nautilus/po/he.po
Alexander Larsson e556abea76 Handle missing theme icon
2004-02-11  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* libnautilus-private/nautilus-icon-factory.c (load_thumbnail_frame):
	Handle missing theme icon
2004-02-11 12:05:52 +00:00

9062 lines
285 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-09 12:42+0300\n"
"Last-Translator: Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "יצרן למתאם יצרני הרכיבים של נאוטילוס"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "יצרן למתאם יצרני הרכיבים של נאוטילוס "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"יצרן לאובייקטים שעוטפים בקרי Bonobo רגילים או מוטבעים כדי שיראו כמו תצוגות "
"נאוטילוס"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "יצרן מתאם רכיבי נאוטילוס"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() נכשל."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "סמלים"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "חלונית צד סמלי נאוטילוס"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "תצוגת סמלי נאוטילוס"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'. זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד "
"שהוספת בעצמך."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
#, fuzzy
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'. זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד "
"שהוספת בעצמך."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "שינוי שם סמל"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "הכנס שם חדש לסמל המוצג:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "הוסף סמלים..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "מצטער, אך התמונה %s לא יכולה להיות מותקנת כסמל."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "אף אחת מהתמונות לא נוספה כסמל, כיוון שהן לא נראו כתמונות תקניות."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "מחק"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "חלונית צד היסטוריה"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "חלונית צד היסטוריה לנאוטילוס"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "מאפייני תמונה ברכיב מציג התוכן"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "תצוגת מאפייני תמונה של נאוטילוס"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "מצלמה"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "מצלמה"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "תוכנית"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
#, fuzzy
msgid "Focal Length"
msgstr "Covalent"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "תוכנה"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
"<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
msgstr[1] ""
"<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
"<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "נכשל בטעינת מידע התמונה"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "טוען..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "הכתובת הנוכחית המוצגת"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "הערות"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "חלונית צד הערות"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "חלונית צד הערות לנאוטילוס"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "יצרן לתצוגת הטקסט"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "מציג טקסט"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "תצוגת טקסט"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "יצרן תצוגת טקסט"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "הצג כטקסט"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "העתק את הטקסט הנבחר ללוח"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "ה_עתק טקסט"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "אנימציה לציון פעילות"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "סמלון"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "יצרן סמלון"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "יצרן אובייקט סמלון"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "מספק מצב נראה"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "התגלות"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "אומנות"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "כחול"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "פסים כחולים"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "כחול מחוספס"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "כתיבה כחולה"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "מתכת מוברשת"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "מסטיק"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "אריג גס"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_צבעים"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "צבאי"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "מאושר"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "גיר"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "פחם"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "בטון"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "מגניב"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "שעם"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "צורות"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "סכנה"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "דנובה"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "שעם כהה"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME כהה"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "טורקיז עמוק"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "מיוחד"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "נקודות"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "טיוטה"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "אפל"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "ירוק"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "מועדף"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "סיבים"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "מנוע אש"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "פרחוני"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "מאובן"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "גרניט"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "אשכולית"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "טווייה ירוקה"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "קרח"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "חשוב"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "כחול כהה"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "עלה"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "לימון"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "דואר"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "מנגו"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "נייר מנילה"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "פסי אזוב"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "בוץ"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "מולטימדיה"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "מספרים"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "רצועות אוקיינוס"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "הו לא"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "שהם"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "כתום"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "חבילה"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "כחול חיוור"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "אישי"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "תמונות"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "שיש סגול"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "נייר מפוספס"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "נייר מקומט"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "רובי"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "קצף ים"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "צפחה"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "כסף"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "שמיים"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "פסי שמיים"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "פסי שלג"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "קול"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "מיוחד"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "קישוטי טייח"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "מנדרינה"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "ריצוף"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "דחוף"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "סגול"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "לבן גלי"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "רשת"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "צלעות לבנים"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_סמלים"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_דוגמאות"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "יישומים מועדפים"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "מועדפים"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "כוון את סביבת העבודה שלך"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "העדפות שולחן העבודה"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "הגדר שירותי רשת (שרתי web, שרתי DNS, וכו')"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "הגדרות שרת"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "הגדר שירותי רשת"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "התחל כאן"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "חופשיות בינארית"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "בורלנד"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET מרכז לינוקס"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "קומפאק"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "דל"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "חומרה"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "בין לאומי"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "משאבי לינוקס"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "חדשות ומדיה"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "קוד פתוח אסיה"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "שירותי רשת"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "שנה הגדרות לכל המערכת (משפיע על כל המשתמשים)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות מערכת"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "\"העיקר\" - חציל"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "לא ניתן למצוא את hbox, משתמש בבחירת קובץ רגילה"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Eazel"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
#, fuzzy
msgid "xalign"
msgstr "קישור"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
#, fuzzy
msgid "Name of the item"
msgstr "בצע שנית את העריכה"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "סמלים"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
#, fuzzy
msgid "Sensitive"
msgstr "אלטרטיבי"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "הדפס"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
#, fuzzy
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "הצג טסט בסמלים:"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "חבילה"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
msgstr "רוחב חלונית הצד"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"רשימת הכותרות מתחת לסמל בתצוגת הסמלים ובשולחן העבודה. המספר הממשי של הכותרות "
"המופיעות תלוי ברמת ההתקרבות. ערכים אפשריים הם: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" וגם \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "הוסף את נאוטילוס לתצורת ההפעלה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "סמל בית נראה על שולחן העבודה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "קריטריון לחיפוש בסרגל החיפוש"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"קריטריון להתאמת הקבצים שחיפשו בסרגל החיפוש. אם נקבע ל \"search_by_text\", "
"אזי נאוטילוס יחפש את הקבצים לפי שם קובץ בלבד. אם נקבע ל "
"\"search_by_text_and_properties\", אזי נאוטילוס יחפש קבצים לפי שם הקובץ "
"ומאפייני הקובץ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית של נאוטילוס (מגונה)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "ערכת רקע מותאמת אישית"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "ערכת רקע מותאמת אישית לחלונית הצד"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "צבע רקע ברירת מחדל"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "שם קובץ רקע ברירת מחדל"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "צבע רקע ברירת מחדל של חלונית הצד"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "שם קובץ רקע ברירת מחדל לחלונית הצד"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הרשימה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הרשימה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "מציג תיקיות ברירת מחדל"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל לסמלים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הרשימה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הרשימה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל לרשימה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "סדר מיון ברירת מחדל"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הסמלים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הרשימה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "גופן שולחן העבודה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "שם הסמל לבית על שולחן העבודה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "שם הסמל לאשפה על שולחן העבודה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"שם הקובץ לרקע הספרייה ברירת המחדל. בשימוש רק אם background_set הוא אמת."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"שם הקובץ לרקע חלונית הצד ברירת המחדל. בשימוש רק אם side_pane_background_set "
"הוא אמת."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"ספריות מעל לגודל זה יקוצצו לסביבות הגודל הזה. המטרה של זה, היא להימנע מהעמסת "
"הזיכרון והריגת נאוטילוס לא במכוון עם ספריות כבדות. ערך שלילי מציין שאין "
"גבול. הגבול משוער בהתאם לקריאה של נתחי הספריות."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "הסתר סימניות ברירת מחדל בתפריט הסימניות"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "סמל בית נראה על שולחן העבודה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, נאוטילוס יראה רק ספריות בחלונית הצד עץ. אחרת הוא יראה גם "
"ספריות וגם קבצים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המיקום יהיה נראה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים חלונית הצד תיהיה נראית."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המצב יהיה נראה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגלי הכלים יהיה נראה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס ייתן לך לערוך אפשרויות פנימיות יותר של הקובץ "
"בתיבת הד-שיח העדפות קובץ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יציג ספריות לפני הצגת קבצים בתצוגת הסמלים והרשימה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יבקש אישור כאשר תנסה לשים קבצים באשפה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יעלה חלון נאוטילוס חדש כברירת מחדל כאשר פריט נפתח."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יצייר את הסמלים על שולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי לנאוטילוס תהיה אפשרות לאפשר לך למחוק קובץ מיידית ובו "
"במקום, במקום לזרוק אותו לאשפה. אפשרות זו יכולה להיות מסוכנת, אז השתמש "
"בזהירות."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יראה רק את הסימניות של המשתמש בתפריט הסימניות."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס ישתמש בספריית הבית של המשתמש כשולחן העבודה. אם "
"נקבע כשקר, אזי הוא ישתמש ב ~/Desktop כשולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי קבצי גיבוי כמו אלו הנוצרים על-ידי Emacs יוצגו. כרגע, רק "
"קבצים המסתיימים בטילדה (~) נחשבים כקבצי גיבוי."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי קבצים נסתרים יוצגו במנהל הקבצים. קבצים נסתרים הם או קבצי "
"נקודה או שהם רשומים בקובץ .hidden של הספרייה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"אם זה נקבע כאמת, נאוטילוס יוסיף את עצמו לתצורת ההפעלה כאשר היא עולה. זה אומר "
