mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7609 lines
249 KiB
Text
7609 lines
249 KiB
Text
# French translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
|
||
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
|
||
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2004.
|
||
# Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
|
||
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
|
||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2010.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-02-13 15:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-02-06 13:17+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Démarrage de %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type "
|
||
"« Type=Link »"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "L'élément n'est pas exécutable"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Options de gestion de sessions :"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Apparition"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Noir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Stries bleues"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Bleu rugueux"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Caractères bleus"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Métal brossé"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Bubble Gum"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Toile de jute"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Couleurs"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Camouflage"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Craie"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Charbon de bois"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Béton"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Liège"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Formes arrondies"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danube"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Liège foncé"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME foncé"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Turquoise foncé"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Points"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Glissez une couleur sur un objet pour lui donner cette couleur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Glissez un motif sur un objet pour le changer"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Glissez un emblème sur un objet pour le lui ajouter"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Éclipse"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Jalousie"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Gommage"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fibres"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Pompe à incendie"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur de Lys"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Floral"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossile"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Pamplemousse"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Armature verte"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Glace"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Feuille"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Citron"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mangue"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Papier de Manille"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Stries de mousse"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Boue"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Bandes d'océan"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Bleu pâle"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Marbre violet"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Papier strié"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Papier rugueux"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Mousse de mer"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Schiste"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argent"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Ciel"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Stries de ciel"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Stries de neige"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stuc"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarine"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terre cuite"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violet"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Blanc onduleux"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Nervures blanches"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Emblèmes"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Motifs"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Recherche enregistrée"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de "
|
||
"dialogue d'alerte"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Type d'alerte"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Le type d'alerte"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Boutons d'alerte"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Afficher plus de _détails"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Le texte de l'étiquette."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justification"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alignement des lignes dans le texte de l'étiquette relativement aux "
|
||
"autres. Cela n'affecte pas l'alignement de l'étiquette à l'intérieur de son "
|
||
"allocation. Voir GtkMisc::xalign pour cela."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Coupure des lignes"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Si défini, coupe les lignes si le texte devient trop grand."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Position du curseur"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion, en caractères."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limite de la sélection"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"La position du coin opposé de la sélection depuis le curseur, en caractères."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Méthodes de saisie"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur GConf :\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "Erreur GConf : %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Toutes les autres erreurs ne seront indiquées que dans le terminal."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode non valide)"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et le bureau. Le "
|
||
"nombre réel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs "
|
||
"possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », "
|
||
"« date_accessed », « owner », « group », « permissions », « octal_permissions » "
|
||
"et « mime_type »."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne indiquant la manière de raccourcir l'affichage de très longs noms "
|
||
"de fichiers par des points de suspension, selon le niveau de zoom. Chaque "
|
||
"élément de la liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour "
|
||
"chaque niveau de zoom indiqué, si le nombre entier correspondant est plus "
|
||
"grand que 0, le nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. Si le "
|
||
"nombre est plus petit ou égal à 0, aucune limite ne s'applique au niveau de "
|
||
"zoom indiqué. Il est permis d'ajouter un élément sous la forme « Nombre "
|
||
"entier » sans préciser de niveau de zoom. Cela indique le nombre maximum de "
|
||
"lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - affiche toujours "
|
||
"les noms en entier ; 3 - abrège les noms de fichiers s'ils dépassent trois "
|
||
"lignes ; smallest:5, smaller:4,0 - abrège les noms de fichiers s'ils "
|
||
"dépassent respectivement cinq et quatre lignes pour les niveaux de zoom "
|
||
"« smallest » et « smaller », mais n'abrège pas les noms de fichiers pour les "
|
||
"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : smallest "
|
||
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
|
||
"(200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des "
|
||
"boutons"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre entier indiquant la manière de raccourcir l'affichage de très "
|
||
"longs noms de fichiers par des points de suspension sur le bureau. Si le "
|
||
"nombre est plus grand que 0, le nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de "
|
||
"lignes. Si le nombre est plus petit ou égal à 0, aucune limite n'est "
|
||
"appliquée au nombre de lignes affichées."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur par défaut de l'arrière-plan des dossiers. Utilisée uniquement si "
|
||
"background_set est vrai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icône du poste de travail visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Critère de recherche pour la barre de recherche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Critère lorsque des fichiers sont recherchés avec la barre de recherche. "
|
||
"S'il est défini à « search_by_text », Nautilus recherchera les fichiers "
|
||
"uniquement par leur nom. S'il est défini à « search_by_text_and_properties », "
|
||
"Nautilus recherchera les fichiers par leur nom et leurs propriétés."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Thème Nautilus actuel (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan personnalisé"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Ensemble personnalisé d'arrière-plan du panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Format de date"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan du panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Taille par défaut des icônes des vignettes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue compacte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri par défaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue compacte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en liste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône du poste de travail du bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Police du bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel du bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône de la corbeille du bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active le comportement classique de Nautilus, où toutes les fenêtres sont "
