nautilus/po/ca.po
2016-09-21 23:27:53 +02:00

6459 lines
191 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2016.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
#
# Recull de termes
#
# - Default -> Per defecte
# - Settings -> Configuració
# - list view -> vista de llista
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-19 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-04 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del "
"navegador"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les "
"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix "
"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
"pestanyes."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
"comptes de la barra de camí."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "On realitzar la cerca recursiva"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors "
"disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de "
"context per esborrar permanentment i ignorar la paperera."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels "
"fitxers copiats o seleccionats"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de "
"context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la "
"paperera"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan "
"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
"Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra "
"aplicació"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament fitxers "
"comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
#
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge "
"d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix "
"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels "
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
"mai els elements."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
"«double» per executar-los amb un doble clic."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
"los com a fitxers de text."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
"gestionar-lo."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
"paperera"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
"paperera de control + suprimir a només suprimir."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
"del navegador del Nautilus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
"premi qualsevol dels botons."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra "
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
#
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si "
"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el "
"fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només "
"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en "
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan "
"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a "
"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els "
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
"«mtime» (data de modificació)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran "
"a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en "
"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si "
"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
"decrementalment."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu "
"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista "
"d'icones)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-"
"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan es cerca"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Quan es cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest "
"paràmetre de configuració."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i "
"tractarà el resultat com una línia d'ordres per canviar el nom a l'engròs. "
"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes "
"en aquesta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom "
"executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no "
"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Si s'ha d'obrir el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per "
"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar "
"anar"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i "
"deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre "
"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format per defecte per la compressió de fitxers"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "El format que serà seleccionat al comprimir fitxers."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El "
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data "
"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), "
"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones "
"quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma "
"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta entrada especifica "
"el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 "
"- mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers "
"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i "
"gran."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilitza la vista d'arbre"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
"llista en lloc d'una llista plana."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
"l'escriptori."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la paperera."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
"enllaços als volums muntats."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Carpeta de l'usuari'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
"carpeta de l'usuari."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Paperera'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de "
"la paperera a l'escriptori."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Servidors de xarxa'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. Si "
"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies "
"mostrades."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment "
"per canviar el fons de l'escriptori."
#
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades desades per "
"a les finestres de navegació."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
"veure la barra d'ubicació."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
"subfinestra lateral visible."
#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra més _detalls"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1077
#: ../src/nautilus-files-view.c:1611 ../src/nautilus-files-view.c:5657
#: ../src/nautilus-files-view.c:6169 ../src/nautilus-location-entry.c:282
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719
#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:100
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (caràcter no vàlid)"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "a l'escriptori"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
#: ../src/nautilus-bookmark.c:114 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
#: ../src/nautilus-list-view.c:1689 ../src/nautilus-pathbar.c:429
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
#. hardcode "Desktop"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Envia a…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
#: ../src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o "
"definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents "
"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:627
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
#: ../src/nautilus-application.c:635
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
#: ../src/nautilus-application.c:644
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
#: ../src/nautilus-application.c:758
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:881
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
#: ../src/nautilus-application.c:890
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
#: ../src/nautilus-application.c:890
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:892
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versió del programa."
#: ../src/nautilus-application.c:894
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
#: ../src/nautilus-application.c:896
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
#: ../src/nautilus-application.c:898
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Surt del Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:900
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
#: ../src/nautilus-application.c:901
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-"
"lo?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» no seria un nom nou únic."
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent."
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordenació numèrica automàtica"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer"
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer"
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nom original (ascendent)"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nom original (descendent)"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
msgid "First Modified"
msgstr "Modificat per primer cop"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificat per darrer cop"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Creat per primer cop"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Creat per darrer cop"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Model de la càmera"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Número de temporada"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Número d'episodi"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Nom de l'àlbum"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Nom de fitxer original"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: ../src/nautilus-bookmark.c:110 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectangle de la selecció"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:364
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la "
"configuració per defecte"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1933
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipus del fitxer."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietari del fitxer."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "El grup del fitxer."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Els permisos del fitxer."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "La ubicació del fitxer."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Data de modificació"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Mogut a la paperera el"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicació original"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Rellevància"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius."
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac."
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac."
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»."
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»."
