nautilus/po/pl.po
2010-02-28 12:52:32 +01:00

7535 lines
243 KiB
Plaintext

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamianie %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu pliku .desktop "
"\"Type=Link\""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Element nie jest przeznaczony do uruchamiania"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Wygląd"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Niebieski"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Pasiasty błękit"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Błękitna chropowatość"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Niebieski druk"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Oczyszczony metal"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Guma do żucia"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Szorstki materiał"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Kolory"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaż"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Blat"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Ciemny korek"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Ciemny GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Ciemna cyraneczka"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Aby zmienić kolor obiektu, należy przeciągnąć na niego kolor"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Aby zmienić deseń obiektu, należy przeciągnąć na niego deseń"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Aby dodać symbol do obiektu, należy przeciągnąć na niego symbol"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Zaćmienie"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Zazdrość"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Wyczyść"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Włókna"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Płonący silnik"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Irys"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Kwiatki"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Skamielina"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Zielone płótno"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indygo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Liść"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Cytryna"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papier pakunkowy"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Pasiasty mech"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Błoto"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Pasiasty ocean"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyks"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blady błękit"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurowy marmur"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Pasiasty papier"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Chropowaty papier"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Piana morska"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Łupek"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Pasiaste niebo"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Pasiasty śnieg"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stiuk"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarynka"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Fiolet"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Falująca biel"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Białe żeberka"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Symbole"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "D_esenie"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Zapisane wyszukiwanie"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu w oknie powiadomienia"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Typ powiadomienia"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Typ powiadomienia"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Przyciski powiadomienia"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie powiadomienia"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Wyświetl więcej _szczegółów"
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Tekst na etykiecie."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Justowanie"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Wzajemne wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to "
"na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru - to określa "
"atrybut GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Położenie kursora"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica zaznaczenia"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w "
"znakach."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Metody wprowadzania danych"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Błąd GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Błąd GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Wszystkie kolejne błędy będą wypisywane tylko w terminalu."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Można zatrzymać te działanie poprzez kliknięcie przycisku Anuluj."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych "
"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Ciąg znaków określający, jak w zależności od powiększenia zbyt długie nazwy "
"plików będą zastępowane wielokropkiem. Każdy ciąg jest w postaci \"Zoom "
"Level:Integer\" (Powiększenie:liczba_całkowita). Dla każdej wartości "
"powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa od 0, nazwa pliku nie "
"przekroczy zadanej liczby linii. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
"ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest także domyślna wartość "
"\"Integer\" bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę linii "
"dla wszystkich innych powiększeń. Na przykład: 0 - zawsze wyświetla zbyt "
"długie nazwy plików; 3 - skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one trzy "
"wiersze; smallest:5,smaller:4,0 - skraca nazwy plików, jeśli przekraczają "
"one pięć wierszy dla powiększenia \"smallest\" (najmniejsze). Skraca nazwy "
"plików jeśli przekraczają one cztery wiersze dla powiększenia \"smaller"
"\" (mniejsze). Nie skraca nazw plików dla innych powiększeń. Dostępne "
"poziomy powiększenia: smallest - najmniejsze (33%), smaller - mniejsze "
"(50%), small -małe (66%), standard (100%), large - duże (150%), larger - "
"większe (200%), largest -największe (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Wszystkie kolumny mają tę samą szerokość"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Liczba całkowita określająca, jak zbyt długie nazwy plików na pulpicie będą "
"skracane wielokropkiem. Jeśli liczba jest większa od 0, nazwa pliku nie "
"przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
"ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Kolor dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko, gdy zmienna "
"background_set jest ustawiona na \"true\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona komputera widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kryteria dla przeszukiwania paska wyszukiwania"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest "
"ustawione \"search_by_text\", nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z "
"pasującą nazwą. Jeżeli jest ustawione na \"search_by_text_and_properties\", "
"wyszukiwane będą pliki z pasującą nazwą i właściwościami."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Bieżący motyw programu Nautilus (przestarzałe)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Własne tło"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Własny zestaw teł panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Domyślny kolor tła"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Domyślny kolor tła panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie widoku zwartego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślny porządek sortowania"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok zwarty."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nazwa ikony komputera na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Czcionka pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Włącza klasyczne zachowanie programu, gdzie wszystkie okna są przeglądarkami"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko, gdy zmienna "
"background_set ma wartość \"true\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko, gdy "
"zmienna side_pane_background_set ma wartość \"true\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Katalogi przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki temu "
"zapobiega się zaśmiecaniu stosu i awarii programu w wielkich katalogach. "
"Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze względu na "
"pakietowy odczyt katalogów."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
"ten klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program "
"Nautilus, jeśli zostanie naciśnięty przycisk."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Wstecz\" w oknie "
"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Dalej\" w oknie "
"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Jeśli ustawione na wartość \"after_current_tab\", nowe tabulatory będą "
"wstawiane za bieżącym tabulatorem. Jeśli ustawione na wartość \"end\", nowe "
"tabulatory zostaną dołączone na koniec listy tabulatorów."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Określa, czy program Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie panelu "
"bocznego, czy też katalogi i pliki."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny dodatkowy panel."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek stanu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola "
"paska położenia zamiast paska ścieżki."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Określa, czy można zmieniać prawa dostępu do plików w formie bardziej "
"uniksowej, z dostępem do bardziej złożonych opcji."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, a "
"potem pliki."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie "
"wymagane potwierdzenie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Określa, czy podczas rozruchu systemu oraz po wsunięciu nośnika będą "
"automatycznie montowane widoczne dla użytkownika dyski twarde i wymienne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Określa, czy po automatycznym zamontowaniu nośnika katalog będzie "
"automatycznie otwierany. Dotyczy to jedynie nośników, dla których nie został "
"wykryty znany typ x-content/*; dla nośników z wykrytym typem x-content "
"zostanie wykonane działanie skonfigurowane przez użytkownika."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Określa, czy będą wyświetlane ikony na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", program Nautilus zakończy działanie, kiedy "
"wszystkie okna zostaną zakończone. To jest domyślne ustawienie. Jeśli jest "
"ustawione na \"false\", to nie może być uruchomiony bez okien, więc program "
"Nautilus może działać jako usługa dla automatycznego montowania nośników lub "
"podobnych zadań."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Określa, czy zamiast przeniesienia do kosza będzie możliwość "
"natychmiastowego usunięcia pliku. Funkcja ta może być niebezpieczna, należy "
"jej używać z rozwagą."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać pytania i automatycznie uruchamiać programy po "
"wsunięciu nośnika."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy katalog domowy użytkownika ma być użyty jako pulpit. Jeżeli "
"nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie okna programu Nautilus będą oknami przeglądarki. Jest "
"to zachowanie programu Nautilus sprzed wersji 2.6; część osób woli ten "
