mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5736 lines
200 KiB
Text
5736 lines
200 KiB
Text
# Bulgarian translation of nautilus po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
||
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-23 17:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 19:55+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Стартиране на програми"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/nautilus-window.c:2378
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Достъп и управление на файлове"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на "
|
||
"файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
|
||
"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
||
"can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
|
||
"тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
|
||
"локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
|
||
"носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
|
||
"разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази "
|
||
"програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Проектът GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Grid View"
|
||
msgstr "Изглед като решетка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Изглед като списък"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
|
||
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Други местоположения"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr ""
|
||
"папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
|
||
"наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нов прозорец"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
|
||
"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Място за рекурсивното търсене"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
|
||
"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
|
||
"„never“ (никога)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
|
||
"промяна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
|
||
"промяна."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
|
||
"изтриване, прескачайки преместването в кошчето."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
|
||
"файлове"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
|
||
"или избраните файлове."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
||
"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
|
||
"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
|
||
"е зададено „never“, обектите никога не броят."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
|
||
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
|
||
"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
|
||
"случая."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
|
||
"Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
||
"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
||
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
||
"стойности са между 6 и 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
||
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
||
"стойности са между 6 и 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Кога да се показват миниатюри"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
|
||
"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
|
||
"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
|
||
"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
|
||
"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
|
||
"може да се преглеждат."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да "
|
||
"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
|
||
"много време и да използва много памет."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Стандартно подреждане"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
|
||
"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на "
|
||
"промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
|
||
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
|
||
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
|
||
"бъдат подредени в низходящ."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато отворите една папка, се използва този изглед. Възможните стойности са "
|
||
"„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
|
||
"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
||
msgstr "Дали миграцията към настройки на GTK 4 е преминала"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
||
"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали споделените с GtkFileChooser настройки са мигрирани от ключовете на GTK "
|
||
"3 към тези на GTK 4."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
|
||
"показалецът на мишката е върху нея"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
|
||
"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
|
||
"подпрозорец."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
|
||
"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
|
||
"изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на "
|
||
"показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), "
|
||
"„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), "
|
||
"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Колони, видими в изгледа като списък"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Преглед като дърво"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Първоначален размер на прозорец"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Двойка със запазените размери и разположението на прозореца на програмата."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказване"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d час"
|
||
msgstr[1] "%d часа"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минута"
|
||
msgstr[1] "%d минути"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунди"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 секунди"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Изпълнител"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Албум"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Размери"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Видео кодер"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Битова честота за видео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f кадър на сек."
|
||
msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Честота на кадри"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Аудио кодер"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Битова честота за аудио"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Честота на квантуване"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Съраунд"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Възникна неочаквана грешка."
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Аудио и видео свойства"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Аудио свойства"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Видео свойства"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Аудио/видео свойства"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Вид изображение"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d пиксел"
|
||
msgstr[1] "%d пиксела"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Широчина"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Височина"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Марка на камерата"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел на камерата"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Време за експонация"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Експонация"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Бленда"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Светкавица"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Измерване"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фок. дължина"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Софтуер"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключови думи"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Създал"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Създадено на"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторски права"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Класификация"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ю"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "И"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Координати"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Свойства на изображение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
|
||
"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
|
||
"да я създаде.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои необходими папки не може да бъдат създадени. Преди да стартирате "
|
||
"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
|
||
"да ги създаде:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:606
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:614
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:623
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при показване на помощта: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добре"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид "
|
||
"местоположения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:994
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:997
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Показване на версията на програмата."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:999
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1001
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Спиране на Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1003
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1004
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[АДРЕС…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
||
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Изберете програма за отваряне на <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Отваряне на обекти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отваряне на папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата не може да се стартира:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
||
msgid "The program is not marked as executable."