"שהוא יתחיל בפעם הבאה שתתחבר."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר לאשפה יושם על שולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "אם זה נקבע כאמת, סמל המקשר לספריית הבית יושם על שולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר לאשפה יושם על שולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
"אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
"אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"; אם הם "
"ממוינים לפי גודל, במקום להיות ממוינים בסדר עולה הם יומינו בסדר יורד."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "אם אמת, הסמלים יסודרו צפוף יותר כברירת מחדל בחלונות חדשים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "אם אמת, תוויות ימוקמו לצד הסמלים במקום מתחתם."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "אם אמת, חלונות חדשים ישתמשו בסידור ידני כברירת מחדל."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"מתמונות מעל הגודל הזה (בבתים) לא ייווצרו תמונות מוקטנות. המטרה של קביעה זו "
"היא המנעות מיצירת תמונות מוקטנות לתמונות גדולות כיוון שזה עלול לקחת הרבה זמן "
"טעינה ולהשתמש בהמון זיכרון."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "רשימה של כותרות אפשריים לסמלים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "מספר קבצים מקסימלי המטופלים בספרייה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "גודל תמונה מקסימלי ליצירת תמונות מוקטנות"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"שם ערכת הנושא של נאוטילוס לשימוש. זה גונה כיוון שהוא של נאוטילוס 2.2. אנא "
"השתמש בערכת נושא לסמלים במקום."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "נאוטילוס מטפל בציור שולחן העבודה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "נאוטילוס משתמש בתיקיית הבית של המשתמש כשולחן העבודה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "הצג רק ספריות בסרגל הצד עץ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ערכים אפשריים הם \"בודדת\" כדי להפעיל קבצים בלחיצה בודדת, או \"כפולה\" כדי "
"להפעיל אותם בלחיצה כפולה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "שים תוויות לצידי הסמלים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "הפוך את סדר המיון בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "הצג ספריות קודם בחלונות"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "הצג סרגל מיקום בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "הצג חלונית צד בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "הצג סרגל מצב בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "הצג סרגל כלים בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Side pane view"
msgstr "תצוגת חלונית צד"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"מתי לעשות תצוגה מקדימה לקובץ קול כאשר העכבר מעל סמל הקובץ. אם נקבע ל \"always"
"\" אזי תמיד ינוגן הקול, גם אם הקובץ נמצא בשרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only"
"\" אזי תצוגות מקדימות ינוגנו רק במערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" "
"אזי לעולם לא תנוגן תצוגה מקדימה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"מתי להציג תצוגה מקדימה לתכני קובץ טקסט בסמל הקובץ. אם נקבע כ \"always\" אזי "
"תמיד יוצגו תצוגות מקדימות, גם אם הספרייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ "
"\"local_only\" אזי רק יוצגו תצוגות מקדימות למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ "
"\"never\" אזי לעולם אין לטרוח לקרוא את תוכן התצוגה המקדימה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"מתי להציג תמונות כדוגמיות. אם נקבע כ \"always\" אזי תמיד יווצרו תצוגות "
"מקדימות, גם אם הספרייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only\" אזי יוצגו "
"דוגמיות רק למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" אזי לעולם לא יוצגו "
"דוגמיות לתמונות, רק יוצגו סמלים כללים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"מתי להציג מספר פריטים בספרייה. אם נקבע כ \"always\" אזי תמיד תציג ספירת "
"פריטים, גם אם הספרייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only\" אזי הצג "
"ספירה רק למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" אזי לעולם אל תטרח לחשב "
"את ספירת הפריטים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הסמלים. ערכים אפשריים הם \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הרשימה. ערכים אפשריים הם name, size, "
"type, וגם modification_date."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "רוחב ברירת המחדל של חלונית הצד בחלונות חדשים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "תיאור הגופן בשימוש לסמלים על שולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "תצוגת חלונית הצד להצגה בפתיחת חלונות חדשים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור הבית שעל שולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור האשפה שעל שולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "סמל אשפה נראה על שולחן העבודה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "סוג הלחיצה לשימוש לפתיחת קבצים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "השתמש בסידור ידני בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "השתמש בסידור צמוד בחלונות חדשים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "מה לעשות עם קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר הם נפתחים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"מה לעשות עם קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר הם מופעלים (לחיצה בודדת או כפולה). "
"ערכים אפשריים הם \"launch\" כדי להפעיל אותם כתוכניות, \"ask\" כדי לשאול מה "
"לעשות באמצעות תיבת דו-שיח, ו \"display\" כדי להציג אותם כקבצי טקסט."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"כאשר מבקרים בספרייה משתמשים במציג זה אלא אם בחרת מציג אחר לספרייה המסוימת "
"הזו. ערכים אפשריים הם \"list_view\" (תצוגת רשימה) ו \"icon_view\" (תצוגת "
"סמלים)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "מתי להציג מספר פריטים בספרייה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "מתי להציג תצוגה מקדימה של טקסט בסמלים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "מתי להציג תמונה מוקטנת של קבצי תמונה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "האם רקע מותאם אישית ברירת מחדל לספרייה נקבע."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "האם רקע מותאם אישית ברירת מחדל לחלונית הצד נקבע."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "האם לבקש אישור כאשר מעבירים קובץ לאשפה"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "האם לאפשר מחיקה מיידית"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "האם להשמיע קולות כאשר העכבר מעל סמל"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "האם להציג קבצי גיבוי"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "האם להציג קבצים נסתרים"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Width of the side pane"
msgstr "רוחב חלונית הצד"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "כרך AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "כרך רשת AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "זהה אוטומטית כרך"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "שמע CD דיגיטלי"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "כונן תקליטורים"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "תקליטור"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "כונן DOS מורחב"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "כונן לינוקס Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "כונן לינוקס Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "כרך התקן חומרה"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "כרך תקליטור Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "כרך JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "כונן MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "כונן MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "כרך Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "כרך רשת NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "כרך Pcfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "כרך לינוקס ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "כרך Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "כרך SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "כרך מערכת"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "כרך Udfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "כרך חלונות NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "כונן חלונות משותף"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "כונן חלונות VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "כרך לינוקס XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "כרך XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "כרך Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
#, fuzzy
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "זיהוי היישום של חלון זה."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
#, fuzzy
msgid "The type of the file."
msgstr "[File type is] קובץ טקסט"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "תאריך שינוי"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
#, fuzzy
msgid "The date the file was modified."
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהניסיון להתחבר נכשל."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
msgstr "תאריך גישה"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "בעלים:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
#, fuzzy
msgid "The owner of the file."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "קבוצה:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
#, fuzzy
msgid "The group of the file."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
msgstr "הרשאות אוקטליות"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "סוג MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
#, fuzzy
msgid "The mime type of the file."
msgstr "[File type is] קובץ טקסט"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "הפעל מחדש"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "על שולחן העבודה"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"אתה לא יכול למחוק סמל כרך. אם אתה רוצה להוציא את הכרך, אנא השתמש בתפריט "
"הלחיצה הימנית של הכרך."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "ה_עבר לכאן"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "ה_עתק לכאן"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_קשר לכאן"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "קבע כ_רקע"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "קבע כרקע ל_כל התיקיות"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "קבע כרקע לתיקייה _זו"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
#, fuzzy
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "מצטער, אך לא ניתן להתקין את ערכת הנושא \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\". אנא בחר עבורו שם אחר."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld מתוך %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "מ:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "ל:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "שגיאה במהלך הזזה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"שגיאה בהעברה.\n"
"\n"
"\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"שגיאה במחיקה.\n"
"\n"
"\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"שגיאה במחיקה.\n"
"\n"
"\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"שגיאה בהעברה.\n"
"\n"
"\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה שלו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
#, fuzzy
msgid "Error while moving. "
msgstr "שגיאה במהלך הזזה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"שגיאה בזמן העברה.\n"
"\n"
"\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"שגיאה בהעברה.\n"
"\n"
"\"%s\" לא ניתן להזזה לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית "
"ההורה שלו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"שגיאה בהעתקה.\n"
"\n"
"\"%s\" לא יכול להיות מועתק כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"שגיאה בהזזה אל \"%s\".\n"
"\n"
"אין מספיק מקום פנוי ביעד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "שגיאה במהלך הזזה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "שגיאה במהלך קישור."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"שגיאה בהעתקה אל \"%s\".\n"
"\n"
"אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
#, fuzzy
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
"שגיאה בהעתקה אל \"%s\".\n"
"\n"
"דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "שגיאה במהלך הזזה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "שגיאה במהלך קישור."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
"שגיאה \"%s\" במהלך הזזה\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "שגיאה במהלך הזזה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\".\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "שגיאה במהלך הזזה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "שגיאה במהלך קישור."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
#, fuzzy
msgid "Error While Copying"
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
#, fuzzy
msgid "Error While Moving"
msgstr "שגיאה במהלך הזזה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
#, fuzzy
msgid "Error While Linking"
msgstr "שגיאה במהלך קישור."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
#, fuzzy
msgid "Error While Deleting"
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "דלג"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "נסה שנית"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "לא ניתן להשלים את הפעולה המצוינת."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" לא יכול לעבור למיקום החדש, כיוון שהשם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול "
"להתחלף או להימחק.\n"
"\n"
"אם עדיין ברצונך להעביר את \"%s\", שנה את שמו ונסה שנית."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "לא ניתן להשלים את הפעולה המצוינת."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" לא יכול להיות מועתק למיקום החדש, כיוון שהשם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא "
"יכול להתחלף או להימחק.\n"
"\n"
"אם עדיין ברצונך להעתיק את \"%s\", שנה את שמו ונסה שנית."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
#, fuzzy
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "לא ניתן להחליף קובץ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" כבר קיים.\n"
"\n"
"האם ברצונך להחליפו?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
#, fuzzy
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "החלף"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "החלף הכל"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "קישור ל %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "קישור נוסף ל %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (העתק)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (העתק נוסף)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (העתק)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " (העתק מספר"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (העתק מספר %d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "זורק קבצים לאשפה"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "קבצים שנזרקו החוצה:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "מתכונן לזריקה לאשפה..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "מעביר קבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "קבצים שהועברו:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "מתכונן להעברה..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "מסיים העברה..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "יוצר קישורים לקבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "קבצים קושרו:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "מקשר"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "מתכונן ליצירת קישורים..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "מעתיק קבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "קבצים שהועתקו:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "מעתיק"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "מתכונן להעתקה..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "אתה לא יכול להעביר תיקייה לתוך עצמה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "אתה לא יכול להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "אתה אל יכול להעתיק קובץ על עצמו."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"שגיאה ביצירת תיקייה חדשה.\n"
"\n"
"אין לך הרשאות לכתיבה ליעד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr ""
"שגיאה ביצירת תיקייה חדשה.\n"
"\n"
"אין מספיק מקום פנוי ביעד."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder."
