nautilus/po/lt.po
2011-03-29 14:11:00 +02:00

6551 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2011.
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2001-2003.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2001, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007-2009.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 08:46+0300\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Išsaugota paieška"
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Etiketės tekstas"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Lygiavimas"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia "
"etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Eilučių perkėlimas"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kursoriaus pozicija"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Dabartinė įterpimo kursoriaus pozicija matuojama simboliais."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Pasirinkimo riba"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo kursoriaus."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "Įvesties metodai"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "Ro_dyti išsamiau"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (netinkamas Unikodas)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Perkelti _aukštyn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Perkelti že_myn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Nau_doti numatytąjį"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Failo tipas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Keitimo data"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Skaitymo data"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data, kada failas buvo paskutinįkart skaitytas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Failo savininkas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Failo grupė."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Failo prieigos leidimai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Aštuntainiai leidimai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Failo prieigos leidimai aštuntainiu pavidalu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tipas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Failo mime tipas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux kontekstas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Failo SELinux saugumo kontekstas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Failo vieta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Išmestas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Pradinė vieta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "darbastalyje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Negalima perkelti skirsnio „%s“ į šiukšlinę."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Jei norite atjungti skirsnį, spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku jo "
"piktogramą ir pasirinkite komandą „Išimti“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Jei norite atjungti skirsnį, spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku jo "
"piktogramą ir pasirinkite komandą „Atjungti skirsnį“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Perkelti čia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopijuoti čia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Naudoti _fonui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke "
"esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Pakeisti failą „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Kitas failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
msgid "Original file"
msgstr "Originalus failas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Last modified:"
msgstr "Keitimo data:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
msgid "Replace with"
msgstr "Kuo pakeisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
msgid "Merge"
msgstr "Sulieti"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Praleisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
msgid "Re_name"
msgstr "Per_vadinti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "Failų konfliktas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "Pral_eisti visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Bandyti dar kartą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "Ištrinti _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Pakeisti _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Sulieti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Sulieti _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vis tiek kopijuoti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda"
msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos"
msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Kita nuoroda į %s"
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
# * if there's no way to do that nicely for a
# * particular language.
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
# Localizers:
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
# * make some or all of them match.
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (kita kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "-a kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "-a kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "-a kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "-ia kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
# localizers: appended to x2nd file copy
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“ iš šiukšlinės?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?"
msgstr[1] ""
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?"
msgstr[2] ""
"Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti."
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?"
# c-format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą"
msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus"
msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Trinami failai"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "liko %T"
msgstr[1] "liko %T"
msgstr[2] "liko %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Klaida trinant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos "
"skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie aplanke „%B“ esančius failus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "_Praleisti failus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Klaida skaitant aplanką „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Klaida šalinant aplanką %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Liko išmesti %'d failą"
msgstr[1] "Liko išmesti %'d failus"
msgstr[2] "Liko išmesti %'d failų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Failo nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Failo „%B“ negalima perkelti į šiukšlinę."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "Trinami failai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nepavyko išimti %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nepavyko atjungi %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi "
"šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nepavyko prijungti %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%S)"
msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%S)"
msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%S)"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%S)"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%S)"
msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%S)"
msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "Klaida kopijuojant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "Klaida perkeliant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Aplanke „%B“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos "
"skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Aplanko „%B“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Failo „%B“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Gaunant informaciją apie „%B“ iškilo klaida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Klaida kopijuojant į „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius "
"nors failus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Prieinama %S, tačiau reikia %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Perkeliama „%B“ į „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopijuojama „%B“ į „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Kuriama „%B“ kopija"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas („%B“) į „%B“"
msgstr[1] "Perkeliami %'d failai („%B“) į „%B“"
msgstr[2] "Perkeliama %'d failų („%B“) į „%B“"
# localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas („%B“) į „%B“"
msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai („%B“) į „%B“"
msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų („%B“) į „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija („%B“)"
msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos („%B“)"
msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopijos („%B“)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas į „%B“"
msgstr[1] "Perkeliami %'d failai į „%B“"
msgstr[2] "Perkeliama %'d failų į „%B“"
# localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas į „%B“"
msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai į „%B“"
msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų į „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija"
msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos"
msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopija"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S iš %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)"
msgstr[1] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)"
msgstr[2] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti "
"paskirties vietoje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Failų, esančių aplanke „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų "
"jų skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Klaida perkeliant „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Klaida kopijuojant „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Klaida kopijuojant failą į %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopijuojami failai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Klaida perkeliant failą į %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "Perkeliami failai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Kuriamos nuorodos į „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą"
msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus"
msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nustatomi leidimai"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Bevardis aplankas"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Bevardis %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "Bevardis dokumentas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Klaida kuriant aplanką %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Klaida kuriant failą %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nepavyko nustatyti originalio „%s“ vietos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Šio failo prijungti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Šio failo atjungti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Šio failo išimti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Šio failo paleisti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Šio failo sustabdyti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Failas nerastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio failo"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "šiandien 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "šiandien %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "šiandien 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "šiandien %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "šiandien, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "šiandien, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "šiandien"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakar %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakar %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakar, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakar, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ketvirtadienis, 0000 m. rugpjūčio 00 d., 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y m. %B %-d d., %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Neleidžiama nustatyti leidimų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Neleidžiama nustatyti savininko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Neleidžiama nustatyti grupės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elementas"
msgstr[1] "%'u elementai"
msgstr[2] "%'u elementų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u aplankas"
msgstr[1] "%'u aplankai"
msgstr[2] "%'u aplankų"
# c-format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u failas"
msgstr[1] "%'u failų"
msgstr[2] "%'u failų"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s baitų)"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "? items"
msgstr "? elementų"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
msgid "? bytes"
msgstr "? baitų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "unknown type"
msgstr "nežinomas tipas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nežinomas MIME tipas"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "link (broken)"
msgstr "nuoroda (sugadinta)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Žymėjimo stačiakampis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Nepavyko įtraukti programos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Užmiršti susiejimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Rodyti kitas programas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, "
"ir tempkite juos iš naujo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir "
"tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detalės: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Ieškoti „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Taisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Atšaukti pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Atšaukti pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Atstatyti pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Atstatyti pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. "
"Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: "
"„size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, "
"„group“, „permissions“, „octal_permissions“ ir „mime_type“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Simbolių eilutė, nurodanti išsaugotą navigacijos langų dydį ir koordinates."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mąstelį turėtų būti pakeičiamos per "
"ilgų failų vardų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma „Mastelis:"
"Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei nurodytas sveikasis "
"skaičius didesnis už 0, failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. "
"Jeigu šis skaičius yra 0 ar mažesnis, nurodytas mastelis neribojamas. Taip "
"pat leidžiamas numatytasis įrašas, kurio forma yra „Sveikasis skaičius“, "
"be nurodyto mastelio. Jis nurodo didžiausią galimą visų kitų mastelių "
"eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 visada rodyti per ilgus failų vardus; 3 "
"trumpinti failų vardus, jei jie viršija 3 eilutes; smallest:5,smaller:4,0 "
"trumpinti failų vardus, jei jie viršija penkias eilutes, naudojant mastelį "
"„smallest“, trumpinti, jei failų vardai viršija keturias eilutes, naudojant "
"mastelį „smaller“. Netrumpinti failų vardų naudojant kitus mastelius. Galimi "
"masteliai: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Visi stulpeliai yra tokio pat pločio"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų būti "
"darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, tuomet failo "
"vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis skaičius yra 0 ar "
"mažesnis, rodomų eilučių skaičius neribojamas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Masinio pervadinimo priemonė"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Darbastalyje matoma kompiuterio piktograma"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Datos formatas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Numatytasis glausto vaizdo mastelis"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdo mastelis"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Glaustame vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Piktogramų vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Sąrašo vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Kompiuterio piktogramos darbastalyje pavadinimas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Darbastalio šriftas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbastalyje pavadinimas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Įjungia klasikinę Nautilus elgseną, kai visi langai yra naršyklės"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Keičiant fono paveikslą naudoti išnykimo efektą"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, ar Nautilus programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet "
"paspaudžiamas vienas iš jų."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Jei nustatyta į „after_current_tab“, naujos kortelės įterpiamos po "
"dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos "
"kortelių sąrašo gale."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, šoniniame polangyje esančiame medyje bus rodomi tik "
"aplankai. Kitu atveju rodomi tiek aplankai, tiek failai."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma būsenos juosta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomos įrankių juostos."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai "
"visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus leidžia keisti ir rodyti failų leidimus "
"labiau unix įprastu būdu, prieinant prie kai kurių labiau ezoterinių "
"parinkčių."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir sąrašo "
"vaizduose."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, "
"Nautilus paklaus patvirtinimo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, "
"neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl "
"naudokite atsargiai."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus darbastalyje rodys piktogramas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos naudotojo namų aplanką kaip "
"darbastalį. Priešingu atveju darbastaliui bus naudojamas aplankas ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, visi Nautilus langai bus naršyklės langai. Taip "
"Nautilus elgdavosi versijose, ankstesnėse nei 2.6, ir kai kuriems žmonėms "
"labiau patinka tokia elgsena."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, yra rodomi slepiamieji failai t.y. failai, kurių "
"pavadinimas prasideda tašku ar baigiasi simboliu „~“ (atsarginės kopijos), "
"taip pat kai failų pavadinimai yra įrašyti aplanke esančiame .hidden faile."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma Tinklo serverių piktograma."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma kompiuterio piktograma."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko "
"piktograma."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma šiukšlinės piktograma."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių "
"piktogramos."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Jei nustatytas šis parametras, visi stulpeliai glaustame vaizde bus to "
"paties pločio. Priešingu atveju, kiekvieno stulpelio plotis bus nurodomas "
"atskirai."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami "
"atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj "
"rikiavimo nuo „a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“; jei rikiuojama "
"pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, užrašai bus rodomi greta piktogramų, o ne po jomis."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio "
"nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas "
"gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nutilus naudoja naudotojo namų aplanką kaip darbastalį"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Šoniniame polangyje esančiame medyje rodyti tik aplankus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „single“ paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, "
