mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 15:51:40 +00:00
7535 lines
243 KiB
Plaintext
7535 lines
243 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 12:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 21:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Uruchamianie %s"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu pliku .desktop "
|
|
"\"Type=Link\""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Element nie jest przeznaczony do uruchamiania"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "PLIK"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Pasiasty błękit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Błękitna chropowatość"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Niebieski druk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Oczyszczony metal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Guma do żucia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Szorstki materiał"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Kolory"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflaż"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kreda"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Węgiel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korek"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Blat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunaj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Ciemny korek"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Ciemny GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Ciemna cyraneczka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Kropki"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Aby zmienić kolor obiektu, należy przeciągnąć na niego kolor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Aby zmienić deseń obiektu, należy przeciągnąć na niego deseń"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Aby dodać symbol do obiektu, należy przeciągnąć na niego symbol"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Zaćmienie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Zazdrość"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Włókna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Płonący silnik"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Irys"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Kwiatki"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Skamielina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grejpfrut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zielone płótno"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Lód"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indygo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Liść"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Cytryna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papier pakunkowy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Pasiasty mech"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Błoto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Liczby"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Pasiasty ocean"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyks"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomarańczowy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Blady błękit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpurowy marmur"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Pasiasty papier"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Chropowaty papier"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Piana morska"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Łupek"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Niebo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Pasiaste niebo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Pasiasty śnieg"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stiuk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarynka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Fiolet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Falująca biel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Białe żeberka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Symbole"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "D_esenie"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Zapisane wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu w oknie powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Typ powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Typ powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Wyświetl więcej _szczegółów"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Tekst na etykiecie."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justowanie"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wzajemne wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to "
|
|
"na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru - to określa "
|
|
"atrybut GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Położenie kursora"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Granica zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w "
|
|
"znakach."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metody wprowadzania danych"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd GConf:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Błąd GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Wszystkie kolejne błędy będą wypisywane tylko w terminalu."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Można zatrzymać te działanie poprzez kliknięcie przycisku Anuluj."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych "
|
|
"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", "
|
|
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
|
|
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciąg znaków określający, jak w zależności od powiększenia zbyt długie nazwy "
|
|
"plików będą zastępowane wielokropkiem. Każdy ciąg jest w postaci \"Zoom "
|
|
"Level:Integer\" (Powiększenie:liczba_całkowita). Dla każdej wartości "
|
|
"powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa od 0, nazwa pliku nie "
|
|
"przekroczy zadanej liczby linii. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
|
|
"ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest także domyślna wartość "
|
|
"\"Integer\" bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę linii "
|
|
"dla wszystkich innych powiększeń. Na przykład: 0 - zawsze wyświetla zbyt "
|
|
"długie nazwy plików; 3 - skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one trzy "
|
|
"wiersze; smallest:5,smaller:4,0 - skraca nazwy plików, jeśli przekraczają "
|
|
"one pięć wierszy dla powiększenia \"smallest\" (najmniejsze). Skraca nazwy "
|
|
"plików jeśli przekraczają one cztery wiersze dla powiększenia \"smaller"
|
|
"\" (mniejsze). Nie skraca nazw plików dla innych powiększeń. Dostępne "
|
|
"poziomy powiększenia: smallest - najmniejsze (33%), smaller - mniejsze "
|
|
"(50%), small -małe (66%), standard (100%), large - duże (150%), larger - "
|
|
"większe (200%), largest -największe (400%)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Wszystkie kolumny mają tę samą szerokość"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba całkowita określająca, jak zbyt długie nazwy plików na pulpicie będą "
|
|
"skracane wielokropkiem. Jeśli liczba jest większa od 0, nazwa pliku nie "
|
|
"przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
|
|
"ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko, gdy zmienna "
|
|
"background_set jest ustawiona na \"true\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona komputera widoczna na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kryteria dla przeszukiwania paska wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest "
|
|
"ustawione \"search_by_text\", nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z "
|
|
"pasującą nazwą. Jeżeli jest ustawione na \"search_by_text_and_properties\", "
|
|
"wyszukiwane będą pliki z pasującą nazwą i właściwościami."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Bieżący motyw programu Nautilus (przestarzałe)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Własne tło"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Własny zestaw teł panelu bocznego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Domyślny kolor tła"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Domyślny kolor tła panelu bocznego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła panelu bocznego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie widoku zwartego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Domyślny porządek sortowania"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok zwarty."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony komputera na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Czcionka pulpitu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza klasyczne zachowanie programu, gdzie wszystkie okna są przeglądarkami"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko, gdy zmienna "
|
|
"background_set ma wartość \"true\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko, gdy "
|
|
"zmienna side_pane_background_set ma wartość \"true\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogi przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki temu "
|
|
"zapobiega się zaśmiecaniu stosu i awarii programu w wielkich katalogach. "
|
|
"Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze względu na "
|
|