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#, fuzzy
msgid "Error creating new document."
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "קובץ אחד"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "מוחק קבצים"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "קבצים נמחקו:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "מוחק"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "מתכונן למחיקת קבצים..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "מרוקן את האשפה"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את כל הפריטים באשפה?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
msgid "_Empty"
msgstr "_רוקן"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "צורות"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "_גופנים"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374
msgid "Themes"
msgstr "ערכות נושא"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376
#, fuzzy
msgid "CD Creator"
msgstr "יוצר _תקליטורים"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378
#, fuzzy
msgid "Windows Network"
msgstr "חלונות"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "היום ב 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "היום ב %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "היום ב 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "היום ב %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "היום, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "היום, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908
msgid "today"
msgstr "היום"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "אתמול ב 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "אתמול ב %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "אתמול ב 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "אתמול ב %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "אתמול, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "אתמול, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "yesterday"
msgstr "אתמול"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "רביעי, ספטמבר 00 0000 ב 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y ב %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "אוק' 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u פריטים"
msgstr[1] "%u פריטים"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u תיקיות"
msgstr[1] "%u תיקיות"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u קבצים"
msgstr[1] "%u קבצים"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608
msgid "? items"
msgstr "? פריטים"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598
msgid "? bytes"
msgstr "? בתים"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613
msgid "unknown type"
msgstr "סוג לא ידוע"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
msgid "unknown MIME type"
msgstr "סוג MIME לא ידוע"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
msgid "program"
msgstr "תוכנית"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה אומר "
"שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
"הדיוור של gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "link"
msgstr "קישור"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
msgid "link (broken)"
msgstr "קישור (שבור)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_תמיד"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_לעולם לא"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "_שאל בכל פעם"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "תצוגת סמל"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "ידנית"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "לפי תאריך שינוי"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "לפי סמלים"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "הבית של %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "editable text"
msgstr "טקסט לעריכה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805
msgid "the editable label"
msgstr "התווית לעריכה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "additional text"
msgstr "טקסט נוסף"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813
msgid "some more text"
msgstr "ועוד טקסט"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "highlighted for selection"
msgstr "סומן לבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "highlighted for drop"
msgstr "הדגשה לזריקה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "ריבוע הבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
msgid "Frame Text"
msgstr "מסגרת טקסט"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
msgid "Selection Box Color"
msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
msgid "Color of the selection box"
msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "אלפא ההדגשה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Light Info Color"
msgstr "צבע מידע בהיר"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Dark Info Color"
msgstr "צבע מידע כהה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי. אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את "
"הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף את המיקום הידני השמור."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי. אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את "
"הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף את המיקום הידני השמור."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי. אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את "
"הפריט במקום שזרקת אותו?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי. אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את "
"הפריטים במקום שזרקת אותם?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "להחליף לסידור ידני?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "החלף"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"אם ברצונך לאפשר חיפושים מהירים, אתה יכול לערוך את הקובץ %s כ root. ולשנות את "
"התג המופעל ל \"yes\" יפעיל את שירותי מדוזה.\n"
"כדי להפעיל את שירותי הסידור והחיפוש תכף ומיד, תצטרך גם להפעיל את הפקודות "
"הבאות כ root: \n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"חיפושים מהירים לא יהיו זמינים עש אשר האינדקס הפנימי של הקבצים שלך יהיה "
"מוכן. זה עשוי לקחת הרבה זמן."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"מדוזה, היישום שמבצע את החיפושים, לא נמצא במערכת שלך. אם הידרת את נאוטילוס "
"בעצמך, תצטרך להתקין עותק של מדוזה ולהדר מחדש את נאוטילוס. (עותק של מדוזה "
"זמין כאן: ftp://ftp.gnome.org)\n"
"אם אתה משתמש בגירסה ארוזה של נאוטילוס, חיפוש מהיר אינו זמין.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "לא בתפריט"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "בתפריט עבור קובץ זה"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "בתפריט עבור \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "ברירת מחדל עבור קובץ זה"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "ברירת מחדל עבור \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "לא בתפריט עבור הפריטים \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "בתפריט עבור \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "בתפריט עבור הפריטים \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "בתפריט עבור כל הפריטים \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "ברירת מחדל עבור \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "ברירת מחדל עבור הפריטים \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "ברירת מחדל עבור כל הפריטים \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "ערוך \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "כולל בתפריט עבור הפריטים \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "השתמש כברירת מחדל עבור הפריטים \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "כלול בתפריט עבור \"%s\" בלבד"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "קבע כברירת מחדל עבור \"%s\" בלבד"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "אל תכלול בתפריט עבור הפריטים \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "סיים"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_ערוך..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "סוגי קובץ ותוכניות"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_לך לשם"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"ניתן לקבוע איזה תוכניות מוצעות לאילו קבצים בתיבת הדו-שיח סוגי קבצים ותוכניות."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "פתח באמצעות יישום אחר"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "בחר יישום שאיתו \"%s\" יפתח."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "פתח באמצעות מציג אחר"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "בחר מציג עבור \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "אין מציגים זמינים עבור \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "אין מציגים זמינים"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "אף יישום לא משויך עם \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "אף יישום לא משויך"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "אין פעולה המשויכת ל \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "אין פעולה משויכת"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ניתן להגדיר את GNOME לשייך יישומים לסוגי קבצים. האם ברצונך לשייך יישום לסוג "
"קובץ זה עכשיו?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, fuzzy
msgid "_Associate Application"
msgstr "שייך יישום"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "המציג המשויך ל \"%s\" אינו תקני."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "מציג לא תקני שויך"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "היישום המשויך ל \"%s\" אינו תקני."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "יישום לא תקני משויך"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "הפעולה המשויכת ל \"%s\" אינה תקינה."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "פעולה לא תקנית משויכת"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ניתן להגדיר את GNOME לשייך יישום שונה או מציג לסוג קובץ זה. האם ברצונך לשייך "
"יישום או מציג לסוג קובץ זה עכשיו?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, fuzzy
msgid "_Associate Action"
msgstr "שייך פעולה"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529
#, fuzzy
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
"\"%s\". האם ברצונך לבחור יישום אחר?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
"\"%s\". האם ברצונך לבחור יישום אחר?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לקשת "
"לקבצים במיקומים \"%s\". האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
msgid "Can't Open Location"
msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
"\"%s\". האם ברצונך לבחור יישום אחר?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
"\"%s\". אין יישום אחר הזמין להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, "
"ייתכן ותוכל לפתוח אותו."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לקשת "
"לקבצים במיקומים \"%s\". האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
"\"%s\". אין יישום אחר הזמין להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, "
"ייתכן ותוכל לפתוח אותו."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "פותח %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "מצטער, אך אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק מטעמי ביטחון."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270
msgid "Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בהפעלת היישום.\n"
"\n"
"פרטים: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274
#, fuzzy
msgid "Error Launching Application"
msgstr "שגיאה בהפעלת יישום"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק קבצים מקומיים"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"מטרת הזריקה הזו תומכת רק קבצים מקומיים\n"
"\n"
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251
#, fuzzy
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק קבצים מקומיים"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"מטרת הזריקה הזו תומכת רק קבצים מקומיים\n"
"\n"
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]מכילים \"%s\" בשמותיהם"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]מתחילים ב \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]מסתיימים ב %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]לא מכילים \"%s\" בשמותיהם"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]תואמים לביטוי \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]מתאימים לתבנית הקובץ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items that are ]קבצים רגילים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items that are ]קבצי טקסט"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items that are ]יישומים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items that are ]תיקיות"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items that are ]מוסיקה"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]שהם לא %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]שהם %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]לא בבעלות \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]בבעלות \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]עם UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]עם UID שונה מ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]גדולים מ %s בתים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]קטנים מ %s בתים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]בגודל %s בתים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]נערכו היום"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]נערכו אתמול"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]נערכו ב %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]לא נערכו ב %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]נערכו לפני %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]נערכו אחרי %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ]נערכו בשבוע של %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ]נערכו בחודש של %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]סומנו ב\"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]לא סומנו ב\"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]עם כל המילים \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]מכילים אחד מהמילים \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]ללא כל המילים \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]ללא אחד מן המילים \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[פריטים הגדולים מ 400K] וגם [בלי המילים \"תפוח תפוז\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr "[פריטים הגדולים מ 400K], [בבעלות root ובלי כל המילים \"תפוח תפוז\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "פריטים %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "פריטים