"arba „double“ dvigubu spustelėjimu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Rodyti užrašus greta piktogramų"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Rodyti sudėtingesnius leidimus failų savybių dialoge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Rodyti būsenos juostą naujuose languose"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems mime tipams"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Rodyti įrankių juostą naujuose languose"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Šoninio polangio vaizdas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kuomet, užvedus pelės žymeklį ant failo, groti garsus. Jei nustatyta "
"„always“, garsai bus grojami visada, net jei failas yra nutolusiame "
"serveryje. Jei nustatyta „local_only“ atkuriami tik vietiniai failai. Jei "
"nustatyta „never“ niekada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kada rodyti tekstinių failų turinio iškarpą vietoj tekstinio failo "
"piktogramos. Jei nustatyta „always“, visada rodyti turinį, net jei failas "
"yra nutolusiame serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik "
"vietinių failų turinį. Jei nustatyta „never“, niekada neskaityti tekstinių "
"failų turinio."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, "
"visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei "
"nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei "
"nustatyta „never“, niekada nedaryti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti "
"paprastą piktogramą."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada "
"rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei "
"nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. "
"Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksto elipsės riba"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Numatytasis miniatiūros piktogramos dydis piktogramų vaizde."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra "
"„name“, „size“, „type“ ir „mtime“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
#, fuzzy
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Šriftas, naudojamas šalia darbastalio piktogramų."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Failų datų formatas. Galimos reikšmės yra „locale“, „iso“ ir „informal“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Navigacijos lango geometrijos eilutė."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Šoninio polangio vaizdas rodytinas naujai atvertuose languose."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Šį pavadinimą galima nustatyti, jeigu norite pasirinktinio kompiuterio "
"piktogramos darbastalyje pavadinimo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių "
"piktogramos darbastalyje pavadinimo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas šiukšlinės piktogramai darbastalyje."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Nautilus naršyklės languose"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės "
"yra „launch“ paleisti juos kaip programas, „ask“ paklausti, ką daryti, "
"ir „display“ parodyti kaip tekstą."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Aplankai bus rodomi šiuo vaizdu, nebent naudotojas konkretiems aplankams "
"pasirinko kitą vaizdą. Galimos reikšmės: „list-view“, „icon-view“ ir "
"„compact-view“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kada rodyti tekstinio failo turinį piktogramose"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ar navigacijos langas turi būti numatytai išdidintas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Ar navigacijos langas turi būti išdidintas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant failus arba išvalant šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ar įjungti tiesioginį ištrynimą"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ar groti garsus, kuomet pelės žymiklis užvedamas ant garso failo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ar rodyti paslėptus failus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas "
"nežinomo mime tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šoninio polangio plotis"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automatinio paleidimo raginimas"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr " "
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus negalėjo sukurti reikiamo aplanko „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Prieš leisdami Nautilus sukurkite šį aplanką, arba nustatykite reikiamas "
"teises, kad Nautilus galėtų jį pats sukurti."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus negalėjo sukurti šių reikalingų aplankų: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:162
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Sukurkite šiuos aplankus prieš paleisdami Nautilus, arba nustatykite "
"reikiamas teises, kad Nautilus galėtų juos sukurti."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Šio aplanko Nautilus 3.0 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
"perkelti į ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:915
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų."
#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rodyti programos versiją."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI."
#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nevaldyti darbastalio (nepaisyti nustatymo, esančio nustatymų dialoge)."
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Uždaryti Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Naršyti failų sistemą failų tvarkykle"
#: ../src/nautilus-application.c:963
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais."
#: ../src/nautilus-application.c:969
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI."
#: ../src/nautilus-application.c:976
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry negali būti naudojamas su daugiau nei vienu URI."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Klaida leidžiant automatinio paleidimo programą: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Nepavyko rasti automatinio paleidimo programos"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Klaida automatiškai paleidžiant programą</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Šioje laikmenoje yra programinė įrangą, skirta būti paleista "
"automatiškai. Ar norite ją paleisti?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Programinė įranga bus paleista tiesiogiai iš laikmenos „%s“. Niekada "
"neturėtumėte paleisti nepatikimos programinės įrangos.\n"
"\n"
"Jeigu abejojate, spustelėkite „Atsisakyti“."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "Pa_leisti"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida rodant žinyną: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nėra sukurtų žymelių"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Žy_melės</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Vieta</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Pavadinimas</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Keisti žymeles"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Rodyti, bet neatverti URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "Viešas FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (su slaptažodžiu)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Windows viešinys"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiamasi..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti palaikomų prisijungimų prie serverio būdų sąrašo.\n"
"Patikrinkite ar tinkamai įdiegta gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Aplankas „%s“ iš „%s“ negali būti atvertas."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Serveris „%s“ nerastas."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "Bandykite dar kartą"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Patvirtinkite informaciją apie save."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Klaida rodant žinyną."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
msgid "C_onnect"
msgstr "Prisi_jungti"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
msgid "Connect to Server"
msgstr "Prisijungti prie serverio"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
msgid "Server Details"
msgstr "Serverio duomenys"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipas:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Viešinti"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
msgid "_Folder:"
msgstr "_Aplankas:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
msgid "User Details"
msgstr "Naudotojo informacija"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Srities (domain) pavadinimas:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
msgid "_User name:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "_Remember this password"
msgstr "Įsi_minti slaptažodį"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
#: ../src/nautilus-view.c:8535
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Sukurti _leistuką…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Sukurti naują leistuką"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Keisti darbastalio _foną"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Darbastalio vaizde įvyko klaida."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Įjungus darbastalio vaizdą įvyko klaida."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Aplanko turinio nepavyko parodyti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti savininko."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šiame aplanke. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Šiame aplanke nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ neteisingas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį "
