenkette, welche die gespeicherte Geometrie und die Koordinaten für "
|
||
"Navigationsfenster enthält."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Breite der Seitenleiste"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
||
"Adressleiste angezeigt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
|
||
"Seitenleiste angezeigt."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Weitere _Details anzeigen"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1076
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1626 src/nautilus-files-view.c:5688
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6176 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:550
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
|
||
|
||
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode ungültig)"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Schreibtisch immer verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
|
||
"ignorieren)."
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "auf dem Schreibtisch"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Schreibtischsymbol konnte nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Schreibtisch"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Senden an …"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Datei per E-Mail verschicken …"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1356
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
|
||
"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn "
|
||
"anlegen kann:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
|
||
"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese "
|
||
"anlegen kann:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:629
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:637
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:646
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:914
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:923
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:923
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:927
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Ein neues Fenster immer für browser-spezifierte Adressen öffnen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:929
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:931
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Nautilus beenden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:933
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:934
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[ADRESSE …]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese "
|
||
"gestartet werden?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte "
|
||
"auf »Abbrechen«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Aus_führen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
|
||
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei"
|
||
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
|
||
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Zuerst geändert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Zuletzt geändert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Zuerst erstellt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Zuletzt erstellt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Erstellungsdatum"
|
||
|
||
# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...?
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Nummer der Staffel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Nummer der Folge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Titelnummer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Künstlername"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Albumname"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:434
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Andere Orte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Symbolansicht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung "
|
||
"ersetzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Name und Symbol der Datei."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Die Dateigröße."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Der Dateityp."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Zugegriffen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Besitzer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Der Dateibesitzer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Die Dateigruppe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-Typ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Der Pfad zur Datei."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Geändert – Zeit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Löschdatum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Ursprungsort"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevanz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Relevanzrang der Suche"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Archivnamen dürfen kein »/« enthalten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Ein Archiv darf nicht ».« genannt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Ein Archiv darf nicht »..« genannt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Hierher _verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "Hierher _kopieren"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
|
||
"anzuzeigen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen "
|
||
"anderen Namen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben "
|
||
"oder gelöscht?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
|
||
"wählen Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1380
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1423
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2136
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2180
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2215
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wahrscheinlich liegt der Inhalt der Datei in einem unzulässigen Format für ."
|
||
"desktop-Dateien vor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2376
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5614
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5619
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5628
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5637
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Gestern %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Gestern %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5670
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5681
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%e. %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5691
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%e. %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e. %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5720
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%e. %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5728
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6175
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6498
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6802
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6963
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ich"
|
||
|
||
#. Translators: "file and folder" is a string that will never
|
||
#. * happen, since this is only used when there are minimum 2 items
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:6997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file and folder"
|
||
msgid_plural "%'u files and folders"
|
||
msgstr[0] "%'u Datei und Ordner"
|
||
msgstr[1] "%'u Dateien und Ordner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u Ordner"
|
||
msgstr[1] "%'u Ordner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u Datei"
|
||
msgstr[1] "%'u Dateien"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? Objekte"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7467
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? Byte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7539
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7540
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7542
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7543
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7548
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7549
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7550
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Präsentation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabellendokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7606
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binärdatei"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7611
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7650
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Ü_berspringen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Umbe_nennen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Alle über_springen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Alle _löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersetzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Alle ersetzen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Zusammenführen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "_Alle zusammenführen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Trotzdem kopieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d Sekunde"
|
||
msgstr[1] "%'d Sekunden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d Minute"
|
||
msgstr[1] "%'d Minuten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d Stunde"
|
||
msgstr[1] "%'d Stunden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "circa %'d Stunde"
|
||