המכילים \"דברים\" בשמותיהם"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "פריטים שהם קבצים רגילים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "פריטים המכילים \"דברים\" בשמותיהם והם קבצים רגילים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"פריטים המכילים \"דברים בשמותיהם\", שהם קבצים רגילים וגם קטנים מ 2000 בתים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "פריטים המכילים \"מדוזה\" בשמותיהם וגם הם תיקיות"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "בטל עריכה"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "בטל את העריכה"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "בצע שנית עריכה"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "בצע שנית את העריכה"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "הצג כ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "מציג %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_נקה טקסט"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "חתוך טקסט"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "חתוך _טקסט"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "חתוך את הטקסט הנבחר אל תוך הלוח"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "הדבק את הטקסט השמור בלוח"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "הסר את הטקסט הנבחר מבלי לשים אותו בלוח"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "בחר _הכל"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "בחר את כל הטקסט בשדה הטקסט"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "ה_דבק טקסט"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ניהול קבצים"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית בית"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "מערכת קבצים"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "יצרן למעטפת נאוטילוס ולמנהל הקבצים"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "מציג סמלים"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "רשימה"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "מציג רשימה"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "תצוגת עץ נאוטילוס"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "יצרן נאוטילוס"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "יצרן קבצי META של נאוטילוס"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "מעטפת נאוטילוס"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "פעולות מעטפת נאוטילוס שיכולות להתבצע מפעולות שורת פקודה המשכיות."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "יוצר אובייקטים של מטא קובץ כדי לגשת למידע מטא של נאוטילוס"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "רשימת חיפוש"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "עץ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "הצג כסמלים"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "הצג כרשימה"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "הצג כ_סמלים"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "הצג כ_רשימה"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "לא ניתן להשלים את הפעולה המצוינת: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "לא ניתן להשלים את הפעולה המצוינת."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "רוקן אשפה"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "לפתוח %d חלונות?"
msgstr[1] "לפתוח %d חלונות?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 src/nautilus-location-bar.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "זה יפתח %d חלונות שונים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
msgstr[1] "זה יפתח %d חלונות שונים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:888
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו?"
msgstr[1] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:900
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "מחק את כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901
msgid "Delete?"
msgstr "מחק?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1040
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "בחר קטגוריה:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1056
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "_דוגמאות"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" נבחר"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d תיקיות נבחרו"
msgstr[1] "%d תיקיות נבחרו"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (מכיל %d פריטים)"
msgstr[1] " (מכיל %d פריטים)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (מכיל סך-הכל %d פריטים)"
msgstr[1] " (מכיל סך-הכל %d פריטים)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1784
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d פריטים נבחרו (%s)"
msgstr[1] "%d פריטים נבחרו (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1796
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d פריטים אחרים נבחרו (%s)"
msgstr[1] "%d פריטים אחרים נבחרו (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "מקום פנוי:"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"התיקייה \"%s\" מכילה יותר פריטים ממה שנאוטילוס יכולה להתמודד איתו. חלק "
"מהקבצים לא יוצגו."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1973
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
msgid "Too Many Files"
msgstr "יותר מידי קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3242
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "\"%s\" לא יכול להזרק לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "\"%s\" לא יכול להזרק לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "\"%s\" לא יכול להזרק לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "למחוק מיידית?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\" מהאשפה?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו מהאשפה?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו מהאשפה?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3302
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "למחוק מהאשפה?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הקובץ הנבחר"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "_יישום אחר..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
msgid "An _Application..."
msgstr "_יישום..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4081
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "הפעל \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499
#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. בחירת תסריט מהתפריט תפעיל "
"את התסריט עם כל קובץ נבחר כקלט."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. בחירת תסריט מהתפריט תפעיל "
"את התסריט עם כל קובץ נבחר כקלט."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4503
msgid "About Scripts"
msgstr "אודות התסריטים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4504
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. בחירת תסריט מהתפריט תפעיל "
"את התסריט הזה.\n"
"\n"
"כאשר זה מופעל מתיקייה מקומית, התסריטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. כאשר זה "
"מופעל מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא "
"יקבלו אף פרמטר.\n"
"\n"
"בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על-ידי נאוטילוס, ובהם התסריטים יכולים "
"להשתמש:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים על-ידי שורה חדשה לקבצים "
"הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
"הנבחרים\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4635
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "%d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
msgstr[1] "%d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] "%d הפריטים הנבחרים יועתקו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
msgstr[1] "%d הפריטים הנבחרים יועתקו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "אין שום דבר בלוח כדי להדביק."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4838
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849
msgid "Mount Error"
msgstr "שגיאת Mount"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
msgid "Unmount Error"
msgstr "שגיאת Unmount"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4903
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "שגיאת Mount"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127
msgid "E_ject"
msgstr "הו_צא"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5127
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_נתק כרך"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5258
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "פתח _בחלון חדש"
msgstr[1] "פתח _בחלון חדש"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5265
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "תיקיית בית"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "תיקיית בית"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_מחק מהאשפה"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5292
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "מחק את כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5295
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ה_זז לאשפה"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5297
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "זרוק כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "_מחק"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5341
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_צור קישורים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5342
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_צור קישור"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5355
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_רוקן אשפה"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
msgid "Cu_t File"
msgstr "_גזור קובץ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5372
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_גזור קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5381
msgid "_Copy File"
msgstr "ה_עתק קובץ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5382
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "ה_עתק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה. האם ברצונך לזרוק קישור זה "
"לאשפה?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
#, fuzzy
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה. האם ברצונך לזרוק קישור זה "
"לאשפה?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5628
#, fuzzy, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שמטרתו \"%s\" אינה קיימת. האם ברצונך לזרוק "
"קישור זה לאשפה?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5633
msgid "Broken Link"
msgstr "קישור שבור"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
"\"%s\" הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה. האם ברצונך להפעיל אותו, או להציג את תוכנו?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
msgid "Run or Display?"
msgstr "הפעל או הצג?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "הפעל ב_מסוף"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
msgid "_Display"
msgstr "_הצג"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
msgid "_Run"
msgstr "_הפעל"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5982
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "פותח \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5988
msgid "Cancel Open?"
msgstr "בטל פתיחה?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לראות את התוכן של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". ייתכן והוא נמחק בתקופה האחרונה."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן להציג את התוכן של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. אנא בחר שם אחר."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "השם \"%s\" אינו תיקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". אנא השתמש בשם אחר."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. אנא השתמש בשם אחר."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "מצטער, אך לא ניתן להסיר את ערכת הנושא הזו!"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "שגיאת שינוי-שם"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "שגיאה בקביעת הרשאות"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "משנה שם מ \"%s\" ל \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "בטל שינוי שם?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "לפי _שם"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי שם בשורות"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "לפי _גודל"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "לפי _סוג"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "לפי _סמלים"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי סמלים בשורות"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "החזר את ה_גדלים הרגילים של הסמלים"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "החזר את ה_גודל הרגיל של הסמל"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "מצביע ל \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2579 src/file-manager/fm-icon-view.c:2603
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "גרור וזרוק תומך רק במערכות קבצים מקומיות."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2580
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "גרור וזרוק תומך רק במערכות קבצים מקומיות."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2581 src/file-manager/fm-icon-view.c:2605
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2604
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"בחר את סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
"יותר מידע יופיע ככל שתתקרב יותר."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן! אנא גרור רק תמונה אחת כדי "
"לקבוע סמל מותאם אישית."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:507
#, fuzzy
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן! אנא גרור רק תמונה אחת כדי "
"לקבוע סמל מותאם אישית."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "יותר מתמונה אחת"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: src/nautilus-information-panel.c:527
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"הקובץ שזרקת אינו מקומי. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/nautilus-information-panel.c:528
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"הקובץ שזרקת אינו מקומי. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:534
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
"הקובץ שזרקת אינו מקומי. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "תמונות בלבד"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "בטל שינוי קבוצה?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
#, fuzzy
msgid "Changing group."
msgstr "משנה קבוצה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "בטל שינוי בעלים?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
#, fuzzy
msgid "Changing owner."