"pavadinimą."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ neteisingas. Prašom naudoti kitokį pavadinimą."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Vardas „%s“ per ilgas. Pasirinkite trumpesnį vardą."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nepavyko pervadinti elemento."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Elgsena</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Glausto vaizdo nustatymai</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Numatytasis vaizdas</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Vykdomieji tekstiniai failai</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Aplankai</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Piktogramų pavadinimai</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Piktogramų vaizdo nustatymai</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Sąrašo skiltys</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Sąrašo vaizdo nustatymai</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Kiti peržiūrimi failai</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Garso failai</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstiniai failai</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Šiukšlinė</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Aplankų medžio vaizdo nustatymai</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Visi stulpeliai vienodo pločio"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba iš_trinant failus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "Pagal paskutinės prieigos datą"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pagal keitimo datą"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "Pagal pavadinimą"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Pagal ištrynimo laiką"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "Pagal tipą"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Pasirinkite po piktogramų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. "
"Daugiau informacijos bus matoma didinant mastelį."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pasirinkite sąrašo vaizde pateikiamos informacijos tvarką."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Glaustas vaizdas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Rodyti failų ir aplankų _skaičių:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Numatytasis _mastelis:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Numatytasis _mastelis:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failų tvarkymo nustatymai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
"Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Piktogramų vaizdas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "Sąrašo skiltys"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo vaizdas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tik vietiniams failams"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Kiekvieną _aplanką atverti atskirame lange"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Peržiūrėti _garso failus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "Rodyti tik _aplankus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Rodyti _miniatiūras:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Rodyti _tekstą piktogramose:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš failus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "Vaizdavimai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rikiuoti elementus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pa_klausti kiekvieną kartą"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Numatytasis maste_lis:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Tik _failų, mažesnių negu:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekstas šalia piktogramų"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
msgid "by _Name"
msgstr "pagal pa_vadinimą"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
msgid "by _Size"
msgstr "pagal _dydį"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "pagal _tipą"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pagal _keitimo datą"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
msgid "by T_rash Time"
msgstr "pagal iš_metimo laiką"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal išmetimo laiką"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Išdėst_yti elementus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Išt_empti piktogramą…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Leisti keisti pasirinktos piktogramos dydį"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Atstatyti visų pasirinktų piktogramų originalius dydžius"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Sutvarkyti pagal pavadinimą"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Atvirkštinė tvarka"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Laikytis ly_giavimo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "_Manually"
msgstr "_Rankiniu būdu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
msgid "By _Name"
msgstr "Pagal pa_vadinimą"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
msgid "By _Size"
msgstr "Pagal _dydį"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
msgid "By _Type"
msgstr "Pagal _tipą"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pagal _keitimo datą"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Pagal iš_trynimo laiką"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Atstatyti _originalų piktogramos dydį"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "rodo į „%s“"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_Piktogramos"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Piktogramų vaizde įvyko klaida."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Paleidžiant piktogramų vaizdą įvyko klaida."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Rodyti šią vietą piktogramų vaizdu."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_Glaustas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Glaustąjame vaizde iškilo klaida."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Paleidžiant glaustąjį vaizdą įvyko klaida."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Rodyti šią vietą naudojant glaustą vaizdą."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoaparato rūšis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoaparato modelis"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Fotografavimo data"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Suskaitmeninimo data"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Išlaikymo laikas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmos reikšmė"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Jautrumas (ISO)"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blykstė suveikė"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Matavimo veiksena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozicijos programa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Židinio nuotolis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Programa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Kūrėjas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Autorinės teisės"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Įvertinimas"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Paveikslėlio tipas:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Plotis:</b> %d taškas"
msgstr[1] "<b>Plotis:</b> %d taškai"
msgstr[2] "<b>Plotis:</b> %d taškų"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Aukštis:</b> %d taškas"
msgstr[1] "<b>Aukštis:</b> %d taškai"
msgstr[2] "<b>Aukštis:</b> %d taškų"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "įkeliama…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tuščias)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama…"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s matomos skiltys"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Matomos skilt_ys…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
msgid "_List"
msgstr "_Sąrašas"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Sąrašo vaizde įvyko klaida."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Paleidžiant sąrašo vaizdą įvyko klaida."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Rodyti šią vietą sąrašo vaizdu.“"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Eiti į:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?"
msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?"
msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas."
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi taikinio."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos taikinys „%s“ neegzistuoja."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Perke_lti į šiukšlinę"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ar norite paleisti „%s“, ar peržiūrėti jos turinį?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Paleisti _terminale"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Peržiūrėti"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#: ../src/nautilus-view.c:1036
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė."
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių."
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Neįdiegta %s failus galinti atverti programa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "_Pasirinkite programą"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepavyko ieškoti programos"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Neįdiegta %s failus galinti atverti programa.\n"
"Ar tikrai norite ieškoti programos, galinčios atverti šį failą?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepatikimas programos leistukas"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio "
"failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Vis tiek paleisti"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Pažymėti kaip _patikimą"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira programa."
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros programos."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų programų."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6149
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nepavyko prijungti vietos"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepavyko paleisti vietos"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Atveriama „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atveriamas %d elementas."
msgstr[1] "Atveriami %d elementai."
msgstr[2] "Atveriama %d elementų."