msgstr[1] "circa %'d Stunden"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (noch eine Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". Kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie »%B« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem "
|
||
"Papierkorb löschen möchten?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem "
|
||
"Papierkorb löschen möchten?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
|
||
#: src/nautilus-window.c:1387
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Papierkorb leeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%B« unwiderruflich löschen wollen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
|
||
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
|
||
msgid "Deleted “%B”"
|
||
msgstr "»%B« gelöscht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
|
||
msgid "Deleting “%B”"
|
||
msgstr "»%B« wird gelöscht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei gelöscht"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %T verbleibend"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %T verbleibend"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)"
|
||
msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
||
msgstr "Beim Löschen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%B« zu löschen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
||
msgstr "Beim Löschen der Datei »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%B« zu löschen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
|
||
msgid "Trashing “%B”"
|
||
msgstr "»%B« wird gelöscht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
msgid "Trashed “%B”"
|
||
msgstr "%B gelöscht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%B« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort "
|
||
"gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den "
|
||
"Papierkorb."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Dateien werden gelöscht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Auswerfen von %V nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Aushängen von %V nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
|
||
"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers "
|
||
"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
|
||
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%S)"
|
||
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%S)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet"
|
||
msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3213
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Dateien im Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
|
||
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner "
|
||
"»%B« aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf den Ordner »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
|
||
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die Datei »%B« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen "
|
||
"Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%B« aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%B«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
|
||
"zuzugreifen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3511
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3562
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
|
||
"Platz zu schaffen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%S mehr Platz sind nötig, um zum Zielort zu kopieren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3643
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3715
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "»%B« wird nach »%B« verschoben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3719
|
||
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "»%B« nach »%B« verschoben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3726
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "»%B« wird nach »%B« kopiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3730
|
||
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "»%B« nach »%B« kopiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "»%B« wird dupliziert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
msgid "Duplicated “%B”"
|
||
msgstr "»%B« wurde dupliziert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
|
||
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3769
|
||
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
|
||
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« verschoben"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« verschoben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3788
|
||
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%B« kopiert"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%B« kopiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%B« dupliziert"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%B« dupliziert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3815
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%B« dupliziert"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%B« dupliziert"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S / %S"
|
||
msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
||
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"
|
||
msgstr[1] "%S von %S — noch %T (%S/Sekunde)"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)"
|
||
msgstr[1] "%'d von %'d — noch %T (%S/Sekunde)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4489
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner »%B« konnte nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen "
|
||
"Rechte besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4494
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4656
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien im Ordner »%B« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die "
|
||
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4670
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Dateien ü_berspringen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4717
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner »%B« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen "
|
||
"Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%B«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4776
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%B«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Der bereits bestehende Ordner %F konnte nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Die bereits bestehende Datei %F konnte nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5177
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5178
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5179
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die bereits in %F bestehende Datei mit dem selben Namen konnte nicht "
|
||
"entfernt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Dateien werden kopiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
|
||
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
||
msgstr "Verschieben nach »%B« wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %F ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Dateien werden verschoben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6495
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Verknüpfungen werden in »%B« angelegt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
|
||
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6652
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%B«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%F« ist ein Fehler "
|
||
"aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Unbenannter Ordner"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7321
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Unbenanntes Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7583
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%B«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%B«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%F« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb wird geleert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Vertrauenswürdige Markierung des Starters (ausführbar) nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8174
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Ziel wird überprüft"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
|
||
msgid "Extracting “%B”"
|
||
msgstr "»%B« wird entpackt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8306
|
||
msgid "Error extracting “%B”"
|
||
msgstr "Fehler beim Entpacken von »%B«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8310
|
||
msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
||
msgstr "Beim Entpacken der Datei »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8351
|
||
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "»%B« nach »%B« entpackt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8357
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei nach »%B« entpackt"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien nach »%B« entpackt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Entpacken wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Dateien werden entpackt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
|
||
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "»%B« wird in »%B« komprimiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8577
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%B« komprimiert"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%B« komprimiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8698
|
||
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%B« in »%B«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%B«"
|
||
msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%B«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8715