"właśnie styl."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Określa, czy są wyświetlane pliki kopii zapasowych takie jak np. tworzone "
"przez Emacs. Obecnie tylko pliki mające na końcu nazwy znak tyldy (~) są "
"uważane za kopie zapasowe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Określa, czy pliki ukryte wyświetlane są w menedżerze plików. Plikami "
"ukrytymi są zarówno pliki z kropką na początku nazwy, jak i wymienione w "
"pliku .hidden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów "
"sieciowych."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy ikona odnosząca się do położenia komputera będzie widoczna na "
"pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu "
"domowego."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
"zamontowanych woluminów."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Jeśli preferencja ta jest ustawiona, wszystkie kolumny widoku zwartego będą "
"miały tę samą szerokość. W przeciwnym wypadku szerokość każdej kolumny "
"określana będzie osobno."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w "
"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w "
"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\". "
"Jeżeli pliki są sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą "
"sortowane malejąco."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Określa, czy ikony w nowych oknach mają być domyślnie ciaśniej rozmieszczone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. "
"Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co "
"może zabierać dużo czasu i pamięci."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję \"Nic nie rób\" "
"w aplecie preferencji. Po włożeniu nośnika tego typu nie zostanie "
"wyświetlony monit, ani nie zostanie uruchomiony żaden program."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję \"Otwórz katalog"
"\" w aplecie preferencji. Po włożeniu nośnika tego typu zostanie otwarte "
"okno katalogu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał w aplecie preferencji "
"uruchomienie programu. Po włożeniu nośnika tego typu zostanie uruchomiony "
"określony program."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista typów x-content/*, dla których ustawiono \"Nic nie rób\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista typów x-content/*, dla których ustawiono \"Otwórz katalog\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lista typów x-content/*, dla których uruchomiony zostanie preferowany program"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych plików w katalogu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniaturki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Wstecz\" w oknie przeglądarki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Dalej\" w oknie przeglądarki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nazwa używanego motywu programu Nautilus. Ta opcja jest przestarzała od "
"wersji 2.2 programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Obsługa rysowania pulpitu przez program Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Użycie katalogu domowego użytkownika jako pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr ""
"Program Nautilus kończy działanie, kiedy ostatnie okno zostanie zakończone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Bez pytania i automatycznego uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Tylko katalog w panelu bocznym drzewa"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Możliwymi wartościami są \"single\" (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za "
"pomocą pojedynczego kliknięcia lub \"double\" (podwójnie), aby uruchamiać "
"pliki za pomocą podwójnego kliknięcia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Etykiety obok ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Zaawansowane uprawnienia w oknie właściwości pliku"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show extra pane in new windows"
msgstr "Dodatkowy panel w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Katalogi na początku listy w oknie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Pasek położenia w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Panel boczny w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Pasek stanu w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Pasek narzędziowy w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Side pane view"
msgstr "Widok panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności odtwarzania pliku dźwiękowego podczas przesuwania "
"kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), "
"wtedy zawsze odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym "
"serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" (tylko lokalne), wtedy odtwarzany "
"jest dźwięk z plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), dźwięk "
"nigdy nie jest odtwarzany."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności wyświetlania zawartości plików tekstowych w ikonach. "
"Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest "
"zawartość, nawet jeśli kaalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
"\"local_only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlana jest zawartość plików "
"lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), nie są odczytywane żadne dane "
"do podglądu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików graficznych. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, "
"nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only"
"\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli "
"ustawiono \"never\" (nigdy), zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe "
"ikony."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik "
"elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
"\"local_only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego "
"systemu plików. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), elementy nie są liczone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ograniczenie skracania nazw"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniaturek w widoku ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości "
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (typ), \"modification_date"
"\" (data modyfikacji) i \"emblems\" (symbole)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości "
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (typ) i "
"\"modification_date\" (data modyfikacji)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Format dat plików. Dopuszczalne wartości to \"locale\", \"iso\" i \"informal"
"\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Widok paska bocznego wyświetlanego w nowo otwartych oknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony komputera na "
"pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony katalogu "
"domowego na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony serwerów "
"sieciowych na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza na "
"pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach "
"przeglądania programu Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Użycie ręcznego rozmieszczenia w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Użycie ciaśniejszego ułożenia w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane "
"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - "
"uruchomienie jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno "
"dialogowe, \"display\" - wyświetlanie jako plików tekstowych."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego "
"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to \"list_view\" (Widok "
"listy), \"icon_view\" (Widok ikon) oraz \"compact_view\" (Widok zwarty)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kiedy wyświetlać podgląd tekstu w ikonach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Określa, gdzie umieszone zostaną nowootwarte karty okien przeglądania."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło katalogu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło panelu bocznego."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Określa, czy żądać potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania "
"kosza"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Określa, czy automatycznie montować nośniki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Określa, czy automatycznie otwierać katalog dla automatycznie zamontowanego "
"nośnika"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe usuwanie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas przesuwania kursora myszy nad ikonami "
"plików dźwiękowych"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki kopii zapasowych"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów w "
"przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego "
"obsługi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Szerokość panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Nie odnaleziono programów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pytaj, co robić"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Otwórz za pomocą innego programu..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Wsunięto dźwiękową płytę CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Wsunięto dźwiękową płytę DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Wsunięto płytę wideo DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Wsunięto płytę Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Wsunięto płytę Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Wsunięto pustą płytę CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Wsunięto pustą płytę DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Wsunięto pustą płytę Blu-Ray."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Wsunięto pustą płytę HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Wsunięto płytę Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Wsunięto płytę Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Wsunięto nośnik z cyfrowymi zdjęciami."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Wsunięto cyfrowy odtwarzacz muzyki."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Wsunięto nośnik z oprogramowaniem, które może być uruchomione automatycznie."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Wsunięto nośnik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Proszę wybrać program do uruchomienia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Proszę określić, jak otwierać nośnik \"%s\" i czy wykonywać to działanie w "
"przyszłości dla innych nośników typu \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Wykonywanie tego działania bez pytania"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
msgid "_Eject"
msgstr "Wy_suń"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "W gó_rę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "W _dół"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Użyj do_myślnych"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nazwa i ikona pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Rozmiar pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data modyfikacji pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Czas dostępu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data ostatniego dostępu do pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Właściciel pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Uprawnienia do pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Uprawnienia w notacji ósemkowej"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Uprawnienia do pliku w notacji ósemkowej."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Kontekst SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa SELinux dla danego pliku."