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Prijungti ir atverti %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:642
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:655 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Atverti asmeninį aplanką"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Atverti darbalaukio turinį aplanke"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:687 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:689
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Atverti failų sistemos turinį"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:783 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:785
msgid "Open the trash"
msgstr "Atverti šiukšlinę"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:825
msgid "Browse Network"
msgstr "Naršyti tinklą"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Naršyti tinklą"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
#: ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "_Stop"
msgstr "Susta_bdyti"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
msgid "_Power On"
msgstr "Įjun_gti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 ../src/nautilus-view.c:7854
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Prijungti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Atjungti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Paleisti daugiadiskį įrenginį"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį įrenginį"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 ../src/nautilus-view.c:7924
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7866
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Užrakinti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1787 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nepavyko paleisti %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepavyko išimti %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nepavyko užklausti %s dėl laikmenų pokyčių"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nepavyko sustabdyti %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2579 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
msgid "Rename..."
msgstr "Pervadinti…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-view.c:7078
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Mount"
msgstr "_Prijungti"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Unmount"
msgstr "At_jungti"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Eject"
msgstr "_Išimti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2642 ../src/nautilus-view.c:7098
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Aptikti laikmeną"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Failų operacijos"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti informaciją"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija"
msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos"
msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Visi veiksmai su failais sėkmingai užbaigti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius "
"paveikslėlius."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Pavadinimas:"
msgstr[1] "_Pavadinimai:"
msgstr[2] "_Pavadinimų:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "nieko"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "neperskaitomas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s"
msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s"
msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "naudojama"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "laisva"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "Visa talpa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Failų sistemos tipas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "Esminės"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "Nuorodos tikslas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "Skirsnis:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "Naudota:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "Pakeista:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "Laisva vieta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "_Skaityti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "_Rašyti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "Vy_kdyti"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "ne "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "sąrašas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "skaityti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "kurti/trinti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "rašyti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "prieiti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "Prieiga:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "Prieiga prie aplankų:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "Prieiga prie failų:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "Rodyti tik failus"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "Prieiti prie failų"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "Kurti ir trinti failus"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "Tik skaityti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nustatyti _naudotojo ID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialios vėliavėlės:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nustatyti _grupės ID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kibus"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "_Savininkas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupė:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "Vykdyti:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "Kiti:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Aplanko leidimai:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "Failo leidimai:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstinė išraiška:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux kontekstas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "Atverti naudojant"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kuriamas savybių langas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "Failo tipas"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame ieškosite"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
msgid "Picture"
msgstr "Paveikslėlis"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Illustration"
msgstr "Iliustracija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Skaičialentė"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
msgid "Presentation"
msgstr "Pateiktis"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Text File"
msgstr "Tekstinis failas"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
msgid "Select type"
msgstr "Pasirinkite tipą"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Any"
msgstr "Bet koks"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
msgid "Other Type..."
msgstr "Kitas tipas…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Paieškos aplankas"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Keisti išsaugotą paiešką"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Atlikti arba atnaujinti paiešką"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ieškoti:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
msgid "Search:"
msgstr "Ieškoti:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ bus perkeltas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ bus nukopijuotas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Iškarpinė tuščia."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Sukurti a_planką"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Į_dėti į aplanką"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vietinis tinklas"
#: ../src/nautilus-view.c:1038
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė."
msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės."
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių."
#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas."
msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai."
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų."
#: ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
#: ../src/nautilus-view.c:1553
msgid "_Pattern:"
msgstr "Š_ablonas:"
#: ../src/nautilus-view.c:1556
msgid "Examples: "
msgstr "Pavyzdžiai:"
#: ../src/nautilus-view.c:1674
msgid "Save Search as"
msgstr "Išsaugoti paiešką kaip"
#: ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Search _name:"
msgstr "Paieškos _pavadinimas:"
#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame išsaugoti paiešką"
#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "pasirinktas „%s“"
# c-format
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų"
#: ../src/nautilus-view.c:2795
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (kuriame yra %'d elementas)"
msgstr[1] " (kuriuose yra %'d elementai)"
msgstr[2] " (kuriuose yra %'d elementų)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2806
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (kuriuose yra %'d elementas)"
msgstr[1] " (kuriuose yra %'d elementai)"
msgstr[2] " (kuriuose yra %'d elementų)"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2830
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2845
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2858
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Laisva vieta: %s"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
# Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, laisva vieta: %s"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4332
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Atverti naudojant %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4334
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui"
msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
#: ../src/nautilus-view.c:5169
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"
#: ../src/nautilus-view.c:5420
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Sukurti dokumentą iš šablono „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5674
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys Scenarijų meniu."
#: ../src/nautilus-view.c:5676
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Pasirinkus scenarijų iš meniu, jis bus įvykdytas su pažymėtais elementais "
"kaip argumentais."