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mou aquí"
#: ../src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia aquí"
#: ../src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enllaça aquí"
#: ../src/nautilus-dnd.c:879
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
"moure o suprimir?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No es pot muntar el fitxer"
#: ../src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
#: ../src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No es pot aturar el fitxer"
#: ../src/nautilus-file.c:2143
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
#: ../src/nautilus-file.c:2187
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
#: ../src/nautilus-file.c:2222
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer "
"d'escriptori"
#: ../src/nautilus-file.c:2377
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../src/nautilus-file.c:5617
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../src/nautilus-file.c:5622
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:5631
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5640
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir a les %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5666
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a les %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:5673
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a les %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../src/nautilus-file.c:5684
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5694
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a les %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5702
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a les %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5723
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:5731
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../src/nautilus-file.c:6178
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No podeu establir els permisos"
#: ../src/nautilus-file.c:6501
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No podeu establir el propietari"
#: ../src/nautilus-file.c:6520
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
#: ../src/nautilus-file.c:6805
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No podeu establir el grup"
#: ../src/nautilus-file.c:6824
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../src/nautilus-file.c:6966
#. N.T.: S'utilitza en el context Propietari: Jo
msgid "Me"
msgstr "Jo"
#: ../src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: ../src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"
#: ../src/nautilus-file.c:7000
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fitxer"
msgstr[1] "%'u fitxers"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:7460 ../src/nautilus-file.c:7480
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:7468
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../src/nautilus-file.c:7488 ../src/nautilus-file.c:7579
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../src/nautilus-file.c:7504 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/nautilus-file.c:7539 ../src/nautilus-file.c:7547
#: ../src/nautilus-file.c:7605
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/nautilus-file.c:7540
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: ../src/nautilus-file.c:7541
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/nautilus-file.c:7542 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/nautilus-file.c:7543
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: ../src/nautilus-file.c:7544
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: ../src/nautilus-file.c:7545 ../src/nautilus-file.c:7546
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/nautilus-file.c:7548 ../src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/nautilus-file.c:7549
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: ../src/nautilus-file.c:7550
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: ../src/nautilus-file.c:7551
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/nautilus-file.c:7552 ../src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: ../src/nautilus-file.c:7553 ../src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
#: ../src/nautilus-file.c:7607
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: ../src/nautilus-file.c:7612
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../src/nautilus-file.c:7651
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file-operations.c:451
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaç a %s"
#: ../src/nautilus-file.c:7675 ../src/nautilus-file.c:7691
msgid "Link (broken)"
msgstr "Enllaç (trencat)"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
#
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384
#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "Canvia el _nom"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Omet-los _tots"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Suprimeix-ho _tot"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Combina"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Combina-ho _tot"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copia _igualment"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altre enllaç a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dr enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dn enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaç a %s"
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dè enllaç a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (una altra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
"paperera?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "Suprimit «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "S'està suprimint «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer"
msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3825
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3833
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8584
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fitxer/seg)"
msgstr[1] "(%d fitxers/seg)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "S'està enviant a la paperera «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "«%B» mogut a la paperera"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera"
msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera"
#. Translators: %B is a file name
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi "
"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
"sempre."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No buidis la paperera"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6375
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4453
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4619
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
msgstr "S'ha produït un error en copiar."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4615
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "S'ha produït un error en moure."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
"per veure'ls."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3206
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4630
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
"«%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3260
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4691
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3471
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3530
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinació no és una carpeta."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
"obtenir espai."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinació només és de lectura."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Mogut «%B» a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiat «%B» a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "S'està duplicant «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Duplicat «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%B»"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8222
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8336
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8580
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8234
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — queda %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S / %S — queden %T (%S/seg)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T (%S/seg)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la "
"destinació."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
"veure'ls."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4639
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omet els fitxers"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4744
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5436
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4823
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5440
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5106
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5107
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5108
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5781
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sense nom"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document sense nom"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7896
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7947
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7990
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8143
msgid "Verifying destination"
msgstr "S'està verificant la destinació"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8183
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "S'està extraient «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "S'ha produït un error en extraure «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%B»."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8320
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "S'ha extret «%B» a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8326
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359
msgid "Preparing to extract"
msgstr "S'està preparant per extreure"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "Extracting Files"
msgstr "S'estan extraient els fitxers"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8540
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "S'està comprimint «%B» a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8546
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8667
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%B» a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8673
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8684
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Comprimit «%B» a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8710
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%B»"
msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%B»"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8801
msgid "Compressing Files"
msgstr "S'estan comprimint fitxers"
#: ../src/nautilus-files-view.c:394
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:394 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1068
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1073
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1077 ../src/nautilus-location-entry.c:282
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1608
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1613 ../src/nautilus-files-view.c:5658
#: ../src/nautilus-files-view.c:6170
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1621
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patró:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1627
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2659
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3137 ../src/nautilus-files-view.c:3184
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionat"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3141
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3155
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(conté %'d element)"
msgstr[1] "(conté %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3170
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)"
msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3189
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3198
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3213
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3246
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5645
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5649
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:6403
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:6431
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6454
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:6566
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7405
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7465
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Obre amb %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7477
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7482
msgid "Extract Here"
msgstr "Extreu aquí"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7483
msgid "Extract to…"
msgstr "Extreu a..."