|
||
"des navigateurs"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom par défaut du fichier d'arrière-plan des dossiers. Utilisé uniquement si "
|
||
"background_set est vrai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom par défaut du fichier de l'arrière-plan du panneau latéral. Utilisé "
|
||
"uniquement si side_pane_background_set est vrai."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dossiers au-dessus de cette taille seront tronqués autour de cette "
|
||
"taille. L'objectif est d'éviter de charger la pile et de tuer Nautilus sur "
|
||
"les grands dossiers. Une valeur négative supprime cette limite. La limite "
|
||
"est approximative du fait de la lecture des dossiers par paquets."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et "
|
||
"« Précédent », cette clé détermine si une action doit être effectuée dans "
|
||
"Nautilus lorsque l'un d'eux est appuyé."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et "
|
||
"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
|
||
"« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 "
|
||
"à 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et "
|
||
"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande « Suivant » "
|
||
"dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 à 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si positionné à « after_current_tab » (après l'onglet actuel), les nouveaux "
|
||
"onglets sont insérés après l'onglet actuel. Si positionné à « end » (fin), "
|
||
"les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des onglets."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Nautilus n'affiche que les dossiers dans le panneau latéral. Sinon, "
|
||
"il affiche les dossiers et les fichiers."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, le panneau supplémentaire sera visible pour les fenêtres "
|
||
"nouvellement ouvertes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, la barre d'emplacement sera visible pour les fenêtres nouvellement "
|
||
"ouvertes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, le panneau latéral sera visible pour les fenêtres nouvellement "
|
||
"ouvertes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, la barre d'état sera visible pour les fenêtres nouvellement "
|
||
"ouvertes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les barres d'outils seront visibles pour les fenêtres nouvellement "
|
||
"ouvertes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un champ de "
|
||
"saisie textuel dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de chemin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Nautilus vous laisse modifier et afficher les permissions d'une "
|
||
"manière plus traditionnelle (style unix), vous permettant d'accéder aux "
|
||
"options les plus ésotériques."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Nautilus affiche les dossiers avant les fichiers, dans les vues par "
|
||
"icônes et par liste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de supprimer "
|
||
"des fichiers ou de vider la corbeille."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Nautilus monte automatiquement les supports tels que les disques "
|
||
"durs visibles par l'utilisateur et les supports amovibles, au démarrage et à "
|
||
"l'insertion des supports."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Nautilus ouvre automatiquement un dossier quand un support est "
|
||
"monté automatiquement. Ceci s'applique uniquement aux supports où un contenu "
|
||
"de type x-content/* inconnu est détecté ; pour les supports où un contenu de "
|
||
"type x-content connu est détecté, l'action personnalisée de l'utilisateur "
|
||
"est utilisée à la place."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Si vrai, Nautilus affiche les icônes sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
||
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
||
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
||
"similar tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Nautilus quitte quand toutes les fenêtres sont détruites. C'est le "
|
||
"paramétrage par défaut. Si faux, il peut être démarré sans fenêtres, "
|
||
"Nautilus sert alors de service pour surveiller le montage automatique de "
|
||
"média ou pour d'autres tâches similaires."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Nautilus propose une fonctionnalité permettant de supprimer un "
|
||
"fichier immédiatement sur place au lieu de le mettre à la corbeille. Cette "
|
||
"fonctionnalité peut être dangereuse, utilisez-la avec précaution."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Nautilus ne demande jamais, ni ne lance automatiquement les "
|
||
"programmes lorsqu'un support est inséré."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, Nautilus utilise le dossier personnel de l'utilisateur comme "
|
||
"bureau. Si faux, il utilise ~/Bureau comme bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, toutes les fenêtres de Nautilus sont des fenêtres de navigation. "
|
||
"C'est de cette façon que Nautilus se comportait avant la version 2.6, et "
|
||
"certaines personnes préfèrent ce comportement."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les fichiers de sauvegarde tels que ceux créés par Emacs sont "
|
||
"affichés. Actuellement, seuls les fichiers se finissant par un tilde « ~ » "
|
||
"sont considérés comme des fichiers de sauvegarde."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers cachés. Soit ces "
|
||
"fichiers cachés sont des fichiers commençant par un point, soit ils sont "
|
||
"listés dans le fichier .hidden du dossier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, une icône permettant d'afficher les serveurs réseaux est présente "
|
||
"sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, une icône pointant sur le poste de travail est présente sur le "
|
||
"bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, une icône pointant sur le dossier personnel est présente sur le "
|
||
"bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, une icône pointant sur la corbeille est présente sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les icônes pointant sur les volumes montés sont présentes sur le "
|
||
"bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce paramètre est activé, toutes les colonnes dans la vue compacte "
|
||
"possèdent la même largeur. Sinon la largeur de chaque colonne est déterminée "
|
||
"séparément."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans l'ordre "
|
||
"inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, au lieu d'être classés de "
|
||
"« a » à « z », ils sont classés de « z » à « a »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans l'ordre "
|
||
"inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de « z » à "
|
||
"« a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par taille, ils "
|
||
"sont classés par ordre décroissant au lieu de l'être par ordre croissant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les icônes sont rangées par défaut de manière compacte dans les "
|
||
"nouvelles fenêtres."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les étiquettes sont placées à côté des icônes au lieu d'être au-"
|
||
"dessous d'elles."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les nouvelles fenêtres utilisent un agencement manuel par défaut."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. "
|
||
"L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop "
|
||
"grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ne rien "
|
||
"faire » dans le capplet de préférence. Aucune fenêtre ne sera affichée, ni "
|
||
"aucune action démarrée à l'insertion d'un support correspondant à ces types."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ouvrir le "
|
||
"dossier » dans le capplet de préférence. Un dossier sera ouvert à "
|
||
"l'insertion d'un support correspondant à ces types."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi de démarrer "
|
||
"une application dans le capplet de préférence. L'application préférée pour "
|
||
"le type donné sera démarrée à l'insertion d'un support correspondant à ces "
|
||
"types."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels il ne faut rien faire"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels il faut ouvrir un dossier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des types x-content/* pour lesquels l'application préférée est lancée"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Nombre maximal de fichiers gérés dans un dossier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Taille d'image maximale pour les vignettes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton de la souris qui active la commande « Précédent » dans une fenêtre de "
|
||
"navigation"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton de la souris qui active la commande « Suivant » dans une fenêtre de "
|
||
"navigation"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du thème Nautilus à utiliser. Ceci est déconseillé depuis Nautilus 2.2. "
|
||
"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus gère l'affichage du bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
