nautilus/po/cs.po
2011-04-04 17:57:05 +02:00

5996 lines
192 KiB
Plaintext

# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009.
# Lukas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>, 2009.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 17:41+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Uložené hledání"
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Text jmenovky."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnání"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Relativní zarovnání řádků textu jmenovky navzájem. Toto NEMÁ vliv na "
"zarovnání jmenovky v její alokaci. K tomu použijte GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Lámání řádků"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Je-li nastaveno, bude příliš široký text zalamován."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozice kurzoru"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Aktuální pozice vkládacího kurzoru ve znacích."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Hranice výběru"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Pozice konce výběru vzdálenějšího od kurzoru ve znacích."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "Vstupní metody"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobrazit více _detailů"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tuto operaci můžete zastavit klepnutím na Zrušit."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Posunout na_horu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Posunout _dolů"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Používat výchozí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Název a ikona souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum změny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum přístupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Oprávnění souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oprávnění osmičkově"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ mime souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Kontext SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Umístění souboru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Do koše vyhozeno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Původní umístění"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploše"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Svazek „%s“ nemůžete přesunout do koše."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím „Vysunout“ v kontextové "
"nabídce svazku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím „Odpojit svazek“ v kontextové "
"nabídce svazku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Přesunout sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopírovat sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Nastavit jako pozadí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Sloučit složku „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s "
"kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Nahradit složku „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Nahradit soubor „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
msgid "Original file"
msgstr "Původní soubor"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy změněno:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit za"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Vybrat nový název pro _cíl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Výchozí"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Použít tuto akci na všechny soubory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "Pře_skočit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
msgid "Re_name"
msgstr "Přejme_novat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt souborů"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "Pře_skočit vše"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "Z_novu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "Odstranit _vše"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit _vše"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Sloučit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Sloučit _vše"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Přesto kopírov_at"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodina"
msgstr[1] "%'d hodiny"
msgstr[2] "%'d hodin"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "přibližně %'d hodina"
msgstr[1] "přibližně %'d hodiny"
msgstr[2] "přibližně %'d hodin"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Další odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (další kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (další kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?"
msgstr[1] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?"
msgstr[2] ""
"Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?"
msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?"
msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor"
msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory"
msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Soubory se odstraňují"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "zbývá %T"
msgstr[1] "zbývají %T"
msgstr[2] "zbývá %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba při odstraňování."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Soubory ve složce „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich "
"zobrazení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "Pře_skočit soubory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Složku „%B“ nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nelze odstranit složku %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše"
msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše"
msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nelze přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Soubor „%B“ nemůže být přesunut do koše."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Soubory se přesunují do koše"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "Soubory se odstraňují"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nelze vysunout %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nelze odpojit %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
"koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nevyprazdňovat koš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nelze připojit %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%S)"
msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)"
msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%S)"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Připravuje se odstranění %'d souboru (%S)"
msgstr[1] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)"
msgstr[2] "Připravuje se odstranění %'d souborů (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba při kopírování."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba při přesunu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Soubory ve složce „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro jejich "
"zobrazení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Složku „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Soubor „%B“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Při získávání informací o „%B“ došlo k chybě."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Chyba při kopírování do „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Cílové umístění není složka."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Dostupno je %S, ale vyžadováno je %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Přesunuje se „%B“ do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopíruje se „%B“ do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Zdvojuje se „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Přesunuje se %'d soubor (z „%B“) do „%B“"
msgstr[1] "Přesunují se %'d soubory (z „%B“) do „%B“"
msgstr[2] "Přesunuje se %'d souborů (z „%B“) do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor (z „%B“) do „%B“"
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory (z „%B“) do „%B“"
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů (z „%B“) do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor (v „%B“)"
msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory (v „%B“)"
msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů (v „%B“)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%B“"
msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%B“"
msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%B“"
msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%B“"
msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Zdvojuje se %'d soubor"
msgstr[1] "Zdvojují se %'d soubory"
msgstr[2] "Zdvojuje se %'d souborů"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S z %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
msgstr[1] "%S z %S — zbývají %T (%S/s)"
msgstr[2] "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém "
"umístění."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Při vytváření složky „%B“ došlo k chybě."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Soubory ve složce „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na jejich "
"zobrazení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Složku „%B“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Chyba při přesunu „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Chyba při kopírování „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nelze odstranit soubory z již existující složky %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "Soubory se kopírují"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Připravuje se přesun do „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru"
msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů"
msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "Soubory se přesunují"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Vytváří se odkazy v „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru"
msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "Oprávnění se nastavuje"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nepojmenovaná složka"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Nepojmenovaný soubor %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nepojmenovaný dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Chyba při vytváření složky %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Chyba při vytváření souboru %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vysypává se koš"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nelze označit spouštěč jako důvěryhodný (spustitelný)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Soubor nelze z koše obnovit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tento soubor nelze připojit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tento soubor nelze odpojit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tento soubor nelze vysunout"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tento soubor nelze spustit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tento soubor nelze zastavit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nelze přejmenovat ikonu plochy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor plochy"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes v %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včera v %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera v %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včera, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včera, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pondělí, 0. červenec 0000 v 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pá, 0. kvě 0000 v 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0. kvě 0000 v 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0. kvě 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u položka"
msgstr[1] "%'u položky"
msgstr[2] "%'u položek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u složka"
msgstr[1] "%'u složky"
msgstr[2] "%'u složek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u soubor"
msgstr[1] "%'u soubory"
msgstr[2] "%'u souborů"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytů)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "? items"
msgstr "? položek"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtů"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámý typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Výběrový obdélník"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při přidávání „%s“: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Nelze přidat aplikaci"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nelze zrušit asociaci"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Zrušit asociaci"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Chyba při nastavování „%s“ jako výchozí aplikace: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nelze nastavit jako výchozí"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Otevřít všechny soubory typu „%s“ pomocí:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Zobrazit ostatní aplikace"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
"jejich následným upuštěním."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
"jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
"otevřeny."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detaily: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Připravuje se"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Hledat „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vrátit úpravu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vrátit úpravu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Seznam titulků pod ikonou a na pracovní ploše při Zobrazení s ikonami. "
"Skutečný počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné "
"hodnoty jsou: „size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum "
"úprav), „date_changed“ (datum změny), „date_accessed“ (datum přístupu), "
"„owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění), "
"„octal_permissions“ (oprávnění osmičkově) a „mime_type“ (typ MIME)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Řetězec obsahuje uložené rozměry a souřadnice pro navigační okna."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Řetězec určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů "
"nahrazeny výpustkou, v závislosti na úrovni přiblížení. Každá z položek "
"seznamu je ve formátu „Úroveň přiblížení:číslo“. Pro každou úroveň "
"přiblížení platí, že pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit. Výchozí položka ve formátu "
"„Číslo“ bez uvedené úrovně přiblížení je taktéž povolena. Definuje se takto "
"maximální počet řádků pro všechny ostatní úrovně přiblížení. Příklady: 0 - "
"vždy zobrazit dlouhé názvy souborů; 3 - zkrátit názvy souborů, pokud "
"přesahují tři řádky; smallest:5,smaller:4,0 - zkrátit názvy souborů, pokud "
"přesahují pět řádků pro úroveň přiblížení „smallest“. Zkrátit názvy souborů, "
"pokud přesahují čtyři řádky pro úroveň přiblížení „smaller“. Nezkracovat "
"názvy souborů pro ostatní úrovně přiblížení. Dostupné úrovně přiblížení: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Všechny sloupce mají stejnou šířku"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Číslo určující, jakým způsobem mají být příliš dlouhé části názvů souborů na "
"ploše nahrazeny výpustkou. Pokud je číslo větší než 0, pak název souboru "
"nepřesáhne určený počet řádků. Pokud je číslo 0 nebo menší, pak není na "
"počet zobrazených řádků aplikován žádný limit."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Nástroj hromadného přejmenování"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Formát data"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Výchozí pořadí sloupců při Zobrazení v seznamu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení pro Kompaktní zobrazení"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Výchozí prohlížeč složek"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných při Zobrazení v seznamu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Výchozí pořadí řazení"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Kompaktním zobrazení."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení s ikonami."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná při Zobrazení v seznamu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo pracovní plochy"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Název ikony domovské složky"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Název ikony koše"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Prolínání při změně pozadí"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