|
||
msgstr "Програмата не е отбелязана като изпълнима."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Програмата не може да бъде открита"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
|
||
"„Отказване“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
|
||
"стартирането ѝ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Изп_ълняване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Името не може да е празно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Името не може да съдържа „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "Името не може да е „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "Името не може да е „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
|
||
msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
|
||
msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
|
||
msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Промяна — възходящ ред"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Промяна — низходящ ред"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Създаване — възходящ ред"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Създаване — низходящ ред"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Модел на камерата"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Сезон"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Епизод"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Изпълнител"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Албум"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Първоначално име на файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
|
||
#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
||
msgstr "Низът за буфера за обмен не може да е нулев (NULL)."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Буферът за обмен на Nautilus трябва да започва с един от префиксите „cut“ "
|
||
"или „copy“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-clipboard.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
||
msgstr "Буферът за обмен на Nautilus не трябва да има празни редове."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Име и икона на файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Размер на файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Вид на файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Променян"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Време на последна промяна на файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Подробен вид"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Подробен вид на файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Достъпен"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Време на последен достъп до файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Създаден"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Време на създаване на файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Собственик на файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група на файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Права за достъп файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Местоположение на файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Променян – време"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:155
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Достъп"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Време на последен достъп до файла."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Отбелязан"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Преместен в кошчето на"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Първоначално местоположение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:238
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Съответствие"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Името на архив не може да е „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Името на архив не може да е „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Твърде дълго име на архив"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Архивите с „.“ в началото на имената им са скрити."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Подробности: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
|
||
msgid "There was an error launching the app."
|
||
msgstr "Грешка при стартирането на програмата."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Подробности: посредникът не е създаден."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:114
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Преместване тук"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:119
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Копиране тук"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:124
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Създаване на връзка тук"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Нямате правата за промяна на групата на „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Групата не може да бъде променена."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Правата на „%s“ не може да се променят: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Правата не може да бъдат променени."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Нямате права за преименуване на „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ съдържа знака „%c“, което e неправилно. Изберете друго име."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
||
"application, close it before renaming it."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ се ползва от преоцес и не може да се преименува. Затворете програмата, "
|
||
"която го ползва, и пробвайте отново."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1402
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1449
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да бъдат преименувани"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файлът не е открит"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Отбелязан"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5363
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5368
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5386
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "вчера, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5459
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Нямате права да задавате такива"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Нямате права да зададете собственик"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Нямате права да зададете група"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (вие)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u обект"
|
||
msgstr[1] "%'u обекта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u папка"
|
||
msgstr[1] "%'u папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байта"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7261
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байта"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7273
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? обекта"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7282
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Неизвестен вид"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7313
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7352
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7353
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7354
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7355
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7356
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Текст с маркери"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7361
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7362
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7363
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Електронна таблица"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7392
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друг"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7420
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Двоични данни"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7425
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7464
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Връзка към „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Връзка (повредена)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s свободни"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Името на файл не може да е „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Името на файл не може да е „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Твърде дълго име на файл."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува папка с това име."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува файл с това име."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропускане"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:273
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Пропус_кане на всички"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:274
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "По_вторен опит"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:275
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Изтриване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:276
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Изтриване на _всички"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:277
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:278
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замяна на _всички"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:279
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Сливане"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:280
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Сливане _на всички"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:281
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Копиране _въпреки всичко"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Изчистване на _кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минута"
|
||
msgstr[1] "%'d минути"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d час"
|
||
msgstr[1] "%'d часа"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Друга връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:605
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (друго копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-то копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:615
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-во копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:617
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-ро копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:619
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-то копие)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (друго копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:772
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
|
||
"кошчето?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
|
||
"кошчето?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ — изтрито"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ — изтрива се"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файл изтрит"
|
||
msgstr[1] "%'d файл изтрити"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
|
||
msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
|
||
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
|
||
msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка при изтриването."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ се премества в кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ е преместена в кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
|
||
msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Изтриване на файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s не може да се извади"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "%s не може да се демонтира"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
|
||
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ е недостъпен"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка при копирането."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка при преместването."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат обработени, понеже нямате права да "
|
||
"ги видите."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при копирането в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Целевото местоположение не е папка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
|
||
"файлове, за да освободите място."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ копирана в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Дублиране на „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ е дублирана"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
