mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6459 lines
191 KiB
Text
6459 lines
191 KiB
Text
# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
|
||
# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
||
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
|
||
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
|
||
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
||
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
|
||
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2016.
|
||
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
|
||
#
|
||
# Recull de termes
|
||
#
|
||
# - Default -> Per defecte
|
||
# - Settings -> Configuració
|
||
# - list view -> vista de llista
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-19 22:33+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-04 23:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del "
|
||
"navegador"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les "
|
||
"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix "
|
||
"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
|
||
"pestanyes."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
|
||
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
|
||
"comptes de la barra de camí."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "On realitzar la cerca recursiva"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors "
|
||
"disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de "
|
||
"context per esborrar permanentment i ignorar la paperera."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels "
|
||
"fitxers copiats o seleccionats"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de "
|
||
"context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la "
|
||
"paperera"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan "
|
||
"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
"application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra "
|
||
"aplicació"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
"instead of opening them in another application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament fitxers "
|
||
"comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
|
||
"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge "
|
||
"d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix "
|
||
"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels "
|
||
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
|
||
"mai els elements."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
|
||
"«double» per executar-los amb un doble clic."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
|
||
"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
|
||
"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
|
||
"los com a fitxers de text."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
|
||
"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
|
||
"gestionar-lo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
|
||
"paperera"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
|
||
"paperera de control + suprimir a només suprimir."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
|
||
"del navegador del Nautilus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
|
||
"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
|
||
"premi qualsevol dels botons."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
|
||
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra "
|
||
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
|
||
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
|
||
"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si "
|
||
"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el "
|
||
"fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només "
|
||
"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en "
|
||
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan "
|
||
"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
|
||
"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a "
|
||
"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
|
||
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
|
||
"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els "
|
||
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
|
||
"«mtime» (data de modificació)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
||
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran "
|
||
"a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en "
|
||
"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si "
|
||
"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
|
||
"decrementalment."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu "
|
||
"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
|
||
"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista "
|
||
"d'icones)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-"
|
||
"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan es cerca"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan es cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest "
|
||
"paràmetre de configuració."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i "
|
||
"tractarà el resultat com una línia d'ordres per canviar el nom a l'engròs. "
|
||
"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes "
|
||
"en aquesta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom "
|
||
"executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no "
|
||
"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha d'obrir el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per "
|
||
"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar "
|
||
"anar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i "
|
||
"deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre "
|
||
"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Format per defecte per la compressió de fitxers"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "El format que serà seleccionat al comprimir fitxers."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El "
|
||
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
|
||
"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data "
|
||
"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), "
|
||
"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones "
|
||
"quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
|
||
"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
|
||
"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
|
||
"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
|
||
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
|
||
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
|
||
"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma "
|
||
"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta entrada especifica "
|
||
"el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 "
|
||
"- mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers "
|
||
"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
|
||
"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
|
||
"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
|
||
"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
|
||
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i "
|
||
"gran."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Utilitza la vista d'arbre"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
|
||
"llista en lloc d'una llista plana."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
|
||
"l'escriptori."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
|
||
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
|
||
"enllaç a la paperera."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
|
||
"enllaços als volums muntats."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
|
||
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'Carpeta de l'usuari'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
|
||
"carpeta de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Paperera'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de "
|
||
"la paperera a l'escriptori."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'Servidors de xarxa'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
|
||
"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
|
||
"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
|
||
"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. Si "
|
||
"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies "
|
||
"mostrades."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment "
|
||
"per canviar el fons de l'escriptori."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades desades per "
|
||
"a les finestres de navegació."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
|
||
"veure la barra d'ubicació."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
|
||
"subfinestra lateral visible."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Mostra més _detalls"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1077
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1611 ../src/nautilus-files-view.c:5657
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6169 ../src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:100
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (caràcter no vàlid)"
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-bookmark.c:114 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1689 ../src/nautilus-pathbar.c:429
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Carpeta de l'usuari"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escriptori"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Envia a…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o "
|
||
"definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents "
|
||
"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:627
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:635
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:644
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:881
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:890
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:890
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:892
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostra la versió del programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:894
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:896
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:898
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Surt del Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:900
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:901
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-"
|
||
"lo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "E_xecuta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "«%s» no seria un nom nou únic."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Ordenació numèrica automàtica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nom original (ascendent)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nom original (descendent)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Modificat per primer cop"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Modificat per darrer cop"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Creat per primer cop"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Creat per darrer cop"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model de la càmera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Número de temporada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Número d'episodi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Número de pista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nom de l'artista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nom de l'àlbum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nom de fitxer original"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmark.c:110 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Altres ubicacions"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "El rectangle de la selecció"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:364