"k rozpoznání, zda spustit v Nautilu nějakou akci, pokud je jedno z nich "
"stisknuto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné "
"hodnoty jsou mezi 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné "
"hodnoty jsou mezi 6 a 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na „after_current_tab“, nové karty jsou vkládány za aktuální "
"kartu. Je-li nastaveno na „end“, pak jsou nové karty přidávány na konec "
"seznamu karet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus zobrazovat v postranním "
"panelu jen strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
"lištu umístění."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelný "
"postranní panel."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelnou "
"stavovou lištu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou mít nově otevřená okna viditelné "
"lišty nástrojů."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), okna prohlížeče Nautilus budou vždy "
"používat textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu "
"oprávnění souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým "
"esoteričtějším volbám."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), zobrazuje Nautilus při Zobrazení s ikonami "
"a Zobrazení v seznamu složky před soubory."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus žádat o potvrzení, když se "
"pokusíte mazat soubory nebo vysypat koš."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám "
"odstranit soubor okamžitě a na místě, soubor nebude přesunut do koše. Tato "
"vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus při změně pozadí provádět "
"efekt prolínání."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude Nautilus používat jako pracovní "
"plochu domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/"
"Desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou všechna okna Nautilu okny "
"prohlížeče. Takto se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají "
"tomuto chování přednost."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), jsou ve správci souborů ve výchozím stavu "
"zobrazovány skryté soubory. Skryté soubory jsou soubory s názvem začínajícím "
"tečkou, soubory uvedené v souboru .hidden ve složce a nebo záložní soubory "
"končící tildou (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, připojí Nautilus adresy URI zvolených souborů a zpracuje "
"výsledek jako příkaz pro hromadné přejmenování. Nástroje umožňující hromadné "
"přejmenování se mohou v tomto klíči samy registrovat vložením textového "
"řetězce složeného ze spustitelného názvu a libovolných přepínačů oddělených "
"mezerami. Pokud není zadána úplná cesta, bude spustitelný název hledán ve "
"výchozích cestách hledání."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
"odkazující na zobrazení Síťové servery."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
"odkazující na umístění počítače."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše umístěna ikona "
"odkazující na domovskou složku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), bude na pracovní ploše zobrazena ikona "
"odkazující na koš."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou ikony odkazující na připojené svazky "
"umístěny na pracovní plochu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Je-li tato vlastnost nastavena, všechny sloupce mají při Kompaktním "
"zobrazení stejnou šířku. V opačném případě je šířka každého sloupce "
"vypočítána individuálně."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou soubory v nových oknech řazeny v "
"obráceném pořadí, tj. jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od "
"„a“ do „z“ řazeny od „z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo "
"vzestupného řazení řazeny sestupně."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na pravda (true), budou názvy souborů umístěny vedle ikon "
"místo pod nimi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel "
"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se "
"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Název ikony síťových serverů"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, "
"nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým klepnutím."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Zobrazení postranního panelu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou "
"souboru. Je-li nastaveno na „always“, bude pokaždé přehrávat zvuk, i když je "
"soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, bude přehrávat "
"náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na „never“, "
"netvoří nikdy náhledy zvuku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. "
"Je-li nastaveno na „always“, tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
"složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat "
"náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se "
"nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
"„always“, tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném serveru. "
"Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazovat náhledy jen pro místní systémy "
"souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat s náhledy "
"obrázků, prostě použít obecnou ikonu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
"„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
"serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro "
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat "
"s počítáním počtu položek."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit výpustky textu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou "
"„name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ) a „mtime“ (čas změny)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis písma použitého pro _ikony na pracovní ploše."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou „locale“, „iso“ a „informal“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Řetězec geometrie pro navigační okno."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Zobrazení postranního panelu, které bude v nově otevřených oknech."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na "
"pracovní ploše."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské "
"složky na pracovní ploše."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových "
"serverů na ploše."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
"koš."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Použít extra události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
"jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou „launch“ pro jejich "
"spuštění jako programy, „ask“ pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
"„display“ pro jejich zobrazení jako textové soubory."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tuto "
"konkrétní složku nevybrali jiné zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-"
"view“ (seznamové zobrazení), „icon-view“ (ikonové zobrazení) a „compact-"
"view“ (kompaktní zobrazení)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kam umisťovat nově otevřené karty v okně prohlížeče."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Jestli zobrazovat uživateli okno pro instalaci balíčků, kvůli vyhledání "
"vhodné aplikace, v případě, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šířka postranního panelu"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Výzva automatického spuštění"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "Přístup a organizace souborů"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění "
"tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:162
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění "
"tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"V aplikaci Nautilus 3.0 je zavrženo použití této složky a nastavení se zkusí "
"převést do ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:915
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Zobrazit verzi programu."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadané adresy URI."