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do kosza."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Aby wysunąć wolumin, należy użyć pozycji \"Wysuń\" w menu podręcznym "
"woluminu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Aby odmontować wolumin, należy użyć pozycji \"Odmontuj wolumin\" w menu "
"podręcznym woluminu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Przenieś tutaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "S_kopiuj tutaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ustaw jako _tło"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "_Ustaw jako tło we wszystkich katalogach"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "U_staw jako tło w tym katalogu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Nie można zainstalować tego symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Słowa kluczowe symboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Symbol o nazwie \"%s\" już istnieje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Proszę wybrać inną nazwę symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Nie można zapisać dodatkowego symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Nie można zapisać nazwy dodatkowego symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_Pomiń"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "Po_miń wszystko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "P_onów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "Usuń _wszystko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "_Replace"
msgstr "Za_stąp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Replace _All"
msgstr "Zastąp wszys_tko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "_Merge"
msgstr "Połąc_z"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Merge _All"
msgstr "Połą_cz wszystko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "S_kopiuj mimo to"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "około %'d godziny"
msgstr[1] "około %'d godzin"
msgstr[2] "około %'d godzin"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Kolejne dowiązanie do %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\" z kosza?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?"
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?"
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną z "
"niego trwale usunięte. Można także usuwać elementy pojedynczo."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Op_różnij kosz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?"
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?"
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "pozostał %'d plik do usunięcia"
msgstr[1] "pozostały %'d pliki do usunięcia"
msgstr[2] "pozostało %'d plików do usunięcia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "pozostała %T"
msgstr[1] "pozostały %T"
msgstr[2] "pozostało %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
msgid "Error while deleting."
msgstr "Błąd podczas usuwania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\": brak uprawnień do ich "
"wyświetlenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
msgid "_Skip files"
msgstr "_Pomiń pliki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\": brak uprawnień do odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nie można usunąć katalogu %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Pozostał %'d plik do przeniesienia do kosza"
msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do przeniesienia do kosza"
msgstr[2] "Pozostało %'d plików do przeniesienia do kosza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza. Usunąć go natychmiast?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%B\" do kosza."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Trashing Files"
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Deleting Files"
msgstr "Usuwanie plików"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nie można wysunąć %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nie można odmontować %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. "
"Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nie można zamontować %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%S)"
msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%S)"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)"
msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
msgid "Error while copying."
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
msgid "Error while moving."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą być obsłużone: brak uprawnień do ich "
"wyświetlenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Katalog \"%B\" nie może być obsłużony: brak uprawnień do jego odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Plik \"%B\" nie może być obsłużony: brak uprawnień do jego odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować "
"usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Dostępne %S, wymagane %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Przenoszenie \"%B\" do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopiowanie \"%B\" do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Powielanie \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku (w \"%B\") do \"%B\""
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku (w \"%B\") do \"%B\""
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku (w \"%B\")"
msgstr[1] "Powielanie %'d plików (w \"%B\")"
msgstr[2] "Powielanie %'d plików (w \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do \"%B\""
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do \"%B\""
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do \"%B\""
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do \"%B\""
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku"
msgstr[1] "Powielanie %'d plików"
msgstr[2] "Powielanie %'d plików"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S z %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)"
msgstr[1] "%S z %S — pozostały %T (%S/s)"
msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany: brak uprawnień do jego utworzenia "
"w miejscu docelowym."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą zostać skopiowane: brak uprawnień do ich "
"wyświetlenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany: brak uprawnień do jego odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Błąd podczas kopiowania \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego już katalogu %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Katalog o nazwie \"%B\" już istnieje. Połączyć go z katalogiem źródłowym?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Katalog źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone "
"zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików, które mogą "
"być w konflikcie z kopiowanymi plikami."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Katalog o nazwie \"%B\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Katalog już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje usunięcie wszystkich plików "
"w katalogu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%B\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Plik już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje nadpisanie jego zawartości."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Katalog źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone "
"zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików w katalogu, "
"które mogą być w konflikcie z przenoszonymi plikami."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971
msgid "Moving Files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Tworzenie dowiązań w \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku"
msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ustawianie uprawnień"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673
msgid "untitled folder"
msgstr "nowy katalog"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681
msgid "new file"
msgstr "nowy plik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Opróżnianie kosza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tego pliku nie można zamontować"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tego pliku nie można odmontować"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tego pliku nie można wysunąć"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tego pliku nie można uruchomić"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nie można zmienić nazwy ikony pulpitu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku pulpitu"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dzisiaj o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "wczoraj o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "wczoraj, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Poniedziałek, 00 październik 0000 o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Paź 0000 o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Paź 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y.%m.%-d %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Podany właściciel \"%s\" nie istnieje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Zmiana grupy niedozwolona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Podana grupa \"%s\" nie istnieje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elementy"
msgstr[2] "%'u elementów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u katalog"
msgstr[1] "%'u katalogi"
msgstr[2] "%'u katalogów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u plik"
msgstr[1] "%'u pliki"
msgstr[2] "%'u plików"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajtów)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieznany typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
msgid "link"
msgstr "dowiązanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
msgid "link (broken)"
msgstr "dowiązanie (uszkodzone)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Zawsze"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Tylko plik _lokalny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktywowanie elementów p_ojedynczym kliknięciem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktywowanie elementów _dwukrotnym kliknięciem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pytanie za każdym razem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "Widok zwarty"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "Według typu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "Według daty modyfikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "Według symboli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Katalog domowy%.0s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
msgid "Network Servers"
msgstr "Serwery sieciowe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Przełączyć na układ ręczny?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy \"%s\" nie "
"istnieje."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Prz_enieś do kosza"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Uruchomić plik \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uruchom w _terminalu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
msgid "_Display"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
msgid "_Select Application"
msgstr "_Wybór programu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas wyszukiwania programów:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nie można wyszukać programu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Nie można użyć systemowego instalatora pakietów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki %s.\n"
"Czy wyszukać program, który może otworzyć ten plik?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Niezaufany aktywator programu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Aktywator programu \"%s\" nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go "
"może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Uruchom mimo to"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Oznacz jako zaufany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Zamontowanie położenia nie jest możliwe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nie można uruchomić położenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otwieranie \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu."