#: ../src/nautilus-files-view.c:7487
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7544
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7550 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7556
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7562
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloca la unitat"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7582
msgid "Stop Drive"
msgstr "Atura la unitat"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7588
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7594 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7600
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7606
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloca la unitat"
#: ../src/nautilus-files-view.c:9179
msgid "Content View"
msgstr "Vista de contingut"
#: ../src/nautilus-files-view.c:9180
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Text arrossegat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "dades arrossegades"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»"
msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Retorna «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mou «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfés el moviment"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refés el moviment"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera"
msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Retorna «%s» a la paperera"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaura «%s» de la paperera"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copia %d element a «%s»"
msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Suprimeix «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copia «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfés la còpia"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refés la còpia"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfés el duplicat"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refés el duplicat"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element"
msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crea enllaços a %d element"
msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crea l'enllaç a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refés la creació de l'enllaç"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crea el fitxer buit «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crea la carpeta nova «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refés la creació d'una carpeta"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla "
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfés el canvi de nom"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refés el canvi de nom"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer"
msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refés el canvi de nom en lots"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mou «%s» a la paperera"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refés el canvi de permisos"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfés el canvi de grup"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refés el canvi de grup"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refés el canvi de propietari"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfés l'extracció"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refés l'extracció"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret"
msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "Extreu «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extreu %d fitxer"
msgstr[1] "Extreu %d fitxers"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
msgstr "Comprimeix «%s»"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer"
msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfés la compressió"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refés la compressió"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:978
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1096
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1100
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD d'àudio"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de súper vídeo"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1124 ../src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conté fotos digitals"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Contains music"
msgstr "Conté música"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1132
msgid "Contains software"
msgstr "Conté programari"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1137
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "S'ha detectat com a «%s»"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1160
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conté música i fotos"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1164
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conté fotos i música"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "Creat el"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "Creat per"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "Avís legal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la càmera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la càmera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "Data de la captura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalització"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaix disparat"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
#: ../src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#
#: ../src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Utilitza el valor per defecte"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2044
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnes visibles"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99
msgid "Anything"
msgstr "Tot"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629
#: ../src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Il·lustració"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa en un _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n"
"Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
"coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Executa de totes maneres"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marca com de _confiança"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
msgid "Could not forget association"
msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
msgid "Forget association"
msgstr "Oblida l'associació"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
msgid "Could not set as default"
msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a per defecte"
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»."
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»."
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»."
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Nom de la carpeta"
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ../src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
"entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Carpeta original"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Elements:"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Fitxer original"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificació:"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Fusiona amb"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaça amb"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Combina"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Fusiona la carpeta"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de fitxers"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
"los-hi anar de nou."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Detalls: "
#: ../src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lada"
#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions sobre fitxers"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Si us plau arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom:"
msgstr[1] "_Noms:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "res"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "il·legible"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "lliure"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Carpeta pare:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "Espai lliure:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "no "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "llista"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "escriptura"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "accés"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "Només llistar fitxers"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "Accés als fitxers"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creació i supressió fitxers"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "Accés:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Accés a la carpeta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "Accés al fitxer:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "Context de seguretat:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverteix"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cerca «%s»"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota - sols s'està cercant la carpeta actual"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual"
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../src/nautilus-search-engine.c:214
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data"
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "En qualsevol moment"
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "Un altre tipus…"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:633
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccioneu les dates…"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:215
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a "
"documents nous."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a "
"plantilles\">Més informació...</a>"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: ../src/nautilus-toolbar.c:882
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:885
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "_Buida"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
#. days
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#. weeks
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Fa una setmana"
msgstr[1] "Fa %d setmanes"
#. months
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Fa un mes"
msgstr[1] "Fa %d mesos"
#. years
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Fa un any"
msgstr[1] "Fa %d anys"
#: ../src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_Formata…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» suprimit"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fitxer suprimit"
msgstr[1] "%d fitxers suprimits"
#: ../src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestanya nova"
#: ../src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: ../src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
#: ../src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: ../src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
#
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
"ho a intentar."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
"configuració de xarxa."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Obre amb:"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
msgid "Searching for network locations"
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
msgid "No network locations found"
msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnecta"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Unmount"
msgstr "Desm_unta"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponible"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#~ msgid "Run Software"
#~ msgstr "Executa programari"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Access and organize files"
#~ msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
#~ "and browsing your file system."
#~ msgstr ""
#~ "El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per "
#~ "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
#~ "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
#~ msgstr ""
#~ "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
#~ "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i "
#~ "carpetes, tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i "
#~ "cap a un medi extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres "
#~ "visualitzacions: graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es "
#~ "poden ampliar les seves funcions mitjançant connectors i scripts."
#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
#~ msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Finestra nova"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Finestra nova"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close window or tab"
#~ msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adreces d'interès"
# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmark current location"
#~ msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opening"
#~ msgstr "S'està obrint"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Obre en una pestanya nova"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Pestanyes"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Pestanya nova"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous tab"
#~ msgstr "Vés a la pestanya anterior"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to next tab"
#~ msgstr "Vés a la pestanya següent"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open tab"
#~ msgstr "Obre la pestanya"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegació"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Vés enrere"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Vés endavant"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Vés amunt"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Vés avall"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to home folder"
#~ msgstr "Vés a la carpeta d'usuari"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Introduïu la ubicació"
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Location bar with root location"
#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Location bar with home location"
#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari"
# Recull: "view - f visualització" (josep)
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vistes"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
#
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Reinicia l'ampliació"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Refresh view"
#~ msgstr "Actualitza la visualització"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide hidden files"
#~ msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide sidebar"
#~ msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide action menu"
#~ msgstr "Mostra/amaga el menú acció"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Vista de llista"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Vista de graella"
# N.T.: Nom de secció
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Edició"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Crea la carpeta"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Reanomena"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mou a la paperera"
#
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Suprimeix definitivament"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Retalla"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Inverteix la selecció"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfés"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refés"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show item properties"
#~ msgstr "Mostra les propietats dels elements"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Finestra nova"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferè_ncies"
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de _teclat"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Quant a"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Surt"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Canvia el nom"
#~ msgid "Rename _using a template"
#~ msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla"
#~ msgid "Find and replace _text"
#~ msgstr "Cerca i reemplaça _text"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formata"
#~ msgid "Existing Text"
#~ msgstr "Text existent"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Reemplaça amb"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reemplaça"
#~ msgid "Automatic Numbers"
#~ msgstr "Números automàtics"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadades"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Nom d'arxiu"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "_Carpeta nova"
#~ msgid "New _Document"
#~ msgstr "_Document nou"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Enganxa"
#~ msgid "Create _Link"
#~ msgstr "Crea un en_llaç"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecciona-ho _tot"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "P_ropietats"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Mantén alineat"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
#~ msgid "_Scripts"
#~ msgstr "_Scripts"
#~ msgid "_Open Scripts Folder"
#~ msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
#~ msgid "_Open Item Location"
#~ msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Obre en una _pestanya nova"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Obre en una _finestra nova"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Obre amb un_a altra aplicació"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "_Expulsa"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "At_ura"
#~ msgid "_Detect Media"
#~ msgstr "_Detecta els suports"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Retalla"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"
#
#~ msgid "_Paste Into Folder"
#~ msgstr "_Enganxa a la carpeta"
#~ msgid "Move to…"
#~ msgstr "Mou a…"
#~ msgid "Copy to…"
#~ msgstr "Copia a…"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Suprimeix de la paperera"
#
#~ msgid "_Delete Permanently"
#~ msgstr "_Suprimeix definitivament"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Buida la paperera"
#~ msgid "_Restore From Trash"
#~ msgstr "_Restaura des de la paperera"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Canvia la mida de la icona…"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
#~ msgid "Rena_me…"
#~ msgstr "_Canvia el nom..."
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
#~ msgid "_Remove from Recent"
#~ msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Extreu aquí"
#~ msgid "E_xtract to…"
#~ msgstr "E_xtreu a..."