#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nespravovat pracovní plochu (ignorovat volbu v dialogu Předvolby)."
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Skončit Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Procházet systém souborů správcem souborů"
#: ../src/nautilus-application.c:963
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nelze použít spolu s jinými volbami."
#: ../src/nautilus-application.c:969
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nelze použít spolu s adresami URI."
#: ../src/nautilus-application.c:976
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry nelze použít s více než jednou adresou URI."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Chyba při automatickém spuštění programu: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Automaticky spouštěný program nenalezen"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Chyba automaticky spouštěného software</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. "
"Chcete jej spustit?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Tento software se spustí přímo z média „%s“. Nikdy byste neměli spouštět "
"software, kterému nedůvěřujete.\n"
"\n"
"Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Zá_ložky</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Umístění</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Název</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit záložky"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Vytisknout ale neotevírat adresu URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Přidat připojení k serveru"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "Veřejné FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s přihlášením)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Sdílení Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuje se…"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Nelze načíst seznam podporovaných metod serverů.\n"
"Zkontrolujte prosím svoji instalaci GVfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Složku „%s“ se nezdařilo otevřít na „%s“."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Server v „%s“ nelze nalézt."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Zkontrolujte prosím své uživatelské údaje."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
msgid "C_onnect"
msgstr "_Připojit"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
msgid "Connect to Server"
msgstr "Připojit se k serveru"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
msgid "Server Details"
msgstr "Údaje o serveru"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
msgid "Sh_are:"
msgstr "Sdíl_ení:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
msgid "_Folder:"
msgstr "_Složka:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
msgid "User Details"
msgstr "Údaje o uživateli"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Doménový název:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
msgid "_User name:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Zapamatovat si toto heslo"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
#: ../src/nautilus-view.c:8535
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Vy_prázdnit koš"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Vytvořit s_pouštěč…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Změnit _pozadí plochy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
"plochy"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Při zobrazení pracovní plochy došlo k chybě během startu."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem k odstranění."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupina nemohla být změněna."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Název „%s“ je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "„%s“ v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „/“. Použijte prosím jiný "
"název."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Název „%s“ je příliš dlouhý. Použijte prosím jiný název."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Chování</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Výchozí nastavení Kompaktního zobrazení</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Výchozí zobrazení</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Spustitelné textové soubory</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Složky</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Popisky ikon</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení s ikonami</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Sloupce seznamu</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Jiné soubory s náhledy</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Zvukové soubory</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Textové soubory</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Koš</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Výchozí nastavení Stromového zobrazení</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Všechny s_loupce mají stejnou šířku"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "Dle data přístupu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "dle data změny"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "dle názvu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "dle velikosti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Dle data vyhození"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "dle typu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete "
"zvětšení, tím více se objeví informací."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví při Zobrazení v seznamu."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktní zobrazení"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Počítat _počet položek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Výchozí úrov_eň zvětšení:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Výchozí úroveň z_většení:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Předvolby správy souborů"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazení s ikonami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "Sloupce seznamu"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
msgid "List View"