"pakietowy odczyt katalogów."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
|
|
"ten klucz określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program "
|
|
"Nautilus, jeśli zostanie naciśnięty przycisk."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
|
|
"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Wstecz\" w oknie "
|
|
"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla użytkowników myszy, które posiadają przyciski \"Dalej\" i \"Wstecz\", "
|
|
"ten klucz ustawia, który przycisk włącza polecenie \"Dalej\" w oknie "
|
|
"przeglądarki. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione na wartość \"after_current_tab\", nowe tabulatory będą "
|
|
"wstawiane za bieżącym tabulatorem. Jeśli ustawione na wartość \"end\", nowe "
|
|
"tabulatory zostaną dołączone na koniec listy tabulatorów."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy program Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie panelu "
|
|
"bocznego, czy też katalogi i pliki."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
|
|
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny dodatkowy panel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek stanu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola "
|
|
"paska położenia zamiast paska ścieżki."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy można zmieniać prawa dostępu do plików w formie bardziej "
|
|
"uniksowej, z dostępem do bardziej złożonych opcji."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, a "
|
|
"potem pliki."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie "
|
|
"wymagane potwierdzenie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy podczas rozruchu systemu oraz po wsunięciu nośnika będą "
|
|
"automatycznie montowane widoczne dla użytkownika dyski twarde i wymienne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy po automatycznym zamontowaniu nośnika katalog będzie "
|
|
"automatycznie otwierany. Dotyczy to jedynie nośników, dla których nie został "
|
|
"wykryty znany typ x-content/*; dla nośników z wykrytym typem x-content "
|
|
"zostanie wykonane działanie skonfigurowane przez użytkownika."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Określa, czy będą wyświetlane ikony na pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
|
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
|
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
|
"similar tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli jest ustawione na \"true\", program Nautilus zakończy działanie, kiedy "
|
|
"wszystkie okna zostaną zakończone. To jest domyślne ustawienie. Jeśli jest "
|
|
"ustawione na \"false\", to nie może być uruchomiony bez okien, więc program "
|
|
"Nautilus może działać jako usługa dla automatycznego montowania nośników lub "
|
|
"podobnych zadań."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy zamiast przeniesienia do kosza będzie możliwość "
|
|
"natychmiastowego usunięcia pliku. Funkcja ta może być niebezpieczna, należy "
|
|
"jej używać z rozwagą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyświetlać pytania i automatycznie uruchamiać programy po "
|
|
"wsunięciu nośnika."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy katalog domowy użytkownika ma być użyty jako pulpit. Jeżeli "
|
|
"nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wszystkie okna programu Nautilus będą oknami przeglądarki. Jest "
|
|
"to zachowanie programu Nautilus sprzed wersji 2.6; część osób woli ten "
|
|
"właśnie styl."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy są wyświetlane pliki kopii zapasowych takie jak np. tworzone "
|
|
"przez Emacs. Obecnie tylko pliki mające na końcu nazwy znak tyldy (~) są "
|
|
"uważane za kopie zapasowe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pliki ukryte wyświetlane są w menedżerze plików. Plikami "
|
|
"ukrytymi są zarówno pliki z kropką na początku nazwy, jak i wymienione w "
|
|
"pliku .hidden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów "
|
|
"sieciowych."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy ikona odnosząca się do położenia komputera będzie widoczna na "
|
|
"pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu "
|
|
"domowego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
|
|
"zamontowanych woluminów."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli preferencja ta jest ustawiona, wszystkie kolumny widoku zwartego będą "
|
|
"miały tę samą szerokość. W przeciwnym wypadku szerokość każdej kolumny "
|
|
"określana będzie osobno."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
|
|
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w "
|
|
"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
|
|
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w "
|
|
"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\". "
|
|
"Jeżeli pliki są sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą "
|
|
"sortowane malejąco."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy ikony w nowych oknach mają być domyślnie ciaśniej rozmieszczone."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. "
|
|
"Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co "
|
|
"może zabierać dużo czasu i pamięci."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję \"Nic nie rób\" "
|
|
"w aplecie preferencji. Po włożeniu nośnika tego typu nie zostanie "
|
|
"wyświetlony monit, ani nie zostanie uruchomiony żaden program."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję \"Otwórz katalog"
|
|
"\" w aplecie preferencji. Po włożeniu nośnika tego typu zostanie otwarte "
|
|
"okno katalogu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał w aplecie preferencji "
|
|
"uruchomienie programu. Po włożeniu nośnika tego typu zostanie uruchomiony "
|
|
"określony program."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr "Lista typów x-content/*, dla których ustawiono \"Nic nie rób\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr "Lista typów x-content/*, dla których ustawiono \"Otwórz katalog\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista typów x-content/*, dla których uruchomiony zostanie preferowany program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych plików w katalogu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniaturki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Wstecz\" w oknie przeglądarki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia \"Dalej\" w oknie przeglądarki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa używanego motywu programu Nautilus. Ta opcja jest przestarzała od "
|
|
"wersji 2.2 programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Obsługa rysowania pulpitu przez program Nautilus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Użycie katalogu domowego użytkownika jako pulpitu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Nautilus kończy działanie, kiedy ostatnie okno zostanie zakończone."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez pytania i automatycznego uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Tylko katalog w panelu bocznym drzewa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwymi wartościami są \"single\" (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za "
|
|
"pomocą pojedynczego kliknięcia lub \"double\" (podwójnie), aby uruchamiać "
|
|
"pliki za pomocą podwójnego kliknięcia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Etykiety obok ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Zaawansowane uprawnienia w oknie właściwości pliku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show extra pane in new windows"
|
|
msgstr "Dodatkowy panel w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Katalogi na początku listy w oknie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Pasek położenia w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Panel boczny w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Pasek stanu w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Pasek narzędziowy w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Widok panelu bocznego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie wydajności odtwarzania pliku dźwiękowego podczas przesuwania "
|
|
"kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), "
|
|
"wtedy zawsze odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym "
|
|
"serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" (tylko lokalne), wtedy odtwarzany "
|
|
"jest dźwięk z plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), dźwięk "
|
|
"nigdy nie jest odtwarzany."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie wydajności wyświetlania zawartości plików tekstowych w ikonach. "
|
|
"Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest "
|
|
"zawartość, nawet jeśli kaalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
|
|
"\"local_only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlana jest zawartość plików "
|
|
"lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), nie są odczytywane żadne dane "
|
|
"do podglądu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików graficznych. Jeżeli "
|
|
"ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, "
|
|
"nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only"
|
|
"\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli "
|
|
"ustawiono \"never\" (nigdy), zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe "
|
|
"ikony."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli "
|
|
"ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik "
|
|
"elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
|
|
"\"local_only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego "
|
|
"systemu plików. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), elementy nie są liczone."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Ograniczenie skracania nazw"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniaturek w widoku ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości "
|
|
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (typ), \"modification_date"
|
|
"\" (data modyfikacji) i \"emblems\" (symbole)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości "
|
|
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (typ) i "
|
|
"\"modification_date\" (data modyfikacji)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format dat plików. Dopuszczalne wartości to \"locale\", \"iso\" i \"informal"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Widok paska bocznego wyświetlanego w nowo otwartych oknach."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony komputera na "
|
|
"pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony katalogu "
|
|
"domowego na pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony serwerów "
|
|
"sieciowych na pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza na "
|
|
"pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach "
|
|
"przeglądania programu Nautilus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Użycie ręcznego rozmieszczenia w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Użycie ciaśniejszego ułożenia w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane "
|
|
"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - "
|
|
"uruchomienie jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno "
|
|
"dialogowe, \"display\" - wyświetlanie jako plików tekstowych."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego "
|
|
"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to \"list_view\" (Widok "
|
|
"listy), \"icon_view\" (Widok ikon) oraz \"compact_view\" (Widok zwarty)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kiedy wyświetlać podgląd tekstu w ikonach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Określa, gdzie umieszone zostaną nowootwarte karty okien przeglądania."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło katalogu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło panelu bocznego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy żądać potwierdzenia podczas usuwania plików lub opróżniania "
|
|
"kosza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Określa, czy automatycznie montować nośniki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy automatycznie otwierać katalog dla automatycznie zamontowanego "
|
|
"nośnika"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe usuwanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas przesuwania kursora myszy nad ikonami "
|
|
"plików dźwiękowych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki kopii zapasowych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów w "
|
|
"przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego "
|
|
"obsługi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Szerokość panelu bocznego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono programów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Pytaj, co robić"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
|
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otwórz katalog"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Otwórz %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą innego programu..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Wsunięto dźwiękową płytę CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Wsunięto dźwiękową płytę DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Wsunięto płytę wideo DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Wsunięto płytę Video CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Wsunięto płytę Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Wsunięto pustą płytę CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Wsunięto pustą płytę DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Wsunięto pustą płytę Blu-Ray."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Wsunięto pustą płytę HD DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Wsunięto płytę Photo CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Wsunięto płytę Picture CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "Wsunięto nośnik z cyfrowymi zdjęciami."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Wsunięto cyfrowy odtwarzacz muzyki."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wsunięto nośnik z oprogramowaniem, które może być uruchomione automatycznie."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "Wsunięto nośnik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Proszę wybrać program do uruchomienia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę określić, jak otwierać nośnik \"%s\" i czy wykonywać to działanie w "
|
|
"przyszłości dla innych nośników typu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "_Wykonywanie tego działania bez pytania"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Wy_suń"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "O_dmontuj"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "W gó_rę"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "W _dół"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Użyj do_myślnych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Nazwa i ikona pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Rozmiar pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Typ pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Czas modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Data modyfikacji pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Czas dostępu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Data ostatniego dostępu do pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Właściciel pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Grupa pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Uprawnienia do pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia w notacji ósemkowej"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Uprawnienia do pliku w notacji ósemkowej."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Typ MIME pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Kontekst SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa SELinux dla danego pliku."
|
|
|
|
#. TODO: Change after string freeze over
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do kosza."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wysunąć wolumin, należy użyć pozycji \"Wysuń\" w menu podręcznym "
|
|
"woluminu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby odmontować wolumin, należy użyć pozycji \"Odmontuj wolumin\" w menu "
|
|
"podręcznym woluminu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Przenieś tutaj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "S_kopiuj tutaj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Ustaw jako _tło"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "_Ustaw jako tło we wszystkich katalogach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "U_staw jako tło w tym katalogu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Nie można zainstalować tego symbolu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Słowa kluczowe symboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Symbol o nazwie \"%s\" już istnieje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Proszę wybrać inną nazwę symbolu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Nie można zapisać dodatkowego symbolu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Nie można zapisać nazwy dodatkowego symbolu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Pomiń"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Po_miń wszystko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "P_onów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Usuń _wszystko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Za_stąp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Zastąp wszys_tko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Połąc_z"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Połą_cz wszystko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "S_kopiuj mimo to"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%'d sekund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuta"
|
|
msgstr[1] "%'d minuty"
|
|
msgstr[2] "%'d minut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d godzina"
|
|
msgstr[1] "%'d godziny"
|
|
msgstr[2] "%'d godzin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "około %'d godziny"
|
|
msgstr[1] "około %'d godzin"
|
|
msgstr[2] "około %'d godzin"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Kolejne dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (kolejna kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\" z kosza?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?"
|
|
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?"
|
|
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną z "
|
|
"niego trwale usunięte. Można także usuwać elementy pojedynczo."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Op_różnij kosz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?"
|
|
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?"