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów."
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Nie można ustawić programu jako domyślnego: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Nie można ustawić jako programu domyślnego"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Nie można usunąć programu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego programu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Dokument %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Proszę wybrać program do otwierania pliku %s i innych plików typu \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu \"%s\" za pomocą:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
msgid "Could not run application"
msgstr "Nie można uruchomić programu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not find application"
msgstr "Nie można odnaleźć programu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Nie można dodać programu do bazy: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
msgid "Could not add application"
msgstr "Nie można dodać programu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
msgid "Select an Application"
msgstr "Wybór programu"
# wd: Nazwa karty we właściwościach pliku
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "Otwieranie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Proszę zaznaczyć program, aby wyświetlić jego opis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Własne polecenie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Otwieranie %s i innych dokumentów %s za pomocą:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Otwieranie %s za pomocą:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Zapamiętanie tego programu dla dokumentów %s"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Otwieranie wszystkich dokumentów %s za pomocą:"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Otwieranie %s i innych plików \"%s\" za pomocą:"
#. %s is a file type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Zapamiętanie tego programu dla plików \"%s\""
#. Only in add mode
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Otwieranie wszystkich plików \"%s\" za pomocą:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
msgid "Add Application"
msgstr "Dodanie programu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Otwarcie się nie powiodło. Czy wybrać inny program?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Za pomocą \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie ma dostępu "
"do położenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otwarcie się nie powiodło, wybrać inne działanie?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Nie można otworzyć \"%s\"za pomocą programu domyślnego, ponieważ nie ma "
"dostępu do położenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Brak innych programów do wyświetlenia tego pliku. Być może otwarcie tego "
"pliku będzie możliwe po skopiowaniu go do komputera lokalnego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Brak innych czynności do wyświetlenia tego pliku. Być może otwarcie tego "
"pliku będzie możliwe po skopiowaniu go do komputera lokalnego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
"lokalnego i ponownie przeciągnąć."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Upuszczone pliki lokalne zostały już "
"otwarte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Szczegóły: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Działania na plikach"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach"
msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach"
msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Wyszukiwanie \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Cofnij zmiany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Cofa zmiany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponów zmiany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponawia zmiany"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Pytanie o automatyczne uruchamianie"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Przeglądanie systemu plików za pomocą menedżera plików"
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Przeglądanie wszystkich lokalnych i zdalnych dysków oraz katalogów "
"dostępnych z tego komputera"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Zmiana zachowania i wyglądu okien menedżera plików"
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otwiera katalog osobisty"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Menedżer plików"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Op_różnij kosz"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Utwórz _aktywator..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tworzy nowy aktywator"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Zmień _tło pulpitu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła pulpitu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd w widoku pulpitu."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku pulpitu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Wzorzec:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
msgid "Save Search as"
msgstr "Zapisanie wyszukiwania jako"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
msgid "Search _name:"
msgstr "Nazwa _wyszukiwania:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "_Folder:"
msgstr "_Katalog:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Proszę wybrać katalog do zapisu wyszukiwania"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Zaznaczono \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (zawiera %'d element)"
msgstr[1] " (zawiera %'d elementy)"
msgstr[2] " (zawiera %'d elementów)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (zawierających razem %'d element)"
msgstr[1] " (zawierających razem %'d elementy)"
msgstr[2] " (zawierających razem %'d elementów)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %'d element"
msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy"
msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %'d inny element"
msgstr[1] "Zaznaczono %'d inne elementy"
msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, wolne miejsce: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Katalog \"%s\" zawiera więcej plików, niż program Nautilus może obsłużyć."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Część plików nie będzie wyświetlona."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Użycie programu \"%s\" do otwarcia zaznaczonego elementu"
msgstr[1] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów"
msgstr[2] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Wykonuje skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Tworzy dokument z szablonu \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu "
"Skrypty."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go, wraz z przekazaniem na "
"wejście zaznaczonych elementów."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu "
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n"
"\n"
"Podczas uruchomienia z lokalnego katalogu skryptowi przekazane zostaną nazwy "
"zaznaczonych plików. Podczas uruchomienia ze zdalnego katalogu (np. podczas "
"wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne "
"argumenty.\n"
"\n"
"W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które "
"zostaną ustawione przed jego uruchomieniem przez program Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki do zaznaczonych plików, "
"rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych katalogów)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresy URI zaznaczonych plików, rozdzielone "
"znakami końca wiersza\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: adres URI bieżącego położenia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki do zaznaczonych "
"plików, rozdzielone znakami końca wiersza w nieaktywnym panelu okna "
"rozdzielonego widoku (tylko w przypadku lokalnych katalogów)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adresy URI zaznaczonych plików, "
"rozdzielone znakami końca wiersza w nieaktywnym panelu okna rozdzielonego "
"widoku\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adres URI bieżącego położenia w "
"nieaktywnym panelu okna rozdzielonego widoku"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d zaznaczony element zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[1] ""
"%'d zaznaczone elementy zostaną przeniesione po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[2] ""
"%'d zaznaczonych elementów zostanie przeniesionych po wybraniu polecenia "
"Wklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d zaznaczony element zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[1] ""
"%'d zaznaczone elementy zostaną skopiowane po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[2] ""
"%'d zaznaczonych elementów zostanie skopiowanych po wybraniu polecenia Wklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Nie można odmontować położenia"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Nie można wysunąć położenia"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie można zatrzymać napędu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Połączenie z serwerem %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
msgid "_Connect"
msgstr "_Połącz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nazwa dowiązania:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nie można określić oryginalnego położenia \"%s\" "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
msgid "Create _Document"
msgstr "Utwórz _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otwórz za po_mocą"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Proszę wybrać program, za pomocą którego ma zostać otwarty zaznaczony element"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