msgstr "Nautilus quitte quand la dernière fenêtre est détruite."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Icône Serveurs Réseaux visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne jamais demander ou lancer automatiquement les programmes quand un support "
|
||
"est inséré"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher uniquement les dossiers dans l'arborescence du panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers avec un simple "
|
||
"clic, ou « double » pour les lancer avec un double-clic."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Mettre les étiquettes sous les icônes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les permissions avancées dans la boîte de dialogue des propriétés "
|
||
"du fichier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Show extra pane in new windows"
|
||
msgstr "Afficher le panneau supplémentaire dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Afficher les dossiers en premier dans les fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Vue du panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisation de la vitesse lors de la préécoute d'un fichier son lorsque la "
|
||
"souris est au-dessus de l'icône du fichier. S'il est défini à « always », "
|
||
"alors le son est toujours joué, même si le fichier est sur un serveur "
|
||
"distant. S'il est défini à « local_only » alors le son est joué uniquement "
|
||
"pour les systèmes de fichiers locaux. S'il est défini à « never », le son "
|
||
"n'est jamais joué."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisation de la vitesse d'affichage de l'aperçu du contenu d'un fichier "
|
||
"texte dans l'icône du fichier. S'il est défini à « always », l'aperçu est "
|
||
"toujours affiché, même lorsque le dossier est sur un serveur distant. S'il "
|
||
"est défini à « local_only » alors l'aperçu est affiché uniquement pour les "
|
||
"systèmes de fichiers locaux. S'il est défini à « never » alors les données de "
|
||
"l'aperçu ne sont jamais lues."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisation de la vitesse d'affichage d'un fichier image en vignette. S'il "
|
||
"est défini à « always » alors la vignette est toujours affichée, même si le "
|
||
"dossier est sur un serveur distant. S'il est défini à « local_only » alors "
|
||
"les vignettes sont affichées uniquement pour les systèmes de fichiers "
|
||
"locaux. S'il est défini à « never » alors les vignettes ne sont jamais "
|
||
"affichées, seules des icônes génériques sont utilisées."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisation de la vitesse d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier. "
|
||
"S'il est défini à « always », le nombre d'éléments est toujours affiché, même "
|
||
"si le dossier est sur un serveur distant. S'il est défini à « local_only » "
|
||
"alors le nombre d'éléments n'est affiché que pour les systèmes de fichiers "
|
||
"locaux. S'il est défini à « never » alors le nombre d'éléments n'est jamais "
|
||
"affiché."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Limite d'abréviation de texte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
|
||
"possible sont « name », « size », « type », « modification_date » et « emblems »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en liste. Les valeurs "
|
||
"possibles sont « name », « size », « type » et « modification_date »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral dans les nouvelles fenêtres."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes du bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », "
|
||
"« iso », et « informal »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue de panneau latéral à afficher dans les nouvelles fenêtres ouvertes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du poste de "
|
||
"travail sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du dossier "
|
||
"personnel sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône des "
|
||
"serveurs réseaux sur le bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône de la "
|
||
"corbeille du bureau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les événements de boutons supplémentaires de la souris dans la "
|
||
"fenêtre de navigation de Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Utiliser l'agencement manuel dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Utiliser un agencement compact dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Que faire avec les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont activés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique quoi faire avec les fichiers texte exécutables lorsqu'ils sont "
|
||
"activés (simple ou double clic). Les valeurs possibles sont « launch » pour "
|
||
"les exécuter comme des programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une "
|
||
"boîte de dialogue, et « display » pour les afficher comme des fichiers texte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un dossier est consulté, ce visionneur est utilisé à moins que vous "
|
||
"n'ayez sélectionné une autre vue pour ce dossier particulier. Les valeurs "
|
||
"possibles sont « list_view », « icon_view » et « compact_view »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quand afficher le nombre d'éléments d'un dossier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Quand afficher un texte d'aperçu dans les icônes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Quand afficher des vignettes pour les fichiers images"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du "
|
||
"navigateur."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un arrière-plan de dossier par défaut personnalisé est défini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut de panneau latéral a été "
|
||
"défini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut demander confirmation lorsque des fichiers sont supprimés "
|
||
"ou lorsque la corbeille est vidée."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Indique s'il faut monter automatiquement les supports"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut ouvrir un dossier pour les supports montés automatiquement."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut préécouter les sons lorsque la souris est au-dessus d'une "
|
||
"icône"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut afficher le gestionnaire de paquets lorsqu'un fichier de "
|
||
"type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une application capable de le "
|
||
"gérer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Largeur du panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Aucune application trouvée"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Demander ce qu'il faut faire"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Ne rien faire"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
||
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Ouvrir %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Ouvrir avec une autre application..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Un CD audio a été inséré."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Un DVD audio a été inséré."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Un DVD vidéo a été inséré."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Un Vidéo CD (VCD) a été inséré."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Un Super Vidéo CD (SVCD) a été inséré."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Un CD vierge a été inséré."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Un DVD vierge a été inséré."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Un disque Blu-Ray vierge a été inséré."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Un HD-DVD vierge a été inséré."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Un CD Photo a été inséré."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Un Picture CD a été inséré."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Un support contenant des photos numériques a été inséré."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Un baladeur audio a été inséré."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un support contenant un logiciel prévu pour être démarré automatiquement a "
|
||
"été inséré."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Un support a été inséré."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Choisissez une application à lancer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez comment ouvrir « %s » et si cette action doit être effectuée par "
|
||
"la suite pour les autres supports de type « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "_Toujours effectuer cette action"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "É_jecter"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Démonter"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le _haut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Déplacer vers le _bas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Le nom et l'icône du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La taille du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Le type du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Date d'accès"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La date à laquelle le fichier a été accédé."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Le propriétaire du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Le groupe du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Les permissions du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Permissions en octal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Les permissions du fichier, en notation octale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Le type MIME du fichier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Contexte SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Le contexte de sécurité SELinux du fichier."