msgstr "משנה בעלים"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "nothing"
msgstr "כלום"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
msgid "unreadable"
msgstr "בלתי קריא"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "פריט אחד, עם גודל %s"
msgstr[1] "פריט אחד, עם גודל %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "Contents:"
msgstr "תכנים:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
msgid "_Names:"
msgstr "_שמות:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
msgid "Volume:"
msgstr "כרך:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
msgid "Free space:"
msgstr "מקום פנוי:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Link target:"
msgstr "מקור קישור:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "MIME type:"
msgstr "סוג MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Modified:"
msgstr "שונה:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Accessed:"
msgstr "ניגש:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_בחר סמל מותאם אישית..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_הסר סמל מותאם אישית"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
msgid "_Read"
msgstr "_קריאה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
msgid "_Write"
msgstr "_כתיבה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "E_xecute"
msgstr "_הפעלה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
msgid "Set _user ID"
msgstr "קבע ID _משתמש"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Special flags:"
msgstr "דגלים מיוחדים:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "קבע ID ק_בוצה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "_Sticky"
msgstr "_דביק"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "בעל הקובץ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
msgid "File owner:"
msgstr "בעל הקובץ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
msgid "_File group:"
msgstr "_קבוצת הקובץ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
msgid "File group:"
msgstr "קבוצת הקובץ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
msgid "Others:"
msgstr "אחרים:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
msgid "Text view:"
msgstr "תצוגת טקסט:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "Number view:"
msgstr "תצוגת מספר:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
msgid "Last changed:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה: %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "יוצר חלון מאפיינים"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
msgid "Select an icon"
msgstr "בחר סמל"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"תוצאות החיפוש עשויים לא לכלול פריטים שעודכנו אחרי ה %s, כשנוצר אינדקס "
"לאחרונה בכונן שלך."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות החיפוש"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#, fuzzy
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr "מצטער, אך שירות החיפוש של מדוזה לא זמין כרגע."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Medusa is not installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "שירות החיפוש אינו זמין"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now."
msgstr ""
"החיפוש שבחרת חדש מהאינדקס במערכת שלך. החיפוש לא יחזיר תוצאות כרגע. ניתן "
"ליצור אינדקס חדש על-ידי הפעלת הפקודה \"medusa-indexd\" בתור root משורת "
"הפקודה."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
"החיפוש לא יכול לפתוח את אינדקס מערכת הקבצים. האינדקס שלך חסר או פגום. אתה "
"יכול ליצור אינדקס חדש על-ידי הפעלת \"medusa-indexd\" בתור root בשורת הפקודה."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
#, fuzzy
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "חיפוש עבור פריטים חדשים מידי"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
#, fuzzy
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr ""
"כל קובץ במחשב שלך תואם לקריטריונים שבחרת. אתה יכול לבדוק את האיות בבחירות "
"שלך או להוסיף עוד קריטריונים כדי לדלל את התוצאות."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"כל קובץ במחשב שלך תואם לקריטריונים שבחרת. אתה יכול לבדוק את האיות בבחירות "
"שלך או להוסיף עוד קריטריונים כדי לדלל את התוצאות."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
#, fuzzy
msgid "Error During Search"
msgstr "שגיאה במהלך החיפוש"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
msgstr ""
"החיפוש לא יכול לפתוח את אינדקס מערכת הקבצים. האינדקס שלך חסר או פגום. אתה "
"יכול ליצור אינדקס חדש על-ידי הפעלת \"medusa-indexd\" בתור root בשורת הפקודה."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
#, fuzzy
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ האינדקס"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "ארעה שגיאה בזמן טעינת תוכן החיפוש: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש תוכן, החיפוש דורש אינדקס של התוכן במערכת שלך. החיפוש לא "
"יכול לגשת לאינדקס שלך כרגע. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש תוכן, החיפוש דורש אינדקס של התוכן במערכת שלך. החיפוש לא "
"יכול לגשת לאינדקס שלך כרגע. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס של הקבצים במערכת שלך. החיפוש לא "
"יכול לגשת לאינדקס שלך כרגע ולכן יתבצע חיפוש איטי יותר שאינו משתמש באינדקס."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "חיפושים מהירים אינם זמינים"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
#, fuzzy
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "חיפושי תוכן אינם זמינים"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"קבצי האינדקס שלך זמינים אך שירות החיפוש של מדוזה, שמתמודד עם בקשות "
"האינדקסים, לא פועל. כדי להפעיל את התוכנית הזו, התחבר בתור root והקש את "
"הפקודה בשורת הפקודה:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס של הקבצים במערכת שלך. המחשב שלך "
"יוצר כרגע את האינדקס הזה. כיוון שהחיפוש לא יכול להשתמש באינדקס, החיפוש הזה "
"עשוי לקחת מספר דקות."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש תוכן, החיפוש דורש אינדקס של התוכן במערכת שלך. המחשב שלך "
"יוצר כרגע את האינדקס הזה. חיפושי תוכן יהיו זמינים כאשר האינדקס יהיה מוכן."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
#, fuzzy
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "חיפוש בעזרת אינדקס לא זמין"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש תוכן, החיפוש דורש אינדקס של התוכן במערכת שלך. החיפוש לא "
"יכול לגשת לאינדקס שלך כרגע. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש תוכן, החיפוש דורש אינדקס של התוכן במערכת שלך. החיפוש לא "
"יכול לגשת לאינדקס שלך כרגע. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס של הקבצים במערכת שלך. אף אינדקס לא "
"זמין כרגע. ניתן ליצור אינדקס על-ידי הפעלת \"medusa-indexd\" בתור root בשורת "
"הפקודה. עד שאינדקס שלם לא יהיה זמין, החיפושים יערכו מספר דקות."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש תוכן, החיפוש דורש אינדקס של התוכן במערכת שלך. אף אינדקס לא "
"זמין כרגע. אתה יכול ליצור אינדקס על-ידי הפעלת \"medusa-indexd\" בתור root "
"בשורת הפקודה. עד שאינדקס שלם לא יהיה זמין, לא ניתן יהיה לערוך חיפושי תוכן."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "חיפושים מהירים לא מאופשרים במחשבך"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש מהיר, החיפוש דורש אינדקס לקבצים במערכת שלך. מנהל המערכת שלך "
"ביטל את אפשרות החיפוש המהיר במחשב שלך, ולכן אינדקס אינו זמין."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "חיפושים מהירים אינם זמינים"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "איפה"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy, c-format
msgid "_Reveal in New Window"
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
msgstr[0] "_חשוף בחלון חדש"
msgstr[1] "_חשוף בחלון חדש"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
#, fuzzy
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr "נאוטילוס מצא יותר תוצאות מאשר הוא יכול להציג. חלק מהתוצאות לא יוצגו. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
#, fuzzy
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr "נאוטילוס מצא יותר תוצאות מאשר הוא יכול להציג. חלק מהתוצאות לא יוצגו. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid "Too Many Matches"
msgstr "יותר מידי תוצאות"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_פתח"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "צור _תיקייה"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "צור _תיקייה"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "ה_עתק קובץ"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "ה_דבק קבצים לתוך התיקייה"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "ה_זז לאשפה"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "מערכת קבצים"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "שכנים ברשת"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "שנה את _רקע שולחן העבודה"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "צור מ_שגר"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "צור משגר חדש"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "מחק את כל הפריטים באשפה"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "פתח מ_סוף"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "מציג חלון המאפשר לך לקבוע את דוגמת רקע שולחן העבודה או צבעו"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "השתמש ברקע שולחן העבודה ברירת המחדל"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "בחר תוכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "בחירת יישום אחר איתו להציג את הפריט הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create _Document"
msgstr "צור _תיקייה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "צור _תיקייה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "יוצר קישור לכל פריט נבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "שכ_פל"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "מוחק כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "משכפל כל פריט נבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "ערוך משגר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "ערוך את מידע המשגר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
msgstr "אתחל את הכרך הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "מאפייני _מדיה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "נתק את הכרך הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי הפקודות גזור קבצים או העתק "
"קבצים"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי הפקודות גזור קבצים או העתק "
"קבצים לתיקייה הנבחרת"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון חדש"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "פתח _בחלון חדש"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון הזה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
msgstr "ה_גן"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "הגן על הכרך הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "החזר תצוגה _לברירת המחדל"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "קבע מחדש את סדר המיון ורמת הקירוב בחלון זה כדי להתאים להעדפות"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "הפעלה או ניהול של תסריטים מ ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "בחר את _כל הקבצים"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_דוגמאות"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "בחר את כל הקבצים בחלון זה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "בחר את כל הקבצים בחלון זה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "מציג מאפייני מדיה עבור הכרך הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "מציג את התיקייה שמכילה את התסריטים שמופיעים בתפריט זה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "נתק את הכרך הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "השתמש ברקע ברירת המחדל במיקום זה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכל פריט נבחר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "ה_עתק קובץ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "_אתחל"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_נתק כרך"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_פתח"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_פתח את תיקיית התסריטים"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "ה_דבק קבצים"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "ה_דבק קבצים לתוך התיקייה"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "_שנה שם..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "_תסריטים"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_סדר פריטים"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "לפי ס_מלים"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "לפי _שם"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "לפי _גודל"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "לפי _סוג"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_נקה לפי שם"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_כווץ סידור"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "הצג את הסמלים בסדר הפוך"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "השאר סמלים מיושרים לסריג"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "השאר את הסמלים איפה שהם נזרקו"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "עשה את הסמל הנבחר מתיח"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "סדר _הפוך"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "מקם מחדש סמלים כדי להתאים יותר לחלון ולהימנע מכפילויות"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "החזר כל סמל נבחר לגודלו המקורי"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_מתח סמל"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "מחליף לסכמת פיזור יותר צפופה"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "הש_אר מיושר"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_ידנית"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "יצירת אינדקס %d%% מושלמת."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "הקבצים שלך נכנסו לאינדקס לאחרונה ב %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"פעם ביום הקבצים שלך ותכני הטקסט שלך נכנסים לאינדקס, כדי שהחיפוש שלך יהיה "
"מהיר."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "מצב יצירת אינדקס"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
#, fuzzy
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "הקבצים שלך נכנסו לאינדקס לאחרונה ב %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
#, fuzzy
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"פעם ביום הקבצים שלך ותכני הטקסט שלך נכנסים לאינדקס, כדי שהחיפוש שלך יהיה "
"מהיר."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "אין כרגע אינדקס לקבצים שלך."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"כשחיפוש מהיר מופעל, החיפוש יוצר אינדקס כדי לעשות את חיפושך מהירים יותר. "
"חיפוש מהיר לא מופעל על המחשב שלך, אז אין לך אינדקס כרגע."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "מצטער, אך שירות החיפוש של מדוזה לא זמין כרגע."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "חשוף כל פריט נבחר בתיקייה המקורית שלו"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "חשוף בחלון חדש"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "הצג מצב יצירת אינדקס"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "הצג מצב יצירת _אינדקס"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "הצג את מצב האינדקס בזמן החיפוש"
#: src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "לא יכל ליצור את התיקייה הנדרשת"
#: src/nautilus-application.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
#: src/nautilus-application.c:267
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקייה הנדרשת \"%s\". לפני הפעלת נאוטילוס, אנא "
"צור תיקייה זו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל ליצור אותה."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
#: src/nautilus-application.c:271
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקיות הנדרשות הבאות:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"לפני הפעלת נאוטילוס, אנא צור תיקיות אלו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל "
"ליצור אותן."