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista d'icones"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la "
|
||
"configuració per defecte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1933
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La mida del fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "El tipus del fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accedit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "El propietari del fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "El grup del fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Els permisos del fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipus MIME"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "La ubicació del fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "Data de modificació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Mogut a la paperera el"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Ubicació original"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Rellevància"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../src/nautilus-directory.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mou aquí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copia aquí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Enllaça aquí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:879
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
|
||
"moure o suprimir?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "No es pot muntar el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1380
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1423
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "No es pot aturar el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer "
|
||
"d'escriptori"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5617
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5622
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5631
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5640
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Ahir a les %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5647
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ahir a les %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5666
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a a les %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a a les %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b a les %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b a les %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5713
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5723
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "No podeu establir els permisos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "No podeu establir el propietari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "No podeu establir el grup"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6966
|
||
#. N.T.: S'utilitza en el context Propietari: Jo
|
||
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Jo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u element"
|
||
msgstr[1] "%'u elements"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u carpeta"
|
||
msgstr[1] "%'u carpetes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fitxer"
|
||
msgstr[1] "%'u fitxers"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7460 ../src/nautilus-file.c:7480
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elements"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7468
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7488 ../src/nautilus-file.c:7579
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7504 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7539 ../src/nautilus-file.c:7547
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7605
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7540
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7541
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7542 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7543
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arxiu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7544
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcatge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7545 ../src/nautilus-file.c:7546
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7548 ../src/nautilus-mime-actions.c:202
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7549
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7550
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7551
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7552 ../src/nautilus-mime-actions.c:178
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7553 ../src/nautilus-mime-actions.c:185
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Full de càlcul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7607
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7612
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7651
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enllaç"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Enllaç a %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7675 ../src/nautilus-file.c:7691
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Enllaç (trencat)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Omet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Canvia el _nom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Omet-los _tots"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Torna-ho a intentar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Suprimeix-ho _tot"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplaça"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Combina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Combina-ho _tot"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copia _igualment"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segon"
|
||
msgstr[1] "%'d segons"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d hores"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
|
||
msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Un altre enllaç a %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dr enllaç a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dn enllaç a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'der enllaç a %s"
|
||
|
||
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dè enllaç a %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (una altra còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "a còpia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
|
||
"paperera?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Buida la _paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741
|
||
msgid "Deleted “%B”"
|
||
msgstr "Suprimit «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745
|
||
msgid "Deleting “%B”"
|
||
msgstr "S'està suprimint «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3825
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3833
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8584
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d fitxer/seg)"
|
||
msgstr[1] "(%d fitxers/seg)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
||
msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
||
msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115
|
||
msgid "Trashing “%B”"
|
||
msgstr "S'està enviant a la paperera «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
msgid "Trashed “%B”"
|
||
msgstr "«%B» mogut a la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera"
|
||
msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi "
|
||
"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
|
||
"sempre."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_No buidis la paperera"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4453
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4619
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4680
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4615
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4676
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3201
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
|
||
"per veure'ls."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3206
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4630
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
|
||
"«%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3255
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3260
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4691
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3356
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3471
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3530
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3480
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3531
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La destinació no és una carpeta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
|
||
"obtenir espai."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3612
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La destinació només és de lectura."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3684
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3688
|
||
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Mogut «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699
|
||
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Copiat «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3713
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "S'està duplicant «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717
|
||
msgid "Duplicated “%B”"
|
||
msgstr "Duplicat «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732
|
||
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
|
||
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3738
|
||
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
|
||
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3751
|
||
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%B»"
|
||
msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3757
|
||
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%B»"
|
||
msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3774
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%B»"
|
||
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
||
msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%B»"
|
||
msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%B»"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8222
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8336
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8580
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S / %S"
|
||
msgstr "%S / %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8234
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8600
|
||
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S / %S — queda %T (%S/seg)"
|
||
msgstr[1] "%S / %S — queden %T (%S/seg)"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8624
|
||
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T (%S/seg)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T (%S/seg)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4458
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la "
|
||
"destinació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4463
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4625
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
|
||
"veure'ls."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4639
