mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7e668edf20
2008-12-15 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * Makefile.am: * acconfig.h: * configure.in: * eel/ * libnautilus-private/Makefile.am: Import eel into nautilus. svn path=/trunk/; revision=14815
8218 lines
271 KiB
Text
8218 lines
271 KiB
Text
# #-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-#
|
||
# Persian translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004.
|
||
# Behnam Pournader <bp@farsiweb.info>, 2005.
|
||
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2005, 2008.
|
||
#
|
||
# #-#-#-#-# fa.po (eel HEAD) #-#-#-#-#
|
||
# Persian translation of eel.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2003, 2006.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004, 2006.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-05-28 19:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-06-04 23:01-0700\n"
|
||
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"#-#-#-#-# fa.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Project-Id-Version: eel HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 07:17+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 16:57+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
|
||
"Language-Team: Persian \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "شبح"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "لاجوردی"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "سیاه"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "شیارهای آبی"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "آبی زبر"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "تایپ آبی"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "فلز جلاخورده"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "آدامس بادکنکی"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "حصیر"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "رن_گها"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "پلنگی"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "گچ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "زغال"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "بتُن"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "چوبپنبه"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "پیشخوان"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "دانوب"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "چوبپنبهی تیره"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "گنوم تیره"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "سبز قهوهای تیره"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "نقطه نقطه"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "خسوف"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "حسادت"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "الیاف"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "ماشین آتشنشانی"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "گل زنبق"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "گلدار"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "فسیل"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "گنوم"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "گرانیت"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "گریپفروت"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "موج سبز"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "یخ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "نیلی"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "برگ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "لیمو"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "انبه"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "کاغذ پاکت"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "شیارهای خزه"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "گِل"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "اعداد"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "راهراه اقیانوس"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "عقیق"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "نارنجی"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "آبی کمرنگ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "مرمر زرشکی"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "شیارهای کاغذی"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "کاغذ زبر"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "یاقوتی"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "کف دریا"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "پلمه سنگ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "نقرهای"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "آسمان"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "شیارهای آسمان"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "شیارهای برف"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "گچبری"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "نارنگی"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "سفال"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "بنفش"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "سفید مواج"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "سفید"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "استخوان دنده"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_نمادها"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_الگوها"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
|
||
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
|
||
msgid "Blank CD Disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
|
||
msgid "Blank DVD Disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
|
||
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blu-Ray Video"
|
||
msgstr "شیارهای آبی"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
|
||
msgid "Compact Disc Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
|
||
msgid "DVD Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
|
||
msgid "DVD Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
|
||
msgid "Digital Photos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
|
||
msgid "HD DVD Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "عکسها"
|
||
|
||
#. see fd.o hal spec
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
|
||
msgid "Portable Audio Player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "نرمافزار"
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "سیدی صوتی"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای "
|
||
"نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از «size»، «type»، "
|
||
"«date_modified»، «date_changed»، «date_accessed»، «owner»، «group»، "
|
||
"«permissions»،«octal_permissions» و «mime_type»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "استفادهی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set "
|
||
"درست باشد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
|
||
"«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر "
|
||
"به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و "
|
||
"ویژگیهای پروندهها جستجو میکند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "مجموعهی پسزمینههای سفارشی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "مجموعهی پسزمینههای سفارشی قاب کناری"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "قالب تاریخ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "رنگ پسزمینهی پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "رنگ پسزمینهی قاب کناری پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض شمایلها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض فهرست"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "قلم رومیزی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "نام شمایل آغازهی رومیزی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set "
|
||
"درست باشد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که "
|
||
"side_pane_background_set درست باشد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه "
|
||
"دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن "
|
||
"ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد "
|
||
"تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد "
|
||
"داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از "
|
||
"نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس اجازه میدهد برخی از گزینههای اختصاصیتر "
|
||
"پرونده را در محاورهی ترجیحات پرونده ویرایش کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر "
|
||
"پروندهها نشان میدهد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، هنگامی که پروندهها را در زبالهدان میاندازید ناتیلوس "
|
||
"از شما تأیید میخواهد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد "
|
||
"پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
|
||
"میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شده باشد، هر وقت یک شیء باز شود ناتیلوس به طور پیشفرض یک "
|
||
"پنجرهی جدید باز میکند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
|
||
"میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. "
|
||
"ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح "
|
||
"میدهند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد "
|
||
"میکند، نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) "
|
||
"باشد پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. "
|
||
"پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
|
||
"میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی "
|
||
"گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی آغازه پیوند دارد، روی رومیزی "
|
||
"گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
|
||
"میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
|
||
"گذاشته میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
|
||
"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
|
||
"میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
|
||
"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
|
||
"خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب "
|
||
"نزولی مرتب میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
|
||
"میگیرند. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) مسطوره نمیشوند. هدف از این تنظیم، "
|
||
"جلوگیری از مسطورهسازی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا "
|
||
"حافظهی زیادی استفاده میکند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "فهرست عنوانهای ممکن برای شمایلها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
||
"insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "حداکثر پروندههای یک پوشه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "حداکثر اندازهی تصویر برای مسطورهسازی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا "
|
||
"به جای این از تم شمایل استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را به عهده میگیرد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "ناتیلوس پوشهی آغازهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "کارگزارهای شبکه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "نمایش فقط پوشهها در نوار کناری درختی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا "
|
||
"«double» برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "اجازههای پرونده، در نشانهگذاری هشتهشتی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "اول نشان دادن پوشهها در پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "نمای قاب کناری"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی "
|
||
"شمایل پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر "
|
||
"پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود پیشنمایش "
|
||
"فقط برای سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت "
|
||
"صدا پیشنمایش نمیشود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل "
|
||
"پرونده. اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر "
|
||
"پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود پیشنمایش "
|
||
"تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ "
|
||
"وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل مسطوره. اگر "
|
||
"روی «always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک "
|
||
"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود تنها مسطورههای سیستم "
|
||
"پروندههای محلی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
|
||
"مسطورهسازی تصویرها را به خود نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشهها. اگر روی "
|
||
"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر پوشه روی یک "
|
||
"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local_only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم "
|
||
"پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
|
||
"محاسبهی تعداد موارد را به خود نمیدهد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "فهرست پیشفرض ستونهایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
|
||
"«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
|
||