|
||
|
||
#. TODO: Change after string freeze over
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre le volume « %s » à la corbeille."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez éjecter le volume, veuillez utiliser « Éjecter » dans le menu "
|
||
"contextuel du volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez démonter le volume, veuillez utiliser « Démonter le volume » "
|
||
"dans le menu contextuel du volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Déplacer ici"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copier ici"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Lier ici"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Définir comme _arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _tous les dossiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _ce dossier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Impossible d'installer l'emblème."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais vous devez indiquer un mot-clé non vide pour le nouvel emblème."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais un mot-clé d'emblème ne peut contenir que des lettres, des "
|
||
"espaces et des nombres."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Désolé, mais il y a déjà un emblème nommé « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un nom d'emblème différent."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Tout i_gnorer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Réessayer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Tout _supprimer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Tout r_emplacer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Fusionner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Tout f_usionner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copier _quand même"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
msgstr[1] "%'d secondes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minute"
|
||
msgstr[1] "%'d minutes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d heure"
|
||
msgstr[1] "%'d heures"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "environ %'d heure"
|
||
msgstr[1] "environ %'d heures"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Un autre lien vers %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'der lien vers %s"
|
||
|
||
# ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'de lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'de lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'de lien vers %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (autre copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "e copie)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (autre copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'de copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné de la "
|
||
"corbeille ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
|
||
"sélectionnés de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous videz la corbeille, tous les éléments qu'elle contient seront "
|
||
"définitivement supprimés. Notez que vous pouvez également les supprimer "
|
||
"séparément."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
|
||
"sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Encore %'d fichier à supprimer"
|
||
msgstr[1] "Encore %'d fichiers à supprimer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Suppression de fichiers"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T restante"
|
||
msgstr[1] "%T restantes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers dans le dossier « %B » ne peuvent être supprimés car vous n'avez "
|
||
"pas la permission de les lire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les "
|
||
"fichiers dans le dossier « %B »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ignorer les fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier « %B » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de "
|
||
"le lire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "Encore %'d fichier à mettre à la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Encore %'d fichiers à mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
|
||
"immédiatement ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Impossible de mettre le fichier « %B » à la corbeille."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Suppression des fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Impossible de démonter %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
|
||
"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille seront définitivement "
|
||
"supprimés."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Ne _pas vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Impossible de monter %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)"
|
||
msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)"
|
||
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)"
|
||
msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la "
|
||
"permission de les lire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
|
||
"le lire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
|
||
"le lire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La destination n'est pas un dossier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des "
|
||
"fichiers pour libérer de l'espace."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "%S est disponible, mais %S est requis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La destination est en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Copie de « %B » vers « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Duplication de « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »"
|
||
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Copie de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »"
|
||
msgstr[1] "Copie de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Duplication de %'d fichier (de « %B »)"
|
||
msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers (de « %B »)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %B »"
|
||
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %B »"
|
||
msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Duplication de %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S sur %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S sur %S — %T restante (%S/s)"
|
||
msgstr[1] "%S sur %S — %T restantes (%S/s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
|
||
"le créer dans la destination."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la "
|
||
"permission de les lire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
|
||
"le lire."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer un dossier vers lui-même."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Impossible de copier un dossier vers lui-même."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dossier nommé « %B » existe déjà. Voulez-vous le fusionner avec le dossier "
|
||
"source ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier source existe déjà dans « %B ». La fusion demandera une "
|
||
"confirmation avant chaque remplacement de fichier qui entre en conflit avec "
|
||
"les fichiers en cours de copie dans le dossier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un dossier nommé « %B » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier existe déjà dans « %F ». Le remplacer supprimera tous les fichiers "
|
||
"qu'il contient."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un fichier nommé « %B » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %F ». Le remplacer écrasera son contenu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copie des fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier source existe déjà dans « %B ». La fusion demandera une "
|
||
"confirmation avant chaque remplacement de fichier qui entre en conflit avec "
|
||
"les fichiers en cours de déplacement dans le dossier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Déplacement des fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Création des liens dans « %B »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier"
|
||
msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Définition des permissions"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "nouveau dossier"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "nouveau fichier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Vidage de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Impossible de monter ce fichier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Impossible de démonter ce fichier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Impossible de stopper ce fichier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fichier non trouvé"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Impossible de renommer le fichier de bureau"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "aujourd'hui à 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "aujourd'hui à 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "aujourd'hui, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "aujourd'hui, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "aujourd'hui"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "hier à 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "hier à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "hier à 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hier à %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "hier, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hier, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "hier"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Oct 0000 à 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Oct 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u élément"
|
||
msgstr[1] "%'u éléments"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u dossier"
|
||
msgstr[1] "%'u dossiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fichier"
|
||
msgstr[1] "%'u fichiers"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s octets)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? éléments"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? octets"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "type inconnu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "type MIME inconnu"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "application"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lien"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "lien (brisé)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Toujours"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Uniquement les fichiers locaux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 Kio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 Kio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 Mio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 Mio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 Mio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 Mio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Mio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Gio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 Gio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 Gio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Activer les éléments avec un _simple clic"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Activer les éléments avec un _double-clic"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "E_xécuter les fichiers lorsqu'ils sont cliqués"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "A_fficher les fichiers lorsqu'ils sont cliqués"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Demander à _chaque fois"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Rechercher des fichiers par nom seulement"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Rechercher des fichiers par nom et par propriétés"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vue en icônes"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Vue compacte"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vue en liste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manuellement"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Par nom"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Par taille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Par type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Par date de modification"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Par emblèmes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel de %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Poste de travail"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Serveurs réseaux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Le rectangle de sélection"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Basculer en organisation manuelle ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Le lien « %s » est cassé."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Lancer dans un _terminal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Afficher"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Lancer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Le type du fichier est inconnu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Sélectionner une application"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d'applications :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Impossible de rechercher l'application"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
|
||
msgid "Could not use system package installer"
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser le gestionnaire de paquets du système"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune application n'est installée pour les fichiers %s.\n"
|
||
"Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Lanceur d'application non fiable"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lanceur d'application « %s » n'est pas marqué comme fiable. Si vous ne "
|
||
"connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est "
|
||
"potentiellement dangereux."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Lancer quand même"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Marquer comme _fiable"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Impossible de monter l'emplacement"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Ouverture de « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Ouverture de %d élément."