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Omet els fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4744
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5436
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6137
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4745
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4823
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5520
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %F."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5106
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5946
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5107
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5947
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5108
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5948
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5146
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5147
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5148
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5781
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5819
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5849
|
||
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
||
msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6424
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "S'estan movent els fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6464
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
|
||
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6621
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6624
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6629
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6988
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "S'estan establint els permisos"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7274
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Carpeta sense nom"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7290
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Document sense nom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7552
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7556
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7845
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "S'està buidant la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7896
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7947
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7990
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8034
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8143
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "S'està verificant la destinació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8183
|
||
msgid "Extracting “%B”"
|
||
msgstr "S'està extraient «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275
|
||
msgid "Error extracting “%B”"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en extraure «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279
|
||
msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%B»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8320
|
||
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "S'ha extret «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8326
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
||
msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%B»"
|
||
msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "S'està preparant per extreure"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8485
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "S'estan extraient els fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8540
|
||
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "S'està comprimint «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8546
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%B»"
|
||
msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8667
|
||
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8673
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%B»"
|
||
msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8684
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704
|
||
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
||
msgstr "Comprimit «%B» a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8710
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
||
msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%B»"
|
||
msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%B»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8801
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "S'estan comprimint fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:394
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "S'està cercant…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:394 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "S'està carregant…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1077 ../src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1608
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1613 ../src/nautilus-files-view.c:5658
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6170
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecciona"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1621
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Patró:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1627
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemples:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2659
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
|
||
"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3137 ../src/nautilus-files-view.c:3184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "«%s» seleccionat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
|
||
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(conté %'d element)"
|
||
msgstr[1] "(conté %'d elements)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)"
|
||
msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
|
||
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
|
||
msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5645
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5649
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6166
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6454
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
|
||
msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Obre amb %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7477
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7482
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Extreu aquí"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7483
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Extreu a..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7487
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7544
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Inicia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7550 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Connecta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7556
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7562
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Desbloca la unitat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7582
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Atura la unitat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7588
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7594 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconnecta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7600
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7606
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloca la unitat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:9179
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista de contingut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:9180
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Text arrossegat.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "dades arrossegades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfés l'última acció"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Retorna «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mou «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Desfés el moviment"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Refés el moviment"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
|
||
msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera"
|
||
msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Retorna «%s» a la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Restaura «%s» de la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Copia %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Suprimeix «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Copia «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Desfés la còpia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refés la còpia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
|
||
msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Desfés el duplicat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Refés el duplicat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Crea enllaços a %d element"
|
||
msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Crea l'enllaç a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Refés la creació de l'enllaç"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Crea el fitxer buit «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Crea la carpeta nova «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Refés la creació d'una carpeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de nom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de nom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de nom en lots"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
|
||
msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Mou «%s» a la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de permisos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de grup"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de grup"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Refés el canvi de propietari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Desfés l'extracció"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Refés l'extracció"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract '%s'"
|
||
msgstr "Extreu «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Extreu %d fitxer"
|
||
msgstr[1] "Extreu %d fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress '%s'"
|
||
msgstr "Comprimeix «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer"
|
||
msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Desfés la compressió"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Refés la compressió"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:982
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1096
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD d'àudio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1100
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD d'àudio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1104
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1108
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1112
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD de súper vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1116
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD de fotos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1120
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1124 ../src/nautilus-file-utilities.c:1168
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Conté fotos digitals"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1128
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Conté música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1132