#: src/nautilus-application.c:341
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
#: src/nautilus-application.c:357
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:358
#, fuzzy
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. קישור הנקרא \"קישור לשולחן "
"העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה. אתה יכול לפתוח אותו כדי להעביר את הקבצים "
"שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
#: src/nautilus-application.c:360
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "שולחן עבודה ישן נודד"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:534
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור "
"את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס "
"שוב."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:540
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור "
"את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס "
"שוב.\n"
"Bonobo לא הצליח ליצור את הקובץ Nautilus_shell.server. גורם אפשרי לזה יכול "
"להיות ש LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם "
"נוסף אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
"\n"
"הפעלת \"bonobo-slay\" יהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
"שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
"\n"
"לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקן את הבעיה, אך איננו יודעים "
"מדוע.\n"
"\n"
"ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה גרועה של bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "נאוטילוס לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום את "
"שרת תצוגת מנהל הקבצים."
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את "
"המפעל. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן את הבעיה."
#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את "
"אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן "
"את הבעיה."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "לא הוגדרו סימניות"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_סימניות</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_מיקום:</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_שם</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ערוך סימניות"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "עוד אפשרויות"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "פחות אפשרויות"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "מצא אותם!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". אנא בדוק את האיות ונסה שנית."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "שרתי רשת"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
#, fuzzy
msgid "Link _name:"
msgstr "_שם:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "_Location (URL):"
msgstr "מיקום:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "דוגמה"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "ה_תחבר"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">תצוגה ברירת מחדל</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט הניתנים להפעלה</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת הסמלים</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת רשימה</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי קול</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת עץ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "שאל לפני _ריקון האשפה או מחיקת קבצים"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"בחר את סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
"יותר מידע יופיע ככל שתתקרב יותר."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"בחר את סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
"יותר מידע יופיע ככל שתתקרב יותר."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "מנה _מספר פריטים:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_כלול פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "תוויות סמל"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "סוג MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "תצוגה מקדימה של קבצי _קול:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "הצג תיקיות _בלבד"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "הצג _תצוגות מקדימות:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "הצג קבצים נסתרים וקבצי _גיבוי"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "הצג טסט בסמלים:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "סדר _תיקיות לפני קבצים"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "הצג תיקיות _חדשות באמצעות:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_סדר פריטים:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_לחיצה כפולה להפעלת פריטים"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "ה_פעל קבצי טקסט כשלוחצים עליהם"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "לחיצה _בודדת להפעלת פריטים"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_טקסט ליד הסמלים"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_השתמש בסידור מכווץ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "ה_צג קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר לוחצים עליהם"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "תאריך גישה"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "תאריך שינוי"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "קבוצה"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "הרשאות אוקטליות"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "בעלים"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "הרשאות"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "גודל"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "סוג"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של נאוטילוס\n"
"כבר הורץ.\n"
"\n"
"אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן! אנא גרור רק תמונה אחת כדי "
"לקבוע סמל מותאם אישית."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"הקובץ שזרקת אינו מקומי. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "פתיחה באמצעות..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
#, fuzzy
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את יישום צורב התקליטורים:\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:994
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "רוקן _אשפה"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "לך אל:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "האם ברצונך לראות את %d המיקומים האלו במספר חלונות?"
msgstr[1] "האם ברצונך לראות את %d המיקומים האלו במספר חלונות?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "הצג במספר חלונות?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "מיקום:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "בצע מספר בדיקות עצמיות מהירות."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "צור את החלון הפנימי בגאומטריה הנתונה."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "גאומטריה"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "צור חלונות רק לכתובות שצוינו במיוחד."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "אל תנהל את שולחן העבודה (התעלם מהעדפות שהוגדרו בחלון ההעדפות)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "צא מנאוטילוס."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "הפעל מחדש את נאוטילוס."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "מנהל קבצים"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
#: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "נאוטילוס"
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בבדיקה עם כתובת.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בבדיקה עם יישומים אחרים.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש ביציאה עם כתובת.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בהתחלה מחדש עם כתובת.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "נאוטילוס: לא ניתן להשתמש בגאומטריה ביותר מכתובת אחת.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
#, fuzzy
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה? אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
msgid "Clear History"
msgstr "נקה היסטוריה"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"המיקום \"%s\" לא קיים. האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הזה מהרשימה שלך?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים יותר."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "סימנייה לא מיקום לא קיים"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "מוסיף סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "מנקה את התוכן של תפריט מעבר ורשימות קדימה/אחורה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "סגור את _כל החלונות"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "סוגר את כל חלונות נאוטילוס"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "מציג חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "מצא"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Go to templates folder"
msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "שדה _מיקום"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "רענן"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "חפש במחשב זה עבור קבצים"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
msgstr "סרגל _מצב"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_הוסף סימנייה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "_נקה היסטוריה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "_Courier"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_ערוך סימניות"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "_מעבר"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr "_חלונית צד"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "_Times"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "_אשפה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "הצג כ..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "בעל הקובץ:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
#, fuzzy
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"אחד מלוחות הצד שלך נתקל בשגיאה ולא יכול להמשיך. לצערי, לא יכולתי להגיד איזה "
"מהם."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה בזמן הטעינה."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
#, fuzzy
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"לוח הצד %s נתקל בשגיאה ולא יכול להמשיך. אם זה ממשיך לקרות, ייתכן ותרצה לכבות "
"את הלוח הזה."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "לוח צד נכשל"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "חלונית צד"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "מכיל תצוגת חלונית צד"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "הטלת פרופיל"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "רקעים וסמלים"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_הסר..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_הוסף חדש..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:916
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:946
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "צור סמל חדש:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "_מילת מפתח:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_תמונה:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "צור צבע חדש:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "_שם הצבע:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "_ערך הצבע:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "לא תמונה"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "בחר תמונה להוספה כדוגמה"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "לא הצליח להתקין צבע"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "בחר צבע להוספה"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "מצטער, אך '%s' אינו קובץ תמונה שימושי."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
#, fuzzy
msgid "The file is not an image."
msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "בחר קטגוריה:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_בטל הסרה"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_הוסף צבע חדש..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_הוסף סמל חדש..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "דוגמאות:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "צבעים:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "סמלים:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_הסר דוגמה..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_הסר צבע..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_הסר סמל..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] שם [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] תוכן [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] סוג [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] גודל [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] עם סמל [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] נערך לאחרונה [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] הבעלים [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] מכיל [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] מתחיל ב [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] מסתיים ב [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] תואם glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] תואם את הביטוי [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] מכיל הכל מ [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content]מכיל אחד מ [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] לא מכיל הכל מ [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] לא כולל [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] הוא [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] הוא לא [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] קובץ רגיל"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] קובץ טקסט"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] יישום"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] תיקייה"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] מוסיקה"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] גדול מ [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] קטן מ [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] מסומן כ [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] לא מסומן כ [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] הוא [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] הוא לא [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] הוא אחרי [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] הוא לפני [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] הוא היום"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] הוא אתמול"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] הוא בשבוע של [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] הוא בחודש של [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] הוא [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] הוא לא [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את נאוטילוס\n"
"אנא ודא כי נאוטילוס בנתיב שלך ומותקן כראוי"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"לא ניתן להתחבר לכתובת %s\n"
"אנא ודא כי הכתובת נכונה ולחלופין, כתוב את כתובת זו ישירות למנהל הקבצים"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"קובץ Glade לתוכנית החיבור לשרת חסר.\n"
"אנא בדוק את התקנת נאוטילוס שלך."