|
||
msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
|
||
msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
|
||
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
|
||
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
|
||
"целевото местоположение."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
|
||
"четене на папката."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Пропускане на файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
|
||
"папката."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при преместването на „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Грешка при получаването на информация за източника."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при копирането на „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6048
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Копиране на файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Преместване на файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Създаване на връзки в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7028
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7366
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Задаване на права"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7659
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Папка без име"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Документ без име"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
||
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8049
|
||
msgid "Pasted image"
|
||
msgstr "Изображение от буфера"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8071
|
||
msgid "Saving clipboard image to file"
|
||
msgstr "Запазване на изображението от буфера за обмен във файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
|
||
msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
|
||
msgstr "Успешно запазване на изображението от буфера за обмен във файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8105
|
||
msgid "Failed to paste image"
|
||
msgstr "Неуспешно поставяне на изображение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8171
|
||
msgid "Retrieving clipboard data"
|
||
msgstr "Получаване на данните от буфера за обмен"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Проверка на целта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Разархивиране на „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8769
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Подготовка за разархивиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8897
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Разархивиране на файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9127
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9256
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Компресиране на файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:393
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Търсене…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Зареждане…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1749
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Примери:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2850
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Файловете не може да се поставят"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2851
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правата за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2984
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
|
||
"към „~/.local/share/nautilus“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s“ — избрана"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d избрана папка"
|
||
msgstr[1] "%'d избрани папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
|
||
msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
|
||
msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d избран обект"
|
||
msgstr[1] "%'d избрани обекта"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "още %'d избран обект"
|
||
msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Няма резултати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Ново търсене."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3762
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Кошчето е празно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3768
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Няма отбелязани файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3774
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Няма скоро ползвани файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3780
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Папката е празна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6013
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Избор на цел при преместване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6017
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Избор на цел при копиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Избор"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6430
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Избор на цел при разархивиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6532
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Грешка при изпращането на е-поща."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6892
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се стартира"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
|
||
msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Отваряне с %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8071
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Изпълняване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8076
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Разархивиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8077
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Разархивиране в…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8081
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8159
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Стартиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8171
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8177
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Отключване на устройството"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8195
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Спиране на устройство"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безопасно махане на устройство"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Изключване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8213
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8219
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Заключване на устройство"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Пуснат_текст.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Отмяна на последното действие"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повтаряне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
|
||
msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
|
||
msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Отмяна на преместването"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Повтаряне на преместването"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
|
||
msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
|
||
msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
|
||
msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
|
||
msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Изтриване на „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Отмяна на копирането"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Повтаряне на копирането"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
|
||
msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
|
||
msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
|
||
msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Отмяна на дублирането"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Повтаряне на дублирането"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
|
||
msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
|
||
msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Отмяна на преименуването"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Повтаряне на преименуването"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл"
|
||
msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Отбелязан е %d файл"
|
||
msgstr[1] "Отбелязани са %d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "Отмяна на _отбелязването"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Наново отбелязване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Наново махане на отбелязване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Задаване на правата на „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Отмяна на разархивирането"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
|
||
msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Разархивиране на „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Копиране на „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Отмяна на компресирането"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Повтаряне на компресиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD — аудио"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD — аудио"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD — видео"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD — видео"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD — супер видео"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD — фотографии"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD — изображения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Съдържа цифрови снимки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Съдържа музика"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Съдържа програми за изпълнение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Съдържа програми за инсталация"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Идентифициран като „%s“"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Съдържа музика и снимки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Съдържа снимки и музика"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Без ограничения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Илюстрация"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстов файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Преместване в ко_шчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец и подпрозорец."
|
||
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Това ще отвори %d отдeлѐн подпрозорец."
|
||
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец."
|
||
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "_Отваряне на всички"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Файлът е от непознат вид."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
|
||
msgid "_Select App"
|
||
msgstr "_Избиране на програма"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
|
||
msgid "Unable to search for app"
|
||
msgstr "Неуспешно търсене на програма"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
||
"to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Отваряне на „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
||
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Името на папка не може да е „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Името на папка не може да е „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Твърде дълго име на папка"
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Име на папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
|
||
"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
|
||
|
||
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Съществуваща папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Съдържание:"
|
||
|
||
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Съществуващ файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Време на промяна:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Сливане с"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замяна с"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Сливане"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Сливане на папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Конфликт на файлове и папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Конфликт на файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
||
"that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Защитените с парола архиви все още не се поддържат. Този списък указва "
|
||
"програмите, които може да отворят този архив."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "„%s“ — защитен с парола."