|
|
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "pozostał %'d plik do usunięcia"
|
|
msgstr[1] "pozostały %'d pliki do usunięcia"
|
|
msgstr[2] "pozostało %'d plików do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Usuwanie plików"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "pozostała %T"
|
|
msgstr[1] "pozostały %T"
|
|
msgstr[2] "pozostało %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\": brak uprawnień do ich "
|
|
"wyświetlenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Pomiń pliki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\": brak uprawnień do odczytu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "Pozostał %'d plik do przeniesienia do kosza"
|
|
msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do przeniesienia do kosza"
|
|
msgstr[2] "Pozostało %'d plików do przeniesienia do kosza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza. Usunąć go natychmiast?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%B\" do kosza."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Usuwanie plików"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Nie można wysunąć %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Nie można odmontować %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. "
|
|
"Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Nie można zamontować %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%S)"
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%S)"
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)"
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza"
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą być obsłużone: brak uprawnień do ich "
|
|
"wyświetlenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Katalog \"%B\" nie może być obsłużony: brak uprawnień do jego odczytu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Plik \"%B\" nie może być obsłużony: brak uprawnień do jego odczytu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować "
|
|
"usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Dostępne %S, wymagane %S."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Przenoszenie \"%B\" do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Kopiowanie \"%B\" do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Powielanie \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku (w \"%B\")"
|
|
msgstr[1] "Powielanie %'d plików (w \"%B\")"
|
|
msgstr[2] "Powielanie %'d plików (w \"%B\")"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku"
|
|
msgstr[1] "Powielanie %'d plików"
|
|
msgstr[2] "Powielanie %'d plików"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S z %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)"
|
|
msgstr[1] "%S z %S — pozostały %T (%S/s)"
|
|
msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany: brak uprawnień do jego utworzenia "
|
|
"w miejscu docelowym."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą zostać skopiowane: brak uprawnień do ich "
|
|
"wyświetlenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany: brak uprawnień do jego odczytu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego już katalogu %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog o nazwie \"%B\" już istnieje. Połączyć go z katalogiem źródłowym?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone "
|
|
"zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików, które mogą "
|
|
"być w konflikcie z kopiowanymi plikami."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Katalog o nazwie \"%B\" już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje usunięcie wszystkich plików "
|
|
"w katalogu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Plik o nazwie \"%B\" już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje nadpisanie jego zawartości."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Kopiowanie plików"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku"
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone "
|
|
"zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików w katalogu, "
|
|
"które mogą być w konflikcie z przenoszonymi plikami."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Przenoszenie plików"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Tworzenie dowiązań w \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku"
|
|
msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
|
|
msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Ustawianie uprawnień"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nowy katalog"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "nowy plik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Opróżnianie kosza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Tego pliku nie można zamontować"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Tego pliku nie można odmontować"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Tego pliku nie można wysunąć"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Tego pliku nie można uruchomić"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy ikony pulpitu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku pulpitu"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "dzisiaj o 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "dzisiaj o %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "dzisiaj o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dzisiaj o %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "dzisiaj, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dzisiaj, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dzisiaj"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "wczoraj o 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "wczoraj o %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "wczoraj o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "wczoraj o %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "wczoraj, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "wczoraj, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "wczoraj"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Poniedziałek, 00 październik 0000 o 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %-d %B %Y o %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Paź 0000 o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Paź 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%y.%m.%-d %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Podany właściciel \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Zmiana grupy niedozwolona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Podana grupa \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u element"
|
|
msgstr[1] "%'u elementy"
|
|
msgstr[2] "%'u elementów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u katalog"
|
|
msgstr[1] "%'u katalogi"
|
|
msgstr[2] "%'u katalogów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u plik"
|
|
msgstr[1] "%'u pliki"
|
|
msgstr[2] "%'u plików"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bajtów)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementów"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nieznany typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "nieznany typ MIME"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "dowiązanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "dowiązanie (uszkodzone)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Zawsze"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Tylko plik _lokalny"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktywowanie elementów p_ojedynczym kliknięciem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktywowanie elementów _dwukrotnym kliknięciem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Pytanie za każdym razem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Widok ikon"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Widok zwarty"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Według nazwy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Według rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Według typu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Według daty modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Według symboli"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Katalog domowy%.0s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kosz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Serwery sieciowe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Przełączyć na układ ręczny?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy \"%s\" nie "
|
|
"istnieje."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Prz_enieś do kosza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Uruchomić plik \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Uruchom w _terminalu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Wyświetl"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "U_ruchom"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty."
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna."
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Wybór programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas wyszukiwania programów:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
|
|
msgid "Could not use system package installer"
|
|
msgstr "Nie można użyć systemowego instalatora pakietów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki %s.\n"
|
|
"Czy wyszukać program, który może otworzyć ten plik?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Niezaufany aktywator programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywator programu \"%s\" nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go "
|
|
"może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Uruchom mimo to"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "_Oznacz jako zaufany"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Zamontowanie położenia nie jest możliwe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić położenia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Otwieranie \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu."
|
|
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów."
|
|
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić programu jako domyślnego: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Nie można ustawić jako programu domyślnego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Nie można usunąć programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Dokument %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać program do otwierania pliku %s i innych plików typu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu \"%s\" za pomocą:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać programu do bazy: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Nie można dodać programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Wybór programu"
|
|
|
|
# wd: Nazwa karty we właściwościach pliku
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otwieranie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Proszę zaznaczyć program, aby wyświetlić jego opis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "_Własne polecenie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Przeglądaj..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
msgstr "Otwieranie %s i innych dokumentów %s za pomocą:"
|
|
|
|
#. the %s here is a file name
|
|
#. %s is a filename
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with:"
|
|
msgstr "Otwieranie %s za pomocą:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
|
msgstr "_Zapamiętanie tego programu dla dokumentów %s"
|
|
|
|
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all %s documents with:"
|
|
msgstr "Otwieranie wszystkich dokumentów %s za pomocą:"
|
|
|
|
#. First %s is a filename, second is a description
|
|
#. * of the type, eg "plain text document"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
msgstr "Otwieranie %s i innych plików \"%s\" za pomocą:"
|
|
|
|
#. %s is a file type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "_Zapamiętanie tego programu dla plików \"%s\""
|
|
|
|
#. Only in add mode
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
|
msgstr "Otwieranie wszystkich plików \"%s\" za pomocą:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Dod_aj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Dodanie programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Otwarcie się nie powiodło. Czy wybrać inny program?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie ma dostępu "
|
|
"do położenia \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Otwarcie się nie powiodło, wybrać inne działanie?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć \"%s\"za pomocą programu domyślnego, ponieważ nie ma "
|
|
"dostępu do położenia \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak innych programów do wyświetlenia tego pliku. Być może otwarcie tego "
|
|
"pliku będzie możliwe po skopiowaniu go do komputera lokalnego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak innych czynności do wyświetlenia tego pliku. Być może otwarcie tego "
|
|
"pliku będzie możliwe po skopiowaniu go do komputera lokalnego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
|
|
"lokalnego i ponownie przeciągnąć."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
|
|
"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Upuszczone pliki lokalne zostały już "
|
|
"otwarte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Szczegóły: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Działania na plikach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach"
|
|
msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach"
|
|
msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Przygotowanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Wyszukiwanie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Cofnij zmiany"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Cofa zmiany"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Ponów zmiany"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Ponawia zmiany"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Pytanie o automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Przeglądanie systemu plików za pomocą menedżera plików"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka plików"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeglądanie wszystkich lokalnych i zdalnych dysków oraz katalogów "
|
|
"dostępnych z tego komputera"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Zmiana zachowania i wyglądu okien menedżera plików"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie plikami"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Otwiera katalog osobisty"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Menedżer plików"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Op_różnij kosz"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Utwórz _aktywator..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Tworzy nowy aktywator"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Zmień _tło pulpitu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła pulpitu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Opróżnij kosz"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w widoku pulpitu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku pulpitu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty."