"«size»، «type» و «modification_date»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "عرض پیشفرض قاب کناری در پنجرههای جدید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایلهای روی رومیزی."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "نمای قاب کناری که در پنجرههای تازه باز شده نشان داده میشود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
|
||
"است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
|
||
"است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
|
||
"است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/باز کردن پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "استفاده از چیدمان فشردهتر در پنجرههای جدید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چهکار باید کرد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها "
|
||
"چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان "
|
||
"برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل "
|
||
"پروندهی متنی."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی پوشهای بازدید میشود این نمایشگر به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن "
|
||
"پوشهی خاص نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view» و "
|
||
"«icon_view»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "چه وقت مسطورههای پروندههای تصویری نشان داده شوند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "این که پسزمینهی پوشهی پیشفرض سفارشی تنظیم شده است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "این که پسزمینهی قاب کناری پیشفرض سفارشی تنظیم شده است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "این که هنگام جابهجایی پروندهها به زبالهدان تأیید گرفته شود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "این که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "این که پروندههای پشتیبان نشان داده شوند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "عرض قاب کناری"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "برنامهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "هیچ چیز"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "در حال باز کردن %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6513
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6529
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "ب_یرون دادن"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_پیاده کردن جلد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تختهگیره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از متن انتخاب شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6461
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "انتخاب _همه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "انتخاب همهی متن در یک فیلد متنی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "جابهجایی به _بالا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "جابهجایی به _پایین"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "استفاده از پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401
|
||
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "نام و شمایل پرونده."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "اندازهی پرونده."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "نوع پرونده."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "تاریخ دسترسی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "مالک"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "مالک پرونده."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "گروه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "گروه پرونده."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "اجازهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "اجازههای پرونده."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "اجازههای هشتهشتی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "اجازههای پرونده، در نشانهگذاری هشتهشتی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "نوع MIME پرونده"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "مرکز لینوکس CNET"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "نوع MIME پرونده"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "برگرداندن پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "روی رومیزی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این "
|
||
"جلد استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی "
|
||
"این جلد استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_جابهجایی به اینجا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_نسخه برداری به اینجا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_پیوند در اینجا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:693
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "تنظیم به عنوان پ_سزمینه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "انصراف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:741
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه برای _همهی پوشهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:746
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه برای ای-ن پوشه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژهی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها میتواند حاوی حروف، فاصله و ارقام باشد."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "ببخشید، ذخیرهی نماد سفارشی مقدور نیست."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_پرش"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "سعی مجدد_"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "انتخاب _همه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_جایگزینی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "جایگزینی _همه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_جابهجایی به اینجا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "انتخاب _همه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5444
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8815
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "پیوندی دیگر به %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%Idمین پیوند به %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (نسخهی دیگر)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "مین نسخه)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخه)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخهی دیگر)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr "(%Id"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%s» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"آیا مطمئنید که میخواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف "
|
||
"کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr " همهی موارد زبالهدان خالی شود؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً "
|
||
"توجه کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%s» را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "در حال حذف پروندهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
|
||
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "خطا هنگام حذف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_نسخهبرداری از پروندهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "نمیتوانید این پوشهی زبالهدان را جابهجا کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "در حال انداختن پروندهها در زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"انداختن پرونده در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آن را درجا حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "انداختن پروندهی «%s» در زبالهدان ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "جایگزینی پرونده مقدور نیست"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not Empty Trash"
|
||
msgstr "خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف پروندهها..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف پروندهها..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف پروندهها..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف پروندهها..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "خطا هنگام نسخهبرداری."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "خطا هنگام جابهجایی."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "خطا هنگام جابهجایی موارد به «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "خطا هنگام نسخهبرداری در «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "شما اجازهی نوشتن در مقصد را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "مکان پوشه نیست."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "دیسک مقصد فقطخواندنی است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "تغییر نام «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "تغییر نام «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "اشاره به «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "در حال جابهجایی پروندهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "در حال نسخهبرداری از پروندهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "در حال حذف پروندهها"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%s روی %s"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "نسخهبرداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "خطا هنگام جابهجایی به «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "نمیتوانید این پوشهی زبالهدان را جابهجا کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "خطا هنگام نسخهبرداری در «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "حذف نمادی با نام «%s» ممکن نیست."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک پوشه را توی خودش منتقل کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "نمیتوانید یک پوشه را توی خودش نسخهبرداری کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "پوشهی مقصد داخل پوشهی مبدأ است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی برای انداختن در زبالهدان..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف پروندهها..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "در حال ایجاد پیوند به پروندهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به پروندهها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند در «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "خطای تغییر اجازهها"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "پوشهی بیعنوان"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "پروندهی جدید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند در «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند در «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "نصب نماد ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "استفاده از پسزمینهی پیشفرض رومیزی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "جایگزینی پرونده مقدور نیست"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "امروز، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "امروز، %-OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3554
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "امروز"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "دیروز، %-OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "دیروز"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A، %-Od %b %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3597
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3598
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3600
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "۰۰/۰۰/۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%Oy/%Om/%Od"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "اجازههای هشتهشتی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%Iu مورد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4969
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%Iu پوشه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4970
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%Iu پرونده"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5049
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5050
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5370
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "؟ مورد"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5360
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "؟ بایت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5375
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "نوع نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5378
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "نوع MIME نامعلوم"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5384
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5418