|
||
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:277
|
||
msgid "Current Folder Menu"
|
||
msgstr "Меню за родителска папка"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Операционна система"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:371
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Коренова директория като администратор"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:134
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Единично натискане"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Двойно натискане"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Само на този компютър"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Всички местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Всички папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
|
||
"файлове."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
||
"пуснете."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
||
"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробности: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:305
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Подготовка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Файлови операции"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Повече информация"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
|
||
msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Всички файлови операции завършиха"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Четене и запис"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:356
|
||
msgid "Read/write, no access"
|
||
msgstr "Четене/запис, без достъп"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Само за четене"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Достъп до файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Показване само на файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:381
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "Само за запис"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:385
|
||
msgid "Write-only, no access"
|
||
msgstr "Само за запис, без достъп"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:392
|
||
msgid "Access-only"
|
||
msgstr "Само достъп"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:701
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:702
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:718
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:725
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:766
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Без отбелязване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1703
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1853
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Множество"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2176
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Празна папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Съдържанието е нечетимо"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
|
||
msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2202
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Правата на „%s“ не може да бъдат определени."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4139
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4308
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Избор на друга икона…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4310
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Отмяна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4312
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Търсене на „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:629
|
||
msgid "Search files and folders"
|
||
msgstr "Търсене на файлове и папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:636
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Изчистване на запис"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Преименуване на папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Преименуване на файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Показване на списък за избор на дата"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Показване на календар за избор на дата"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:418
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "По всяко време"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:515
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Друг вид…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:647
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Избор на вид"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:651
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:728
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Избор на дати…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошче"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
|
||
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
|
||
msgstr "Обектите, прекарали в кошчето повече от 1 час, автоматично се трият"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
|
||
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Обектите, прекарали в кошчето повече от %d ден, автоматично се трият"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Обектите, прекарали в кошчето повече от %d дни, автоматично се трият"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
|
||
"templates\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в "
|
||
"GNOME'>За повече информация…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на споделянето, така че съдържанието на тази папка да е достъпно "
|
||
"по мрежата."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Настройки на споделянето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отмяна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Повтаряне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "От %d ден"
|
||
msgstr[1] "От %d дена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Преди %d ден"
|
||
msgstr[1] "Преди %d дена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "От последната седмица"
|
||
msgstr[1] "От %d седмици"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Последната седмица"
|
||
msgstr[1] "Преди %d седмици"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "От последния месец"
|
||
msgstr[1] "От %d месеца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Последния месец"
|
||
msgstr[1] "Преди %d месеца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "От предната година"
|
||
msgstr[1] "От %d години"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Предната година"
|
||
msgstr[1] "Преди %d години"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:158
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Родителска папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:160
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нов подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:161
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Затваряне на текущия изглед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "„%s“ вече е в кошчето"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
|
||
msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "„%s“ — без отбелязване"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване"
|
||
msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отваряне на „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2367
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Не са инсталирани приставки."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2371
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Текущо инсталирани приставки:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2373
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2395
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
||
"a>>\n"
|
||
"Владимир „Kaladan“ Петков <<a href='mailto:kaladan@gmail."
|
||
"com'>kaladan@gmail.com</a>>\n"
|
||
"Ростислав „Zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
|
||
"space.org</a>>\n"
|
||
"Явор Доганов <<a href='mailto:yavor@gnu.org'>yavor@gnu.org</a>>\n"
|
||
"Дамян Иванов <<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
|
||
"a>>\n"
|
||
"Борислав Александров\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
||
"a> ни.\n"
|
||
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
||
"newticket'>съответния раздел</a>."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Търсене само в местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1078
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Търсене само в текущата папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Местоположението не е папка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Този вид адреси не може да бъдат обработени."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
|
||
"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, "
|
||
"или защитна стена блокира достъпа."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Отваряне с:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Нов прозорец"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Затваряне на (под)прозорец"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Отметка за текущото местоположение"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Повече информация"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Показване на настройките"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повтаряне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default app"
|
||
msgstr "Отваряне със стандартната програма"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Подпрозорци"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нов подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Към предишния подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Към следващия подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Отваряне на подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Възстановяване на подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Придвижване"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Към домашната папка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Въвеждане на местоположение"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Нормален мащаб"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Опресняване на изгледа"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Изглед като списък"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Изглед като решетка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand folder"
|
||
msgstr "Отваряне на папка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse folder"
|
||
msgstr "Затваряне на папка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Създаване на папка"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Преместване в кошчето"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Окончателно изтриване"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Създаване на връзка към копирания обект"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Създаване на връзка към избрания обект"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Отрязване"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Избиране на всички"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Обръщане на избора"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Избор на обекти по критерии"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Свойства на обекта"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an app to open the selected files."