msgstr "Zobrazení v seznamu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "Jen místní soubory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Otevřít každou _složku v jejím vlastním okně"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Ukázky zvukových souborů:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "Zobrazovat _jen složky"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Zobrazovat ná_hledy:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Řadit _složky před soubory"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rozmístit položky:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vždy se ptát"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Aktivovat položky _jediným klepnutím"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text vedle ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
msgid "by _Name"
msgstr "dle _názvu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
msgid "by _Size"
msgstr "dle _velikosti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "dle _typu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "dle _data změny"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
msgid "by T_rash Time"
msgstr "dle času vy_hození"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle času vyhození do koše v řádkách"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Pře_organizovat plochu podle názvů"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Rozmístit položky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Roztáhnout ikonu…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Pře_organizovat podle názvů"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opačné pořadí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Nechat zarovnané"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručně"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
msgid "By _Name"
msgstr "Dle _názvu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
msgid "By _Size"
msgstr "Dle _velikosti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
msgid "By _Type"
msgstr "Dle _typu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Dle _data změny"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Dle času vy_hození"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazující na „%s“"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikony"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "V Zobrazení s ikonami došlo k chybě během startu."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení s ikonami."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompaktní"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "V Kompaktním zobrazení došlo k chybě během startu."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Kompaktní zobrazení."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka fotoaparátu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparátu"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum focení"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizace"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Doba expozice"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Hodnota clony"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Označení rychlosti ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Použit blesk"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim měření"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozice"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková délka"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Autorská práva"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ obrázku:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Šířka:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Šířka:</b> %d pixely"
msgstr[2] "<b>Šířka:</b> %d pixelů"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d pixely"
msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d pixelů"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nelze načíst informace o obrázku"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "načítá se…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "Načítá se…"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditelné sloupce %s"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Viditelné _sloupce…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
msgid "_List"
msgstr "Se_znam"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "V Zobrazení v seznamu došlo k chybě během startu."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Prohlížet toto umístění pomocí Zobrazení v seznamu."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Přejít na:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pře_sunout do koše"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Chcete spustit „%s“ nebo zobrazit jeho obsah?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ je spustitelný textový soubor."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustit v _terminálu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#: ../src/nautilus-view.c:1036
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou kartu."
msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené karty."
msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených karet."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nelze zobrazit „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Soubor je neznámého typu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "_Zvolte aplikaci"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledávat aplikace:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nelze vyhledat aplikaci"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Pro soubory typu %s není instalována vhodná aplikace.\n"
"Chcete vyhledat aplikaci, pomocí které otevřete soubour?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nedůvěryhodný spouštěč aplikace"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Spouštěč aplikace „%s“ není označen jako důvěryhodný. Pokud neznáte původ "
"tohoto souboru, jeho spuštění nemusí být bezpečné."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Přesto spustit"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označit jako _důveryhodný"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Toto otevře %d oddělenou aplikaci."
msgstr[1] "Toto otevře %d oddělené aplikace."
msgstr[2] "Toto otevře %d oddělených aplikací."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6149
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nelze připojit umístění"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
msgid "Unable to start location"
msgstr "Umístění nelze aktivovat"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otevírá se „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otevírá se %d položka."
msgstr[1] "Otevírají se %d položky."
msgstr[2] "Otevírá se %d položek."