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
|
||
|
||
# In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren??
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
|
||
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "»%B« in »%B« komprimiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%B« komprimiert"
|
||
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%B« komprimiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8832
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Dateien werden komprimiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:393
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Suchen läuft …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:785
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Ladevorgang …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1064 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1076 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1623
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Nach Muster auswählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1628 src/nautilus-files-view.c:5689
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6177
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "A_uswählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1636
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Muster:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1642
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Beispiele:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2685
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
|
||
"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3165 src/nautilus-files-view.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "»%s« ausgewählt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)"
|
||
msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)"
|
||
msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5676
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Verschiebungsziel auswählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5680
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Kopierziel auswählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6173
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6468
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
|
||
msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Mit %s öffnen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7535
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7540
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Hier entpacken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7541
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Entpacken nach …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7545
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7602
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7608 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7614
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7620
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk en_tsperren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7640
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk anhalten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7646
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7652 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Trennen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7658
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7664
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Laufwerk _sperren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9245
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Inhaltsansicht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9246
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Kopierter Text.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "abgelegte Daten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt wiede_rholen"
|
||
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten wiede_rholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "»%s« nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "Verschieben _rückgängig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Verschieben _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen"
|
||
msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen"
|
||
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt wiede_rholen"
|
||
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten wiede_rholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "»%s« löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "»%s« nach »%s« kopieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "Kopieren _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Kopieren _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen"
|
||
msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d Datei in »%s« duplizieren"
|
||
msgstr[1] "%d Dateien in »%s« duplizieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen"
|
||
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt wiede_rholen"
|
||
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten wiede_rholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "»%s« in »%s« duplizieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "Duplizieren _rückgängig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Duplizieren _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen"
|
||
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen"
|
||
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Angelegte Verknüpfung wiede_rholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners wiede_rholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "»%s« in »%s« umbenennen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen wiede_rholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei"
|
||
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "Mehrfachumbenennung wiede_rholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "Entpacken _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "Entpacken _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen"
|
||
msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "»%s« entpacken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "%d Datei entpacken"
|
||
msgstr[1] "%d Dateien entpacken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "»%s« komprimieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "%d Datei komprimieren"
|
||
msgstr[1] "%d Dateien komprimieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "Komprimieren _rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "Komprimieren _wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Audio-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Audio-DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super-Video-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bild-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Enthält Digitalfotos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Enthält Musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Enthält Programme"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Erkannt als »%s«"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Enthält Musik und Fotos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Enthält Fotos und Musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Bildtyp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d Pixel"
|
||
msgstr[1] "%d Pixel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breite"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Höhe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Erstellt Am"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Erstellt Von"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Haftungsausschluss"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameramarke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Aufnahmedatum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitalisierungsdatum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Änderungsdatum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Belichtungszeit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Blendenwert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blitzlicht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Messverfahren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Belichtungsprogramm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brennweite"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Stichwörter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Ersteller"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Leer)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1449
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Vorgabe verwenden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2057
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listenansicht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2975
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
|
||
"angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
|
||
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Textdatei"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben "
|
||
"werden?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel "
|
||
"verweist."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht "
|
||
"existiert."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Im _Terminal ausführen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "An_zeigen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert.\n"
|
||
"Möchten Sie nach Anwendungen suchen, die diesen Dateityp öffnen können?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Starter für nicht vertrauenswürdige Anwendungen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Anwendungsstarter »%s« ist nicht als vertrauenswürdig markiert. Wenn "
|
||
"Ihnen die Herkunft dieser Datei nicht bekannt ist, so kann das Starten "
|
||
"unsicher sein."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Trotzdem starten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Als _vertrauenswürdig markieren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Dies würde %d zusätzliche Anwendung öffnen."