msgid "_Properties"
msgstr "Wł_aściwości"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości otwartego katalogu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Utwórz katalog"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty katalog w tym katalogu"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
msgid "No templates installed"
msgstr "Brak zainstalowanych szablonów"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
msgid "_Empty File"
msgstr "P_usty plik"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty plik w tym katalogu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otwórz w oknie nawigacji"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie nawigacji"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w nowej karcie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Otwórz w oknie _katalogu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie katalogu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
msgid "Other _Application..."
msgstr "Inny progra_m..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Wybór innego programu, za pomocą którego można otworzyć zaznaczony element"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otwórz katalog skryptów"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Wyświetla katalog zawierający skrypty pojawiające się w tym menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
"lub Wytnij"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Wklej do katalog_u"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
"lub Wytnij do wybranego katalogu"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
msgid "Copy to"
msgstr "Skopiuj do"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
msgid "Move to"
msgstr "Przenieś do"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Zaznacz elementy pa_sujące..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Zaznacza elementy w bieżącym oknie pasujące do podanego wzorca"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Odwróć zaznaczenie"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Zaznacza wszystkie i aktualnie nie zaznaczone elementy"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid "D_uplicate"
msgstr "Powie_l"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Powiela każdy z zaznaczonych elementów"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Utwórz _dowiązanie"
msgstr[1] "Utwórz _dowiązania"
msgstr[2] "Utwórz _dowiązania"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "_Rename..."
msgstr "Zmień _nazwę..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
msgid "Rename selected item"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do kosza"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do kosza"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "_Restore"
msgstr "_Przywróć"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami "
"bieżącego widoku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Połączenie z serwerem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Tworzy stałe połączenie z tym serwerem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montuje wybrany wolumin"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Wysuwa wybrany wolumin"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236
msgid "_Format"
msgstr "_Sformatuj"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatuje wybrany wolumin"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
msgid "_Start"
msgstr "_Uruchom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Uruchamia wybrany wolumin"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Zatrzymuje wybrany wolumin"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229
msgid "_Detect Media"
msgstr "Wy_kryj nośnik"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Wykrywa nośnik w wybranym napędzie"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montuje wolumin związany z otwartym katalogiem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odmontowuje wolumin związany z otwartym katalogiem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Wysuwa wolumin związany z otwartym katalogiem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatuje wolumin związany z otwartym katalogiem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Uruchamia wolumin związany z otwartym katalogiem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Zatrzymuje wolumin związany z otwartym katalogiem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otwórz plik i zamknij okno"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Zapisz wyszukiwanie"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Save the edited search"
msgstr "Zapisuje zmodyfikowane wyszukiwanie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Z_apisz wyszukiwanie jako..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Zapisuje bieżące wyszukiwanie jako plik"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Otwiera ten katalog w oknie nawigacji"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Otwiera ten katalog w nowej karcie"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Otwiera ten katalog w oknie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Przygotowuje ten katalog do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Przygotowuje ten katalog do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Wytnij "
"lub Skopiuj do tego katalogu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Przenosi ten katalog do kosza"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Usuwa ten katalog bez przenoszenia go do kosza"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montuje wolumin związany z tym katalogiem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Odmontowuje wolumin związany z tym katalogiem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Wysuwa wolumin związany z tym katalogiem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatuje wolumin związany z tym katalogiem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Uruchamia wolumin związany z tym katalogiem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Zatrzymuje wolumin związany z tym katalogiem"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości tego katalogu"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
msgid "_Other pane"
msgstr "_Drugi panel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopiuje zaznaczony element do drugiego panelu w bieżącym oknie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Przenosi zaznaczony element do drugiego panelu w bieżącym oknie"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "Katalog _domowy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopiuje zaznaczony element do katalogu domowego"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Przenosi zaznaczony element do katalogu domowego"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "_Desktop"
msgstr "_Pulpit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopiuje zaznaczony element na pulpit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Przenosi zaznaczony element na pulpit"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Uruchamia lub zarządza skryptami z %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrypty"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Przenosi otwarty katalog z kosza do \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony katalog z kosza do \"%s\""
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza do \"%s\""
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza do \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony katalog z kosza"
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza"
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony plik z kosza do \"%s\""
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza do \"%s\""
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza do \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony plik z kosza"
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza"
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony element z kosza do \"%s\""
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza do \"%s\""
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza do \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony element z kosza"
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza"
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Uruchamia wybrany napęd"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Łączy z wybranym napędem"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Uruchamia wybrany napęd wielodyskowy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odblokuj _napęd"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Odblokowuje wybrany napęd"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Zatrzymuje wybrany napęd"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Bezpiecznie usuwa wybrany napęd"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dłącz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Odłącza wybrany napęd"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Zatrzymuje wybrany napęd wielodyskowy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zablokuj napęd"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Blokuje wybrany napęd"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Uruchamia napęd związany z otwartym katalogiem"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Łączy z napędem związanym z otwartym katalogiem"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Uruchamia napęd wielodyskowy związany z otwartym katalogiem"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Odblok_uj napęd"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Odblokowuje napęd związany z otwartym katalogiem"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Zatrzymaj napęd związany z otwartym katalogiem"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Bezpiecznie usuwa napęd związany z otwartym katalogiem"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Odłącza napęd związany z otwartym katalogiem"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zatrzymuje napęd wielodyskowy związany z otwartym katalogiem"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Blokuje napęd związany z otwartym katalogiem"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Przeglądaj w nowym _oknie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Przeglądaj katalog"