#~ msgid "C_ompress…"
#~ msgstr "_Comprimeix..."
#~ msgid "Folder is Empty"
#~ msgstr "La carpeta és buida"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. "
#~ "— La tecla Suprimir sola ja fa la funció."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Ja ho tinc!"
#~ msgid "No Results Found"
#~ msgstr "No s'ha trobat resultats"
#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Proveu una cerca diferent"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Només pels fitxers locals"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estàndard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nom"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per mida"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipus"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Per data de modificació"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Per data d'accés"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordena"
#~ msgid "Sort _folders before files"
#~ msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes"
#~ msgid "Icon View Captions"
#~ msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones"
#~ msgid ""
#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
#~ "More information will appear when zooming closer."
#~ msgstr ""
#~ "Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les "
#~ "carpetes.\n"
#~ "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segon"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tercer"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primer"
# Recull: "view - f visualització" (josep)
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistes"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Obre l'acció"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
#~ msgid "_Double click to open items"
#~ msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Creació d'un enllaç"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Fitxers de text executables"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Mostra'ls"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "E_xecuta'ls"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Pregunt_a què fer"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Fitxers comprimits"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportament"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Columnes de la llista"
#~ msgid "Search in subfolders:"
#~ msgstr "Cerca a les subcarpetes:"
#~ msgid "_On this computer only"
#~ msgstr "Sols _en aquest ordinador"
#~ msgid "_All locations"
#~ msgstr "_Totes les ubicacions"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Mai"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatures"
#~ msgid "Show thumbnails:"
#~ msgstr "Mostra les miniatures:"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador"
#~ msgid "A_ll files"
#~ msgstr "Tots e_ls fitxers"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "M_ai"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Nombre de fitxers"
#~ msgid "Count number of files in folders:"
#~ msgstr "Compta el nombre d'elements:"
#~ msgid "F_olders in this computer only"
#~ msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador"
#~ msgid "All folder_s"
#~ msgstr "Totes les carpete_s"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "_Mai"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Cerca i previsualitza"
#~ msgid "When"
#~ msgstr "Quan"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Seleccioneu una data"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"
#~ msgid "Since…"
#~ msgstr "Des de…"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Última _modificació"
#~ msgid "Last _used"
#~ msgstr "Últim _ús"
#~ msgid "What"
#~ msgstr "Què"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Text complet"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nom del fitxer"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Carpeta nova"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Pestanya nova"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menú «acció»"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Obre el menú «acció»"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Visualitza el mode de commutació"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Cerca fitxers"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operacions en progrés"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Operacions obertes en progrés"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Reinicia l'ampliació"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_A-Z"
#~ msgstr "_A-Z"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Z-A"
#~ msgstr "_Z-A"
#~ msgid "Last _Modified"
#~ msgstr "_Modificat per darrer cop"
#~ msgid "_First Modified"
#~ msgstr "M_odificat per primer cop"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Mida"
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Tipus"
#~ msgid "Last _Trashed"
#~ msgstr "Últi_m suprimit"
#~ msgid "_Visible Columns…"
#~ msgstr "_Columnes visibles…"
#~ msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#~ msgid "R_eload"
#~ msgstr "Ac_tualitza"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "At_ura"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fitxers"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Adreces del servidor"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
#~ "adreça. Exemples:"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Protocols disponibles"
#~ msgid "AppleTalk"
#~ msgstr "AppleTalk"
#~ msgid "File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
#~ msgid "Network File System"
#~ msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
#~ msgid "WebDAV"
#~ msgstr "WebDAV"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefix"
#~ msgid "ftp:// or ftps://"
#~ msgstr "ftp:// o ftps://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "dav:// or davs://"
#~ msgstr "dav:// o davs://"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "No s'han trobat servidors recents"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Servidors recents"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "No s'ha trobat resultats"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "_Connecta al servidor"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu "
#~ "permís per veure'ls."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-"
#~ "la."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_Pestanya nova"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Introdueix la _ubicació"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Mostra el menú"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Obre el menú «visualitza»"
#
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nom"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Rellevància de la cerca"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordre in_vers"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "El tipus MIME del fitxer."