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "پیوند (خراب)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_همیشه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "فقط پروندهی _محلی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "هی_چ وقت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "٪۲۵"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "٪۵۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "٪۷۵"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "٪۱۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "٪۱۵۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "٪۲۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "٪۴۰۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "۱۰۰ کیلو"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "۵۰۰ کیلو"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "۱ مگابایت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "۳ مگابایت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "۵ مگابایت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "۱۰ مگابایت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "۱۰۰ مگابایت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "۱ گیگابایت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "ا_جرای پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "نمایش _پروندهها وقتی روی آنها کلیک میشود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "هر بار _سؤال شود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها فقط با نام پرونده"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "جست و جو به دنبال پروندهها با نام و مشخصههای پرونده"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "نمای شمایلی"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "نمای محتویات"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "دستی"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "از روی نام"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "از روی اندازه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "از روی نوع"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "از روی تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "از روی نمادها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "۸"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "۱۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "۱۲"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "۱۴"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "۱۶"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "۱۸"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "۲۰"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "۲۲"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "۲۴"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "%.0sپوشهی آغازه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "کامپیوتر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "کارگزارهای شبکه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "مستطیل انتخاب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "پیوند خراب شده است، آیا میخواهید آن را به زبالهدان جابهجا کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6489
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ا_نداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» یک پروندهی متنی قابل اجراست."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "اجرا در _پایانه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_نمایش"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_اجرا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:606
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی پروندهها را باز کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1680
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
|
||
msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "رفتن به مکان کامپیوتر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "در حال باز کردن «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "در حال باز کردن %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "جابهجایی «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
||
"شمایل\n"
|
||
"#-#-#-#-# fa.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
||
"شمایل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "جابهجایی «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:479
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "برنامهای انتخاب نشد"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:528 ../eel/eel-open-with-dialog.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s نوشتار"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
|
||
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:538 ../eel/eel-open-with-dialog.c:997
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "برنامه اجرا نشد"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "'%s' پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "برنامه پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "یک برنامه انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062
|
||
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:809
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "باز کردن با"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:846
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "برنامهای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:871
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:888
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_مرور..."
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# fa.po (nautilus HEAD) #-#-#-#-#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 ../eel/eel-open-with-dialog.c:910
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_باز کردن"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "باز کردن %s و دیگر پروندههای نوع «%s» با:"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1036
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "ا_ضافه کردن"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1037
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "اضافه کردن برنامه"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
|
||
"کامپیوترتان نسخهبرداری کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
|
||
"کامپیوترتان نسخهبرداری کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "ببخشید، شما نمیتوانید فرمانها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی نسخهبرداری کنید و "
|
||
"سپس آنها را دوباره رها کنید."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی نسخهبرداری کنید و "
|
||
"سپس دوباره آنها را رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "جزئیات: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "برنامههای محبوب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی برای جابهجایی..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "فهرست جست و جو"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "فهرست جست و جو"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:976
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "برگردان ویرایش"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "برگردان ویرایش"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "دوبارهی ویرایش"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "انجام دوبارهی ویرایش"
|
||
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "باز کردن پوشهی والد"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "کارخانهی پوسته و مدیر پروندههای ناتیلوس"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "کارخانهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus instance"
|
||
msgstr "پوستهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "کارخانهی فوقپروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "پسزمینه"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "ایجاد _راهانداز"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "ایجاد یک راهانداز جدید"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "تغییر پس_زمینهی رومیزی"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را "
|
||
"تنظیم کنید"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6440
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "حذف همهی موارد داخل زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "نمای رومیزی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1068
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "انتخاب همهی موارد در این پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1106
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_الگو"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "فهرست جست و جو"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_نام رنگ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1248
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_پوشه:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1253
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2065
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "«%s» انتخاب شد"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2067
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%Id پوشه انتخاب شد"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (شامل %Id مورد)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2088
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (شامل مجموعاً %Id مورد)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%Id مورد انتخاب شد (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%Id مورد دیگر انتخاب شد (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s روی %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s، فضای خالی: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s، %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "با «%s» باز شود"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "برای باز کردن مورد انتخاب شده از «%s» استفاده شود"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "اجرای «%s» روی هر مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "ایجاد نوشتار از قالب «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5452
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "تمام پروندههای اجرایی این پوشه در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با موارد انتخاب شده به عنوان ورودی "
|
||
"اجرا خواهد کرد."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5456
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی کدنوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب "
|
||
"یک کدنوشته از منو، کدنوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به کدنوشته رد خواهد "
|
||
"شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را "
|
||
"نشان میدهد)، پارامتری به کدنوشته رد نخواهد شد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که کدنوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
|
||
"ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
|
||
"پروندههای انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
|
||
"پروندههای انتخاب شده\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5607
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابهجا خواهد شد"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5611
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» نسخهبرداری خواهد شد"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5618
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده نسخهبرداری خواهد شد"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:924
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "چیزی برای چسباندن در تختهگیره نیست."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "اتصال به کارگزار %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_اتصال"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_نام پیوند:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "ایجاد _نوشتار"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "باز کرد_ن با"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "برنامهای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_ویژگیها"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای هر مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای پوشهی باز شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "ایجاد _پوشه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "ایجاد یک پوشهی خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "قالبی نصب نشده است"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "پروندهی _خالی"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "ایجاد یک پروندهی خالی جدید داخل این پوشه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "باز کردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6420
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Folder Window"
|
||
msgstr "باز کردن در پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "باز کردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "باز کردن با ب_رنامهای دیگر..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "برنامهی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_باز کردن پوشهی کدنوشتهها"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "نشان دادن پوشهی حاوی کدنوشتههایی که در این منو دیده میشوند"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6444
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای جابهجایی با فرمان چسباندن"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6448
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای نسخهبرداری با فرمان چسباندن"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"جابهجایی یا نسخهبرداری پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با فرمان برش یا "
|
||
"نسخهبرداری"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1121