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "הוסף שרת חדש לשרתי הרשת והתחבר אליו"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "שרת חדש"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "ה_תחבר"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "בחירת המציג למיקום הנוכחי, או שינוי ערכות המציגים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder"
msgstr "סגור את חלונית הצד"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "מציג עזרה לנאוטילוס"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "מציג את התודות ליוצרים של נאוטילוס"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "מציג את התכנים האחרונים של המיקום הנוכחי"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ערוך את העדפות נאוטילוס"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "מעבר לתיקיית תקליטור ריק"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "מעבר למיקום הבית"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "מעבר רמה אחת למעלה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "גודל ר_גיל"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_העדפות"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "דווח על ניהול פרופילים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "התחל מחדש ניהול פרופילים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "הצג את התוכן בגודל הרגיל"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "התחל ניהול פרופילים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "עצור ניהול פרופילים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "הפסק לטעון מיקום זה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "בטל את שינוי הטקסט האחרון"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרב"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחק"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "_אודות"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_רקעים וסמלים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "יוצר _תקליטורים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "_סגור חלון"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr "מנהל _פרופילים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "_רענן"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_דווח על ניהול פרופילים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "התחל _מחדש ניהול פרופילים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr "ה_תחל ניהול פרופילים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "_עצור"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_עצור ניהול פרופילים"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "_בטל"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "_הצג כ..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "סגור את חלונית הצד"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "הצג %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CD _Creator"
msgstr "יוצר _תקליטורים"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "סגור את _כל החלונות"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "סגור את חלונית הצד"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "מעבר לתיקיית תקליטור ריק"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_מיקום..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "פתח מ_סוף"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Items that are ]תיקיות"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_דוגמאות"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "מצא:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "כותרת"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "היסטוריית הדפדפן"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "הבחירה הנוכחית"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
msgid "View Failed"
msgstr "תצוגה נכשלה"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה בזמן הטעינה."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
#, fuzzy
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך. אתה יכול לבחור תצוגה אחרת או ללכת "
"למיקום אחר."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה בזמן הטעינה."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:992
msgid "Content View"
msgstr "תצוגה נוכחית"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "תצוגה של הקובץ הנוכחי או התיקייה"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr ""
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא הצליח לזהות איזה סוג קובץ זה."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "לנאוטילוס אין מציד מותקן המסוגל להציג את \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה להתמודד עם מיקומים %s:"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
#, fuzzy
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהניסיון להתחבר נכשל."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהגישה נדחתה."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהמארח \"%s\" לא נמצא. בדוק שהאיות נכון "
"ושהגדרות המתווך נכונות."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\". בדוק שהגדרות המתווך נכונות."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה להתמודד עם מיקומים %s:"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
#, fuzzy
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"החיפוש אינו זמין כרגע, כיוון שאין לך אינדקס או ששירות החיפוש אינו מופעל. אנא "
"וודא שהפעלת את שירות החיפוש מדוזה, ואם אין לך אינדקס, שבונה האינדקסים של "
"מדוזה מופעל."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"החיפוש אינו זמין כרגע, כיוון שאין לך אינדקס או ששירות החיפוש אינו מופעל. אנא "
"וודא שהפעלת את שירות החיפוש מדוזה, ואם אין לך אינדקס, שבונה האינדקסים של "
"מדוזה מופעל."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "חיפוש אינו זמין"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
msgid "Can't Display Location"
msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
#: src/nautilus-window-menus.c:221
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "לך למיקום המצוין על-ידי הסימנייה"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"גיל אשר\n"
"dolfin@rpg.org.il\n"
"\n"
"פרויקט linBrew\n"
"http://linbrew.sourceforge.net"
#: src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "נאוטילוס הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "לך אחורה מספר עמודים"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "לך קדימה מספר עמודים"
#: src/nautilus-window.c:874
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "הצג את מיקום זה עם \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1606
msgid "Application ID"
msgstr "זיהוי יישום"
#: src/nautilus-window.c:1607
msgid "The application ID of the window."
msgstr "זיהוי היישום של חלון זה."
#: src/nautilus-window.c:1613
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#: src/nautilus-window.c:1614
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרב"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחק"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "גודל מתאים"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "נסה להתאים לחלון"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "זום"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "קבע את רמת הקירוב של התצוגה הנוכחית"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "שרתי רשת"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "שם קובץ"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "בצע חיפוש ב Google לטקסט הנבחר"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "השתמש ב Google כדי לבצע חיפוש ברשת לטקסט הנבחר"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "חפש עבור הטקסט הנבחר במילון"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "ביצוע חיפוש עבור הטקסט הנבחר במילון Merriam-Webster"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "ניסיון"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (העתק)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".ניסיון.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".ניסיון (העתק).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "ניסיון ניסיון"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "ניסיון ניסיון (העתק)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "ניסיון.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "ניסיון ניסיון.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון ניסיון (העתק).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "ניסיון ניסיון. txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "ניסיון ניסיון (העתק).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "ניסיון...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון.. (העתק).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "ניסיון..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "ניסיון... (העתק)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "ניסיון. (העתק)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "ניסיון. (העתק נוסף)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק נוסף)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק נוסף).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 3)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 3).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון ניסיון (העתק נוסף).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 3).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 13)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 14)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 13).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 14).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 21)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 22)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 21).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 22).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 23)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 23).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 24)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 24).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 25)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 25).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 24)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 25)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 24).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 25).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון ניסיון (העתק מספר 100000000000000).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 10)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 11)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 10).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 11).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 12)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 12).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 110)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 111)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 110).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 111).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 122)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 123)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 122).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 123).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 124)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "ניסיון (העתק מספר 124).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 פריטים"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 תיקיות"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 קבצים"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "פריט אחד"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "תיקייה אחת"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "קובץ אחד"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "תאריך שונה"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_בחר"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "תיקייה אחת נבחרה"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (מכיל 0 פריטים)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (מכיל פריט אחד)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (מכיל סך-הכל 0 פריטים)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (מכיל סך-הכל פריט אחד)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "פריט אחד אחר נבחר (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "_מציג אחר..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "_מציג..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "פתח _ב %d חלונות"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d פריטים, סך הכל %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "חשוף ב %d חלונות ח_דשים"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "בחירת מציג אחר איתו להציג את הפריט הנבחר"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "כתוב לתקליטור"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "סוגר חלון זה"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "כותב תוכן לתקליטור"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_כתוב לתקליטור"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
#~ "appear to be valid images."
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא התוספו לסמלים, כיוון שהם לא נראו כתמונות תקניות."
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "יצרן לתצוגת החומרה"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "מציג חומרה"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "תצוגת חומרה"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "הצג כחומרה"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "תצוגת חומרה"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "שם של סמל לתצוגת החומרה"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "סיכום של המידע על החומרה"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "מעבד %s\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "זיכרון מטמון %s K"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "זיכרון פנימי %lu GB"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "זיכרון פנימי %lu MB"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "זמן הריצה הוא %d ימים, %d שעות ו %d דקות"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "סקירת חומרה"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "זהו שומר מקום לעמוד המעבד."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "זהו שומר מקום לעמוד הזיכרון הפנימי."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "זהו שומר מקום לעמוד ה IDE."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בהעתקה אל \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "אין מספיק מקום פנוי ביעד."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה ביצירת קישור ב \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "אין מספיק מקום פנוי ביעד."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בהזזת פריטים אל \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בהזזת פריטים אל \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה ביצירת קישורים ב \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה ביצירת קישורים ב \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה\n"
#~ "\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה \"%s\" במהלך קישור\n"
#~ "\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה\n"
#~ "\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק לאשפה"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא לא יכולה לגשת "
#~ "לקבצים במיקומים \"%s\". אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם תעתיק "
#~ "קובץ זה למחשב שלך, ייתכן ותוכל לפתוח אותו."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "מחפש בדיסקים"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "נאוטילוס מחפש בדיסקים שלך עבור תיקיות אשפה."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d הפריטים שנבחרו לא יכולים להזרק לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d מהפריטים שנבחרו לא יכולים להזרק לאשפה. האם ברצונך למחוק את %d הפריטים "
#~ "האלו מיידית?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ שזרקת אינו תמונה. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים "
#~ "אישית."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "מצטער, אך שירות החיפוש של מדוזה אינו זמין כיוון שהוא אינו מותקן."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "פעם ביום הקבצים שלך ותכני הטקסט שלך נכנסים לאינדקס, כדי שהחיפוש שלך יהיה "
#~ "מהיר. הקבצים שלך כרגע נכנסים לאינדקס."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr "\"%s\" איננו מקום תיקני. אנא בדוק את האיות ונסה שוב."