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna."
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Wzorzec:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Zapisanie wyszukiwania jako"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Nazwa _wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Katalog:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Proszę wybrać katalog do zapisu wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "Zaznaczono \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (zawiera %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (zawiera %'d elementy)"
|
|
msgstr[2] " (zawiera %'d elementów)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (zawierających razem %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (zawierających razem %'d elementy)"
|
|
msgstr[2] " (zawierających razem %'d elementów)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %'d element"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %'d inny element"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %'d inne elementy"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, wolne miejsce: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog \"%s\" zawiera więcej plików, niż program Nautilus może obsłużyć."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Część plików nie będzie wyświetlona."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Użycie programu \"%s\" do otwarcia zaznaczonego elementu"
|
|
msgstr[1] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów"
|
|
msgstr[2] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Wykonuje skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Tworzy dokument z szablonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu "
|
|
"Skrypty."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go, wraz z przekazaniem na "
|
|
"wejście zaznaczonych elementów."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
|
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
|
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
"inactive pane of a split-view window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu "
|
|
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podczas uruchomienia z lokalnego katalogu skryptowi przekazane zostaną nazwy "
|
|
"zaznaczonych plików. Podczas uruchomienia ze zdalnego katalogu (np. podczas "
|
|
"wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne "
|
|
"argumenty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które "
|
|
"zostaną ustawione przed jego uruchomieniem przez program Nautilus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki do zaznaczonych plików, "
|
|
"rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych katalogów)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresy URI zaznaczonych plików, rozdzielone "
|
|
"znakami końca wiersza\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: adres URI bieżącego położenia\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki do zaznaczonych "
|
|
"plików, rozdzielone znakami końca wiersza w nieaktywnym panelu okna "
|
|
"rozdzielonego widoku (tylko w przypadku lokalnych katalogów)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adresy URI zaznaczonych plików, "
|
|
"rozdzielone znakami końca wiersza w nieaktywnym panelu okna rozdzielonego "
|
|
"widoku\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adres URI bieżącego położenia w "
|
|
"nieaktywnym panelu okna rozdzielonego widoku"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%'d zaznaczony element zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%'d zaznaczone elementy zostaną przeniesione po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%'d zaznaczonych elementów zostanie przeniesionych po wybraniu polecenia "
|
|
"Wklej"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%'d zaznaczony element zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%'d zaznaczone elementy zostaną skopiowane po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%'d zaznaczonych elementów zostanie skopiowanych po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
|
|
msgid "Unable to unmount location"
|
|
msgstr "Nie można odmontować położenia"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
|
|
msgid "Unable to eject location"
|
|
msgstr "Nie można wysunąć położenia"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Nie można zatrzymać napędu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nazwa dowiązania:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "Nie można określić oryginalnego położenia \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Utwórz _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Otwórz za po_mocą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać program, za pomocą którego ma zostać otwarty zaznaczony element"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "Wł_aściwości"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości otwartego katalogu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "_Utwórz katalog"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Tworzy nowy pusty katalog w tym katalogu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Brak zainstalowanych szablonów"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "P_usty plik"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Tworzy nowy pusty plik w tym katalogu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Otwórz w oknie nawigacji"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie nawigacji"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w nowej karcie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Otwórz w oknie _katalogu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie katalogu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Inny progra_m..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór innego programu, za pomocą którego można otworzyć zaznaczony element"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Otwórz katalog skryptów"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Wyświetla katalog zawierający skrypty pojawiające się w tym menu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
|
|
"lub Wytnij"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Wklej do katalog_u"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
|
|
"lub Wytnij do wybranego katalogu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
|
|
msgid "Copy to"
|
|
msgstr "Skopiuj do"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
|
|
msgid "Move to"
|
|
msgstr "Przenieś do"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "Zaznacz elementy pa_sujące..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Zaznacza elementy w bieżącym oknie pasujące do podanego wzorca"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Odwróć zaznaczenie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie i aktualnie nie zaznaczone elementy"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Powie_l"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Powiela każdy z zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Utwórz _dowiązanie"
|
|
msgstr[1] "Utwórz _dowiązania"
|
|
msgstr[2] "Utwórz _dowiązania"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Zmień _nazwę..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do kosza"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do kosza"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Przywróć"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami "
|
|
"bieżącego widoku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Tworzy stałe połączenie z tym serwerem"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "Za_montuj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montuje wybrany wolumin"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Wysuwa wybrany wolumin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Sformatuj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatuje wybrany wolumin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Uruchom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
msgstr "Uruchamia wybrany wolumin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "Z_atrzymaj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
msgstr "Zatrzymuje wybrany wolumin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "Wy_kryj nośnik"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
msgstr "Wykrywa nośnik w wybranym napędzie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Montuje wolumin związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Odmontowuje wolumin związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Wysuwa wolumin związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formatuje wolumin związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Uruchamia wolumin związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Zatrzymuje wolumin związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Otwórz plik i zamknij okno"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "_Zapisz wyszukiwanie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Zapisuje zmodyfikowane wyszukiwanie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Z_apisz wyszukiwanie jako..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące wyszukiwanie jako plik"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Otwiera ten katalog w oknie nawigacji"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Otwiera ten katalog w nowej karcie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Otwiera ten katalog w oknie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Przygotowuje ten katalog do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Przygotowuje ten katalog do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Wytnij "
|
|
"lub Skopiuj do tego katalogu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Przenosi ten katalog do kosza"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Usuwa ten katalog bez przenoszenia go do kosza"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Montuje wolumin związany z tym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Odmontowuje wolumin związany z tym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Wysuwa wolumin związany z tym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Formatuje wolumin związany z tym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Uruchamia wolumin związany z tym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Zatrzymuje wolumin związany z tym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości tego katalogu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
|
|
msgid "_Other pane"
|
|