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_چسباندن در پوشه"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"جابهجایی یا نسخهبرداری پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند در پوشهی انتخاب شده "
|
||
"با فرمان برش یا نسخهبرداری"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6462
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "انتخاب همهی موارد در این پنجره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "_انتخاب شمایل سفارشی..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6466
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "تک_ثیر"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6474
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "_ساختن پیوند"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6478
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "تغییر نام..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6490
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زبالهدان"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "delete" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6493
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1148
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6494
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6497
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "تنظیم نما به پیشفرض"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6498
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "تنظیم ترتیب مرتبسازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "اتصال به این کارگزار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6502
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6505
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6521
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_سوار کردن جلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6506
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6509
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6525
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_پیاده کردن جلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6510
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6514
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6533
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_قالببندی"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6542
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "آمادهسازی این پوشه برای جابهجایی با فرمان چسباندن "
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "آمادهسازی این پوشه برای نسخهبرداری با فرمان چسباندن"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"جابهجایی یا نسخهبرداری پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند در پوشهی انتخاب شده "
|
||
"با فرمان برش یا نسخهبرداری"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای پوشهی باز شده"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "نمایش پروندههای مخ_فی"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "ضامن نمایش پروندههای مخفی در پنجرهی فعلی"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "اجرا یا اداره کردن کدنوشتههای %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_کدنوشتهها"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1078
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "باز کردن در پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse in New Window"
|
||
msgstr "باز کردن در پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_مرور پوشه"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_حذف از زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "حذف پوشهی باز شده برای همیشه"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "انداختن پوشهی باز شده در زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_باز کردن با «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
|
||
msgstr[0] "باز کردن در %Id پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
||
msgstr[0] "باز کردن در %Id پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "حذف همهی موارد انتخاب شده برای همیشه"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "مکان بارگیری شود؟"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "میتوانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8665
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "_ساختن پیوند"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8669
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_بارگیری"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8901
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پروندههای محلی پشتیبانی میشود."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8902
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "یک نوع کشیدن نامعلوم استفاده شده بود "
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8969
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "نشانی اینترنتی"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "شرح"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "فرمان"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "شما اجازههای لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "«%s» پیدا نشد. شاید اخیراً حذف شده باشد."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ببخشید، نمایش همهی محتویات «%s» ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "نمایش محتویات پوشه ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "«%s» در این پوشه نیست. ممکن است جابهجا یا حذف شده باشد؟"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ببخشید، تغییر نام از «%s» به «%s» ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ببخشید، تغییر گروه «%s» ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ببخشید، تغییر مالک «%s» ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "تغییر مالک ممکن نیست"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ببخشید، تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "تغییر اجازهها ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "تغییر نام «%s» به «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "از روی نام"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی نام به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "از روی اندا_زه"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی اندازه به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "از روی نو_ع"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی نوع به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "از روی _تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "از روی _نمادها"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_چیدن موارد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "_کشیدن شمایل"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "شمایل انتخاب شده قابل کشیدن شود"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایلهای انتخاب شده به اندازهی اصلیاش"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "پا_ک کردن از روی نام"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنهادر پنجره و جلوگیری از روی هم "
|
||
"قرار گرفتنشان"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_چیدمان فشرده"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "ضامن استفاده از طرح چیدمان فشردهتر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "ترتیب م_عکوس"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "نمایش شمایلها به ترتیب معکوس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "به خط نگه داشتن شمایلها روی یک شبکهی چارخانه"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_دستی"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "'گذاشتن شمایلها هر کجا که رها شدهاند"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "از روی _نام"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "از روی اندا_زه"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "از روی نو_ع"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "از روی _تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "از روی ن_مادها"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "بازگرداندن ان_دازهی اصلی شمایل"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "اشاره به «%s»"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "شمایلها"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "نمای شمایلی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "کامپک"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "نمای شمایلی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:377
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(خالی)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "در حال بار کردن..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s ستون مرئی"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_ستونهای مرئی..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "فهرست"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "نمای فهرستی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی داشت!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "پروندهای که رها کردید محلی نیست."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما تنها میتوانید از تصاویر محلی به عنوان شمایلهای سفارشی استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "نام:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "هیچ چیز"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "غیر قابل خواندن"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%Id مورد، در مجموع %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "محتویات:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "درخت"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "ابتدایی"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "نوع:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "هدف پیوند:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "مکان:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "جلد:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "زمان دسترسی:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "تغییر یافته:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "فضای آزاد:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "نمادها"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_خواندن"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_نوشتن"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "ا_جرا"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "فهرست"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "_خواندن"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "_نوشتن"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "زمان دسترسی:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "زمان دسترسی:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "تاریخ دسترسی"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "فقط پروندههای محلی"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "زمان دسترسی:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "در حال ایجاد پیوند به پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "دوبارهی ویرایش"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "تنظیم شناسهی _کاربر"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "پرچمهای خاص:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "تنظیم شناسهی _گروه"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_چسبان"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "مالک:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "مالک:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "گروه:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "گروه:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "دیگران:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "ا_جرا"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "دیگران:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "اجازهها"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "اجازهها"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "نمای متنی:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این اجازهها را تغییر دهید."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "مرکز لینوکس CNET"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "آخرین تغییر:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "اجازههای پرونده."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "تعیین اجازههای «%s» ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "تعیین اجازههای پروندهی انتخاب شده ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "در حال ایجاد پنجرهی ویژگیها."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "_انتخاب شمایل سفارشی..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:730
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "ب_یرون دادن"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1089
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "ایجاد پوشه"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "انداختن در زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1218
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1467
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "درخت"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1473