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Conté programari"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "S'ha detectat com a «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1160
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Conté música i fotos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1164
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Conté fotos i música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipus d'imatge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alçada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Creat el"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Creat per"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Avís legal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca de la càmera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model de la càmera"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data de la captura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Data de digitalització"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data de modificació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Temps d'exposició"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor d'obertura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flaix disparat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode de mesura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programa d'exposició"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Longitud focal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programari"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Buit)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1436
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Utilitza el valor per defecte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2044
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista de llista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s columnes visibles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2952
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
|
||
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2907
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Carpetes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Il·lustració"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Fitxer de text"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Mo_u a la paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Executa en un _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Mostra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n"
|
||
"Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
|
||
"coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Executa de totes maneres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Marca com de _confiança"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
|
||
msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "S'està obrint «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
|
||
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Oblida l'associació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Document %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Estableix com a per defecte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nom de la carpeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Carpeta nova"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:335
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Tanca la pestanya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
|
||
"entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Carpeta original"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "Elements:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Fitxer original"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Última modificació:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Fusiona amb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Reemplaça amb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Combina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Fusiona la carpeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflicte de fitxers"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
|
||
"los-hi anar de nou."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
|
||
"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalls: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancel·lada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "S'està preparant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operacions sobre fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra els detalls"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
|
||
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nom:"
|
||
msgstr[1] "_Noms:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propietats de %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propietats de %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "res"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "il·legible"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contingut:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilitzat"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "lliure"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacitat total:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bàsic"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta pare:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volum:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accedit:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificat:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espai lliure:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "no "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "llista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "crear/suprimir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escriptura"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "accés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Només llistar fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accés als fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Creació i supressió fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Només lectura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lectura i escriptura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accés:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Accés a la carpeta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Accés al fitxer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Propietari:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietari:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grup:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Execució:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Canvia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altres:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Context de seguretat:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Obre amb"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Reverteix"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Cerca «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
|
||
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
||
msgstr "Ubicació remota - sols s'està cercant la carpeta actual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-engine.c:214
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "En qualsevol moment"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:484
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Un altre tipus…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:544
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccioneu el tipus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:548
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:633
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Seleccioneu les dates…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:215
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a "
|
||
"documents nous."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a "
|
||
"plantilles\">Més informació...</a>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
|
||
|
||
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:882
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:885
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:230
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Buida"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:233
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
|
||
|
||
#. days
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Fa %d dia"
|
||
msgstr[1] "Fa %d dies"
|
||
|
||
#. weeks
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Fa una setmana"
|
||
msgstr[1] "Fa %d setmanes"
|
||
|
||
#. months
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Fa un mes"
|
||
msgstr[1] "Fa %d mesos"
|
||
|
||
#. years
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Fa un any"
|
||
msgstr[1] "Fa %d anys"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1405
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietats"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1417
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formata…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "«%s» suprimit"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d fitxer suprimit"
|
||
msgstr[1] "%d fitxers suprimits"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Obre %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1896
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Pestanya nova"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1906
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1914
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1925
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Tan_ca la pestanya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2909
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2918
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
|
||
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
|
||
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
||
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
|
||
"ho a intentar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
|
||
"configuració de xarxa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Obre amb:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinador"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "C_onnecta"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Obre en una _finestra nova"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Desm_unta"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Munta"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Xarxes"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "En aquest ordinador"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponible"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmunta"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Software"
|
||
#~ msgstr "Executa programari"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize files"
|
||
#~ msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
|
||
#~ "and browsing your file system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per "
|
||
#~ "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
|
||
#~ "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
|
||
#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
|
||
#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
|
||
#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
|
||
#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
|
||
#~ "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i "
|
||
#~ "carpetes, tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i "
|
||
#~ "cap a un medi extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres "
|
||
#~ "visualitzacions: graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es "
|
||
#~ "poden ampliar les seves funcions mitjançant connectors i scripts."
|
||
|
||
#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
#~ msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window"
|
||
#~ msgstr "Finestra nova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Finestra nova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Close window or tab"
|
||
#~ msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Adreces d'interès"
|
||
|
||
# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmark current location"
|
||
#~ msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'ajuda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Dreceres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Opening"
|
||
#~ msgstr "S'està obrint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Obre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "Obre en una pestanya nova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
|
||
|
||
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open with default application"
|
||
#~ msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "Pestanyes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Pestanya nova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to previous tab"
|
||
#~ msgstr "Vés a la pestanya anterior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to next tab"
|
||
#~ msgstr "Vés a la pestanya següent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open tab"
|
||
#~ msgstr "Obre la pestanya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navegació"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Vés enrere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Vés endavant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Vés amunt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "Vés avall"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to home folder"
|
||
#~ msgstr "Vés a la carpeta d'usuari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Introduïu la ubicació"
|
||
|
||
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Location bar with root location"
|
||
#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Location bar with home location"
|
||
#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari"
|
||
|
||
# Recull: "view - f visualització" (josep)
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Vistes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Reinicia l'ampliació"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Refresh view"
|
||
#~ msgstr "Actualitza la visualització"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show/hide hidden files"
|
||
#~ msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show/hide sidebar"
|
||
#~ msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show/hide action menu"
|
||
#~ msgstr "Mostra/amaga el menú acció"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Vista de llista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Vista de graella"
|
||
|
||
# N.T.: Nom de secció
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Edició"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Create folder"
|
||
#~ msgstr "Crea la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Reanomena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Mou a la paperera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix definitivament"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Invert selection"
|
||
#~ msgstr "Inverteix la selecció"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Refés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show item properties"
|
||
#~ msgstr "Mostra les propietats dels elements"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "_Finestra nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Preferè_ncies"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Dreceres de _teclat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Quant a"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Canvia el nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename _using a template"
|
||
#~ msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Find and replace _text"
|
||
#~ msgstr "Cerca i reemplaça _text"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Formata"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing Text"
|
||
#~ msgstr "Text existent"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Reemplaça amb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Numbers"
|
||
#~ msgstr "Números automàtics"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "Metadades"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name"
|
||
#~ msgstr "Nom d'arxiu"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "_Carpeta nova"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Document"
|
||
#~ msgstr "_Document nou"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Link"
|
||
#~ msgstr "Crea un en_llaç"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
||
|
||
#~ msgid "P_roperties"
|
||
#~ msgstr "P_ropietats"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Mantén alineat"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scripts"
|
||
#~ msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
#~ msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Item Location"
|
||
#~ msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Obre en una _pestanya nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "Obre en una _finestra nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Obre amb un_a altra aplicació"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject"
|
||
#~ msgstr "_Expulsa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "At_ura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Media"
|
||
#~ msgstr "_Detecta els suports"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "_Retalla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Paste Into Folder"
|
||
#~ msgstr "_Enganxa a la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to…"
|
||
#~ msgstr "Mou a…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to…"
|
||
#~ msgstr "Copia a…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "_Suprimeix de la paperera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Delete Permanently"
|
||
#~ msgstr "_Suprimeix definitivament"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Buida la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore From Trash"
|
||
#~ msgstr "_Restaura des de la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Canvia la mida de la icona…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
#~ msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me…"
|
||
#~ msgstr "_Canvia el nom..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Recent"
|
||
#~ msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "_Extreu aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract to…"
|
||
#~ msgstr "E_xtreu a..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompress…"
|
||
#~ msgstr "_Comprimeix..."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder is Empty"
|
||
#~ msgstr "La carpeta és buida"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. "
|
||
#~ "— La tecla Suprimir sola ja fa la funció."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Ja ho tinc!"
|
||
|
||
#~ msgid "No Results Found"
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat resultats"
|
||
|
||
#~ msgid "Try a different search"
|
||
#~ msgstr "Proveu una cerca diferent"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Només pels fitxers locals"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Petit"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Gran"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Per nom"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Per mida"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Per tipus"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Per data de modificació"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Per data d'accés"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Ordena"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort _folders before files"
|
||
#~ msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Captions"
|
||
#~ msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
||
#~ "More information will appear when zooming closer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les "
|
||
#~ "carpetes.\n"
|
||
#~ "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "Second"
|
||
#~ msgstr "Segon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "Third"
|
||
#~ msgstr "Tercer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Primer"
|
||
|
||
# Recull: "view - f visualització" (josep)
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Vistes"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Obre l'acció"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Creació d'un enllaç"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers de text executables"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Mostra'ls"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "E_xecuta'ls"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Pregunt_a què fer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Fitxers comprimits"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Comportament"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Columnes de la llista"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in subfolders:"