|
||
msgstr[1] "Dies würde %d zusätzliche Anwendungen öffnen."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "»%s« wird geöffnet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
|
||
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Verknüpfung aufheben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s-Dokument"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu "
|
||
"öffnen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Als Vorgabe festlegen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Erstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Ordnername"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:335
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Reiter schließen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
|
||
"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
|
||
"Ordner ersetzt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Ursprungsordner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "Objekte:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Originaldatei"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Änderungsdatum:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Zusammenführen mit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Ersetzen durch"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Zusammenführen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Ordner zusammenführen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Dateikonflikt"
|
||
|
||
# Spaltenname
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keiner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
|
||
"ausführen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
|
||
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
|
||
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
|
||
"wurden bereits geöffnet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Details: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Vorbereiten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Dateioperationen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Details anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
|
||
msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
|
||
"festzulegen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Name:"
|
||
msgstr[1] "_Namen:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften von %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften von %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nichts"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "unlesbar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s"
|
||
msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Inhalt:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "benutzt"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "frei"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Gesamte Kapazität:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Dateisystemtyp:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grundlegend"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Verknüpfungsziel:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Übergeordneter Ordner:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Datenträger:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Zugegriffen:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Geändert:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Freier Speicherplatz:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nicht "
|
||
|
||
# CHECK: Dateien anzeigen
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "auflisten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lesen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "erstellen/löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "schreiben"
|
||
|
||
# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "zugreifen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Dateien nur auflisten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Auf Dateien zugreifen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Dateien erstellen und löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Nur lesen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lesen und schreiben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Zugriff:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Ordnerzugriff:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dateizugriff:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Besitzer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Besitzer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppe:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Datei als Programm aus_führen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Ändern"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andere:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
|
||
"ändern."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Sicherheitskontext:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Öffnen mit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Zurücknehmen"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ö_ffnen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Nach »%s« suchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:133
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Nur Orte durchsuchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:137
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Nur Geräte durchsuchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:141
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:146
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Entfernter Ort – es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:150
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:238
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:288
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:390
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Beliebige Zeit"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:487
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Anderer Typ …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:547
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Typ wählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:551
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Daten wählen …"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME Hilfe für Vorlagen"
|
||
"\">Erfahren Sie mehr …</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
|
||
|
||
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Rückgängig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Wiederholen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Leeren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Seit %d Tag"
|
||
msgstr[1] "Seit %d Tagen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
||
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Seit letzter Woche"
|
||
msgstr[1] "Seit %d Wochen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Letzte Woche"
|
||
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Seit letztem Monat"
|
||
msgstr[1] "Seit %d Monaten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Letzten Monat"
|
||
msgstr[1] "Vor %d Monaten"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Seit letztem Jahr"
|
||
msgstr[1] "Seit %d Jahren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Letztes Jahr"
|
||
msgstr[1] "Vor %d Jahren"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1406
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Ei_genschaften"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1418
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatieren …"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "»%s« gelöscht"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d Datei gelöscht"
|
||
msgstr[1] "%d Dateien gelöscht"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s öffnen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1897
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Neuer _Reiter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1907
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1915
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1926
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "S_chließen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2910
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2919
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n"
|
||
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
||
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
|
||
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
|
||
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
||
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
|
||
"Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
|
||
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
|
||
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>\n"
|
||
"Bernd Homuth <dev@hmt.im>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1362
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die "
|
||
"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1389
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1397
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1403
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort "
|
||
"zuzugreifen."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1414
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen "
|
||
"oder die Netzwerkeinstellungen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1604
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Laden des Ortes nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Öffnen mit:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Neues Fenster"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Reiter oder Fenster schließen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "In neuem Reiter öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Reiter"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Neuer Reiter"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Reiter öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Reiter nach links verschieben"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Zurück gehen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Vorwärts gehen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Nach oben gehen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Nach unten gehen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln"
|
||
|
||
# Im Menü - möglichst kurz halten
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Ort eingeben"
|
||
|
||
# Wörterbuch:
|
||
# root folder/directory
|
||
# Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Adressleiste mit Basisordner"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Ansicht aktualisieren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Listenansicht"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Symbolansicht"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Bearbeitung"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Dauerhaft löschen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Alles markieren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Auswahl umkehren"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Nach Muster auswählen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Objekteigenschaften anzeigen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Neues _Fenster"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tastenkombinationen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Umbenennen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Umbenennen _anhand einer Vorlage"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "_Text suchen und ersetzen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Reihenfolge für automatische Nummerierung"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Bestehender Text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Ersetzen durch"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatische Nummerierung"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadaten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Erstellungsdatum"
|
||
|
||
# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...?