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "מצטער, אך '%s' הוא אינו קובץ תמונה שימושי."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכול ליצור קשר עם הדפדפן "
#~ "הראשי של SMB.\n"
#~ "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "סמל-קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_שם:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "תקליטון"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "תקליטור"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "כונן ZIP"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "תקליטור שמע"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "כרך השורש"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים. כנראה אין תקליטון בכונן."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך. כנראה אין מדיה בהתקן."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים. כנראה שהתקליטון עבר אתחול שלא "
#~ "יכול להיפתח."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך הנבחר. הכרך כנראה עבר אתחול שלא יכול להיפתח."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים הנבחר."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך הנבחר."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "נאוטילוס לא הצליח לנתק את הכרך הנבחר."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "כרך ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת תוכנית עזר '%s': %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_דיסקים"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "חבר או נתק דיסקים"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "פתח בחלון ה_זה"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_פתח פריט פעיל בחלון חדש"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "מעבר לתיקיית התחל כאן"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "פתח _חלון חדש"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "פתח חלון נאוטילוס נוסף למיקום המוצג"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_חיפוש"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_התחל כאן"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "סרגל _כלים"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "לך למיקום לא קיים"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הסמלים"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
#~ "manager."
#~ msgstr "אם נקבע כאמת, אזי קבצים מוסתרים (קבצי נקודה) יוצגו במנהל הקבצים."
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_תיקייה חדשה"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "סדר _הפוך"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "השתמש בסידור _ידני"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "חלון _חדש"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "המתווך HTTP שלך דורש שתתחבר.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אתה חייב להתחבר כדי לגשת ל \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "סיסמתך תשלח לא מוצפנת."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "סיסמתך תשלח מוצפנת."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "הזדהות דרושה"
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "האשפה חייבת להשאר על שולחן העבודה."
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את האשפה."
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "העתק מלל"
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
#~ msgstr "העתק את המלל הנבחר ללוח"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "שירותים"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "השתמש בגופן Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "השתמש בגופן Fixed"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "השתמש במערכת הגופנים של GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "השתמש בגופן Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "השתמש בגופן Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "השתמש בגופן Times"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixed"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "מערכת הגופנים של _GTK"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "ה_פעל תסריטים כשלוחצים עליהם"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "ה_צג תסריטים כשלוחצים עליהם"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "נקה מלל"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "הדבק מלל"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "בחר הכל"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "מוסיקה"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "מציג מוסיקה"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "תצוגת מוסיקה"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "הצג כמוסיקה"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "בלוז"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "רוק קלאסי"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "קאנטרי"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "דאנס"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "דיסקו"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Fאנק"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "גראנג'"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "היפ-הופ"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "ג'אז"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "מטאל"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "ניו אייג'"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "אולדיז"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "פופ"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "ראפ"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "ראגיי"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "רוק"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "טכנו"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "תעשייתי"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "דת' מטאל"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "פס-קול"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "אירו-טכנו"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "טריפ-הופ"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "וקאלי"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "ג'אז+Fאנק"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "פיוז'ן"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "טראנס"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "קלאסי"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "אינסטרומנטלי"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "אסיד"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "האוס"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "משחק"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "קליפ קול"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "גוספל"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "רעש"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "אלט"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "באס"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "נשמה"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Pאנק"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "חלל"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "פופ אינסטרומנטלי"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "רוק אינסטרומנטלי"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "אתני"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "גותי"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "טכנו-תעשייתי"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "אלקטרוני"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "פופ-עממי"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "אירו-דאנס"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "חלום"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "רוק דרומי"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "קומדיה"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "קאלט"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "גאנגסטראפ"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "טופ 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "ראפ נוצרי"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "פופ/Fאנק"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "ג'ונגל"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "אינדיאני"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "קברט"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "פסיכודלי"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "טריילר"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "שבטי"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "אסיד Pאנק"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "אסיד ג'אז"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "פולקה"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "רטרו"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "מוסיקלי"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "רוק & רול"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "רוק כבד"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "עממי"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "רוק עממי"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "לאומי"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "סווינג"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "פיוז'ן מהיר"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "ביבופ"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "לטיני"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "קלטי"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "אונגרד"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "רוק גותי"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "פרוגרסיב רוק"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "רוק פסיכודלי"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "רוק סימפוני"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "רוק איטי"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "פזמון"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "שמיעה קלה"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "אקוסטי"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "הומוריסטי"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "דיבור"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "שנסון"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "אופרה"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "סונטה"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "סימפוניה"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "פרימוס"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "סאטירה"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "מועדון"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "טנגו"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "סמבה"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "פולקלור"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "בלדה"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "נשמה קצבי"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "דואט"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Pאנק רוק"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "סולו תופים"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "א-קפאלה"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "אירו-האוס"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "היכל ריקודים"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "גואה"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "תופים ובאס"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "האוס מועדונים"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "טרור"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "בריט-פופ"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "קצב"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "גאגנסראפ נוצרי"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "מטאל כבד"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "בלאק מטאל"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "צומת"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "נוצרי מודרני"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "רוק נוצרי"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "סלסה"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "טראש מטאל"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "אנימה"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "מספר שיר"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "כותרת"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "אמן"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "קצב סיבית"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "זמן"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "קבע תמונת עטיפה"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה לעטיפת האלבום:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "מצטער, אך תצוגת המוסיקה אינה מוסגלת לנגן כרגע. זה מכיוון שההגדרה הפעל שרת "
#~ "צלילים בהפעלה באזור הצלילים של לוח הבקרה מכובת."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "לא מסוגל לנגן קובץ"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "מצטער, אך תצוגת המוסיקה אינה מוסגלת לנגן כרגע. או שתוכנית אחרת משתמשת "
#~ "בכרטיס הקול או חוסמת אותו, או שכרטיס הקול לא מגודר כראוי. נסה לצאת "
#~ "מתוכנית אחרת שעשויה לחסום את כרטיס הקול."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "מצטער, אך תצוגת המוסיקה אינה יכולה לנגן קבצים לא-מקומיים עדיין."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "לא מסוגל לנגן קבצים מרוחקים"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "גרור כדי לחפש בתוך השיר"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "הקודם"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "נגן"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "הפסקה"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "תמונת עטיפה"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "מצטער, ארעה שגיאה בקריאת %s."
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "מציג דוגמה"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "הצג כדוגמה"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "זהו פריט תפריט לדוגמה"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "זהו כפתור סרגל כלים לדגומה"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_דוגמה"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "זהו דוגמה לרכיב הצגת התוכן של נאוטילוס."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "בחרת בפריט תפריט לדוגמה."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "לחצת על כפתור סרגל הכלים לדוגמה."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ללא)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "תיאור לא זמין עבור ערכת הנושא \"%s\""
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "ה_סר סמלים מותאמים אישית"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "ה_סר סמל מותאם אישית"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "זרוק החוצה"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "מסיר כל תמונה מותאמת אישת מהסמלים שנבחרו"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "התנהגות חלון חדש"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "הצג חלון חדש"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "הצג _חלונית צד"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "הצג _סרגל כלים"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "הצג שדה _מיקום"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "הצג סרגל מ_צב"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "התנהגות לחיצה"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "קבצים _מוסתרים (שמות הקבצים מתחילים ב \".\")"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "קבצי _גיבוי (שמות הקבצים מסתיימים ב \"~\")"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "סדר"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "ברירות המחדל של תצוגת סמל"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "סדר _הפוך"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "ברירות המחדל של תצוגת רשימה"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "סדר _פריטים:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "אפשרויות חיפוש מורכב"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "סוג חיפוש ברירת מחדל"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "סימניות מוכנות מראש"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "כרטיסיות"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "מספר פריטים מקסימליים לאתר"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_מספר פריטים מקסימלי שיוצגו באתר"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "עדכן דקות"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_עדכן תדירות בדקות"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "מראה"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "תצוגת סמל ורשימה"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "חלוניות צד"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "ניווט"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "לוח חדשות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "לחץ על ערכת הנושא כדי להסירה."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "לחץ על ערכת נושא כדי לשנות את המראה של נאוטילוס."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינה תיקיית ערכת נושא תיקנית."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין ערכת נושא"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ ערכת נושא."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "בחר תיקיית ערכת נושא להוספה כערכת נושא חדשה:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "מצטער, אך לא ניתן להסיר את הערכת הנושא הנוכחית. אנא שנה לערכת נושא אחרת "
#~ "לפי שתסיר את זו."
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_הוסף ערכת נושא..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_הסר ערכת נושא..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "בטל _הסרה"