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d fitxers/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T queden (%d fitxers/seg)"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s sense nom"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Habilita o deshabilita la cerca recursiva al Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Si cal commutar a la vista de llista a la cerca"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Si això és cert, el mode de visualització es commutarà a vista de llista "
#~ "mentre s'està cercant. De tota manera, si l'usuari canvia el mode "
#~ "manualment, aquest s'inhabilitarà."
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Correu electrònic…"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
#~ "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mou cap amunt"
#
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mou cap avall"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferències del Fitxers"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista per defecte"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Org_anitza els elements:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navega per les carpetes en un arbre"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipus de fitxer"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsevol"
#
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "obre-ubicació"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "mostra-missatge-d'error"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Només locals"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Si s'han de mostrar només fitxers locals a la barra lateral"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "S'està carregant"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Si la vista està carregant ubicacions"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Obre indicadors"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
#~ "seleccionades a la barra lateral"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "La icona de la fila"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "La icona que representa el volum"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nom del volum"
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "El nom del volum"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Camí del volum"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "El camí del volum"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volum representat per la fila"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "El volum representat per la fila"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Fitxer representat per la fila"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Connecta't al _servidor…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar la ubicació"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Afegeix connecta al muntatge del servidor"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "No es reconeix aquest tipus de servidor de fitxers."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "No sembla una adreça."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Per exemple, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimeix"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Neteja-ho tot"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Canvia el nom a «%s»"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "El text de l'etiqueta."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificació"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Aquest "
#~ "paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seva ubicació. "
#~ "Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Ajustament de línies"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posició del cursor"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Marges de la selecció"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
#
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
#~ "volum."
#
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú "
#~ "emergent del volum."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
#~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "queda %T"
#~ msgstr[1] "queden %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
#~ msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valors per defecte de la vista de llista"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Cerca desada"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mou cap am_unt"
#
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Mou cap a_vall"
#
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "_Utilitza el valor per defecte"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un "
#~ "fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, "
#~ "així que aneu amb compte."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI."
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Adreces d'interès"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Mantén les icones alineades a una graella"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualment"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Per _nom"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Per _mida"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Per _tipus"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Per _data de modificació"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Per data d'_accés"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Per temps a la _paperera"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Buida la paperera"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
#~ "l'escriptori"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
#~ "superposició"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de les icones seleccionades"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicació:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opcions d'ubicació"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opcions de visualització"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaura"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Anomena i desa la cerca"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "De_sa"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nom de la cerca:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Carpeta:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
#~ msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Obre am_b"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Carpeta nova amb la selecció"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Crea una carpeta nova que contingui els elements seleccionats"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element seleccionat en aquesta finestra"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Obre en una finestra de navegació"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Una altra _aplicació…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú"
#
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa"
#
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa"
#
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
#~ "Retalla o Copia"
#
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
#
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Crea un _enllaç"
#~ msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfés l'última acció"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refés l'últim canvi desfet"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb "
#~ "les preferències d'aquesta vista"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Munta el volum seleccionat"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Inicia el volum seleccionat"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Desa la cerca"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Desa la cerca editada"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Anomena i _desa la cerca…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer"
#
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"
#
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova"
#
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa"
#
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa"
#
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats "
#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
#
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera"
#
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta"
#
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta"
#
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executa o gestiona els scripts"
#
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»"
#
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»"
#
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»"
#
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
#
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Atura la unitat seleccionada"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Bloca la unitat seleccionada"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desbloca la unitat"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"
#
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
#
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Obre amb %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova"
#~ msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova"
#~ msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats "
#~ "recentment"
#
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
#
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Els autors del Fitxers"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Tan_ca"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Obre el _pare"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Tots els temes"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Deseu les cerques "
#~ "per utilitzar-les més tard."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Troba un fitxer perdut"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o "
#~ "baixat."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartició i transferència de fitxers"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el "
#~ "gestor de fitxers."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Augmenta la mida de la vista"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Redueix la mida de la vista"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Mida normal"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Personal"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Ta_nca totes les finestres"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Enrere"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Adreces d'interès…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Mostra i edita les adreces d'interès"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Pestanya _anterior"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Pestanya _següent"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Cerca fitxers…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Llista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Visualitza els elements com una llista"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Amunt"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Estableix com a _fons"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Quant al Fitxers"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navega"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "El Fitxers és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
#~ "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat "
#~ "publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
#~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "El Fitxers es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
#~ "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
#~ "ADEQUACIÓ PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública "
#~ "General de GNU per a més informació."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública "
#~ "General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"