|
||
#~ msgstr "Cerca a les subcarpetes:"
|
||
|
||
#~ msgid "_On this computer only"
|
||
#~ msgstr "Sols _en aquest ordinador"
|
||
|
||
#~ msgid "_All locations"
|
||
#~ msgstr "_Totes les ubicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Miniatures"
|
||
|
||
#~ msgid "Show thumbnails:"
|
||
#~ msgstr "Mostra les miniatures:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll files"
|
||
#~ msgstr "Tots e_ls fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "M_ai"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Nombre de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Count number of files in folders:"
|
||
#~ msgstr "Compta el nombre d'elements:"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders in this computer only"
|
||
#~ msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador"
|
||
|
||
#~ msgid "All folder_s"
|
||
#~ msgstr "Totes les carpete_s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Cerca i previsualitza"
|
||
|
||
#~ msgid "When"
|
||
#~ msgstr "Quan"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu una data"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"
|
||
|
||
#~ msgid "Since…"
|
||
#~ msgstr "Des de…"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _modified"
|
||
#~ msgstr "Última _modificació"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _used"
|
||
#~ msgstr "Últim _ús"
|
||
|
||
#~ msgid "What"
|
||
#~ msgstr "Què"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text"
|
||
#~ msgstr "Text complet"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Carpeta nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
|
||
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Pestanya nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Menú «acció»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Obre el menú «acció»"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Visualitza el mode de commutació"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "Cerca fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Operacions en progrés"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Operacions obertes en progrés"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Reinicia l'ampliació"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_A-Z"
|
||
#~ msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Z-A"
|
||
#~ msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _Modified"
|
||
#~ msgstr "_Modificat per darrer cop"
|
||
|
||
#~ msgid "_First Modified"
|
||
#~ msgstr "M_odificat per primer cop"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size"
|
||
#~ msgstr "_Mida"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type"
|
||
#~ msgstr "_Tipus"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _Trashed"
|
||
#~ msgstr "Últi_m suprimit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visible Columns…"
|
||
#~ msgstr "_Columnes visibles…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
||
|
||
#~ msgid "R_eload"
|
||
#~ msgstr "Ac_tualitza"
|
||
|
||
#~ msgid "St_op"
|
||
#~ msgstr "At_ura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "_Fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Addresses"
|
||
#~ msgstr "Adreces del servidor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
|
||
#~ "Examples:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
|
||
#~ "adreça. Exemples:"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Protocols"
|
||
#~ msgstr "Protocols disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "AppleTalk"
|
||
#~ msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Network File System"
|
||
#~ msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV"
|
||
#~ msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#~ msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
#~ msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "dav:// or davs://"
|
||
#~ msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "No s'han trobat servidors recents"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "Servidors recents"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat resultats"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "_Connecta al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server address…"
|
||
#~ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu "
|
||
#~ "permís per veure'ls."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-"
|
||
#~ "la."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "_Pestanya nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Introdueix la _ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Mostra el menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Open view menu"
|
||
#~ msgstr "Obre el menú «visualitza»"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "_Rellevància de la cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Ordre in_vers"
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "El tipus MIME del fitxer."
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d fitxers/seg)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T queden (%d fitxers/seg)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "%s sense nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Habilita o deshabilita la cerca recursiva al Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Si cal commutar a la vista de llista a la cerca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si això és cert, el mode de visualització es commutarà a vista de llista "
|
||
#~ "mentre s'està cercant. De tota manera, si l'usuari canvia el mode "
|
||
#~ "manualment, aquest s'inhabilitarà."
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "Correu electrònic…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
|
||
#~ "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Mou cap amunt"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Mou cap avall"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferències del Fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Vista per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "Org_anitza els elements:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Navega per les carpetes en un arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "open-location"
|
||
#~ msgstr "obre-ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "show-error-message"
|
||
#~ msgstr "mostra-missatge-d'error"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Només locals"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Si s'han de mostrar només fitxers locals a la barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "S'està carregant"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "Si la vista està carregant ubicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Flags"
|
||
#~ msgstr "Obre indicadors"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
|
||
#~ "seleccionades a la barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "La icona de la fila"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
||
#~ msgstr "La icona que representa el volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Nom del volum"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the volume"
|
||
#~ msgstr "El nom del volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Camí del volum"
|
||
|
||
#~ msgid "The path of the volume"
|
||
#~ msgstr "El camí del volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Volum representat per la fila"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "El volum representat per la fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Fitxer representat per la fila"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
#~ msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Connecta't al _servidor…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar la ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Imprimeix l'URI sense obrir-lo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Afegeix connecta al muntatge del servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "No es reconeix aquest tipus de servidor de fitxers."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "No sembla una adreça."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Per exemple, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Neteja-ho tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "Canvia el nom a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "El text de l'etiqueta."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Justificació"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'alineació relativa entre les línies en el text de l'etiqueta. Aquest "
|
||
#~ "paràmetre no afecta l'alineació de l'etiqueta dins de la seva ubicació. "
|
||
#~ "Vegeu GtkMisc::xalign per modificar-la."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Ajustament de línies"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'estableix, s'ajustaran les línies si el text es fa massa ample."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Posició del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Marges de la selecció"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
|
||
#~ "volum."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» en el menú "
|
||
#~ "emergent del volum."