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "نشان دادن درخت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشهی لازم «%s» را ایجاد کند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم "
|
||
"کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم "
|
||
"کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه "
|
||
"ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد "
|
||
"ناتیلوس را امتحان کنید."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we do not know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:632 ../src/nautilus-application.c:650
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
|
||
"تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
|
||
"تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و "
|
||
"شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
|
||
"تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و "
|
||
"شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1358 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "جایگزینی پرونده مقدور نیست"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "هیچ چوبالفی تعریف نشده است."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_چوبالفها</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_مکان</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_نام</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "ویرایش چوبالفها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "نمیتوان مکان «%s» را نمایش داد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr "اتصال به کارگزار %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "مکان سفارشی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP عمومی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (با ورود به سیستم)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "اشتراک ویندوزی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "باید نامی برای کارگزار وارد کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_کارگزار:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "اطلاعات اختیاری:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "ا_شتراک:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_درگاه:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_نام کاربر:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "نام دامنه:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "_نام رنگ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "اتصال به کارگزار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "نو_ع کارگزار:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "ا_ضافه کردن چوبالف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "ات_صال"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "حذف نمادی با نام «%s» ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را "
|
||
"اضافه کرده باشید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "تغییر نام نماد به نام «%s» ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "تغییر نام نماد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "اضافه کردن نماد..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
|
||
"نماد به کار خواهد رفت."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
|
||
"نماد به کار خواهد رفت."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "بعضی از پروندهها نمیتوانند به عنوان نماد اضافه شوند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "هیچکدام از این پروندهها را نمیتوان به عنوان نماد اضافه کرد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی «%s» تصویر معتبری باشد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "به نظر نمیرسد پروندهی کشیده شده تصویر معتبری باشد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "نمایش نمادها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "رفتار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>_نام</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">نمای پیشفرض</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای متنی قابل اجرا</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>_چوبالفها</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>_مکان</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">پیشفرضهای نمای شمایلی</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "ستونهای فهرست"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">پیشفرضهای نمای فهرستی</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای پیشنمایشدار دیگر</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای صوتی</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>_نام</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">پیشفرضهای نمای درختی</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "مکان:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr "فقط پروندههای محلی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "همیشه در پنجرههای مرورگر باز شود"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "قبل از خالی کردن زبالهدان یا حذف پروندهها سئوال شود"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "رفتار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری "
|
||
"هنگام زوم به نزدیکتر دیده خواهد شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "شمردن تعداد موارد:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "سطح _زوم پیشفرض:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "سطح _زوم پیشفرض:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "قرار دادن فرمان حذفی که زبالهدان را نادیده میگیرد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"Compact View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "ستونهای فهرست"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "چندرسانهای"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "پیشنمایش پروندههای _صوتی:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "نمایش _فقط پوشهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "نمایش مس_طورهها:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "نشان دادن پروندههای مخفی و پ_شتیبان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "نشان دادن م_تن در شمایلها:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "مرتب کردن _پوشهها قبل از پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "نمایش پوشههای _جدید با استفاده از:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "نماها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_چیدن موارد:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "سطح زوم _پیشفرض:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "دوبار کلیک برای فعال کردن موارد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_قالب:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_درگاه:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_اجرای پروندههای متنی قابل اجرا وقتی کلیک میشوند"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "یک بار کلیک برای فعال کردن موارد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "نرمافزار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_متن کنار شمایلها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "نوع:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_نمایش پروندههای متنی قابل اجرا وقتی کلیک میشوند"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "تاریخچه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "نمایش تاریخچه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "مارک دوربین"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "مدل دوربین"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "تاریخ گرفته شدن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "زمان نوردهی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "اندازهی دیافراگم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "نرخ سرعت ایزو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "فلاش زده شده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "حالت متری"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "برنامهی نوردهی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "فاصلهی کانونی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "مکان:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "_کلیدواژه:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "ایجاد پوشه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "در حال نسخهبرداری"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "هیچ چیز"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "_تصویر:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "در حال بار کردن..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "تصویر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "نمایش اطلاعات"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "استفاده از پسزمینهی _پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "نمیتوانید هر بار بیش از یک شمایل سفارشی تخصیص دهید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "برای شمایلهای سفارشی فقط میتوانید از تصاویر استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "باز کردن با %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "رفتن به:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "باز کردن مکان:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_مکان:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:388
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "ایجاد پنجرهی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "پیکربندی ظاهری"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "ایجاد پنجره فقط برای نشانیهای اینترنتی موکداً مشخص شده."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "باز کردن یک پنجرهی مرورگر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "ترک ناتیلوس."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد ناتیلوس."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:402
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:405
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:455
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "مدیر پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "مرور سیستم پروندهها با مدیر پروندهها"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:415
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 ../src/nautilus-window.c:152
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "ناتیلوس"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: نمیتوان برای نشانیهای اینترنتی از %s استفاده کرد.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: نمیتوان از --check همراه گزینههای دیگر استفاده کرد.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: نمیتوان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از --geometry استفاده کرد.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچه را فراموش کنید؟"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید فهرست مکانهایی را که دیدهاید پاک کنید؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr "اگر فهرست مکانها را پاک کنید، برا ی همیشه حذف خواهند شد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "تاریخچهی مکان «%s» وجود ندارد."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_رفتن"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_چوبالفها"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_باز کردن پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "باز کردن یک پنجرهی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش داده شده"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "%Id پنجرهی جدید باز شود؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "باز کردن یک پنجرهی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش داده شده"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "بستن _همهی پنجرهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_مکان..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "پا_ک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "ا_ضافه کردن چوبالف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "اضافه کردن چوبالف برای مکان فعلی به این منو"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_ویرایش چوبالفها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "نمایش پنجرهای که امکان ویرایش چوبالفها این منو را میدهد."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "جست و جوی این کامپیوتر به دنبال پرونده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار ا_صلی"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_قاب کناری"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "تغییر مرئی یودن نوار کناری این پنجره"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_نوار مکان"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "نوار و_ضعیت"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_عقب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی قبلی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "تاریخچهی عقب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_جلو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی بعدی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "تاریخچهی جلو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "فهرست جست و جو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:178
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - مرورگر پرونده"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383 ../src/nautilus-notes-viewer.c:493