msgstr[1] "_Przeglądaj katalogi"
msgstr[2] "_Przeglądaj katalogi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Przeglądaj w nowej _karcie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Usuń trwale"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Usuwa trwale otwarty katalog"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Przenosi otwarty katalog do kosza"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Otwórz za pomocą %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Otwórz w %'d nowym _oknie"
msgstr[1] "Otwórz w %'d nowych _oknach"
msgstr[2] "Otwórz w %'d nowych _oknach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Przeglądaj w %'d nowym _oknie"
msgstr[1] "Przeglądaj w %'d nowych _oknach"
msgstr[2] "Przeglądaj w %'d nowych _oknach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Otwórz w %'d nowej _karcie"
msgstr[1] "Otwórz w %'d nowych _kartach"
msgstr[2] "Otwórz w %'d nowych _kartach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Przeglądaj w %'d nowej _karcie"
msgstr[1] "Przeglądaj w %'d nowych _kartach"
msgstr[2] "Przeglądaj w %'d nowych _kartach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trwałe usunięcie wszystkich zaznaczonych elementów"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
msgid "Download location?"
msgstr "Pobrać położenie?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Można je pobrać lub utworzyć dowiązanie do niego."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202
msgid "Make a _Link"
msgstr "Utwórz _dowiązanie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206
msgid "_Download"
msgstr "_Pobierz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
"systemie plików."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608
msgid "dropped text.txt"
msgstr "upuszczony tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653
msgid "dropped data"
msgstr "upuszczone dane"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Brak wymaganych uprawnień do wyświetlenia zawartości \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on ostatnio usunięty."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" została już użyta w tym katalogu. Proszę użyć innej nazwy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Katalog nie zawiera \"%s\". Może element ten został właśnie przeniesiony lub "
"usunięty?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak \"/\". Proszę użyć "
"innej."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Nie można zmienić grupy \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić grupy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Nie można zmienić właściciela \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić właściciela."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Nie można zmienić uprawnień \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "według _nazwy"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "według _rozmiaru"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "według _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "według _daty modyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "według _symboli"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Uporządkuj elemen_ty"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_Rozciągnij ikonę..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować je do okna i uniknąć nakładania"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Układ zwarty"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Przełącza użycie bardziej zwartego układu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Odwrócona _kolejność"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Utrzymywanie wyrównania"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "_Manually"
msgstr "_Ręcznie"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich upuszczenia"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Name"
msgstr "Według _nazwy"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By _Size"
msgstr "Według ro_zmiaru"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Type"
msgstr "Według _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Według _daty modyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "By _Emblems"
msgstr "Według _symboli"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "wskazanie na \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd w widoku ikon."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku ikon."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku ikon."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
msgid "_Compact"
msgstr "_Zwarty"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd w widoku zwartym."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku zwartego."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku zwartego."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Widoczne kolumny: %s"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Wido_czne kolumny..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Zaznacza kolumny widoczne w tym katalogu"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd w widoku listy."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku listy."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku listy."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nazwa:"
msgstr[1] "_Nazwy:"
msgstr[2] "_Nazwy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "unreadable"
msgstr "nieczytelne"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s"
msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s"
msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(część zawartości jest nieczytelna)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
msgstr "użytych"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
msgstr "wolnych"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
msgstr "Całkowita pojemność:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Typ systemu plików:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Link target:"
msgstr "Cel dowiązania:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Volume:"
msgstr "Wolumin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostęp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniono:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Free space:"
msgstr "Wolne miejsce:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
msgstr "Od_czyt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
msgstr "_Zapis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
msgstr "_Wykonanie"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
msgid "no "
msgstr "bez "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "list"
msgstr "wyświetlania zawartości"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "read"
msgstr "odczytu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
msgstr "tworzenia/usuwania"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
msgstr "zapisu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "access"
msgstr "dostępu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "Access:"
msgstr "Dostęp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
msgstr "Dostęp do katalogu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
msgstr "Dostęp do pliku:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Tylko wyświetlanie plików"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Dostęp do plików"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Odczyt i zapis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ustawianie identyfikatora _użytkownika"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Znaczniki specjalne:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ustawianie identyfikatora g_rupy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lepki"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Właściciel:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Inni"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonanie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Zezwolenie na _wykonanie pliku jako programu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Inni:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Uprawnienia do katalogu:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Uprawnienia do pliku:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Widok tekstowy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień nie będąc właścicielem."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "Kontekst SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Ostatnia zmiana:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Zastosowanie uprawnień do zawartych plików"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Wybór własnej ikony"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Otoczenie sieciowe"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
# wd: tooltip
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Show Tree"
msgstr "Wyświetla drzewo"
#: ../src/nautilus-application.c:413
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nie można utworzyć wymaganego katalogu \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:415
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Przed uruchomieniem programu Nautilus należy utworzyć następujący katalog "
"lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie."