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Nummer der Staffel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Nummer der Folge"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Nummer des Titels"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Künstlername"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Albumname"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Archiv anlegen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Archivname"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Neuer _Ordner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Neues _Dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Einfügen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Alles au_swählen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Eigenschaften"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "Anordnung _fixieren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Arbeitsfläche nach Namen sortieren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "_Hintergrund ändern"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "S_kripte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Skript_ordner öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Ort des Objekts öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Einhängen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Aushängen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Aus_werfen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Medium _erkennen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "In Ordner e_infügen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Verschieben nach …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopieren nach …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Im Papierkorb _löschen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Dauerhaft löschen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb leeren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Symbolgröße ändern …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Symbolgröße wiederherstellen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "_Umbenennen …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Als Hintergrund festlegen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "Hier _entpacken"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_ntpacken nach …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "K_omprimieren …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Ordner ist leer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Papierkorb ist leer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Die Tastenkombination zum Löschen wurde geändert"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der neuesten Version von Dateien muss nicht mehr die Strg-Taste zum "
|
||
"Löschen gedrückt werden. Die Entf-Taste alleine funktioniert auch."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Verstanden"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Immer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Nur lokale Dateien"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groß"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Nach Name"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Nach Größe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Nach Typ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Nach Änderungsdatum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Nach Zugriffsdatum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Nach Löschdatum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortieren"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Beschriftungen in der Symbolansicht"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
||
"More information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen "
|
||
"angezeigt werden sollen.\n"
|
||
"Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr Informationen werden "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Zweite"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Dritte"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Erste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Ansichten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Öffnen-Aktion"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Verknüpfungserstellung"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Ausführbare Textdateien"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "An_zeigen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "Aus_führen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Compressed Files"
|
||
msgstr "Komprimierte Dateien"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
||
msgid "E_xtract the files on open"
|
||
msgstr "Dateien beim Öffnen _entpacken"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
|
||
"angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Listenspalten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "In Unterordnern suchen:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "Nur auf diesem _Rechner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "A_lle Orte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "N_ie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "_Dateien nur von diesem Rechner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "_Alle Dateien"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "N_ie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Dateizähler"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Dateien in Ordnern zählen:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Alle _Ordner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "Nie_mals"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Suche und Vorschau"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Wann"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Datum auswählen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Ausgewähltes Datum löschen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Seit …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Zuletzt _geändert"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Zuletzt ver_wendet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Was"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Zu suchende Dateitypen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Gesamter Text"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "nur nach dem Dateinamen suchen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Lesezeichen für diesen Ort anlegen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Neuer Reiter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Aktions-Menü"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Das Aktions-Menü öffnen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Ansicht umschalten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Zwischen Symbolansicht und Listenansicht umschalten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Nach Dateien suchen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Aktionen laufen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr "Aktive Aktionen laufen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_Letzte Änderung"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Älteste Änderung"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Größe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Typ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Sichtbare Spalten …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Neu laden"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Anhalten"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Dateien"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Rechner"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netzwerke"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Auf diesem Rechner"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
|
||
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Trennen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Aushängen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Serveradressen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
|
||
"Beispiele:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
||
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
msgstr "smb://muster.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Verfügbare Protokolle"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)"
|
||
|
||
# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba (Windows-Dateifreigabe)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Präfix"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// oder ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// oder ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// oder davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Mit _Server verbinden"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Serveradresse eingeben …"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
|
||
#~ "Listenansicht Ordner vor Dateien an."
|
||
|
||
#~ msgid "%'u item"
|
||
#~ msgid_plural "%'u items"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u Objekt"
|
||
#~ msgstr[1] "%'u Objekte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben"
|
||
#~ msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "»%s« nach »%s« verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "»%s« löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "»%s« nach »%s« kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "%d Objekt in »%s« duplizieren"
|
||
#~ msgstr[1] "%d Objekte in »%s« duplizieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "»%s« in »%s« duplizieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "»%s« in »%s« wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« setzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Eigentümer von »%s« auf »%s« setzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "»%s« entpacken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Original name (Ascending) "
|
||
#~ msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend) "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dateien im Ordner »%B« können nicht gelöscht werden, weil Sie keine "
|
||
#~ "Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Ordner »%B« kann nicht gelöscht werden, weil Sie nicht die nötigen "
|
||
#~ "Lesezugriffsrechte besitzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Der Ordner »%B« konnte nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting %B."