msgstr "_Drugi panel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
|
|
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony element do drugiego panelu w bieżącym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
|
|
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Przenosi zaznaczony element do drugiego panelu w bieżącym oknie"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "Katalog _domowy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
|
|
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony element do katalogu domowego"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
|
|
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Przenosi zaznaczony element do katalogu domowego"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "_Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
|
|
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony element na pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
|
|
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Przenosi zaznaczony element na pulpit"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Uruchamia lub zarządza skryptami z %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skrypty"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Przenosi otwarty katalog z kosza do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony katalog z kosza do \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza do \"%s\""
|
|
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony katalog z kosza"
|
|
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza"
|
|
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony plik z kosza do \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza do \"%s\""
|
|
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony plik z kosza"
|
|
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza"
|
|
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony element z kosza do \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza do \"%s\""
|
|
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony element z kosza"
|
|
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza"
|
|
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
msgstr "Uruchamia wybrany napęd"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
msgstr "Łączy z wybranym napędem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "Uruchamia wybrany napęd wielodyskowy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "Odblokuj _napęd"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
msgstr "Odblokowuje wybrany napęd"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
msgstr "Zatrzymuje wybrany napęd"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
msgstr "Bezpiecznie usuwa wybrany napęd"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "O_dłącz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
msgstr "Odłącza wybrany napęd"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "Zatrzymuje wybrany napęd wielodyskowy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Zablokuj napęd"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
msgstr "Blokuje wybrany napęd"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Uruchamia napęd związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Łączy z napędem związanym z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Uruchamia napęd wielodyskowy związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr "Odblok_uj napęd"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Odblokowuje napęd związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "_Zatrzymaj napęd związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Bezpiecznie usuwa napęd związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Odłącza napęd związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Zatrzymuje napęd wielodyskowy związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Blokuje napęd związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Przeglądaj w nowym _oknie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Przeglądaj katalog"
|
|
msgstr[1] "_Przeglądaj katalogi"
|
|
msgstr[2] "_Przeglądaj katalogi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Przeglądaj w nowej _karcie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Usuń trwale"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Usuwa trwale otwarty katalog"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Przenosi otwarty katalog do kosza"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with %s"
|
|
msgstr "_Otwórz za pomocą %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Otwórz w %'d nowym _oknie"
|
|
msgstr[1] "Otwórz w %'d nowych _oknach"
|
|
msgstr[2] "Otwórz w %'d nowych _oknach"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Przeglądaj w %'d nowym _oknie"
|
|
msgstr[1] "Przeglądaj w %'d nowych _oknach"
|
|
msgstr[2] "Przeglądaj w %'d nowych _oknach"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Otwórz w %'d nowej _karcie"
|
|
msgstr[1] "Otwórz w %'d nowych _kartach"
|
|
msgstr[2] "Otwórz w %'d nowych _kartach"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Przeglądaj w %'d nowej _karcie"
|
|
msgstr[1] "Przeglądaj w %'d nowych _kartach"
|
|
msgstr[2] "Przeglądaj w %'d nowych _kartach"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Trwałe usunięcie wszystkich zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Pobrać położenie?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Można je pobrać lub utworzyć dowiązanie do niego."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Utwórz _dowiązanie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Pobierz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
|
|
"systemie plików."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "upuszczony tekst.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "upuszczone dane"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak wymaganych uprawnień do wyświetlenia zawartości \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on ostatnio usunięty."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa \"%s\" została już użyta w tym katalogu. Proszę użyć innej nazwy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog nie zawiera \"%s\". Może element ten został właśnie przeniesiony lub "
|
|
"usunięty?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak \"/\". Proszę użyć "
|
|
"innej."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić grupy \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić grupy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić uprawnień \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "według _nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "według _rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "według _typu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "według _daty modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "według _symboli"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Uporządkuj elemen_ty"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "_Rozciągnij ikonę..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować je do okna i uniknąć nakładania"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "_Układ zwarty"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Przełącza użycie bardziej zwartego układu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Odwrócona _kolejność"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Utrzymywanie wyrównania"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Ręcznie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich upuszczenia"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Według _nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Według ro_zmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Według _typu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Według _daty modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Według _symboli"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "wskazanie na \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w widoku ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku ikon."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Zwarty"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w widoku zwartym."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku zwartego."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku zwartego."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Pusty)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "Widoczne kolumny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Wido_czne kolumny..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Zaznacza kolumny widoczne w tym katalogu"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w widoku listy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku listy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku listy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nazwa:"
|
|
msgstr[1] "_Nazwy:"
|
|
msgstr[2] "_Nazwy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Właściwości %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nieczytelne"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s"
|
|
msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s"
|
|
msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(część zawartości jest nieczytelna)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Zawartość:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "użytych"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "wolnych"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Całkowita pojemność:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Typ systemu plików:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Cel dowiązania:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Wolumin:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Dostęp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Zmieniono:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Wolne miejsce:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Od_czyt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Zapis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Wykonanie"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "bez "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "wyświetlania zawartości"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "tworzenia/usuwania"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "dostępu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Dostęp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Dostęp do katalogu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Dostęp do pliku:"
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
#.