|
||
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir l'application en tant qu'application par défaut : %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Impossible de définir l'application en tant qu'application par défaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Impossible d'enlever l'application"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Aucune application sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Document %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même "
|
||
"type (« %s »)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'application"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'application"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter l'application à la base de données des applications : %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter l'application"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Sélectionner une application"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Ouvrir avec"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Sélectionnez une application pour afficher sa description"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Utiliser une commande personnalisée"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Parcourir..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
msgstr "Ouvrir %s et les autres documents %s avec :"
|
||
|
||
#. the %s here is a file name
|
||
#. %s is a filename
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with:"
|
||
msgstr "Ouvrir %s avec :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
msgstr "_Mémoriser cette application pour les documents %s"
|
||
|
||
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all %s documents with:"
|
||
msgstr "Ouvrir tous les documents « %s » avec :"
|
||
|
||
#. First %s is a filename, second is a description
|
||
#. * of the type, eg "plain text document"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Ouvrir %s et les autres fichiers « %s » avec :"
|
||
|
||
#. %s is a file type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "_Mémoriser cette application pour les fichiers « %s »"
|
||
|
||
#. Only in add mode
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Ouvrir tous les fichiers « %s » avec :"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Ajouter une application"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre application ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut pas ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers "
|
||
"aux emplacements « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre action ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action par défaut ne peut pas ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder "
|
||
"aux fichiers aux emplacements « %s »."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune autre application n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous "
|
||
"copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune autre action n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous "
|
||
"copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
|
||
"distant."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cible de glisser/déposer prend uniquement les fichiers locaux en charge."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis "
|
||
"glissez-les de nouveau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis "
|
||
"glissez-les de nouveau. Les fichiers locaux que vous avez glissés sont déjà "
|
||
"ouverts."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Détails : "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Opérations sur les fichiers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d opération de fichier active"
|
||
msgstr[1] "%'d opérations de fichier actives"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Préparation"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Recherche de « %s »"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Annuler la modification"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Annule la modification"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Rétablir la modification"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Rétablit la modification"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Invite d'exécution automatique"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parcourir tous les disques locaux et distants ainsi que les dossiers "
|
||
"accessibles depuis cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer le comportement et l'apparence des fenêtres du gestionnaire de "
|
||
"fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Gestion des fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Ouvrir votre dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Vider la corbeille"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Créer un _lanceur..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Crée un nouveau lanceur"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Changer l'_arrière-plan du bureau"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une fenêtre qui vous permet de définir les motifs et couleurs de "
|
||
"l'arrière-plan de votre bureau"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur lors de son démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide."
|
||
|
||
# Dialog title
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Motif :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Enregistrer la recherche sous"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nom de la recherche :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Dossier :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Sélectionnez le dossier d'enregistrement de la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "« %s » sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d dossier sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contenant %'d élément)"
|
||
msgstr[1] " (contenant %'d éléments)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)"
|
||
msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d élément sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, espace libre : %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Le dossier « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Certains fichiers ne seront pas affichés."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Utilise « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
|
||
msgstr[1] "Utilise « %s » pour ouvrir les éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Lance « %s » pour tous les éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Crée un document à partir du modèle « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
|
||
"Scripts."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments "
|
||
"sélectionnés en entrée."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
|
||
"Scripts. Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms "
|
||
"des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier "
|
||
"distant (par exemple un dossier situé sur un serveur Web ou FTP), les "
|
||
"scripts ne reçoivent aucun paramètre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans tous les cas, Nautilus positionne les variables d'environnement "
|
||
"suivantes qui peuvent être utilisées par les scripts :\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés "
|
||
"séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers "
|
||
"locaux)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI des fichiers sélectionnés séparés par "
|
||
"des retours à la ligne (newline)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre actuelle\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers "
|
||
"sélectionnés dans le panneau inactif d'une fenêtre divisée, séparés par des "
|
||
"retours à la ligne (uniquement pour les fichiers locaux)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI des fichiers sélectionnés dans "
|
||
"le panneau inactif d'une fenêtre divisée, séparés par des retours à la "
|
||
"ligne\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel dans le "
|
||
"panneau inactif d'une fenêtre divisée"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "« %s » sera déplacé si vous sélectionnez la commande « Coller »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "« %s » sera copié si vous sélectionnez la commande « Coller »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L'élément sélectionné sera déplacé si vous sélectionnez la commande « Coller »"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %'d éléments sélectionnés seront déplacés si vous sélectionnez la "
|
||
"commande « Coller »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L'élément sélectionné sera copié si vous sélectionnez la commande « Coller »"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %'d éléments sélectionnés seront copiés si vous sélectionnez la commande "
|
||
"« Coller »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Impossible de démonter l'emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter l'emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le volume"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Connexion au serveur %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "C_onnecter"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nom du lien :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Créer un d_ocument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Ouvrir _avec"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Choisit une application avec laquelle l'élément sélectionné est ouvert"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriétés"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Créer un _dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Aucun modèle installé"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Fichier _vierge"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Crée un nouveau fichier vide dans ce dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de navigation"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une _fenêtre de dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de dossier"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Autre _application..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Choisit une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Ouvrir avec une autre _application..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prépare le déplacement des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prépare la copie des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande "
|
||
"« Couper » ou « Copier »"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "C_oller dans le dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande "
|
||
"« Couper » ou « Copier » dans le dossier sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
|
||
msgid "Copy to"
|
||
msgstr "Copier vers"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Déplacer vers"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Sélectionner les _éléments correspondants à..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à un motif donné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverser la sélection"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Sélectionne tous les éléments sauf ceux actuellement sélectionnés"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Dupliquer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplique chaque élément sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Créer un _lien"
|
||
msgstr[1] "Créer des _liens"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renommer..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Renomme l'élément sélectionné"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Met chaque élément sélectionné à la corbeille"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime tous les éléments sélectionnés, sans les mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurer"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom indiqués dans les préférences à "
|
||
"cette vue"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Se connecter à ce serveur"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Établit une connexion permanente à ce serveur"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monte le volume sélectionné"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Démonte le volume sélectionné"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Éjecte le volume sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formater"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Formate le volume sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Démarre le volume sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Arrête le volume sélectionné"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Détecter le média"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Détecte le média dans le lecteur sélectionné"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Monte le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Démonte le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Éjecte le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Formate le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Arrête le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Enre_gistrer la recherche"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Enregistre la recherche modifiée"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Enre_gistrer la recherche sous..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Enregistre la recherche actuelle dans un fichier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Ouvre ce dossier dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de dossier"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prépare ce dossier à être déplacé avec la commande « Coller »"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prépare ce dossier à être copié avec la commande « Coller »"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande "
|
||
"« Couper » ou « Copier » dans ce dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Met ce dossier à la corbeille"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Supprime ce dossier, sans le mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Monte le volume associé à ce dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Démonte le volume associé à ce dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Éjecte le volume associé à ce dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Formate le volume associé à ce dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Démarre le volume associé à ce dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Arrête le volume associé à ce dossier"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de ce dossier"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Autre panneau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Copie la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Déplace la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Copie la sélection actuelle vers le dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le dossier personnel"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Bureau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Copie la sélection actuelle vers le bureau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le bureau"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Exécute ou organise les scripts dans %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Déplace le dossier ouvert hors de la corbeille vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Déplace le dossier sélectionné hors de la corbeille vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Déplace les dossiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Déplace le dossier sélectionné hors de la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Déplace les dossiers sélectionnés hors de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Déplace le fichier sélectionné hors de la corbeille vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Déplace les fichiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Déplace le fichier sélectionné hors de la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Déplace les fichiers sélectionnés hors de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Déplace l'élément sélectionné hors de la corbeille vers « %s »"
|
||
msgstr[1] "Déplace les éléments sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Déplace l'élément sélectionné hors de la corbeille"
|
||
msgstr[1] "Déplace les éléments sélectionnés hors de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Démarre le volume sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Se connecte au volume sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Démarrer le volume multidisque"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Démarre le volume multidisque sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Dé_verrouiller le volume"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Déverrouille le volume sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Arrête le volume sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Retire le volume sélectionné sans risque"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Déconnecte le volume sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Arrêter le volume multidisque"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Arrête le volume multidisque sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Verroui_ller le volume"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Verrouille le volume sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Se connecte au volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Démarre le volume multidisque associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Dévero_uiller le volume"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Déverrouille le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "A_rrêter le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Retire sans risque le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Déconnecte le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Arrête le volume multidisque associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Verrouille le volume associé au dossier ouvert"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Parcourir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Parcourir le _dossier"
|
||
msgstr[1] "Parcourir les _dossiers"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Parcourir dans un nouvel ongle_t"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Supprimer _définitivement"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Supprime définitivement le dossier ouvert"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Met le dossier ouvert à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with %s"
|
||
msgstr "_Ouvrir avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvelle _fenêtre"
|
||
msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouvelles _fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Parcourir dans %'d nouvelle _fenêtre"
|
||
msgstr[1] "Parcourir dans %'d nouvelles _fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvel on_glet"
|
||
msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouveaux on_glets"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Parcourir dans un nouvel on_glet"
|
||
msgstr[1] "Parcourir dans %'d nouveaux on_glets"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Supprime définitivement tous les éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Télécharger l'emplacement ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Vous pouvez le télécharger ou créer un lien vers lui."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Créer un _lien"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Télécharger"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers "
|
||
"locaux."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "texte déposé.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "données déposées"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de « %"
|
||
"s »."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher le contenu du dossier."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom "
|
||
"différent."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être "
|
||
"déplacé ou supprimé ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
|
||
"utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'élément."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer le groupe."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer les permissions."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Renommage de « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "Par _nom"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Les icônes apparaissent triées par nom"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "par _taille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Les icônes apparaissent triées par taille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "par t_ype"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Les icônes apparaissent triées par type"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "par _date de modification"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Les icônes apparaissent triées par date de modification"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "par _emblème"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Les icônes apparaissent triées par emblème"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Ran_ger les éléments"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "Redimensionner l'_icône..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Autorise le changement de taille de l'icône sélectionnée"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Restaurer la taille initiale des icônes"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "_Ranger par nom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Repositionne les icônes afin de les adapter harmonieusement à la fenêtre et "
|
||
"d'éviter tout chevauchement"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Agencement compact"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Utilise un agencement plus compact"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Ordre inversé"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Garder aligné"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Les icônes restent alignées sur une grille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuellement"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Les icônes restent là où elles sont déposées"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Par _nom"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Par _taille"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Par t_ype"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Par _date de modification"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Par _emblèmes"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "pointe sur « %s »"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Icônes"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "La vue icône a rencontré une erreur."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vue icône a rencontré une erreur lors de son démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue icône."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Compact"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur lors de son démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue compacte."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vide)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s colonnes visibles"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Colonnes visibles..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Sélectionne les colonnes visibles dans ce dossier"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Liste"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "La vue liste a rencontré une erreur."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vue liste a rencontré une erreur lors de son démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue liste."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne faites glisser qu'une seule image pour faire une icône personnalisée."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nom :"
|
||
msgstr[1] "_Noms :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
|
||
|
||
# Contenu : aucun
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "impossible à lire"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d élément, de taille %s"
|
||
msgstr[1] "%'d éléments, total %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(certains éléments sont impossibles à lire)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenu :"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilisé"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libre"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacité totale :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Type de système de fichiers :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cible du lien :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Dernier accès :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espace libre :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblèmes"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lecture"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "É_criture"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "E_xécution"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "aucun(e) "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lecture"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "création/suppression"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "écriture"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "accès"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accès :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Accès au dossier :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Accès au fichier :"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Lister seulement les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accès aux fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Création et suppression des fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lecture et écriture"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Indicateurs spéciaux :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Forcer l'ID du _groupe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Sticky"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Propriétaire :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propriétaire :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Groupe :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Exécution :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Autres :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Permissions du dossier :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Permissions du fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Vue texte :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
|
||
"changer les permissions."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Contexte SELinux :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Dernier changement :"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Appliquer les permissions aux fichiers inclus"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Voisinage réseau"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Arborescence"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Afficher l'arborescence"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus est incapable de créer le dossier requis « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ce dossier, ou définir les "