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
|
||
#~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "queda %T"
|
||
#~ msgstr[1] "queden %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
|
||
#~ msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S de %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Valors per defecte de la vista d'icones"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Valors per defecte de la vista de llista"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Cerca desada"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Mou cap am_unt"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Mou cap a_vall"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "_Utilitza el valor per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %e %b %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un "
|
||
#~ "fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, "
|
||
#~ "així que aneu amb compte."
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Adreces d'interès"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Mostra les icones en l'ordre invers"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Mantén les icones alineades a una graella"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Manualment"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Deixa les icones allà on s'hagin deixat anar"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Per _nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Per _mida"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Per _tipus"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Per _data de modificació"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Per data d'_accés"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Per temps a la _paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "_Buida la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Retorna les icones a la seva _mida original"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
|
||
#~ "l'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
|
||
#~ "superposició"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Fes que es pugui canviar la mida de les icones seleccionades"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seva mida original"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "I_nclou una ordre Suprimeix que no tingui en compte la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Selecciona les columnes visibles d'aquesta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Opcions d'ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Opcions de visualització"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Restaura"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Anomena i desa la cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "De_sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nom de la cerca:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Carpeta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar la cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
|
||
#~ msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Obre am_b"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Carpeta nova amb la selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Crea una carpeta nova que contingui els elements seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Obre l'element seleccionat en aquesta finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element seleccionat en aquesta finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Obre en una finestra de navegació"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Una altra _aplicació…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en aquest menú"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una ordre Enganxa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una ordre Enganxa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
|
||
#~ "Retalla o Copia"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
|
||
#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Selecciona tots els elements d'aquesta finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Crea un _enllaç"
|
||
#~ msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Desfés l'última acció"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Refés l'últim canvi desfet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb "
|
||
#~ "les preferències d'aquesta vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Munta el volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Inicia el volum seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "_Desa la cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Desa la cerca editada"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Anomena i _desa la cerca…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Desa la cerca actual com a un fitxer"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per moure-la amb una ordre Enganxa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Prepara aquesta carpeta per copiar-la amb una ordre Enganxa"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mou o copia a aquesta carpeta els fitxers prèviament seleccionats "
|
||
#~ "mitjançant l'ordre Retalla o Copia"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Mou aquesta carpeta a la paperera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix aquesta carpeta, sense moure-la a la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Munta el volum associat a aquesta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Desmunta el volum associat a aquesta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Expulsa el volum associat a aquesta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Inicia el volum associat a aquesta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Atura el volum associat a aquesta carpeta"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'aquesta carpeta"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Executa o gestiona els scripts"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Atura la unitat seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Treu la unitat seleccionada de forma segura"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Bloca la unitat seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_Desbloca la unitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Treu la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Obre amb %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova"
|
||
#~ msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova"
|
||
#~ msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats "
|
||
#~ "recentment"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "Tan_ca"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Obre el _pare"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Tots els temes"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Localitzeu els fitxers en funció del nom i el tipus. Deseu les cerques "
|
||
#~ "per utilitzar-les més tard."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Troba un fitxer perdut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o "
|
||
#~ "baixat."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Compartició i transferència de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transferiu fàcilment fitxers als vostres contactes i dispositius amb el "
|
||
#~ "gestor de fitxers."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Augmenta la mida de la vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Redueix la mida de la vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_Mida normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Obre una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Ta_nca totes les finestres"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Enrere"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Adreces d'interès…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Mostra i edita les adreces d'interès"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Pestanya _anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Pestanya _següent"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'aquesta finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Cerca fitxers…"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Llista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Visualitza els elements com una llista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Amunt"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Estableix com a _fons"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_Quant al Fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Navega"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El Fitxers és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
|
||
#~ "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat "
|
||
#~ "publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
|
||
#~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El Fitxers es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
|
||
#~ "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
|
||
#~ "ADEQUACIÓ PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública "
|
||
#~ "General de GNU per a més informació."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública "
|
||
#~ "General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, "
|
||
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|