#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Visi vykdomieji failai šiame aplanke matysis scenarijų meniu. Pasirinkus "
"scenarijų iš meniu, jis bus paleistas.\n"
"\n"
"Vykdant vietiniame aplanke, scenarijams bus perduoti pasirinktų failų "
"pavadinimai. Vykdant nutolusiame aplanke (pvz., aplanke, rodančiame ftp "
"turinį), scenarijams jokie parametrai perduodami nebus.\n"
"\n"
"Visais atvejais Nautilus nustatys toliau išvardintus aplinkos kintamuosius, "
"kuriuos galima naudoti scenarijuose:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pasirinktų failų keliai, atskirti "
"naujos eilutės simboliais (tik vietiniams failams)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: pasirinktų failų URI, atskirtų naujos eilutės "
"simboliais, sąrašas\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: esamos vietos URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: esamo lango vieta ir dydis\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: neaktyviame perskirto lango "
"polangyje pasirinktų failų keliai, atskirti naujos eilutės simboliais (tik "
"vietiniams failams)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: neaktyviame perskirto lango "
"polangyje pasirinktų failų URI, atskirtų naujos eilutės simboliais, sąrašas\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: neaktyviame perskirto lango polangyje "
"atvertos vietos URI"
#: ../src/nautilus-view.c:5757
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Bus perkeltas %'d pasirinktas elementas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
msgstr[1] ""
"Bus perkelti %'d pasirinkti elementai, jei pasirinksite komandą Įdėti"
msgstr[2] ""
"Bus perkelta %'d pasirinktų elementų, jei pasirinksite komandą Įdėti"
#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Bus nukopijuotas %'d pasirinktas elementas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
msgstr[1] ""
"Bus nukopijuoti %'d pasirinkti elementai, jei pasirinksite komandą Įdėti"
msgstr[2] ""
"Bus nukopijuota %'d pasirinktų elementų, jei pasirinksite komandą Įdėti"
#: ../src/nautilus-view.c:6180
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Nepavyko atjungti vietos"
#: ../src/nautilus-view.c:6201
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Nepavyko išimti vietos"
#: ../src/nautilus-view.c:6216
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio"
#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Prisijungti prie serverio %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "_Connect"
msgstr "_Prisijungti"
#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "Serverio _pavadinimas:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Create New _Document"
msgstr "Sukurti naują _dokumentą"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atve_rti su"
#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "Nėra įdiegtų šablonų"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tuščias dokumentas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Sukurti tuščią dokumentą šiame aplanke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6973
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Atverti navigacijos lange."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Other _Application..."
msgstr "Kita _programa…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Atverti kita _programa…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atverti scenarijų aplanką"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7013
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ ar "
"„Kopijuoti“"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote "
"komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Kopijuoti į"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "M_ove to"
msgstr "_Perkelti į"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Pažymėti e_lementus, atitinkančius…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertuoti žymėjimą"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "D_uplicate"
msgstr "Du_blikuoti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublikuoti kiekvieną pažymėtą elementą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Su_kurti nuorodą"
msgstr[1] "Su_kurti nuorodas"
msgstr[2] "Su_kurti nuorodas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "_Rename..."
msgstr "Pe_rvadinti…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "Rename selected item"
msgstr "Pervadinti pažymėtą elementą"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "_Restore"
msgstr "_Atstatyti"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Atstatyti numatytąjį vaizdą"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo nustatymus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Prisijungti prie šio serverio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Sukurti nuolatinę ryšį su šiuo serveriu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Sustabdyti pasirinktą laikmeną"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Atverti failą ir užverti langą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Iš_saugoti paiešką"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Save the edited search"
msgstr "Išsaugoti pakeistą paiešką"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Iš_saugoti paiešką kaip…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Išsaugoti šią paiešką kaip failą"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote "
"komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "_Other pane"
msgstr "_Kitą polangį"
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į kitą šio lango polangį"
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į kitą šio lango polangį"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į namų aplanką"
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į namų aplanką"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "_Desktop"
msgstr "_Darbastalį"
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į darbastalį"
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į darbastalį"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7303
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus iš %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scenarijai"
#: ../src/nautilus-view.c:7679
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7682
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės į „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7686
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės"
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės"
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės"
#: ../src/nautilus-view.c:7692
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės į „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7696
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės"
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės"
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės"
#: ../src/nautilus-view.c:7702
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės į „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7706
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės"
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės"
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės"
#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio"
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:7837
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atjungti"
#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį"
#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:7917
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:7921
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:7925
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:7946
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:7950
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai"
#: ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką"
#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę"
#: ../src/nautilus-view.c:8370
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Atverti naudojant %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8427
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange"
msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose"
msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų"
#: ../src/nautilus-view.c:8447
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje"
msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse"
msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių"
#: ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti visus pažymėtus elementus"
#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "Atsiuntimo vieta?"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Galite jį atsisiųsti arba sukurti į jį nuorodą."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "Sukurti _nuorodą"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
msgstr "_Atsisiųsti"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr "nuvilktas tekstas.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "nuvilkti duomenys"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ar norite iš sąrašo pašalinti visas žymeles, rodančias į neegzistuojančias "
"vietas?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Vieta „%s“ neegzistuoja."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Neegzistuojančios vietos žymelė"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Eiti į šios žymelės rodomą vietą"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Galite pasirinkti kitą vaizdą, arba eiti į kitą vietą."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Vieta negali būti parodyta su šia peržiūros programa."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
msgid "Content View"
msgstr "Turinio vaizdas"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid "View of the current folder"
msgstr "Šio aplanko vaizdas"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus neturi įdiegtos peržiūros programos, galinčios parodyti šį aplanką."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nepavyko rasti „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Pasitikrinkite rašybą ir bandykite dar kartą."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus negali apdoroti „%s“ vietų."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus negali apdoroti šio tipo vietų."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nepavyko prijungti šios vietos."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
msgid "Access was denied."