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Tylko wyświetlanie plików"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Dostęp do plików"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Odczyt i zapis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Ustawianie identyfikatora _użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Znaczniki specjalne:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Ustawianie identyfikatora g_rupy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Lepki"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Właściciel:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inni"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Wykonanie:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Zezwolenie na _wykonanie pliku jako programu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Inni:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Uprawnienia do katalogu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Uprawnienia do pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Widok tekstowy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień nie będąc właścicielem."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Kontekst SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Zastosowanie uprawnień do zawartych plików"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Wybór własnej ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Otoczenie sieciowe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Drzewo"
|
|
|
|
# wd: tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Wyświetla drzewo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wymaganego katalogu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed uruchomieniem programu Nautilus należy utworzyć następujący katalog "
|
|
"lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć następujących wymaganych katalogów: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed uruchomieniem programu Nautilus należy utworzyć te katalogi lub tak "
|
|
"ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Nie można wysunąć %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania programu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć programu do automatycznego uruchomienia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Błąd podczas automatycznego uruchamiania oprogramowania</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Ten nośnik zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. "
|
|
"Uruchomić je?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprogramowanie zostanie uruchomione bezpośrednio z nośnika \"%s\". Nigdy nie "
|
|
"powinno się uruchamiać oprogramowania, któremu się nie ufa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W razie wątpliwości proszę nacisnąć przycisk Anuluj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nie określono żadnych zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Zakładki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Położenie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nazwa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Modyfikowanie zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić położenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dodanie połączenia do punktu montowania serwera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Własne położenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publiczny FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (z logowaniem)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Udział Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Należy podać nazwę serwera."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "Położ_enie (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informacje dodatkowe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "Za_sób:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "Nazwa _domeny:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "_Nazwa zakładki:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Typ usługi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nie można usunąć symbolu o nazwie \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały, a nie utworzony "
|
|
"samodzielnie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy symbolu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę wyświetlanego symbolu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Nowe symbole..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy każdym symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w "
|
|
"różnych miejscach do jego identyfikacji."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych "
|
|
"miejscach do jego identyfikacji."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Niektórych z tych plików nie można dodać jako symboli."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Te symbole nie wyglądają na prawidłowe obrazy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Żadnego z tych plików nie można dodać jako symbolu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie wygląda na prawidłowy obraz."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Przeciągnięty plik nie wygląda na prawidłowy obraz."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Nie można dodać tego symbolu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Wyświetla symbole"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "33%"
|
|
msgstr "33%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "66%"
|
|
msgstr "66%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku zwartego</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Domyślny widok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Wykonywalne pliki tekstowe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Katalogi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Podpisy ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolumny listy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku listy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Obsługa nośników</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Inne nośniki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Inne pliki z możliwością podglądu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Pliki dźwiękowe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Pliki tekstowe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Kosz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku drzewa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "W_szystkie kolumny jednakowej szerokości"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "Działa_nie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "_Przeglądanie nośników po wsunięciu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "Płyt_a dźwiękowa CD:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolejność, w jakiej wyświetlane będą informacje pod nazwami ikon. Wraz ze "
|
|
"wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę określić kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku "
|
|
"listy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać działanie, jakie ma podjąć system po wsunięciu nośnika lub "
|
|
"podłączeniu urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "O_kreślanie liczby elementów:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "_Domyślne powiększenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Domyślne powięks_zenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje zarządzania plikami"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Dodatkowe polecenie \"Usuń\" pomijające Kosz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Konfiguracja mniej popularnych formatów nośników"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Lista kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Tylko pliki lokalne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Nośniki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
|
msgid "Open each _folder its own window"
|
|
msgstr "Otwi_eranie każdego katalogu w oddzielnym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "_Odsłuchiwanie plików dźwiękowych:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "_Tylko katalogi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie tekstu wewnątrz ikon:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "_Katalogi przed plikami"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "_Widok nowych katalogów:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Widoki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Porządek elementów:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "Film _DVD:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "D_omyślne powiększenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Ot_wieranie elementów przez podwójne kliknięcie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "Odtwarzacz _muzyki:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "_Bez pytań i uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Zdjęcia:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Otwieranie elementów przez pojedyncze kliknięcie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Oprogramowanie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Napisy obok ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Układ zwarty"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "Wyświetl_anie plików tekstowych po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Wyświetl historię"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marka aparatu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model aparatu"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Czas modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Czas naświetlania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Przysłona"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Czułość ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Lampa błyskowa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Tryb pomiaru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program naświetlania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Ogniskowa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Oprogramowanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Typ obrazu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Szerokość:</b> %d piksel"
|
|
msgstr[1] "<b>Szerokość:</b> %d piksele"
|
|
msgstr[2] "<b>Szerokość:</b> %d pikseli"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Wysokość:</b> %d piksel"
|
|
msgstr[1] "<b>Wysokość:</b> %d piksele"
|
|
msgstr[2] "<b>Wysokość:</b> %d pikseli"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "wczytywanie..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Wyświetl informacje"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Ustaw tło _domyślne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Przejdź do:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?"
|
|
msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?"
|
|
msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otwarcie położenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Położen_ie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:346
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Wyświetla wersję programu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:350
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Bez zarządzania pulpitem (ignorowanie ustawień w oknie preferencji)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "otwiera okno przeglądarki."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:356
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Kończy działanie programu Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:357
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s nie może być użyte z URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym adresem URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Na pewno wyczyścić listę odwiedzonych miejsc?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Położenie \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "To położenie z historii nie istnieje."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:761
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Przej_dź"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zakładki"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Karty"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Nowe okno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otwiera nowe okno programu Nautilus dla wyświetlanego położenia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nowa _karta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Otwiera nową kartę dla wyświetlanego położenia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Otwórz nowe _okno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otwiera nowe okno katalogu dla wyświetlanego położenia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Zamknij _wszystkie okna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie okna nawigacyjne"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Położenie..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Określa położenie do otwarcia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Wyczyść _historię"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
|
msgid "Switch to other pane"
|
|
msgstr "Przełącz na drugi panel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
msgstr "Aktywuje drugi panel w oknie rozdzielonego widoku"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
|
msgid "Same location as other pane"
|
|
msgstr "Te same położenie, co w drugim panelu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
msgstr "Przechodzi do tego samego położenia, co w drugim panelu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego położenia do zakładek w tym menu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Z_modyfikuj zakładki..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację zakładek w tym menu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Aktywuje poprzednią kartę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Następna karta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Aktywuje następną kartę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "P_rzesuń kartę w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
msgid "Show search"
|
|
msgstr "Wyświetla wyszukiwanie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek _narzędziowy"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Panel _boczny"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Zmienia widoczność panelu bocznego tego okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Pase_k położenia"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Pasek _stanu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "Wysz_ukiwanie plików..."