|
||
#~ msgstr "Beim Löschen von »%B« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Dateien aus dem bereits bestehenden Ordner %F konnten nicht entfernt "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»--no-desktop« und »--force-desktop« dürfen nicht gemeinsam verwendet "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keinesfalls den Schreibtisch verwalten (die Einstellungen im "
|
||
#~ "Einstellungen-Dialog ignorieren)."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Neuer _Reiter"
|
||
|
||
# Im Menü - möglichst kurz halten
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "_Ort eingeben"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Anzeige-Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "Das Ansicht-Menü öffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Such_relevanz"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Unbenannt %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Aktiviert und deaktiviert die lokale rekursive Suche in Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob rekursive Suche für entfernte Orte aktiviert werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktiviert und deaktiviert rekursive Suche für entfernte Orte in Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob zur Listenansicht in der Suche gewechselt wird"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist dieser Wert auf WAHR gesetzt, wird während einer Suche der "
|
||
#~ "Anzeigemodus auf Listenansicht geschaltet. Diese Einstellung kann aber "
|
||
#~ "auch manuell abgeschaltet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen von Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Vorgabeansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "Objekte _anordnen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontextmenüelemente zum Erstellen von _Verknüpfungen von kopierten "
|
||
#~ "Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Jedes Mal nachfragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
|
||
#~ msgstr "Unterordner auf _lokalen Dateisystemen durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
|
||
#~ msgstr "Unterordner auf ver_netzten Dateisystemen durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Ordner in der Baumansicht navigieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Around…"
|
||
#~ msgstr "Etwa …"
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
|
||
#~ msgstr "Unterordner auf entfernten Dateisystemen durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Aktuell"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ab Version 3.0 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, "
|
||
#~ "diese Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Raufschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Runterschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Name"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "Noch %'d zu löschende Datei"
|
||
#~ msgstr[1] "Noch %'d zu löschende Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T übrig"
|
||
#~ msgstr[1] "%T übrig"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Datei"
|
||
#~ msgstr[1] "Noch %'d in den Papierkorb zu verschiebende Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird nach »%B« verschoben"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Datei %'d von %'d (in »%B«) wird nach »%B« kopiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Datei %'d von %'d wird dupliziert"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S von %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "E-Mail …"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Mit _Server verbinden …"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Anzeigen des Ortes nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Drucken, aber nicht die Adresse öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mit Server verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Dieser Dateiserver-Typ ist nicht bekannt."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Dies sieht nicht nach einer Adresse aus."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Zum Beispiel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "Alles _entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "»%s« umbenennen?"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Der Beschriftungstext."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Ausrichtung der Zeilen des Beschriftungstextes relativ zueinander. "
|
||
#~ "Dies beeinflusst NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr "
|
||
#~ "zugewiesenen Bereichs. Siehe hierzu auch GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Sollen Zeilen umgebrochen werden, wenn der Text zu lang wird?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Position der Eingabemarke"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle Position der Einfügemarke in Zeichen."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Markierungsgrenze"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Position des gegenüberliegenden Endes der Markierung relativ zur "
|
||
#~ "Eingabemarke in Zeichen."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Papierkorb verschieben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwenden Sie »Auswerfen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie "
|
||
#~ "ihn auswerfen möchten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwenden Sie »Aushängen« im Einblend-Menü des Datenträgers, falls Sie "
|
||
#~ "ihn aushängen möchten."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Anwendung konnte nicht registriert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Vorgaben für Symbolansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Vorgaben für Listenansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s gelöscht"
|
||
#~ msgstr[1] "%s gelöscht"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, "
|
||
#~ "die es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der "
|
||
#~ "Papierkorb umgangen wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden "
|
||
#~ "Sie sie daher mit Umsicht."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Gespeicherte Suche"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "_Raufschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "R_unterschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "V_orgabe verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»--geometry« darf nicht mit mehr als einer Adresse verwendet werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Argumente konnten nicht verarbeitet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Lesezeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Manuell"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Nach _Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Nach _Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Nach _Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Nach Änderungs_datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Nach _Zugriffsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Symbole nach Zugriffsdatum in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Nach L_öschdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Symbole nach Löschdatum in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Symbole nach Suchrelevanz in Zeilen sortieren"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Papierkorb _leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster und -farbe für den "
|
||
#~ "Schreibtisch eingestellt werden können"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich "
|
||
#~ "nicht überlappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Jedes gewählte Symbol auf Originalgröße zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Ort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Ortseinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Ansichtseinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Suche speichern unter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Speichern"
|