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "یادداشت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "نشان دادن یادداشت"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "شبکه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "باز کردن در پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "تغییر نام..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "درباره"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "_خواندن"
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "_محلها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "نشان دادن_محلها"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "پسزمینهها و نمادها"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_حذف..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "اضافه کردن جدید..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "ببخشید، الگوی %s را نمیتوان حذف کرد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "بررسی کنید که اجازهی حذف الگو را دارید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "ببخشید، نماد %s را نمیتوان حذف کرد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "بررسی کنید که اجازهی حذف نماد را دارید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "ایجاد یک نماد جدید:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_کلیدواژه:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_تصویر:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "یک پروندهی تصویری برای نماد جدید انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_نام رنگ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_مقدار رنگ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "ببخشید، «%s» نام پروندهی معتبری نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "لطفاً املا را بررسی کنید و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "ببخشید، شما نام پروندهی معتبری فراهم نکردید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "ببخشید، شما نمیتوانید تصویر راهاندازی مجدد را جایگزین کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد تصویر خاصی است که نمیتوان آن را حذف کرد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "ببخشید، الگوی %s را نمیتوان نصب کرد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "یک پروندهی تصویری انتخاب کنید تا به عنوان الگو اضافه شود"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "نصب رنگ ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "یک رنگ برای اضافه کردن انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "ببخشید، اما«%s» پروندهی تصویری قابل استفادهای نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "پرونده تصویری نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "ان_صراف از حذف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "الگوها:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "رنگها:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "نمادها:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_حذف الگو..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_حذف رنگ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_حذف نماد..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "تایپ آبی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "یک رنگ برای اضافه کردن انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:347
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "نوشتارها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "ابتدایی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "مخفی کردن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "عکسها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "بینالمللی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:445
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "نمایش متن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "انتخاب الگو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:625
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:640
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "ایجاد پوشه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "_رفتن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "بازخوانی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "فهرست جست و جو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "فهرست جست و جو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "فهرست جست و جو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "بستن قاب کناری"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_محلها"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "باز کردن _مکان..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "بستن پوشهی _والد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "بستن والدان این پوشه"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "ب_ستن همهی پوشهها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "بستن همهی پنجرههای پوشهای"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"آیا میخواهید چوبالفهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "چوبالف مکان ناموجود"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "میتوانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "نمای محتویات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "نمای پروندهی فعلی"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شدهای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "مکان پوشه نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "«%s» پیدا نشد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "ناتیلوس نمیتواند %s:locations را اداره کند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr "ناتیلوس نمیتواند %s:locations را اداره کند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "راهاندازی برنامهی سیدینویس ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان «%s» پیدا نمیشود."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات وکیل را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:158
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "رفتن به مکان مشخص شده با این چوبالف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتیلوس نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی\n"
|
||
" همگانی عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر\n"
|
||
" دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار \n"
|
||
"خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتیلوس با امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
|
||
"ضمانتی؛ \n"
|
||
"حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص\n"
|
||
" برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت "
|
||
"کرده \n"
|
||
"باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
|
||
"بنویسید: \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی "
|
||
"کامپیوترتان را آسان میکند."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"ترجمهی: روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
|
||
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
|
||
"بهنام پورنادر <bp@farsiweb.info>\n"
|
||
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "نمای درختی ناتیلوس"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_پرونده"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ویرایش"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_نمایش"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_بستن"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "بستن این پوشه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "پسزمینهها و نمادها..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به "
|
||
"کار روند"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "ترجی_حات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "بر_گردان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "باز کردن والد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "باز کردن پوشهی والد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "رفتن به مکان کامپیوتر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_بازخوانی"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "انتخاب فعلی"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_محتویات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "درباره"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "زوم به داخل"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "زوم به خارج"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "اندا_زهی عادی"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "نشان دادن محتویات به اندازهی عادی"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "اتصال به _کارگزار..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_کامپیوتر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr ""
|
||
"شبکهتمام پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی کدنوشتهها دیده میشوند. "
|
||
"انتخاب کدنوشته از منو کدنوشته را اجرا خواهد کرد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_قالبها"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "رفتن به پوشهی قالبها"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_زبالهدان"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "باز کردن پوشهی والد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "سیدی/دیویدیساز"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
||
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:704
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_بالا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:707
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_آغازه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "پرونده تصویری نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "پرونده تصویری نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "پرونده تصویری نیست."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "زوم به داخل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "زوم به خارج"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "زوم به پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "زوم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:366
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "متن"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "حاشیهٔ تصویر/برچسب"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "عرض حاشیهٔ دور برچسب و تصویر در محاورهٔ آژیر"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "نوع آژیر"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "نوع آژیر"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "دکمههای آژیر"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "دکمههای نشان داده شده در محاورهٔ آژیر"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:367
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "متن برچسب"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:373
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "تراز"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"ردیف سطرهای متن برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهٔ تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
|
||
"فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:382
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "پیچش سطرها"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:383
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "اگر یک شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند میپیچند."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:390
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "موقعیت مکاننما"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:391
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "موقعیت فعلی مکاننمای درج در نویسهها."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:400
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "محدودهٔ انتخاب"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3049
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "انتخاب همه"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3060
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "روشهای ورودی"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای GConf:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "خطای GConf: %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "همهٔ خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش مییابند."
|
||
|
||
#. localizers: These strings are part of the strftime
|
||
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
||
#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
|
||
#.
|
||
#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1193
|
||
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
|
||
#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
|
||
#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1195
|
||
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
|
||
#: ../eel/eel-glib-extensions.c:1197
|
||
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284
|
||
msgid "No image was selected."
|
||
msgstr "تصویری انتخاب نشد."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285
|
||
msgid "You must click on an image to select it."