msgstr "Prieiga buvo uždrausta."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“, kadangi nepavyko rasti šio serverio."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar teisingai parašėte ir ar teisingi tarpinio serverio "
"parametrai."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Klaida: %s\n"
"Pasirinkite kitą peržiūros programą ir bandykite dar kartą."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / arba "
"modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis "
"Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet "
"kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ "
"GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU bendrojoje viešojoje "
"licencijoje."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Nautilus; "
"jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus leidžia tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietiniame kompiuteryje, "
"tiek ir tinkle."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "Autorinės teisės priklauso Nautilus autoriams © 1999-2010"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vertėjai:\n"
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>,\n"
"Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>,\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus žiniatinklio svetainė"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti savo aplankytų vietų sąrašą?"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Close this folder"
msgstr "Užverti šį aplanką"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Keisti Nautilus nustatymus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Atšaukti paskutinįjį teksto pakeitimą"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "Open _Parent"
msgstr "Atverti au_kštesnįjį"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "_Reload"
msgstr "Iš _naujo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "Reload the current location"
msgstr "Įkelti dabartinę vietą iš naujo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Rodyti Nautilus žinyną"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Increase the view size"
msgstr "Padidinti rodomus elementus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Sumažinti rodomus elementus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "No_rmalaus dydžio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Naudoti įprastą elementų dydį"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Prisi_jungti prie serverio…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo disko"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "_Computer"
msgstr "_Kompiuteris"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Naršyti visus vietinius ir nutolusius diskus ir aplankus, prieinamus iš šio "
"kompiuterio"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "_Network"
msgstr "_Tinklas"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Naršyti pažymėtas ir vietines tinklo vietas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "T_emplates"
msgstr "Ša_blonai"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Atverti jūsų asmeninį šablonų aplanką"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "_Trash"
msgstr "Ši_ukšlinė"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Atverti jūsų asmeninį šiukšlių aplanką"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Žy_melės"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kortelės"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
msgid "New _Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Atverti kitą kortelę šiai rodomai vietai"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Užverti _visus langus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Užverti visus žvalgymo langus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
msgid "_Back"
msgstr "A_tgal"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
msgid "_Forward"
msgstr "_Pirmyn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Location..."
msgstr "_Vieta…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "Clea_r History"
msgstr "Iš_valyti retrospektyvą"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Išvalyti meniu „Eiti“ ir sąrašų „Atgal“ / „Pirmyn“ turinį"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Per_jungti į kitą polangį"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Suaktyvinti kitą polangį padalinto vaizdo lange"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Ta pati vieta kaip kitame polangyje"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Eiti į vietą, atvertą papildomame polangyje"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridėti žymelę"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę į šį meniu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Keisti žymeles…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Parodyti langą, kuriame galima taisyti šiame meniu esančias žymeles"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Kita kortelė"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Pagrindinė įrankių juosta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Pakeisti šio lango pagrindinės įrankių juostos matomumą"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Rodyti šoninę juostą"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Pakeisti šio lango būsenos juostos matomumą"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Ieškoti failų…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Ieškoti dokumentų ir aplankų varduose"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Papildomas polangis"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Gretimame polangyje atverti dar vieną aplanką"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Nustatyti „Vietas“ numatytu šoniniame polangyje"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Tree"
msgstr "Medis"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Nustatyti „Aplankų medį“ numatytu šoniniame polangyje"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Back history"
msgstr "„Atgal“ retrospektyva"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Forward history"
msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
msgid "_Up"
msgstr "_Aukštyn"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"
#: ../src/nautilus-window.c:1501
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s Failų naršyklė"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Šie failai yra Audio CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Šie failai yra Audio DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Šie failai yra Video DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Šie failai yra Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Šie failai yra Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Šie failai yra Nuotraukų CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Šie failai yra Paveikslėlių CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Šioje laikmenoje yra skaitmeninės nuotraukos."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Šie failai yra skaitmeniniame garso leistuve."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Šioje laikmenoje yra programinė įranga."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Ši laikmena buvo aptikta kaip „%s“."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Siųsti..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Siųsti failą el. paštu ar greitąja žinute..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Siųsti failus el. paštu ar greitąja žinute..."
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Atverti _aplanko lange"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti aplanko lange"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Atverti šį aplanką aplanko lange"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Naršyti naujame _lange"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Naršyti naujoje _kortelėje"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Naršyti %'d naujame _lange"
#~ msgstr[1] "Naršyti %'d naujuose _languose"
#~ msgstr[2] "Naršyti %'d naujų _langų"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Naršyti %'d naujoje _kortelėje"
#~ msgstr[1] "Naršyti %'d naujose _kortelėse"
#~ msgstr[2] "Naršyti %'d naujų _kortelių"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Šis failas nėra tinkamas .desktop failas"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Neatpažinta desktop failo versija „%s“"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Paleidžiama %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Negalima perduoti URI „Type=Link“ darbastalio įrašui"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Tai nepaleidžiamas elementas"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Išjungti ryšį su seansų valdykle"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FAILAS"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Seanso valdymo parinktys:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Šmėkla"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Mėlyna"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Juoda"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Mėlyna ketera"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Gruoblėta melsva"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Mėlynos raidės"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Nušveistas metalas"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Kramtomoji guma"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Storas audinys"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Spalvos"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Maskuotė"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kreida"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Medžio