|
||
msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Автоматично номериране"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаданни"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Сезон"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Епизод"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Парче"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Изпълнител"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Албум"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Първоначално име на файл"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Пре_именуване"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Преименуване по _шаблон"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Търсене и _замяна на текст"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Форматиране"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Ред на автоматично номериране"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяна"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Първоначален текст"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Замяна с"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "_Стандартни настройки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Създаване на компресиран архив"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Име на архив"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Въведете парола."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Пре_именуване"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "За_мяна"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Изберете _ново име за назначението"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Изчистване"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "С_мяна"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Нова _папка…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Нов до_кумент"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "_Отваряне с…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Отваряне в _терминал"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Поставяне като _връзка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране на _всички"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
msgid "_Visible Columns"
|
||
msgstr "_Видими колони"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Изчистване на _кошчето…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Разархивиране"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Разархивиране _в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "_Изпълнение като програма"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Скриптове"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтиране"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтиране"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Из_важдане"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Сп_иране"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Засичане на носител"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Отрязване"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Преместване в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Копиране в…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Преи_менуване…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Поставяне в папката"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "_Създаване на връзка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Компресиране…“"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Задаване като фон…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Е-поща…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||
msgid "_Delete from Trash…"
|
||
msgstr "_Изтриване от кошчето…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Окончателно изтриване…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Възстановяване от кошчето"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Махане от скоро ползваните"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Избор на обекти по критерии"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед на съдържанието"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Изглед на текущата папка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Видими колони"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
|
||
msgid "Full text match"
|
||
msgstr "Пълнотекстово напасване"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Необходима е парола"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Въведете парола…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Презареждане"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Спиране"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "_Добавяне към отметките"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Копиране на местоположение"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Действие за отваряне на елементите"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да "
|
||
"не са показани."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Окончателно изтриване"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Производителност"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на "
|
||
"мрежата, особено при разглеждане на папки извън този компютър, например — "
|
||
"споделените папки на отдалечен сървър."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Търсене в подпапки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Показване на миниатюри"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Показване на броя на файловете в папките"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
|
||
"информация се появява при увеличаване на мащаба."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Заглавия при изглед като решетка"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Първо"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Второ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Трето"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Подреждане"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Видими _колони…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Показване на действията"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Непозната файлова система"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "общо"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "използвани"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "свободни"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Отваряне с „Дискове“"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
|
||
msgid "Link Target"
|
||
msgstr "Цел на връзката"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Родителска папка"
|
||
|
||
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Съществуваща папка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Преместен в кошчето на"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "_Права"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "Да може да се _стартира като програма"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Задаване на права"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Неизвестни права за достъп"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Правата на избрания файл не може да бъдат определени."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Собственик"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Достъп"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Права за достъп до папка"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Права за достъп до файл"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Група"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Контекст за сигурността"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Ново име на файл"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Кога"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Избор на дата"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "От…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "_Последно променяни"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "_Последно ползвани"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Какво"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Кои видове файлове да се търсят"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Пълнотекстово"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Име на файл"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Търсене само по име на файл"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Нов прозорец"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нов по_дпрозорец"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Размер на иконите"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "По_казване на скритите файлове"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Показване на страничната лента"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Основно меню"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_А→Я"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Я→А"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "По_следно променени"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "П_ърво променени"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Размер"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Последно из_хвърлени"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Настройки на изглед"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Нов _подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
|
||
msgid "Re_store Closed Tab"
|
||
msgstr "_Възстановяване на затворен подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
|
||
msgid "Move Tab to New _Window"
|
||
msgstr "Преместване на подпрозореца в _нов прозорец"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
||
|
||
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
|
||
msgid "Close _Other Tabs"
|
||
msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файлове"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "FTP/FTPS"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// или ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "NFS"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SFTP"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// или ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// или davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мрежи"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "На този компютър"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "Налично: %s от %s"
|
||
msgstr[1] "Налично: %s от %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтиране"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Адрес на сървъра"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Поддържани протоколи"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Скоро ползвани сървъри"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Списък с локални и отдалечени точки за монтиране."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "_Свързване към сървър"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ вече присъства в списъка с отметки"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Изваждане"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Скоро ползвани"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Скоро ползвани файлове"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Отбелязани файлове"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Отваряне на домашната ви папка"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот като папка"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Въвеждане на местоположение"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Ръчно въвеждане на местоположение"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Отваряне на кошчето"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Отваряне на съдържанието на файлова система"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Нова отметка"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Добавяне на нова отметка"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Показване на другите местоположения"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Грешка при отключване на „%s“."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Името е заето"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се спре"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се провери за смяна на носителя"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "_Махане на отметка"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
|
||
msgid "Empty Trash…"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Включване"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Свързване на устройство"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Отключване на устройство"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Изключване на устройство"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Заключване на устройство"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Форматиране…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компютър"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Странична лента"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки."
|