|
||
msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288
|
||
msgid "Could not add application to the application database"
|
||
msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهٔ برنامه ممکن نیست"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "میتوانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (یونیکد نامعتبر)"
|
||
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "هنر"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "دوربین"
|
||
|
||
#~ msgid "Certified"
|
||
#~ msgstr "تأيید شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "آرامش"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "خطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished"
|
||
#~ msgstr "متشخص"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "پیشنویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "محبوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "مهم"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "نامه"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "تأیید"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh No"
|
||
#~ msgstr "وای نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "بسته"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "شخصی"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "ویژه"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "فوری"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن پرچمهای «خاص» در محاورهی ترجیحات پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_نشان دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "از:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "به:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقطخواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
||
#~ "or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
#~ "change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش "
|
||
#~ "را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr "شما اجازهی نوشتن در این پوشه را ندارید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام نسخهبرداری از «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید ادامه دهید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابهجایی «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام نسخهبرداری."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابهجایی."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن."
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام نسخهبرداری"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام جابهجایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده "
|
||
#~ "شده است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و "
|
||
#~ "دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "نسخهبرداری از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده "
|
||
#~ "شده است. اگر هنوز میخواهید از مورد نسخهبرداری کنید، نام آن را تغییر دهید "
|
||
#~ "و دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
|
||
#~ "the files being copied will be overwritten."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر پوشهی موجود را جایگزین کنید، هر پروندهای در آن که با پروندههای در حال "
|
||
#~ "نسخهبرداری مغایرت داشته باشد رونویسی خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
#~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "مغایرت هنگام نسخهبرداری"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "در حال جابهجایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file:"
|
||
#~ msgstr "در حال جابهجایی پروندهها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "در حال پایان دادن به جابهجایی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking file:"
|
||
#~ msgstr "در حال پیوند دادن پروندهها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "در حال پیوند دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای ایجاد پیوندها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file:"
|
||
#~ msgstr "در حال نسخهبرداری از پروندهها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای نسخهبرداری..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "نسخهبرداری موارد در زبالهدان ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید داخل سطل زبالهدان پیوند ایجاد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
#~ msgstr "پروندهها و پوشهها را فقط میتوان به زبالهدان انداخت."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید از این پوشهی زبالهدان نسخهبرداری کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "پوشهی زبالهدان به درد نگهداری موارد به زبالهدان انداخته شده میخورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "مکان زبالهدان تغییر نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "از زبالهدان نسخهبرداری نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "نسخهبرداری در خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش نسخهبرداری کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "نسخهبرداری روی خود ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
||
#~ msgstr "مقصد جا ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشهی جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد نوشتار جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Files deleted:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای در حال حذف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "در حال حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "در حال آمادهسازی برای خالی کردن زبالهدان..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "قلمها"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "تمها"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "سیدی/دیویدیساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "شبکهی ویندوز"
|
||
|
||
#~ msgid "Services in"
|
||
#~ msgstr "سرویسهای موجود در"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
||
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
||
#~ "found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی "
|
||
#~ "gnome-vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
||
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
|
||
#~ "gnome-vfs بگویید."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Alpha"
|
||
#~ msgstr "آلفای معمولی"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
#~ msgstr "تیرهگی شمایلهای معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "تعویض"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\".locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "«%s» مکان معتبری نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "View your computer storage"
|
||
#~ msgstr "نمایش حافظهی ذخیرهسازی کامپیوتر شما"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "تغییر روش مدیریت پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "نمایش پوشهی آغازهی شما در مدیر پروندههای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "نما به صورت رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "حذف؟"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Files"
|
||
#~ msgstr "پروندهها خیلی زیادند"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انداختن موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا "
|
||
#~ "حذف کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
||
#~ msgstr "درجا حذف شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
||
#~ msgstr "از زبالهدان حذف شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "باز کردن %s ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
||
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
||
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
||
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
||
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
||
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده "
|
||
#~ "نشان میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است "
|
||
#~ "پرونده برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از "
|
||
#~ "یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به "
|
||
#~ "پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا "
|
||
#~ "این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن "
|
||
#~ "پرونده استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "خطای سوارکردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "خطای پیاده کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "خطای بیرون دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "انتخاب ال_گو"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "پیوند خراب"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "خطا در نمایش پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "خطای تغییر نام"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "خطای تنظیم گروه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "خطای تنظیم مالک"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
||
#~ "disk"
|
||
#~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "بیش از یک تصویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "فقط تصاویر محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "فقط تصاویر"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing group."
|
||
#~ msgstr "در حال تغییر گروه."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing owner."
|
||
#~ msgstr "در حال تغییر مالک."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "_مالک پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "مالک پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "_گروه پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "گروه پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "نمای عددی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "از نمایش پنجرهی ویژگیها صرف نظر شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشهی لازم ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "ایجاد پوشههای لازم ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
||
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید "
|
||
#~ "و پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان به کارگزار متصل شد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse _Network"
|
||
#~ msgstr "مرور _شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "متن کشیده شده مکان پروندهی معتبری نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پوشهها</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">عنوانهای نماد</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ستونهای فهرست</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">پروندههای متنی</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">زبالهدان</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "هیچوقت"
|
||
|
||
#~ msgid "date modified"
|
||
#~ msgstr "تاریخ تغییر"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "غیر رسمی"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "ایزو"
|
||
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "شرایط محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "هیچ کدام"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "مالک"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "اجازهها"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutter Speed"
|
||
#~ msgstr "سرعت شاتر"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "<b>نوع تصویر:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "راهاندازی سیدینویس ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سیدی"
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "الگو حذف نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "نماد حذف نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "الگو نصب نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "تصویر نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "View Failed"
|
||
#~ msgstr "نما شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط "
|
||
#~ "برقرار کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا است."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نمیتواند «%s» را نمایش دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
#~ msgstr "برقراری اتصال به کارگزار شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the home folder"
|
||
#~ msgstr "رفتن به پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "رفتن به پوشهی زبالهدان"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "رفتن به سیدی/دیویدیساز"
|
||
|
||
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکهی شما در مدیر پروندههای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse available software"
|
||
#~ msgstr "مرور نرمافزارهای موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "محبوب"
|
||
|
||
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
||
#~ msgstr "گره-بادمجانی"
|
||
|
||
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "صورت سبز قهوهای تم گره."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Teal"
|
||
#~ msgstr "گره-سبز قهوهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "سهپایه"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
#~ msgstr "این تم پیشفرض ناتیلوس است."