#: ../src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nie można utworzyć następujących wymaganych katalogów: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Przed uruchomieniem programu Nautilus należy utworzyć te katalogi lub tak "
"ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie."
#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nie można wysunąć %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania programu: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Nie można odnaleźć programu do automatycznego uruchomienia"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Błąd podczas automatycznego uruchamiania oprogramowania</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ten nośnik zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. "
"Uruchomić je?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Oprogramowanie zostanie uruchomione bezpośrednio z nośnika \"%s\". Nigdy nie "
"powinno się uruchamiać oprogramowania, któremu się nie ufa.\n"
"\n"
"W razie wątpliwości proszę nacisnąć przycisk Anuluj."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nie określono żadnych zakładek"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Zakładki</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Położenie</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nazwa</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modyfikowanie zakładek"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Nie można wyświetlić położenia \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dodanie połączenia do punktu montowania serwera"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Własne położenie"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Publiczny FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (z logowaniem)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Udział Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Należy podać nazwę serwera."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Proszę podać nazwę i spróbować ponownie."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Położ_enie (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
msgid "Optional information:"
msgstr "Informacje dodatkowe:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Share:"
msgstr "Za_sób:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
msgid "_User Name:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nazwa _domeny:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nazwa zakładki:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
msgid "Connect to Server"
msgstr "Połączenie z serwerem"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ usługi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
msgid "C_onnect"
msgstr "_Połącz"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nie można usunąć symbolu o nazwie \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały, a nie utworzony "
"samodzielnie."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Zmiana nazwy symbolu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę wyświetlanego symbolu:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Nowe symbole..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Przy każdym symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w "
"różnych miejscach do jego identyfikacji."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Przy symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych "
"miejscach do jego identyfikacji."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Niektórych z tych plików nie można dodać jako symboli."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Te symbole nie wyglądają na prawidłowe obrazy."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Żadnego z tych plików nie można dodać jako symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Plik \"%s\" nie wygląda na prawidłowy obraz."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Przeciągnięty plik nie wygląda na prawidłowy obraz."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Nie można dodać tego symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Wyświetla symbole"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku zwartego</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Domyślny widok</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Wykonywalne pliki tekstowe</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Podpisy ikon</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku ikon</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Kolumny listy</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku listy</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Obsługa nośników</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Inne nośniki</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Inne pliki z możliwością podglądu</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Pliki dźwiękowe</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Pliki tekstowe</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Kosz</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku drzewa</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "W_szystkie kolumny jednakowej szerokości"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "Działa_nie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Przeglądanie nośników po wsunięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Płyt_a dźwiękowa CD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Kolejność, w jakiej wyświetlane będą informacje pod nazwami ikon. Wraz ze "
"wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Proszę określić kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku "
"listy."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Proszę wybrać działanie, jakie ma podjąć system po wsunięciu nośnika lub "
"podłączeniu urządzenia"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "O_kreślanie liczby elementów:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Domyślne powiększenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Domyślne powięks_zenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencje zarządzania plikami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Dodatkowe polecenie \"Usuń\" pomijające Kosz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Konfiguracja mniej popularnych formatów nośników"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "Lista kolumn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Nośniki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Open each _folder its own window"
msgstr "Otwi_eranie każdego katalogu w oddzielnym oknie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Odsłuchiwanie plików dźwiękowych:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Tylko katalogi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Wyświetlanie tekstu wewnątrz ikon:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Katalogi przed plikami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Widok nowych katalogów:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Porządek elementów:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Film _DVD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "D_omyślne powiększenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Ot_wieranie elementów przez podwójne kliknięcie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "Odtwarzacz _muzyki:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Bez pytań i uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Zdjęcia:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Otwieranie elementów przez pojedyncze kliknięcie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Oprogramowanie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Napisy obok ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Układ zwarty"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Wyświetl_anie plików tekstowych po kliknięciu"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "Wyświetl historię"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marka aparatu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Model aparatu"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Data wykonania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Czas naświetlania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Przysłona"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Czułość ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampa błyskowa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Tryb pomiaru"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program naświetlania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Ogniskowa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ obrazu:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Szerokość:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>Szerokość:</b> %d piksele"
msgstr[2] "<b>Szerokość:</b> %d pikseli"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Wysokość:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>Wysokość:</b> %d piksele"
msgstr[2] "<b>Wysokość:</b> %d pikseli"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "wczytywanie..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Wyświetl informacje"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Ustaw tło _domyślne"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Przejdź do:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?"
msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?"
msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Otwarcie położenia"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "Położen_ie:"
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
#: ../src/nautilus-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Wyświetla wersję programu."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią."
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI."
#: ../src/nautilus-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Bez zarządzania pulpitem (ignorowanie ustawień w oknie preferencji)."
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "otwiera okno przeglądarki."
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kończy działanie programu Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nie może być użyte z URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym adresem URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Na pewno wyczyścić listę odwiedzonych miejsc?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Położenie \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "To położenie z historii nie istnieje."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:761
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otwiera nowe okno programu Nautilus dla wyświetlanego położenia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa _karta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Otwiera nową kartę dla wyświetlanego położenia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Otwórz nowe _okno"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Otwiera nowe okno katalogu dla wyświetlanego położenia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zamknij _wszystkie okna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna nawigacyjne"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "_Location..."
msgstr "_Położenie..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Określa położenie do otwarcia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Clea_r History"
msgstr "Wyczyść _historię"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "Switch to other pane"
msgstr "Przełącz na drugi panel"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Aktywuje drugi panel w oknie rozdzielonego widoku"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Same location as other pane"
msgstr "Te same położenie, co w drugim panelu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Przechodzi do tego samego położenia, co w drugim panelu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego położenia do zakładek w tym menu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Z_modyfikuj zakładki..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację zakładek w tym menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktywuje poprzednią kartę"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktywuje następną kartę"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w lewo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "P_rzesuń kartę w prawo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w prawo"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
msgid "Show search"
msgstr "Wyświetla wyszukiwanie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek _narzędziowy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _boczny"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Zmienia widoczność panelu bocznego tego okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "Location _Bar"
msgstr "Pase_k położenia"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "St_atusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Wysz_ukiwanie plików..."