|
||
"permissions de telle sorte que Nautilus puisse le créer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus est incapable de créer les dossiers requis : %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces dossiers, ou définir les "
|
||
"permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impossible d'éjecter %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement automatique du programme : %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le programme de lancement automatique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Erreur durant l'exécution automatique du logiciel</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Ce support contient un logiciel prévu pour être lancé "
|
||
"automatiquement. Souhaitez-vous le lancer ?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce logiciel se lancera directement depuis le support « %s ». Vous ne devriez "
|
||
"jamais lancer un logiciel en lequel vous n'avez pas confiance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En cas de doute, cliquez sur Annuler."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Aucun signet n'est défini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Signets</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Emplacement</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nom</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Modifier les signets"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ajouter un point de montage avec connexion à un serveur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Emplacement personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP public"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (avec identification)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Partage Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se connecter au serveur. Vous devez saisir un nom pour le "
|
||
"serveur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Saisissez un nom et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "Emp_lacement (URI) :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Informations optionnelles :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "Par_tage :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Nom de _domaine :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "_Nom du signet :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Connexion au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Type de service :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un si_gnet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Se c_onnecter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'emblème nommé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela est sûrement dû au fait qu'il s'agit d'un emblème permanent, et non "
|
||
"d'un emblème ajouté par vous-même."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'emblème nommé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Renommer l'emblème"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour l'emblème affiché :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Ajouter des emblèmes..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un nom descriptif à côté de chaque emblème. Ce nom sera utilisé "
|
||
"aux autres endroits pour identifier l'emblème."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un nom descriptif à côté de l'emblème. Ce nom sera utilisé aux "
|
||
"autres endroits pour identifier l'emblème."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Certains des fichiers n'ont pas pu être installés comme emblèmes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Les emblèmes ne semblent pas être des images valides."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Aucun des fichiers ne peut être ajouté comme emblème."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Afficher les emblèmes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 Kio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 Kio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Comportement</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue compacte</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Date</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Vue par défaut</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Fichiers texte exécutables</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Dossiers</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Libellés des icônes</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue en icônes</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Colonnes de la vue en liste</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue en liste</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Gestion des supports</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Autres supports</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Autres aperçus de fichiers</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Fichiers son</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Fichiers texte</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Corbeille</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages par défaut de la vue arborescente</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Toutes les colonnes ont la même _largeur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Act_ion :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Demander avant de _vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "Pa_rcourir les supports lors de leur insertion"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "CD _audio :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l'ordre des informations apparaissant sous le nom des icônes. "
|
||
"Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront "
|
||
"seront nombreuses."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l'action à effectuer lors de l'insertion d'un support ou de la "
|
||
"connexion d'un appareil au système"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Niveau de _zoom par défaut :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Niveau de _zoom par défaut :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Les formats de supports moins courants peuvent être configurés ici"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Colonnes des listes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Supports"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Open each _folder its own window"
|
||
msgstr "Ouvrir chaque dossier dans sa _propre fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Aperçu des fichiers _sons :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "_Afficher uniquement les dossiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Afficher les _vignettes :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers _cachés et ceux de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Ranger les éléments :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD vidéo :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Niveau de zoo_m par défaut :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Baladeur audio :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Ne jamais demander ou démarrer des programmes à l'insertion d'un support"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Photos :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "L_ogiciel :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Texte à côté des icônes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Utiliser l'agencement com_pact"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Afficher l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marque de l'appareil photo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Prise le"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Numérisée le"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Temps de pose"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Ouverture focale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Vitesse ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Avec flash"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode de mesure"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Mode d'exposition"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Distance focale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Logiciel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clé"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Classement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Type d'image :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Largeur :</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Largeur :</b> %d pixels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Hauteur :</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Hauteur :</b> %d pixels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Impossible de charger les informations de l'image"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "chargement..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Affiche des informations"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Utiliser l'arrière-plan par _défaut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Seules des images peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Aller à :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Ouvrir un emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Emplacement :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:346
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Affiche la version du programme."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GÉOMÉTRIE"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:350
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement précisés."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas gérer le bureau (ignore l'option choisie dans la boîte de dialogue "
|
||
"Préférences)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "Ouvre une fenêtre de navigation."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:356
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Quitte Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:357
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parcourt le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus : impossible d'utiliser %s avec les URIs.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus : impossible d'utiliser l'option --check avec d'autres options.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus : impossible d'utiliser l'option --geometry avec plus d'un URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous vraiment vider la liste des emplacements visités ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "L'emplacement de l'historique n'existe pas."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:761
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "A_ller à"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Signets"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Onglets"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Ouvre une autre fenêtre de Nautilus pour cet emplacement"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Ouvre un nouvel onglet de Nautilus pour cet emplacement"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Ouvrir une fenêtre de _dossier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Ouvre une fenêtre de dossier pour cet emplacement"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Emplacement..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Indique un emplacement à ouvrir"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "_Vider l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Efface le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
||
msgid "Switch to other pane"
|
||
msgstr "Basculer vers l'autre panneau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Active l'autre panneau d'une fenêtre divisée"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
||
msgid "Same location as other pane"
|
||
msgstr "Emplacement identique à l'autre panneau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Se place au même endroit que dans le panneau supplémentaire"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Ajoute un signet sur l'emplacement actuel dans ce menu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Mo_difier les signets..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Affiche une fenêtre qui permet de modifier les signets de ce menu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet _précédent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Active l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet _suivant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Active l'onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
||
msgid "Show search"
|
||
msgstr "Afficher la recherche"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils _principale"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils principale de la fenêtre"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Panneau _latéral"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral de cette fenêtre"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Barre d'_emplacement"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'emplacement de cette fenêtre"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barre d'é_tat"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état de cette fenêtre"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Recherche des fichiers..."
|
||
|
||
#. Accelerator is in ShowSearch
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Recherche des documents et des dossiers par leur nom"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
|
||
msgid "Extra Pane"
|
||
msgstr "Panneau supplémentaire"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une vue supplémentaire du dossier dans un nouveau panneau disposé "
|
||
"côte à côte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement visité précédent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:867
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Reculer dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement visité suivant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Avancer dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:909
|
||
msgid "_View As"
|
||
msgstr "_Afficher comme"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:918
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:380
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Afficher les notes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Ouvre le contenu du bureau dans un dossier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Parcourt le réseau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Monter et ouvrir %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Ouvre la corbeille"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Allumer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Connecter le volume"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Déconnecter le volume"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Démarrer le périphérique _multidisque"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Arrêter le périphérique _multidisque"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Impossible de vérifier des changements sur le support %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renommer..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Afficher les raccourcis"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Arrière-plans et emblèmes"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Supprimer..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer le motif."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer l'emblème."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier image pour le nouvel emblème"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Créer un nouvel emblème"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Mot-clé :"
|
||
|
||
#. set up a file chooser to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Image :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle couleur :"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nom de couleur :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Valeur de couleur :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image Réinitialiser."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Réinitialiser est une image spéciale qui ne peut pas être supprimée."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier image à ajouter comme motif"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Impossible d'installer la couleur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais vous devez donner un nom de couleur inutilisé pour la nouvelle "
|
||
"couleur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Désolé, mais vous devez donner un nom à la nouvelle couleur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image utilisable."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Le fichier n'est pas une image."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Sélectionner une catégorie :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "A_nnuler la suppression"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "A_jouter un nouveau motif..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "A_jouter une nouvelle couleur..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "A_jouter un nouvel emblème..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Cliquez sur un motif pour le supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Cliquez sur une couleur pour la supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Cliquez sur un emblème pour le supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Motifs :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Couleurs :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Emblèmes :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Supprimer un motif..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Supprimer une couleur..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Supprimer un emblème..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel rechercher"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musique"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Figure"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Feuille de calcul"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Fichier texte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Sélectionnez le type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "N'importe quel type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Autre type..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Supprime ce critère de la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Dossier de recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Modifie la recherche enregistrée"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Ajoute un nouveau critère à cette recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Effectue ou met à jour la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Rec_hercher :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Résultats de la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Recherche :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Ferme le panneau latéral"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:168
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Raccourcis"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Ouvrir un _emplacement..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Fermer tous les dossiers p_arents"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Ferme les parents de ce dossier"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Fermer tous les _dossiers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de dossier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiser les documents et dossiers sur cet ordinateur par leur nom ou "
|
||
"contenu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "animation"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "fournit un état visuel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet "
|
||
"emplacement inexistant ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Signet pour emplacement inexistant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un emplacement différent."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement avec ce visionneur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vue du contenu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vue du dossier actuel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le dossier."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de trouver « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus ne reconnaît pas les emplacements « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus ne reconnaît pas ce type d'emplacement."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Impossible de monter l'emplacement."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "L'accès a été refusé."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte ne peut être trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de serveur mandataire "
|
||
"sont corrects."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : %s\n"
|
||
"Sélectionnez un autre visionneur et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement indiqué par ce signet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
||
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
|
||
"publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à "
|
||
"votre discrétion) toute version ultérieure."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS AUCUNE "
|
||
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
|
||
"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
|
||
"GNU pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
|
||
"temps que Nautilus ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus permet d'organiser vos fichiers et vos dossiers, aussi bien sur "
|
||
"votre ordinateur que dans un réseau."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
||
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2009 Les auteurs de Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
|
||
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n"
|
||
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
|
||
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
|
||
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Site Web de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Ferme ce dossier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour "
|
||
"personnaliser l'apparence"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Modifie les préférences de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Annule la dernière modification de texte"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier _parent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Ouvre le dossier parent"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Arrête le chargement de l'emplacement actuel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Act_ualiser"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Actualise l'emplacement actuel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Affiche l'aide de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Affiche la liste des créateurs de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom a_vant"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Agrandit l'affichage"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom a_rrière"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Diminue l'affichage"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Taille _normale"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Affiche les éléments avec la taille normale"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Se connecter à un _serveur..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Se connecter à un ordinateur distant ou à un disque partagé"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Poste de travail"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "Ré_seau"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Parcourir les emplacements mis en signets et du réseau local"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Modèles"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier des modèles personnels"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Corbeille"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Ouvrir votre dossier de corbeille personnel"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fic_hiers cachés"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Affiche ou non les fichiers cachés dans la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Haut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Ces fichiers sont sur un CD audio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Ces fichiers sont sur un DVD audio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Ces fichiers sont sur un DVD vidéo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Ces fichiers sont sur un CD vidéo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Ces fichiers sont sur un Super Video CD (SVCD)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Ces fichiers sont sur un CD Photo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Ces fichiers sont sur un Picture CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Ce support contient des photos numériques."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Ces fichiers sont sur un baladeur audio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Ce support contient des logiciels."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Le support a été détecté en tant que « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Zoom par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Définit le niveau de zoom de la vue actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vrai, des vues multiples peuvent être ouvertes dans une fenêtre du "
|
||
#~ "navigateur, chacune dans un onglet séparé."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique s'il faut activer les onglets dans les fenêtres du navigateur "
|
||
#~ "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "Bascule entre le mode à texte et à bouton de la barre d'emplacement"
|