|
||
|
||
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
#~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra"
|
||
#~ msgstr "رشتهکوه"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
#~ msgstr "از پروندههای کاغذ گراف و پسزمینههای خاکستری-سبز استفاده میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe"
|
||
#~ msgstr "تاهو"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
#~ msgstr "این تم از پوشههای عکس واقعگرا استفاده میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the column"
|
||
#~ msgstr "نام ستون"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "مشخصه"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute name to display"
|
||
#~ msgstr "نام مشخصهای که نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display in the column"
|
||
#~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
||
#~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "ردیف افقی"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
||
#~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the item"
|
||
#~ msgstr "نام مورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display to the user"
|
||
#~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip"
|
||
#~ msgstr "نوک"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
#~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
#~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "حساس"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
#~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "اولویت"
|
||
|
||
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the page"
|
||
#~ msgstr "نام صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
#~ msgstr "برچسب ویجت که در جدولبندی دفتر یادداشت نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget for the property page"
|
||
#~ msgstr "ویجت صفحهی ویژگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
#~ msgstr "بالا آوردن پنجرهای جدید برای هر پروندهای که باز میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut _Text"
|
||
#~ msgstr "بریدن _متن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Text"
|
||
#~ msgstr "_نسخهبرداری از متن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Text"
|
||
#~ msgstr "_چسباندن متن"
|
||
|
||
#~ msgid "editable text"
|
||
#~ msgstr "متن قابل ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "the editable label"
|
||
#~ msgstr "برچسب قابل ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "additional text"
|
||
#~ msgstr "متن بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "some more text"
|
||
#~ msgstr "متن باز هم بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for selection"
|
||
#~ msgstr "پررنگشده برای انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
#~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شدهایم یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "رنگ جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "آلفای جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "شفافیت جعبهی انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
#~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایلهای انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Info Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پسزمینهی تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Info Color"
|
||
#~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پسزمینهی روشن"
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
#~ msgstr "این پوشه از صفحهبندی خودکار استفاده میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Open T_erminal"
|
||
#~ msgstr "باز کردن _پایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
#~ msgstr "باز کردن یک پنجرهی پایانهی گنوم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t Files"
|
||
#~ msgstr "_بریدن پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Files"
|
||
#~ msgstr "_چسباندن پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Files"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همهی پروندهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr "مرور پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr "_ساختن پیوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t File"
|
||
#~ msgstr "_بریدن پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy File"
|
||
#~ msgstr "نسخهبرداری از پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Names:"
|
||
#~ msgstr "نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "باز کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Folder"
|
||
#~ msgstr "بریدن پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Folder"
|
||
#~ msgstr "نسخهبرداری از پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
||
#~ msgstr "چسباندن پروندهها در پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
#~ "added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را "
|
||
#~ "اضافه کرده باشید. "
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "نمایش به شکل %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Binary Freedom"
|
||
#~ msgstr "آزادی دودویی"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "Borland"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Dell"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "سختافزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "پروژهی مستندات لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "منابع لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "اخبار و رسانهها"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "اپن سورس آسیا"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "رد هت"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "شبکهی رد هت"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceForge"
|
||
#~ msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "خدمات وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "پایگاه دادهی سختافزار لینوکس ZDNet"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای منتقل شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای پیوند داده شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files copied:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای نسخهبرداری شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پروندهی ناتیلوس "
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پروندهی ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty"
|
||
#~ msgstr "_تخلیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
||
#~ msgstr "استفاده از پسزمینهی پیشفرض برای این مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "باز کردن با..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "URI در حال نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "نمای مشخصههای تصویر ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "کارخانهای برای نمایش متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "کارخانهی نمایش متن"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Text"
|
||
#~ msgstr "بریدن متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تختهشستی"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن چوبالفهای پیشفرض در منوی چوبالفها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
#~ "bookmark menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی "
|
||
#~ "چوبالفها نشان خواهد داد."
|
||
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "ویرایش راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راهانداز"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "محاف_ظت"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "بدبختانه نمیتوانم بگویم کدام یک."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمیتواند ادامه دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این اتفاق همیشه روی میدهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Pane"
|
||
#~ msgstr "قاب کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "یافتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "جلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "توقف"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
#~ msgstr "رفتن به پوشهی سیدی خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Computer"
|
||
#~ msgstr "رفتن به کامپیوتر"
|
||
|
||
#~ msgid "a title"
|
||
#~ msgstr "یک عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "تاریخچهی مرور"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "شناسهی برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "The application ID of the window."
|
||
#~ msgstr "شناسهی برنامهی پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "ناتیلوس نمیتواند معین کند این پرونده از چه نوعی است."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
||
#~ msgstr "جست و جو مقدور نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify..."
|
||
#~ msgstr "تغییر..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||
#~ msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
||
#~ msgstr "پوشهی جدید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Example:"
|
||
#~ msgstr "نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "یافتن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخابشده"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "file icon"
|
||
#~ msgstr "شمایل پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "سیدی"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf Error"
|
||
#~ msgstr "خطای GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "No Selection Made"
|
||
#~ msgstr "انتخابی انجام نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "هشدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "خطا"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "سؤال"
|