anglis"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Betonas"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Kamštis"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Stalviršis"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Dunojus"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Tamsus kamštis"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Tamsus GNOME"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Melsvai žalia"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Taškai"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Norėdami pakeisti objekto spalvą, nutempkite ant jo spalvą"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Norėdami pakeisti objekto raštą, nutempkite ant jo raštą"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Norėdami objektui priskirti emblemą, nutempkite emblemą ant jo"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Užtemimas"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Pavydas"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Stiklo pluoštas"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Gaisrinė"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Vilkdalgiai"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Gėlės"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosilijos"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granitas"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Greipfrutas"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Žalsvas audinys"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Ledas"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Lapas"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Citrina"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Vyniojimo popierius"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Samanų juostelės"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Purvas"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Skaičiai"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Vandenyno juostelės"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Oniksas"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Apelsinas"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Melsva"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Marmuras"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Brūkšniuotas popierius"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Šiurkštus popierius"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubinas"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Jūros puta"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Skalūnas"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Sidabras"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Dangus"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Dangaus juostelės"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Sniego juostelės"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Tinkas"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandarinas"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terakota"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violetinė"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Baltos bangos"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Balta"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Balti rumbai"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemos"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Raštai"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Paveikslėlio/etiketės rėmelis"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Rėmelio aplink etiketę ir peveikslėlį plotis, aliarmo dialoge"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Aliarmo tipas"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Aliarmo tipas"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Aliarmo mygtukai"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Mygtukai rodomi aliarmo dialoge"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf klaida:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf klaida: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Tolimesni klaidų pranešimai bus rodomi tik terminale."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytojo aplankų fono spalva. Naudojama tik jeigu background_set "
#~ "reikšmė yra teigiama."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Paieškos juostos paieškos kriterijus"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Kriterijus, pagal kurį ieškomi failai paieškos juostoje. Jei reikšmė "
#~ "„search_by_text“, bus ieškoma tik pagal failo pavadinimą. Jei reikšmė "
#~ "„search_by_text_and_properties“, bus ieškoma pagal failo pavadinimą ir jo "
#~ "savybes."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Dabartinė Nautilus tema (nebenaudojama)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Pasirinktinis fonas"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Naudoti pasirinktinį šoninio polangio foną"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Numatytoji fono spalva"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Numatytojo fono failo pavadinimas"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono spalva"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytojo aplankų fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei "
#~ "background_set reikšmė yra true."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei "
#~ "side_pane_background_set reikšmė yra true."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Aplankai, didesni už šį dydį, bus sutrumpinti iki maždaug tokio dydžio. "
#~ "Šios nuostatos tikslas yra išvengti atminties perpildymo ir Nautilus "
#~ "nulūžimo, netyčia atvėrus milžinišką aplanką. Neigiama reikšmė panaikina "
#~ "tokią ribą. Riba yra tik apytikslė, nes aplankai skaitomi gabalais."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus, prijungimo metu ar įdėjus laikmenas, "
#~ "automatiškai jas prijungs, pvz., naudotojui matomus standžiuosius diskus "
#~ "ir išimamas laikmenas."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus prijungus laikmeną automatiškai atvers "
#~ "aplanką. Tai taikoma tik toms laikemnoms, kurių x-content/* tipas "
#~ "neaptiktas; laikmenoms, kurių x-content tipas aptiktas, bus naudojamas "
#~ "naudotojo konfigūracijoje nustatytas veiksmas."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus bus uždaryta, kuomet neliks atvertų langų. "
#~ "Tai yra numatytasis parametras. Jei reikšmė neigiama, Nautilus gali būti "
#~ "paleista be jokių langų, taigi ji gali veikti kaip tarnyba, stebinti "
#~ "laikmenų automatinį prijungimą ar panašias užduotis."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, įdėjus laikmeną, Nautilus niekada neklaus, ar "
#~ "automatiškai paleisti programas, nei jų paleis."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, yra rodomi atsarginiai failai. Šiuo metu "
#~ "atsarginėmis laikomi tik failai, kurių pavadinimas baigiasi tilde (~)."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose rikiuojami atvirkštine "
#~ "tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj rikiavimo nuo "
#~ "„a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, piktogramos naujuose languose bus išdėstomos "
#~ "glausčiau."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, naujuose languose numatytasis bus rankinis "
#~ "išdėstymas."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "x-content/* tipų, kuriems naudotojas nustatymuose pasirinko parametrą "
#~ "„Nedaryti nieko“, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, "
#~ "nebus nei rodomas koks raginimas, nei paleidžiama kokia atitinkanti "
#~ "programa."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "x-content/* tipų, kuriems naudotojas nustatymuose pasirinko parametrą "
#~ "„Atverti aplanką“, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, bus "
#~ "atvertas aplanko langas."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "x-content/* tipų, kuriems naudotojas nustatymuose pasirinko paleisti "
#~ "programą, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, bus paleista "
#~ "nurodytą tipą atitinkanti pageidaujama programa."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "x-content/* tipų, nustatytų į „Nedaryti nieko“, sąrašas"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "x-content/* tipų, nustatytų į „Atverti aplanką“, sąrašas"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "x-content/* tipų, kur bus paleidžiamos pageidaujamos programos, sąrašas"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maksimalus apdorojamų failų skaičius aplankuose"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus temos pavadinimas. Ši nuostata nebenaudojama nuo Nautilus 2.2 "
#~ "versijos. Vietoje to naudokite piktogramų temą."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus naudojamas vaizduoti darbastaliui"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus bus uždaryta, kuomet uždaromas paskutinis langas."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Įdėjus laikmeną, niekada automatiškai nepaleisti programų, ir neraginti "
#~ "to daryti"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės "
#~ "yra „name“, „size“, „type“, „modification_date“ ir „emblems“."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Naudoti rankinį išdėstymą naujuose languose"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą naujuose languose"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis pasirinktinis aplankų fonas."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis pasirinktinis šoninio polangio fonas."
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Ar automatiškai prijungti laikmenas"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Ar automatiškai atverti aplanką automatiškai prijungtoms laikmenoms"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Ar rodyti atsarginius failus"