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Wyszukuje dokumenty i katalogi wg nazwy"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
msgid "Extra Pane"
msgstr "Dodatkowy panel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Otwiera obok dodatkowy widok katalogu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do ostatnio odwiedzonego położenia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:867
msgid "Back history"
msgstr "Wstecz w historii"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
msgid "Forward history"
msgstr "Naprzód w historii"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
msgid "_Zoom"
msgstr "_Powiększ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:909
msgid "_View As"
msgstr "Wyświ_etl jako"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:918
msgid "_Search"
msgstr "Wy_szukaj"
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "Za_mknij kartę"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:735
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Przeglądarka plików"
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka kartę"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Wyświetla notatki"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Otwiera zawartość systemu plików"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Przegląda zawartość sieci"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montuje i otwiera %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Open the trash"
msgstr "Otwiera kosz"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
msgid "_Power On"
msgstr "_Włącz"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Podłą_cz napęd"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dłącz napęd"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nie można uruchomić %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Zapytanie %s o zmiany nośnika jest niemożliwe"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nie można zatrzymać %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615
msgid "Show Places"
msgstr "Wyświetla miejsca"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Tła i symbole"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Usuń..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Dodaj nową..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Nie można usunąć desenia %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia desenia."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Nie można usunąć symbolu %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia symbolu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego symbolu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Słowo kluczowe:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Obraz:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Utworzenie nowego koloru:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nazwa koloru:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_Wartość koloru:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Nie można zastąpić obrazu czyszczącego."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
"Obraz czyszczący jest specjalnym rodzajem obrazu i nie może być usunięty."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Nie można zainstalować desenia %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Nie można zainstalować koloru."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Dla nowego koloru należy podać nazwę koloru nieużywanego."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Nazwa nowego koloru nie może być pusta."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Wybór koloru do dodania"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" nie jest nadającym się do użytku plikiem obrazu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Plik nie jest obrazem."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Proszę wybrać kategorię:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anuluj usunięcie"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj nowy deseń..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj nowy kolor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj nowy symbol..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknięcie desenia spowoduje jego usunięcie"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknięcie koloru spowoduje jego usunięcie"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknięcie symbolu spowoduje jego usunięcie"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Desenie:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Symbole:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Usuń deseń..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Usuń kolor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Usuń symbol..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Katalog do przeszukania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Plik tekstowy"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Wybór typu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Inny typ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Usuwa kryterium wyszukiwania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Katalog wyszukiwania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Modyfikuje zapisane wyszukiwanie"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaje nowe kryterium wyszukiwania"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Rozpoczyna lub aktualizuje wyszukiwanie"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "Wy_szukaj:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zamyka panel boczny"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
#: ../src/nautilus-window.c:168
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
msgid "_Places"
msgstr "_Położenia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otwórz położen_ie..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zamknij katalogi n_adrzędne"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zamyka katalog nadrzędny tego katalogu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zamknij wszystki_e katalogi"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna katalogów"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Lokalizowanie dokumentów i katalogów w tym komputerze wg nazwy lub zawartości"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Usunąć z listy zakładki zawierające nieistniejące położenia?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zakładka do nieistniejącego położenia"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Można zmienić typ widoku lub przejść do innego położenia."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "To położenie nie może zostać wyświetlone za pomocą tej przeglądarki."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236
msgid "Content View"
msgstr "Widok zawartości"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237
msgid "View of the current folder"
msgstr "Widok bieżącego katalogu"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Brak zainstalowanej przeglądarki umożliwiającej wyświetlenie tego katalogu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Te położenie nie jest katalogiem."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Proszę sprawdzić pisownię i spróbować ponownie."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Program Nautilus nie obsługuje położeń \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Program Nautilus nie obsługuje tego rodzaju położeń."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nie można zamontować tego położenia."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
msgid "Access was denied."
msgstr "Odmowa dostępu."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\", ponieważ komputer nie został odnaleziony."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia "
"pośrednika sieciowego są prawidłowe."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Błąd: %s\n"
"Proszę wybrać inną przeglądarkę i spróbować ponownie."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję zakładek"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Program Nautilus jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji "
"lub którejś z późniejszych wersji. "
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Program Nautilus rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
"GNU. "
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z programem Nautilus dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Program Nautilus umożliwia pracę z plikami i katalogami w komputerze i w "
"sieci."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Autorzy programu Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Witryna programu Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "Zamkn_ij"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Zamyka ten katalog"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Tła i symbole..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do "
"dopasowania wyglądu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferencje"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modyfikuje preferencje programu Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Cofa ostatnią zmianę tekstu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "N_adrzędny"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otwiera katalog nadrzędny"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Odśwież"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżące położenie"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Wyświetla pomoc programu Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Wyświetla listę twórców programu Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Zwiększa rozmiar widoku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Zmniejsza rozmiar widoku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Zwykły _rozmiar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Ustawia normalny rozmiar widoku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Połącz z _serwerem..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Łączy ze zdalnym komputerem lub współdzielonym dyskiem"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_Sieć"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Przegląda zakładki i położenia w sieci lokalnej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "Sza_blony"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Otwiera osobisty katalog szablonów"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "K_osz"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Otwiera osobisty katalog kosza"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetlanie ukrytyc_h plików"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Przełącza wyświetlanie ukrytych plików w bieżącym oknie"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "_Góra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "Katalog do_mowy"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Te pliki znajdują się na dźwiękowej płycie CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Te pliki znajdują się na dźwiękowej płycie DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Video DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Ten nośnik zawiera cyfrowe zdjęcia."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Te pliki znajdują się w cyfrowym odtwarzaczu muzyki."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Ten nośnik zawiera oprogramowanie."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Ten nośnik został wykryty jako \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Powiększenie domyślne"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku"