nautilus/po/fa.po
Alexander Larsson 7e668edf20 eel/ Import eel into nautilus.
2008-12-15  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

        * Makefile.am:
        * acconfig.h:
        * configure.in:
	* eel/
        * libnautilus-private/Makefile.am:
	Import eel into nautilus.


svn path=/trunk/; revision=14815
2008-12-15 15:56:41 +00:00

8218 lines
271 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-#
# Persian translation of nautilus.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
# Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008.
#
# #-#-#-#-# fa.po (eel HEAD) #-#-#-#-#
# Persian translation of eel.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2003, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-28 19:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-04 23:01-0700\n"
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# fa.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eel HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 16:57+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "شبح"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "لاجوردی"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "سیاه"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "شیارهای آبی"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "آبی زبر"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "تایپ آبی"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "فلز جلاخورده"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "آدامس بادکنکی"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "حصیر"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "رن_گها"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "پلنگی"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "گچ"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "زغال"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "بتُن"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "چوب‌پنبه"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "پیشخوان"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "دانوب"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "گنوم تیره"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "سبز قهوه‌ای تیره"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "نقطه نقطه"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "خسوف"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "حسادت"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
msgid "Erase"
msgstr "پاک کردن"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "الیاف"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "ماشین آتش‌نشانی"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "گل زنبق"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "گل‌دار"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "فسیل"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "گنوم"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "گرانیت"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "گریپ‌فروت"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "موج سبز"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "یخ"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "نیلی"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "برگ"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "لیمو"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "انبه"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "کاغذ پاکت"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "شیارهای خزه"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "گِل"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "اعداد"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "راه‌راه اقیانوس"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "عقیق"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "نارنجی"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "آبی کم‌رنگ"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "مرمر زرشکی"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "شیارهای کاغذی"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "کاغذ زبر"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "یاقوتی"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "کف دریا"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "پلمه سنگ"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "نقره‌ای"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "آسمان"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "شیارهای آسمان"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "شیارهای برف"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "گچ‌بری"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "نارنگی"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "سفال"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "بنفش"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "سفید مواج"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "سفید"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "استخوان دنده"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_نمادها"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_الگوها"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "شیارهای آبی"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
msgid "DVD Video"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Picture CD"
msgstr "عکس‌ها"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr ""
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr ""
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "نرم‌افزار"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Video CD"
msgstr "سی‌دی صوتی"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"فهرستی از عنوان‌های زیر شمایل‌ها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوان‌های "
"نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از «size»، «type»، "
"«date_modified»، «date_changed»، «date_accessed»، «owner»، «group»، "
"«permissions»،«octal_permissions» و «mime_type»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "All columns have same width"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "استفاده‌ی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set "
"درست باشد."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
"«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر "
"به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و "
"ویژگی‌های پرونده‌ها جستجو می‌کند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Custom Background"
msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Date Format"
msgstr "قالب تاریخ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Background Filename"
msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default folder viewer"
msgstr "نمایشگر پیش‌فرض پوشه‌ها"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default list zoom level"
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض فهرست"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Desktop font"
msgstr "قلم رومیزی"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "نام شمایل آغازه‌ی رومیزی"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set "
"درست باشد."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که "
"side_pane_background_set درست باشد."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه "
"دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن "
"ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد "
"تقریبی است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد "
"داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از "
"نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس اجازه می‌دهد برخی از گزینه‌های اختصاصی‌تر "
"پرونده‌ را در محاوره‌ی ترجیحات پرونده ویرایش کنید."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
"پرونده‌ها نشان می‌دهد."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، هنگامی که پرونده‌ها را در زباله‌دان می‌اندازید ناتیلوس "
"از شما تأیید می‌خواهد."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد "
"پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
"می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شده باشد، هر وقت یک شیء باز شود ناتیلوس به طور پیش‌فرض یک "
"پنجره‌ی جدید باز می‌کند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
"می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. "
"ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح "
"می‌دهند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد "
"می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) "
"باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. "
"پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
"می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی "
"گذاشته می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی آغازه پیوند دارد، روی رومیزی "
"گذاشته می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
"می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
"گذاشته می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
"می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
"خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب "
"نزولی مرتب می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
"می‌گیرند. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) مسطوره نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، "
"جلوگیری از مسطوره‌سازی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا "
"حافظه‌ی زیادی استفاده می‌کند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "فهرست عنوان‌های ممکن برای شمایل‌ها"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "حداکثر پرونده‌های یک پوشه"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حداکثر اندازه‌ی تصویر برای مسطوره‌سازی"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا "
"به جای این از تم شمایل استفاده کنید."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را به عهده می‌گیرد"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Network servers icon name"
msgstr "کارگزارهای شبکه"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "نمایش فقط پوشه‌ها در نوار کناری درختی"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا "
"«double» برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "اول نشان دادن پوشه‌ها در پنجره‌ها"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Side pane view"
msgstr "نمای قاب کناری"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی "
"شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر "
"پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود پیش‌نمایش "
"فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت "
"صدا پیش‌نمایش نمی‌شود."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل "
"پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر "
"پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود پیش‌نمایش "
"تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ "
"وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل مسطوره. اگر "
"روی «always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک "
"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود تنها مسطوره‌های سیستم "
"پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
"مسطوره‌سازی تصویرها را به خود نمی‌دهد، فقط از یک شمایل عام استفاده می‌کند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشه‌ها. اگر روی "
"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پوشه روی یک "
"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم "
"پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
"محاسبه‌ی تعداد موارد را به خود نمی‌دهد."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
"«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
"«size»، «type» و «modification_date»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "عرض پیش‌فرض قاب کناری در پنجره‌های جدید."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "نمای قاب کناری که در پنجره‌های تازه باز شده نشان داده می‌شود."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
"است."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
"است."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
"است."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راه‌اندازی/باز کردن پنجره‌ها"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه‌کار باید کرد"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها "
"چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آنها به عنوان "
"برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل "
"پرونده‌ی متنی."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
#, fuzzy
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"وقتی پوشه‌ای بازدید می‌شود این نمایشگر به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن "
"پوشه‌ی خاص نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view» و "
"«icon_view»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "چه وقت مسطوره‌های پرونده‌های تصویری نشان داده شوند"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "این که پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "این که پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "این که هنگام جابه‌جایی پرونده‌ها به زباله‌دان تأیید گرفته شود"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "این که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شود"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض قاب کناری"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
#, fuzzy
msgid "No applications found"
msgstr "برنامه‌ها"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
#, fuzzy
msgid "Do Nothing"
msgstr "هیچ چیز"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "پوشه‌ی آغازه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "در حال باز کردن %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
msgid "Choose what application to launch."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
msgid "_Always perform this action"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6513
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6529
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
msgid "_Eject"
msgstr "ب_یرون دادن"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
#, fuzzy
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن جلد"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌گیره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "نسخه‌برداری از متن انتخاب شده در تخته‌گیره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6461
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "جابه‌جایی به _بالا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "جابه‌جایی به _پایین"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "استفاده از پیش‌فرض"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "نام و شمایل پرونده."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه‌ی پرونده."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع پرونده."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "تاریخ تغییر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "تاریخ دسترسی"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالک پرونده."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "گروه پرونده."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
msgid "Permissions"
msgstr "اجازه‌ها"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "اجازه‌های پرونده."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع MIME پرونده"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
#, fuzzy
msgid "SELinux Context"
msgstr "مرکز لینوکس CNET"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
#, fuzzy
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "نوع MIME پرونده"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
msgid "Reset"
msgstr "برگرداندن پیش‌فرض"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "روی رومیزی"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این "
"جلد استفاده کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی "
"این جلد استفاده کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:678
#, fuzzy
msgid "_Move Here"
msgstr "_جابهجایی به اینجا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:683
#, fuzzy
msgid "_Copy Here"
msgstr "_نسخه برداری به اینجا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:688
#, fuzzy
msgid "_Link Here"
msgstr "_پیوند در اینجا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:693
msgid "Set as _Background"
msgstr "تنظیم به عنوان پ_سزمینه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:741
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای _همهی پوشه‌ها"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:746
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای ای-ن پوشه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "_پرش"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "سعی مجدد_"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
#, fuzzy
msgid "Delete _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "جای‌گزینی _همه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "_جابهجایی به اینجا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
#, fuzzy
msgid "Merge _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5444
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8815
#, fuzzy, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "پیوند به %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "پیوندی دیگر به %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368
msgid " (copy)"
msgstr " (نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
msgid " (another copy)"
msgstr " (نسخه‌ی دیگر)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
msgid "th copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
msgid "st copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid "nd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid "rd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (نسخه)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (نسخه‌ی دیگر)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517
msgid " ("
msgstr ")"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid " (%'d"
msgstr "(%Id"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف "
"کنید؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr " همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً "
"توجه کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%s» را حذف کنید؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
msgid "Deleting files"
msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطا هنگام حذف."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100
#, fuzzy
msgid "_Skip files"
msgstr "_نسخهبرداری از پرونده‌ها"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
#, fuzzy
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "نمی‌توانید این پوشه‌ی زباله‌دان را جابه‌جا کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
#, fuzzy
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603
#, fuzzy
msgid "Moving files to trash"
msgstr "در حال انداختن پرونده‌ها در زباله‌دان"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"انداختن پرونده در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آن را درجا حذف کنید؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656
#, fuzzy
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "انداختن پرونده‌ی «%s» در زباله‌دان ممکن نیست."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
#, fuzzy
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "جای‌گزینی پرونده مقدور نیست"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
#, fuzzy
msgid "Do not Empty Trash"
msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid "Empty Trash"
msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف پرونده‌ها..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف پرونده‌ها..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف پرونده‌ها..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف پرونده‌ها..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128
msgid "Error while copying."
msgstr "خطا هنگام نسخه‌برداری."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
#, fuzzy
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی موارد به «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, fuzzy
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, fuzzy
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "خطا هنگام نسخه‌برداری در «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "شما اجازه‌ی نوشتن در مقصد را ندارید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
#, fuzzy
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "مکان پوشه نیست."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
#, fuzzy
msgid "The destination is read-only."
msgstr "دیسک مقصد فقط‌خواندنی است."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640
#, fuzzy
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "تغییر نام «%s» به «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641
#, fuzzy
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "تغییر نام «%s» به «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
#, fuzzy
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "اشاره به «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
#, fuzzy
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
#, fuzzy
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "در حال حذف پرونده‌ها"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#, fuzzy, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%s روی %s"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143
#, fuzzy
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی به «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176
#, fuzzy
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "نمی‌توانید این پوشه‌ی زباله‌دان را جابه‌جا کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#, fuzzy
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "خطا هنگام نسخه‌برداری در «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "حذف نمادی با نام «%s» ممکن نیست."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را توی خودش منتقل کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را توی خودش نسخه‌برداری کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "پوشه‌ی مقصد داخل پوشه‌ی مبدأ است."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
#, fuzzy
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060
#, fuzzy
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
#, fuzzy
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "در حال آماده‌سازی برای انداختن در زباله‌دان..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف پرونده‌ها..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413
#, fuzzy
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "در حال ایجاد پیوند به پرونده‌ها"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
#, fuzzy, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به پرونده‌ها"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491
#, fuzzy
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند در «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493
#, fuzzy
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496
#, fuzzy
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
#, fuzzy
msgid "Setting permissions"
msgstr "خطای تغییر اجازه‌ها"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035
msgid "untitled folder"
msgstr "پوشه‌ی بی‌عنوان"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043
msgid "new file"
msgstr "پرونده‌ی جدید"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133
#, fuzzy
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند در «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
#, fuzzy
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند در «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض رومیزی"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "جای‌گزینی پرونده مقدور نیست"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "امروز، ۰۰:۰۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "امروز، %-OH:%OM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555
msgid "today"
msgstr "امروز"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "دیروز، %-OH:%OM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
msgid "yesterday"
msgstr "دیروز"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %-Od %b %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3598
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH%OM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603
msgid "00/00/00"
msgstr "۰۰/۰۰/۰۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Oy/%Om/%Od"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
#, fuzzy, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4525
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4543
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%Iu مورد"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4969
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%Iu پوشه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4970
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%Iu پرونده"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5049
msgid "%"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5050
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5370
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5360
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375
msgid "unknown type"
msgstr "نوع نامعلوم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5378
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نوع MIME نامعلوم"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5384
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5418
msgid "program"
msgstr "برنامه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
msgid "link"
msgstr "پیوند"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460
msgid "link (broken)"
msgstr "پیوند (خراب)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_همیشه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "فقط پرونده‌ی _محلی"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "هی_چ وقت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "٪۲۵"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "٪۵۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "٪۷۵"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "٪۱۰۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "٪۱۵۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "٪۲۰۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "٪۴۰۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "۱۰۰ کیلو"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "۵۰۰ کیلو"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "۱ مگابایت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "۳ مگابایت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "۵ مگابایت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "۱۰ مگابایت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "۱۰۰ مگابایت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "۱ گیگابایت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "نمایش _پروندهها وقتی روی آنها کلیک می‌شود"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "هر بار _سؤال شود"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها فقط با نام پرونده"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934
msgid "Icon View"
msgstr "نمای شمایلی"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948
#, fuzzy
msgid "Compact View"
msgstr "نمای محتویات"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845
msgid "List View"
msgstr "نمای فهرستی"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "دستی"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "از روی نام"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "از روی اندازه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "از روی نوع"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "از روی تاریخ تغییر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "از روی نمادها"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "۸"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "۱۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "۱۲"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "۱۴"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "۱۶"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "۱۸"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "۲۰"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "۲۲"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "۲۴"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sپوشه‌ی آغازه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "کامپیوتر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
msgid "Network Servers"
msgstr "کارگزارهای شبکه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطیل انتخاب"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "پیوند خراب شده است،‌ آیا می‌خواهید آن را به زباله‌دان جابه‌جا کنید؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
#, fuzzy
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» یک پرونده‌ی متنی قابل اجراست."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "اجرا در _پایانه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "_Display"
msgstr "_نمایش"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "_اجرا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:606
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1680
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
#, fuzzy
msgid "Unable to mount location"
msgstr "رفتن به مکان کامپیوتر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "در حال باز کردن «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "در حال باز کردن %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, fuzzy
msgid "Could not set as default application"
msgstr "جابه‌جایی «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr ""
"#-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-#\n"
"شمایل‌\n"
"#-#-#-#-# fa.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n"
"شمایل"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
#, fuzzy
msgid "Could not remove application"
msgstr "جابه‌جایی «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:479
msgid "No applications selected"
msgstr "برنامه‌ای انتخاب نشد"
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:528 ../eel/eel-open-with-dialog.c:984
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s نوشتار"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:538 ../eel/eel-open-with-dialog.c:997
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220
msgid "Could not run application"
msgstr "برنامه اجرا نشد"
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' پیدا نشد"
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190
msgid "Could not find application"
msgstr "برنامه پیدا نشد"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287
msgid "Could not add application"
msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست"
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "یک برنامه انتخاب کنید"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:809
msgid "Open With"
msgstr "باز کردن با"
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:846
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود."
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:871
msgid "_Use a custom command"
msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی"
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:888
msgid "_Browse..."
msgstr "_مرور..."
#. #-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 ../eel/eel-open-with-dialog.c:910
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1004
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "باز کردن %s و دیگر پرونده‌های نوع «%s» با:"
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1036
msgid "_Add"
msgstr "اافه کردن"
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1037
msgid "Add Application"
msgstr "اضافه کردن برنامه"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
"کامپیوترتان نسخه‌برداری کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
"کامپیوترتان نسخه‌برداری کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "ببخشید،‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی نسخه‌برداری کنید و "
"سپس آنها را دوباره رها کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی نسخه‌برداری کنید و "
"سپس دوباره آنها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "Details: "
msgstr "جزئیات: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
#, fuzzy
msgid "File Operations"
msgstr "برنامه‌های محبوب"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "فهرست جست و جو"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "فهرست جست و جو"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:976
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "برگردان ویرایش"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "برگردان ویرایش"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "دوباره‌ی ویرایش"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "مدیریت پرونده‌ها"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشه‌ی آغازه"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:658
#, fuzzy
msgid "Open your personal folder"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "مرورگر پرونده"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus instance"
msgstr "پوسته‌ی ناتیلوس"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
msgid "Background"
msgstr "پس‌زمینه"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "ایجاد _راهانداز"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
msgid "Create a new launcher"
msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "تغییر پس_زمینهی رومیزی"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را "
"تنظیم کنید"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6440
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "حذف همه‌ی موارد داخل زباله‌دان"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "نمای رومیزی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1068
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1088
#, fuzzy
msgid "Select Items Matching"
msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1106
msgid "_Pattern:"
msgstr "_الگو"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
#, fuzzy
msgid "Save Search as"
msgstr "فهرست جست و جو"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1235
#, fuzzy
msgid "Search _name:"
msgstr "_نام رنگ:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1248
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "_پوشه:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1253
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2102
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» انتخاب شد"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2067
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%Id پوشه انتخاب شد"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (شامل %Id مورد)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2088
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (شامل مجموعاً %Id مورد)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2105
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%Id مورد انتخاب شد (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%Id مورد دیگر انتخاب شد (%s)"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2127
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s روی %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2149
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s، فضای خالی: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s، %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2256
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4195
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "با «%s» باز شود"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4196
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "برای باز کردن مورد انتخاب شده از «%s» استفاده شود"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "اجرای «%s» روی هر مورد انتخاب شده"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "ایجاد نوشتار از قالب «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5452
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "تمام پرونده‌های اجرایی این پوشه در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با موارد انتخاب شده به عنوان ورودی "
"اجرا خواهد کرد."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5456
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی کدنوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب "
"یک کدنوشته از منو، کدنوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
"\n"
"هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به کدنوشته رد خواهد "
"شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را "
"نشان می‌دهد)، پارامتری به کدنوشته رد نخواهد شد.\n"
"\n"
"در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که کدنوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
"ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
"پرونده‌های انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
"پرونده‌های انتخاب شده\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5607
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:881
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابه‌جا خواهد شد"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5611
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:885
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» نسخه‌برداری خواهد شد"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5618
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5625
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده نسخه‌برداری خواهد شد"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:924
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌گیره نیست."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "اتصال به کارگزار %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "_Connect"
msgstr "_اتصال"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
msgid "Link _name:"
msgstr "_نام پیوند:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
msgid "Create _Document"
msgstr "ایجاد _نوشتار"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
msgid "Open Wit_h"
msgstr "باز کرد_ن با"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
msgid "Create _Folder"
msgstr "ایجاد _پوشه"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
#, fuzzy
msgid "No templates installed"
msgstr "قالبی نصب نشده است"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
msgid "_Empty File"
msgstr "پرونده‌ی _خالی"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "باز کردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6420
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
#, fuzzy
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "باز کردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "باز کردن با ب_رنامهای دیگر..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_باز کردن پوشه‌ی کدنوشته‌ها"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6444
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6448
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای نسخه‌برداری با فرمان چسباندن"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"جابه‌جایی یا نسخه‌برداری پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با فرمان برش یا "
"نسخه‌برداری"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1121
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_چسباندن در پوشه"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"جابه‌جایی یا نسخه‌برداری پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند در پوشه‌ی انتخاب شده "
"با فرمان برش یا نسخه‌برداری"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6462
msgid "Select all items in this window"
msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6465
#, fuzzy
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "_انتخاب شمایل سفارشی..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6466
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6469
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "انتخاب فعلی"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
msgid "D_uplicate"
msgstr "تک_ثیر"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6474
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_ساختن پیوند"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6478
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "_Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
msgid "Rename selected item"
msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6490
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6493
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1148
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6494
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6497
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "تنظیم نما به پیش‌فرض"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6498
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
msgid "Connect To This Server"
msgstr "اتصال به این کارگزار"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6502
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6505
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6521
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_سوار کردن جلد"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6506
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6509
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6525
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_پیاده کردن جلد"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6510
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6514
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6533
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716
msgid "_Format"
msgstr "_قالببندی"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6518
#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6530
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537
msgid "Open File and Close window"
msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541
msgid "Sa_ve Search"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6542
msgid "Save the edited search"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546
msgid "Save the current search as a file"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن "
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای نسخه‌برداری با فرمان چسباندن"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"جابه‌جایی یا نسخه‌برداری پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند در پوشه‌ی انتخاب شده "
"با فرمان برش یا نسخه‌برداری"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
#, fuzzy
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
#, fuzzy
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
#, fuzzy
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخ_فی"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "اجرا یا اداره کردن کدنوشته‌های %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "_Scripts"
msgstr "_کدنوشتهها"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1078
msgid "Open in New Window"
msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
#, fuzzy
msgid "Browse in New Window"
msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_مرور پوشه"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_حذف از زباله‌دان"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_باز کردن با «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "باز کردن در %Id پنجره‌ی جدید"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "باز کردن در %Id پنجره‌ی جدید"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
msgid "Download location?"
msgstr "مکان بارگیری شود؟"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "می‌توانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8665
msgid "Make a _Link"
msgstr "_ساختن پیوند"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8669
msgid "_Download"
msgstr "_بارگیری"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8901
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8902
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "یک نوع کشیدن نامعلوم استفاده شده بود "
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8969
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "«%s» پیدا نشد. شاید اخیراً حذف شده باشد."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "ببخشید، نمایش همه‌ی محتویات «%s» ممکن نیست."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "نمایش محتویات پوشه ممکن نیست."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "«%s» در این پوشه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ببخشید، تغییر نام از «%s» به «%s» ممکن نیست."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "ببخشید، تغییر گروه «%s» ممکن نیست."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "ببخشید، تغییر مالک «%s» ممکن نیست."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "تغییر مالک ممکن نیست"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "ببخشید، تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "تغییر نام «%s» به «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "از روی نام"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی نام به شکل ردیفی"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "از روی انداه"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی اندازه به شکل ردیفی"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "از روی نو_ع"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نوع به شکل ردیفی"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "از روی _تاریخ تغییر"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "از روی _نمادها"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_چیدن موارد"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
#, fuzzy
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_کشیدن شمایل"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "شمایل انتخاب شده قابل کشیدن شود"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی‌اش"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "پا_ک کردن از روی نام"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنهادر پنجره و جلوگیری از روی هم "
"قرار گرفتنشان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_چیدمان فشرده"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "ضامن استفاده از طرح چیدمان فشرده‌تر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ترتیب م_عکوس"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "_Manually"
msgstr "_دستی"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559
msgid "By _Name"
msgstr "از روی _نام"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
msgid "By _Size"
msgstr "از روی انداه"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
msgid "By _Type"
msgstr "از روی نو_ع"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
msgid "By Modification _Date"
msgstr "از روی _تاریخ تغییر"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
msgid "By _Emblems"
msgstr "از روی ن_مادها"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "بازگرداندن ان_دازهی اصلی شمایل"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "اشاره به «%s»"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "شمایل‌ها"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "نمای شمایلی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950
#, fuzzy
msgid "_Compact"
msgstr "کامپک"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951
#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
#, fuzzy
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "نمای شمایلی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
#, fuzzy
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:377
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بار کردن..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ستون مرئی"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_ستونهای مرئی..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "فهرست"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "نمای فهرستی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#, fuzzy
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی داشت!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"شما تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان شمایل‌های سفارشی استفاده کنید."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "نام:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگی‌‌های %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "nothing"
msgstr "هیچ چیز"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
msgid "unreadable"
msgstr "غیر قابل خواندن"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%Id مورد، در مجموع %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "Contents:"
msgstr "محتویات:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "used"
msgstr ""
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#, fuzzy
msgid "free"
msgstr "درخت"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104
msgid "Total capacity:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
#, fuzzy
msgid "Filesystem type:"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
msgid "Basic"
msgstr "ابتدایی"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
msgid "Link target:"
msgstr "هدف پیوند:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "مکان:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
msgid "Volume:"
msgstr "جلد:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Accessed:"
msgstr "زمان دسترسی:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "Modified:"
msgstr "تغییر یافته:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Free space:"
msgstr "فضای آزاد:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "نمادها"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817
msgid "_Read"
msgstr "_خواندن"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819
msgid "_Write"
msgstr "_نوشتن"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821
msgid "E_xecute"
msgstr "ا_جرا"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
msgid "no "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092
#, fuzzy
msgid "list"
msgstr "فهرست"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "_خواندن"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103
msgid "create/delete"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "_نوشتن"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114
#, fuzzy
msgid "access"
msgstr "زمان دسترسی:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163
#, fuzzy
msgid "Access:"
msgstr "زمان دسترسی:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165
#, fuzzy
msgid "Folder access:"
msgstr "تاریخ دسترسی"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167
#, fuzzy
msgid "File access:"
msgstr "نام پرونده"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182
#, fuzzy
msgid "List files only"
msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
#, fuzzy
msgid "Access files"
msgstr "زمان دسترسی:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186
#, fuzzy
msgid "Create and delete files"
msgstr "در حال ایجاد پیوند به پرونده‌ها"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "Read-only"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
#, fuzzy
msgid "Read and write"
msgstr "دوباره‌ی ویرایش"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260
msgid "Set _user ID"
msgstr "تنظیم شناسه‌ی _کاربر"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
msgid "Special flags:"
msgstr "پرچم‌های خاص:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "تنظیم شناسه‌ی _گروه"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
msgid "_Sticky"
msgstr "_چسبان"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549
#, fuzzy
msgid "_Owner:"
msgstr "مالک:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
msgid "Owner:"
msgstr "مالک:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "گروه:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "دیگران:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
#, fuzzy
msgid "Execute:"
msgstr "ا_جرا"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
msgid "Others:"
msgstr "دیگران:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596
#, fuzzy
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "اجازه‌ها"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
#, fuzzy
msgid "File Permissions:"
msgstr "اجازه‌ها"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "Text view:"
msgstr "نمای متنی:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765
#, fuzzy
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این اجازه‌ها را تغییر دهید."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
#, fuzzy
msgid "SELinux context:"
msgstr "مرکز لینوکس CNET"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
msgid "Last changed:"
msgstr "آخرین تغییر:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808
#, fuzzy
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "اجازه‌های پرونده."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "تعیین اجازه‌های «%s» ممکن نیست."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "تعیین اجازه‌های پرونده‌ی انتخاب شده ممکن نیست."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384
msgid "Creating Properties window."
msgstr "در حال ایجاد پنجره‌ی ویژگی‌ها."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658
#, fuzzy
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "_انتخاب شمایل سفارشی..."
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730
msgid "E_ject"
msgstr "ب_یرون دادن"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1089
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
msgid "Move to Trash"
msgstr "انداختن در زباله‌دان"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1218
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1467
msgid "Tree"
msgstr "درخت"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1473
msgid "Show Tree"
msgstr "نشان دادن درخت"
#: ../src/nautilus-application.c:322
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم «%s» را ایجاد کند."
#: ../src/nautilus-application.c:324
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
"کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند"
#: ../src/nautilus-application.c:327
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:329
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم "
"کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:596
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه "
"ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد "
"ناتیلوس را امتحان کنید."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:602
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:632 ../src/nautilus-application.c:650
#: ../src/nautilus-application.c:657
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست."
#: ../src/nautilus-application.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
"تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست."
#: ../src/nautilus-application.c:651
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
"تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و "
"شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
#: ../src/nautilus-application.c:658
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
"تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و "
"شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
#: ../src/nautilus-application.c:1358 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "جای‌گزینی پرونده مقدور نیست"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:499
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "هیچ چوب‌الفی تعریف نشده است."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_چوبالفها</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_مکان</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_نام</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ویرایش چوب‌الف‌ها"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "نمی‌توان مکان «%s» را نمایش داد"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr ""
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "اتصال به کارگزار %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "مکان سفارشی"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP عمومی"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (با ورود به سیستم)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "اشتراک ویندوزی"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#, fuzzy
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "_کارگزار:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "اطلاعات اختیاری:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "ا_شتراک:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_درگاه:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "_نام کاربر:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "نام دامنه:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
#, fuzzy
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_نام رنگ:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصال به کارگزار"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "نو_ع کارگزار:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
#, fuzzy
msgid "Add _bookmark"
msgstr "اافه کردن چوب‌الف"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "ات_صال"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "حذف نمادی با نام «%s» ممکن نیست."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را "
"اضافه کرده باشید."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "تغییر نام نماد به نام «%s» ممکن نیست."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "تغییر نام نماد"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "اضافه کردن نماد..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
"نماد به کار خواهد رفت."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
"نماد به کار خواهد رفت."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "بعضی از پرونده‌ها نمی‌توانند به عنوان نماد اضافه شوند."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "هیچ‌کدام از این پرونده‌ها را نمی‌توان به عنوان نماد اضافه کرد."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی «%s» تصویر معتبری باشد."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "نمایش نمادها"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "رفتار"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>_نام</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">نمای پیش‌فرض</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های متنی قابل اجرا</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>_چوبالفها</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>_مکان</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پیش‌فرض‌های نمای شمایلی</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "ستون‌های فهرست"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پیش‌فرض‌های نمای فهرستی</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های پیش‌نمایش‌دار دیگر</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های صوتی</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>_نام</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پیش‌فرض‌های نمای درختی</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Acti_on:"
msgstr "مکان:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr "فقط پرونده‌های محلی"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "همیشه در پنجره‌های مرورگر باز شود"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "قبل از خالی کردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری "
"هنگام زوم به نزدیک‌تر دیده خواهد شد."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "شمردن تعداد موارد:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده‌ها"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "قرار دادن فرمان حذفی که زباله‌دان را نادیده می‌گیرد"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"Compact View\n"
"List View"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "ستون‌های فهرست"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Media"
msgstr "چندرسانه‌ای"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های _صوتی:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "نمایش _فقط پوشه‌ها"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "نمایش مس_طورهها:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پ_شتیبان"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "نشان دادن م_تن در شمایل‌ها:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "مرتب کردن _پوشهها قبل از پرونده‌ها"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "نماها"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_چیدن موارد:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "سطح زوم _پیشفرض:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "_Double click to open items"
msgstr "دوبار کلیک برای فعال کردن موارد"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_قالب:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Photos:"
msgstr "_درگاه:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی قابل اجرا وقتی کلیک می‌شوند"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Single click to open items"
msgstr "یک بار کلیک برای فعال کردن موارد"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_Software:"
msgstr "نرم‌افزار"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_متن کنار شمایل‌ها"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "نوع:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا وقتی کلیک می‌شوند"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286
msgid "Show History"
msgstr "نمایش تاریخچه"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "مارک دوربین"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "مدل دوربین"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "تاریخ گرفته شدن"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
#, fuzzy
msgid "Date Digitized"
msgstr "تاریخ تغییر"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمان نوردهی"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "اندازه‌ی دیافراگم"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "نرخ سرعت ایزو"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "فلاش زده شده"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "حالت متری"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامه‌ی نوردهی"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "فاصله‌ی کانونی"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "مکان:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "_کلیدواژه:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "در حال نسخه‌برداری"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "هیچ چیز"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
#, fuzzy
msgid "Image Type:"
msgstr "_تصویر:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر شکست خورد"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "در حال بار کردن..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "نمایش اطلاعات"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیشفرض"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
#, fuzzy
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "نمی‌توانید هر بار بیش از یک شمایل سفارشی تخصیص دهید."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "باز کردن با %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "رفتن به:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "باز کردن مکان:"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "_مکان:"
#: ../src/nautilus-main.c:388
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع"
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "GEOMETRY"
msgstr "پیکربندی ظاهری"
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "ایجاد پنجره فقط برای نشانی‌های اینترنتی موکداً مشخص شده."
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "open a browser window."
msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی مرورگر"
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ترک ناتیلوس."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس."
#: ../src/nautilus-main.c:402
msgid "[URI...]"
msgstr ""
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid "FILENAME"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:455
msgid "File Manager"
msgstr "مدیر پرونده‌ها"
#: ../src/nautilus-main.c:456
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:415
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 ../src/nautilus-window.c:152
msgid "Nautilus"
msgstr "ناتیلوس"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518
#: ../src/nautilus-main.c:523
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: نمی‌توان برای نشانی‌های اینترنتی از %s استفاده کرد.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:514
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: نمی‌توان از --check همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:528
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از --geometry استفاده کرد.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "اگر فهرست مکان‌ها را پاک کنید، برا ی همیشه حذف خواهند شد."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "تاریخچه‌ی مکان «%s» وجود ندارد."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "_رفتن"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_چوبالفها"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "_باز کردن پنجره‌ی جدید"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
#, fuzzy
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "%Id پنجره‌ی جدید باز شود؟"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
#, fuzzy
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "بستن _همهی پنجره‌ها"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "_مکان..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
msgid "Specify a location to open"
msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "پا_ک کردن تاریخچه"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "اافه کردن چوب‌الف"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "اضافه کردن چوب‌الف برای مکان فعلی به این منو"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_ویرایش چوب‌الف‌ها"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش چوب‌الف‌ها این منو را می‌دهد."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
#, fuzzy
msgid "_Search for Files..."
msgstr "جست و جوی این کامپیوتر به دنبال پرونده"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "نوار ابزار ا_صلی"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "_قاب کناری"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "تغییر مرئی یودن نوار کناری این پنجره"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "_نوار مکان"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "نوار و_ضعیت"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "تاریخچه‌ی عقب"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "تاریخچه‌ی جلو"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "فهرست جست و جو"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:178
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:935
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - مرورگر پرونده"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383 ../src/nautilus-notes-viewer.c:493
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389
msgid "Show Notes"
msgstr "نشان دادن یادداشت"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
#, fuzzy
msgid "_Mount"
msgstr "درباره"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
#, fuzzy
msgid "_Rescan"
msgstr "_خواندن"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
msgid "Places"
msgstr "_محلها"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
msgid "Show Places"
msgstr "نشان دادن_محلها"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_حذف..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
#, fuzzy
msgid "Add new..."
msgstr "اضافه کردن جدید..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "ببخشید، الگوی %s را نمی‌توان حذف کرد."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "ببخشید، نماد %s را نمی‌توان حذف کرد."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
#, fuzzy
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "ایجاد یک نماد جدید:"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "_کلیدواژه:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "_تصویر:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
#, fuzzy
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "یک پرونده‌ی تصویری برای نماد جدید انتخاب کنید:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "_نام رنگ:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "_مقدار رنگ:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "ببخشید، «%s» نام پرونده‌ی معتبری نیست."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "لطفاً املا را بررسی کنید و دوباره سعی کنید."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "ببخشید، شما نمی‌توانید تصویر راه‌اندازی مجدد را جای‌گزین کنید."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "ببخشید، الگوی %s را نمی‌توان نصب کرد."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
#, fuzzy
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "یک پرونده‌ی تصویری انتخاب کنید تا به عنوان الگو اضافه شود"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "نصب رنگ ممکن نیست."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
#, fuzzy
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "یک رنگ برای اضافه کردن انتخاب کنید"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "ببخشید، اما«%s» پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "پرونده تصویری نیست."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "Select a Category:"
msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "ان_صراف از حذف"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "Patterns:"
msgstr "الگوها:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
msgid "Colors:"
msgstr "رنگ‌ها:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
msgid "Emblems:"
msgstr "نمادها:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_حذف الگو..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_حذف رنگ..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_حذف نماد..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "تایپ آبی"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:257
#, fuzzy
msgid "Select folder to search in"
msgstr "یک رنگ برای اضافه کردن انتخاب کنید"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:347
msgid "Documents"
msgstr "نوشتارها"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "ابتدایی"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "مخفی کردن"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "عکس‌ها"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
#, fuzzy
msgid "Illustration"
msgstr "بین‌المللی"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:445
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
#, fuzzy
msgid "Text File"
msgstr "نمایش متن"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:541
#, fuzzy
msgid "Select type"
msgstr "انتخاب الگو"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:625
msgid "Any"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:640
msgid "Other Type..."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:925
#, fuzzy
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:970
#, fuzzy
msgid "Search Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit the saved search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1015
#, fuzzy
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
#, fuzzy
msgid "Go"
msgstr "_رفتن"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021
msgid "Reload"
msgstr "بازخوانی"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Perform or update the search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "فهرست جست و جو"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1076
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "فهرست جست و جو"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "فهرست جست و جو"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "بستن قاب کناری"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
msgid "_Places"
msgstr "_محلها"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
msgid "Open _Location..."
msgstr "باز کردن _مکان..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "بستن پوشه‌ی _والد"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "بستن والدان این پوشه"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close all folder windows"
msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه‌ای"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"آیا می‌خواهید چوب‌الف‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "چوب‌الف مکان ناموجود"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "می‌توانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
msgid "Content View"
msgstr "نمای محتویات"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130
msgid "View of the current folder"
msgstr "نمای پرونده‌ی فعلی"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شده‌ای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689
msgid "The location is not a folder."
msgstr "مکان پوشه نیست."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "«%s» پیدا نشد."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند %s:locations را اداره کند."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند %s:locations را اداره کند."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716
#, fuzzy
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "را‌ه‌اندازی برنامه‌ی سی‌دی‌نویس ممکن نیست."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
msgid "Access was denied."
msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان «%s» پیدا نمی‌شود."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات وکیل را بررسی کنید."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:158
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "رفتن به مکان مشخص شده با این چوب‌الف"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ناتیلوس نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی\n"
" همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر\n"
" دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار \n"
"خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ناتیلوس با امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
"ضمانتی؛ \n"
"حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص\n"
" برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت "
"کرده \n"
"باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
"بنویسید: \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی "
"کامپیوترتان را آسان می‌کند."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ترجمه‌ی: روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>\n"
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
#, fuzzy
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "نمای درختی ناتیلوس"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_View"
msgstr "_نمایش"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Close this folder"
msgstr "بستن این پوشه"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به "
"کار روند"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ترجی_حات"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Undo the last text change"
msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "Open _Parent"
msgstr "باز کردن والد"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Open the parent folder"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Stop"
msgstr "توقف"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
#, fuzzy
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "رفتن به مکان کامپیوتر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Reload"
msgstr "_بازخوانی"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
#, fuzzy
msgid "Reload the current location"
msgstr "انتخاب فعلی"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "_About"
msgstr "درباره"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Zoom _In"
msgstr "زوم به داخل"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Zoom _Out"
msgstr "زوم به خارج"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "انداهی عادی"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "نشان دادن محتویات به اندازه‌ی عادی"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "اتصال به _کارگزار..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
#, fuzzy
msgid "_Home Folder"
msgstr "پوشه‌ی آغازه"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "_Computer"
msgstr "_کامپیوتر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
#, fuzzy
msgid "_Network"
msgstr ""
"شبکهتمام پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی کدنوشته‌ها دیده می‌شوند. "
"انتخاب کدنوشته از منو کدنوشته را اجرا خواهد کرد"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "T_emplates"
msgstr "_قالبها"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
#, fuzzy
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "رفتن به پوشه‌ی قالب‌ها"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "_Trash"
msgstr "_زبالهدان"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
#, fuzzy
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:704
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:707
msgid "_Home"
msgstr "_آغازه"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
#, fuzzy
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "پرونده تصویری نیست."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
#, fuzzy
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "پرونده تصویری نیست."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
#, fuzzy
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "پرونده تصویری نیست."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم به داخل"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم به خارج"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "زوم به پیش‌فرض"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیش‌فرض"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی"
#: ../eel/eel-editable-label.c:366
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Image/label border"
msgstr "حاشیهٔ تصویر/برچسب"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "عرض حاشیهٔ دور برچسب و تصویر در محاورهٔ آژیر"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "Alert Type"
msgstr "نوع آژیر"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
msgid "The type of alert"
msgstr "نوع آژیر"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "Alert Buttons"
msgstr "دکمه‌های آژیر"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "دکمه‌های نشان داده شده در محاورهٔ آژیر"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
msgid "Show more _details"
msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:367
msgid "The text of the label."
msgstr "متن برچسب"
#: ../eel/eel-editable-label.c:373
msgid "Justification"
msgstr "تراز"
#: ../eel/eel-editable-label.c:374
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"ردیف سطرهای متن برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهٔ تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
"فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
#: ../eel/eel-editable-label.c:382
msgid "Line wrap"
msgstr "پیچش سطرها"
#: ../eel/eel-editable-label.c:383
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "اگر یک شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند می‌پیچند."
#: ../eel/eel-editable-label.c:390
msgid "Cursor Position"
msgstr "موقعیت مکان‌نما"
#: ../eel/eel-editable-label.c:391
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "موقعیت فعلی مکان‌نمای درج در نویسه‌ها."
#: ../eel/eel-editable-label.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "محدودهٔ انتخاب"
#: ../eel/eel-editable-label.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3049
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3060
msgid "Input Methods"
msgstr "روش‌های ورودی"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطای GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "خطای GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "همهٔ خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش می‌یابند."
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
#.
#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1193
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1195
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1197
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284
msgid "No image was selected."
msgstr "تصویری انتخاب نشد."
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:546
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
msgstr ""
"برنامه‌ای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید"
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288
msgid "Could not add application to the application database"
msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهٔ برنامه ممکن نیست"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "هنر"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "دوربین"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "تأيید شده"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "آرامش"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "خطر"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "متشخص"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "پیش‌نویس"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "محبوب"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "مهم"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "نامه"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جدید"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "تأیید"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "وای نه"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "بسته"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "شخصی"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "صدا"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "ویژه"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "فوری"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "وب"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "به کار انداختن پرچم‌های «خاص» در محاوره‌ی ترجیحات پرونده"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_نشان دادن"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
#~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "از:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "به:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش "
#~ "را ندارید."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "شما اجازه‌ی نوشتن در این پوشه را ندارید."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام نسخه‌برداری از «%s»."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام نسخه‌برداری."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن."
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "خطا هنگام نسخه‌برداری"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده "
#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و "
#~ "دوباره سعی کنید."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "نسخه‌برداری از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده "
#~ "شده است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد نسخه‌برداری کنید، نام آن را تغییر دهید "
#~ "و دوباره سعی کنید."
#~ msgid ""
#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
#~ "the files being copied will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "اگر پوشه‌ی موجود را جای‌گزین کنید، هر پرونده‌ای در آن که با پرونده‌های در حال "
#~ "نسخه‌برداری مغایرت داشته باشد رونویسی خواهد شد."
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "مغایرت هنگام نسخه‌برداری"
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "در حال جابه‌جایی"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "در حال پایان دادن به جابه‌جایی..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "در حال پیوند دادن پرونده‌ها:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "در حال پیوند دادن"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای ایجاد پیوندها..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها:"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای نسخه‌برداری..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "نسخه‌برداری موارد در زباله‌دان ممکن نیست."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "نمی‌توانید داخل سطل زباله‌دان پیوند ایجاد کنید."
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌ها را فقط می‌توان به زباله‌دان انداخت."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی زباله‌دان نسخه‌برداری کنید."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "پوشه‌ی زباله‌دان به درد نگهداری موارد به زباله‌دان انداخته شده می‌خورد."
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "مکان زباله‌دان تغییر نمی‌کند"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "از زباله‌دان نسخه‌برداری نمی‌شود"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "جابه‌جایی به خود ممکن نیست"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "نسخه‌برداری در خود ممکن نیست"
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
#~ msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش نسخه‌برداری کنید."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "نسخه‌برداری روی خود ممکن نیست"
#~ msgid "There is no space on the destination."
#~ msgstr "مقصد جا ندارد."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد نوشتار جدید."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید."
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید"
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "پرونده‌های در حال حذف:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "در حال حذف"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای خالی کردن زباله‌دان..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "قلم‌ها"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "تم‌ها"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "سرویس‌های موجود در"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی "
#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
#~ "gnome-vfs بگویید."
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "آلفای معمولی"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "تیره‌گی شمایل‌های معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "تعویض"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "«%s» مکان معتبری نیست."
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "نمایش حافظه‌ی ذخیره‌سازی کامپیوتر شما"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "تغییر روش مدیریت پرونده‌ها"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "نمایش پوشه‌ی آغازه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای رومیزی"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست می‌رود."
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "حذف؟"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "پرونده‌ها خیلی زیادند"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا "
#~ "حذف کنید؟"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "درجا حذف شود؟"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "از زباله‌دان حذف شود؟"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "باز کردن %s ممکن نیست"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده "
#~ "نشان می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است "
#~ "پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
#~ "\n"
#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از "
#~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به "
#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا "
#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن "
#~ "پرونده استفاده کنید."
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "خطای سوارکردن"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "خطای پیاده کردن"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "خطای بیرون دادن"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "انتخاب ال_گو"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "پیوند خراب"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "پیوند"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "راه‌انداز"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "خطا در نمایش پوشه"
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "خطای تغییر نام"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "خطای تنظیم گروه"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "خطای تنظیم مالک"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "شمایل‌ها"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "بیش از یک تصویر"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "فقط تصاویر محلی"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "فقط تصاویر"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "در حال تغییر گروه."
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "در حال تغییر مالک."
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "نوع MIME:"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_مالک پرونده:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "مالک پرونده:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_گروه پرونده:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "گروه پرونده:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "نمای عددی:"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود."
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "از نمایش پنجره‌ی ویژگی‌ها صرف نظر شود؟"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی لازم ممکن نیست"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "ایجاد پوشه‌های لازم ممکن نیست"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید "
#~ "و پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "مرور _شبکه"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست."
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "متن کشیده شده مکان پرونده‌ی معتبری نیست."
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پوشه‌ها</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">عنوان‌های نماد</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ستون‌های فهرست</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پرونده‌های متنی</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">زباله‌دان</span>"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "همیشه"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "نوع MIME"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "هیچ‌وقت"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "تاریخ تغییر"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "گروه"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "غیر رسمی"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ایزو"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "شرایط محلی"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچ کدام"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "مالک"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "اجازه‌ها"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "اندازه"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "نوع"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "سرعت شاتر"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>نوع تصویر:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "راه‌اندازی سی‌دی‌نویس ممکن نیست"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سی‌دی"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "آغازه"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "الگو حذف نشد"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "نماد حذف نشد"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "الگو نصب نشد"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "تصویر نیست"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "نما شکست خورد"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط "
#~ "برقرار کند."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند «%s» را نمایش دهد."
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "برقراری اتصال به کارگزار شبکه"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی آغازه"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی زباله‌دان"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "رفتن به سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "مرور نرم‌افزارهای موجود"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "محبوب"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "گره-بادمجانی"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "صورت سبز قهوه‌ای تم گره."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "گره-سبز قهوه‌ای"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "سه‌پایه"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "این تم پیش‌فرض ناتیلوس است."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "رشته‌کوه"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "از پرونده‌های کاغذ گراف و پس‌زمینه‌های خاکستری-سبز استفاده می‌کند."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "تاهو"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "این تم از پوشه‌های عکس واقع‌گرا استفاده می‌کند"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "نام ستون"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "مشخصه"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "نام مشخصه‌ای که نمایش داده می‌شود"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "برچسب"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده می‌شود"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "ردیف افقی"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "نام مورد"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده می‌شود"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "نوک"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده می‌شود"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "حساس"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "اولویت"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "نام صفحه"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "برچسب ویجت که در جدول‌بندی دفتر یادداشت نمایش داده می‌شود"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "صفحه"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "ویجت صفحه‌ی ویژگی"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌ای جدید برای هر پرونده‌ای که باز می‌شود"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "بریدن _متن"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_نسخهبرداری از متن"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_چسباندن متن"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "متن قابل ویرایش"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "برچسب قابل ویرایش"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "متن بیشتر"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "متن باز هم بیشتر"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "پررنگ‌شده برای انتخاب"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شده‌ایم یا نه"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "آلفای جعبه‌ی انتخاب"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "شفافیت جعبه‌ی انتخاب"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایل‌های انتخاب شده"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی تیره"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی روشن"
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "این پوشه از صفحه‌بندی خودکار استفاده می‌کند."
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "باز کردن _پایانه"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم"
#, fuzzy
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "_بریدن پرونده‌ها"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_چسباندن پرونده‌ها"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "انتخاب همه‌ی پرونده‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "مرور پوشه‌ها"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_ساختن پیوند"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "_بریدن پرونده"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "نسخه‌برداری از پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "باز کردن"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "بریدن پوشه"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "نسخه‌برداری از پوشه"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را "
#~ "اضافه کرده باشید. "
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "نمایش به شکل %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمی‌تواند ادامه دهد."
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "آزادی دودویی"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "سخت‌افزار"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "پروژه‌ی مستندات لینوکس"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "منابع لینوکس"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "اخبار و رسانه‌ها"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "اپن سورس آسیا"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "رد هت"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "شبکه‌ی رد هت"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "خدمات وب"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "پایگاه داده‌ی سخت‌افزار لینوکس ZDNet"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "پرونده‌های منتقل شده:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "پرونده‌های پیوند داده شده:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "پرونده‌های نسخه‌برداری شده:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر شمایل"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس "
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_تخلیه"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض برای این مکان"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "باز کردن با..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد."
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI در حال نمایش"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "نمای مشخصه‌های تصویر ناتیلوس"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "کارخانه‌ای برای نمایش متن"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر متن"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش متن"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_پاک کردن متن"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "بریدن متن"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تخته‌شستی"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی "
#~ "چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "نمایشگر %s"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "ویرایش راه‌انداز"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راه‌انداز"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "محاف_ظت"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "بدبختانه نمی‌توانم بگویم کدام یک."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "قاب کناری"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "عقب"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "یافتن"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "جلو"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توقف"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپ"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ذخیره"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی سی‌دی خالی"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "رفتن به کامپیوتر"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "یک عنوان"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "تاریخچه‌ی مرور"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "شناسه‌ی برنامه"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "شناسه‌ی برنامه‌ی پنجره"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "جست و جو مقدور نیست"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "تغییر..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "برنامه"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "یافتن:"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخاب‌شده"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "انتخاب"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "نوشتن"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "شمایل پرونده"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "سی‌دی"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "خطای GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "انتخابی انجام نشد"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "اطلاعات"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "هشدار"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "سؤال"