|
|
|
|
#. Accelerator is in ShowSearch
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
msgstr "Wyszukuje dokumenty i katalogi wg nazwy"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
|
|
msgid "Extra Pane"
|
|
msgstr "Dodatkowy panel"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
|
|
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
msgstr "Otwiera obok dodatkowy widok katalogu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Wstecz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Przechodzi do ostatnio odwiedzonego położenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:867
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Wstecz w historii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naprzód"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Naprzód w historii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Powiększ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:909
|
|
msgid "_View As"
|
|
msgstr "Wyświ_etl jako"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:918
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Wy_szukaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Za_mknij kartę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Przeglądarka plików"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zamyka kartę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Wyświetla notatki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
msgstr "Otwiera zawartość systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
msgstr "Przegląda zawartość sieci"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
msgstr "Montuje i otwiera %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
msgstr "Otwiera kosz"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "_Włącz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "Podłą_cz napęd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "O_dłącz napęd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Zapytanie %s o zmiany nośnika jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "Nie można zatrzymać %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Wyświetla miejsca"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Tła i symbole"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Usuń..."
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Dodaj nową..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Nie można usunąć desenia %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę sprawdzić, czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia desenia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Nie można usunąć symbolu %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę sprawdzić, czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia symbolu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego symbolu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Słowo kluczowe:"
|
|
|
|
#. set up a file chooser to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Obraz:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego koloru:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nazwa koloru:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Wartość koloru:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Nie można zastąpić obrazu czyszczącego."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz czyszczący jest specjalnym rodzajem obrazu i nie może być usunięty."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "Nie można zainstalować desenia %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Nie można zainstalować koloru."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Dla nowego koloru należy podać nazwę koloru nieużywanego."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Nazwa nowego koloru nie może być pusta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Wybór koloru do dodania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest nadającym się do użytku plikiem obrazu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Plik nie jest obrazem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać kategorię:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Anuluj usunięcie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Dodaj nowy deseń..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Dodaj nowy kolor..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Dodaj nowy symbol..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliknięcie desenia spowoduje jego usunięcie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliknięcie koloru spowoduje jego usunięcie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliknięcie symbolu spowoduje jego usunięcie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Desenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Kolory:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Symbole:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Usuń deseń..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Usuń kolor..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Usuń symbol..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ pliku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Katalog do przeszukania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Wideo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustracja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentacja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "PDF / PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Plik tekstowy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Wybór typu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Inny typ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Usuwa kryterium wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Katalog wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Modyfikuje zapisane wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Dodaje nowe kryterium wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Rozpocznij"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Rozpoczyna lub aktualizuje wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Wy_szukaj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Zamyka panel boczny"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:168
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Położenia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Otwórz położen_ie..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Zamknij katalogi n_adrzędne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Zamyka katalog nadrzędny tego katalogu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Zamknij wszystki_e katalogi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie okna katalogów"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalizowanie dokumentów i katalogów w tym komputerze wg nazwy lub zawartości"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "Usunąć z listy zakładki zawierające nieistniejące położenia?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Zakładka do nieistniejącego położenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Można zmienić typ widoku lub przejść do innego położenia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "To położenie nie może zostać wyświetlone za pomocą tej przeglądarki."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Widok zawartości"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Widok bieżącego katalogu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak zainstalowanej przeglądarki umożliwiającej wyświetlenie tego katalogu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Te położenie nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić pisownię i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Program Nautilus nie obsługuje położeń \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
|
msgstr "Program Nautilus nie obsługuje tego rodzaju położeń."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Nie można zamontować tego położenia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Odmowa dostępu."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\", ponieważ komputer nie został odnaleziony."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę sprawdzić, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia "
|
|
"pośrednika sieciowego są prawidłowe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: %s\n"
|
|
"Proszę wybrać inną przeglądarkę i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Nautilus jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
|
|
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
|
|
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji "
|
|
"lub którejś z późniejszych wersji. "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Nautilus rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
|
|
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
|
|
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
|
|
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
|
|
"GNU. "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z pewnością wraz z programem Nautilus dostarczono także egzemplarz "
|
|
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
|
|
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Nautilus umożliwia pracę z plikami i katalogami w komputerze i w "
|
|
"sieci."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
|
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2009 Autorzy programu Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Witryna programu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Zamkn_ij"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Zamyka ten katalog"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Tła i symbole..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do "
|
|
"dopasowania wyglądu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Preferencje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Modyfikuje preferencje programu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Cofnij"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Cofa ostatnią zmianę tekstu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "N_adrzędny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Otwiera katalog nadrzędny"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Odśwież"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Wczytuje ponownie bieżące położenie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Spis treści"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Wyświetla pomoc programu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Wyświetla listę twórców programu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Po_większ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Zwiększa rozmiar widoku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_mniejsz"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Zmniejsza rozmiar widoku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Zwykły _rozmiar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Ustawia normalny rozmiar widoku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Połącz z _serwerem..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Łączy ze zdalnym komputerem lub współdzielonym dyskiem"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Komputer"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Sieć"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Przegląda zakładki i położenia w sieci lokalnej"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Sza_blony"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Otwiera osobisty katalog szablonów"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "K_osz"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Otwiera osobisty katalog kosza"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ukrytyc_h plików"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie ukrytych plików w bieżącym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Góra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Katalog do_mowy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na dźwiękowej płycie CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na dźwiękowej płycie DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Video DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Photo CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Picture CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "Ten nośnik zawiera cyfrowe zdjęcia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się w cyfrowym odtwarzaczu muzyki."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Ten nośnik zawiera oprogramowanie."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "Ten nośnik został wykryty jako \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Powiększenie domyślne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku"
|