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Připojit a otevřít %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otevřít osobní složku"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otevřít obsah pracovní plochy ve složce"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Otevřít obsah souborového systému"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
msgid "Open the trash"
msgstr "Otevřít koš"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
msgid "Browse Network"
msgstr "Procházet síť"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Procházet obsah sítě"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
#: ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "_Start"
msgstr "_Aktivovat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "_Stop"
msgstr "_Deaktivovat"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Power On"
msgstr "Za_pnout"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7854
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Připojit zařízení"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojit zařízení"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7924
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Odemknout zařízení"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7866
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Uzamknout zařízení"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nelze aktivovat %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2092
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2121
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nelze vysunout %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2264
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nelze se dotazovat %s ohledně změn média"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2365
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nelze zastavit %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2582
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2603 ../src/nautilus-view.c:7078
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Mount"
msgstr "_Připojit"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojit"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2617 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Eject"
msgstr "V_ysunout"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7098
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detekce média"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Operace se soubory"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Všechny operace se soubory byly úspěšně dokončeny"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Název:"
msgstr[1] "_Názvy:"
msgstr[2] "_Názvy:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "nečitelné"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s"
msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s"
msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "využito"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "volné"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "Celková kapacita:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Systém souborů:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "Cíl odkazu:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "Svazek:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "Změněný:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "Volné místo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "Č_tení"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "_Zápis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "_Spouštění"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "ne "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "čtení"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "vytvořit/smazat"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "zápis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "přístup"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "Přístup:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "Přístup ke složce:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "Přístup k souboru:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "Vypsat pouze soubory"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "Přístup k souborům"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváření a mazání souborů"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "Pouze ke čtení"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "Čtení a zápis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nastavit ID _uživatele"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciální příznaky:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nastavit ID _skupiny"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlastník:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "Spouštění:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Oprávnění složky:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "Oprávnění souboru:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "Jako text:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "Kontext SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "Poslední změna:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Použít oprávnění na obsažené soubory"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "Otevřít s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytváří se okno vlastností."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vybrat vlastní ikonu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Výběr složky pro hledání"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrace"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Program pro zpracování tabulek"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Text File"
msgstr "Textový soubor"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
msgid "Select type"
msgstr "Vyberte typ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Any"
msgstr "Libovolné"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
msgid "Other Type..."
msgstr "Jiný typ…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Najít složku"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Upravit uložené hledání"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Přidat novou podmínku hledání"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
msgid "Go"
msgstr "Hledat"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Provést nebo aktualizovat hledání"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
msgid "_Search for:"
msgstr "N_ajít:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Obnovit vybrané položky"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnovit vybrané položky na jejich původní místa"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ve schránce není nic ke vložení."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Vytvořit novou _složku"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Vl_ožit do složky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Okolní počítače"
#: ../src/nautilus-view.c:1038
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Toto otevře %'d oddělenou kartu."
msgstr[1] "Toto otevře %'d oddělené karty."
msgstr[2] "Toto otevře %'d oddělených karet."
#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno."
msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna."
msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken."
#: ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky"
#: ../src/nautilus-view.c:1553
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorek:"
#: ../src/nautilus-view.c:1556
msgid "Examples: "
msgstr "Příklady:"
#: ../src/nautilus-view.c:1674
msgid "Save Search as"
msgstr "Uložit hledání jako"
#: ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Search _name:"
msgstr "Hledat _název:"
#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání"
#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ vybrán"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
msgstr[2] "Vybráno %'d složek"
#: ../src/nautilus-view.c:2795
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)"
msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)"
msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2806
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)"
msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)"
msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)"
#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
msgstr[2] "Vybráno %'d položek"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2830
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2845
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2858
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Volné místo: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Volné místo: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4332
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otevřít s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4334
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Použít „%s“ k otevření vybrané položky"
msgstr[1] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek"
msgstr[2] "Použít „%s“ k otevření vybraných položek"
#: ../src/nautilus-view.c:5169
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spustit „%s“ na vybraných souborech"
#: ../src/nautilus-view.c:5420
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Vytvořit nový dokument ze šablony „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5674
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."
#: ../src/nautilus-view.c:5676
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."
#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr "
"skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n"
"\n"
"Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. "
"Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo "
"ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
"\n"
"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které "
"skripty mohou použít:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
"řádku (jen místní)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů oddělené koncem "
"řádku\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: adresa URI aktuálního umístění\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů "
"oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení (jen "
"místní)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adresy URI vybraných souborů "
"oddělené koncem řádku v neaktivním panelu rozděleného zobrazení\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa URI aktuálního umístění "
"neaktivního panelu rozděleného zobrazení"
#: ../src/nautilus-view.c:5757
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit"
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit"
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit"
#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit"
msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit"
msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit"
#: ../src/nautilus-view.c:6180
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Umístění nelze odpojit"
#: ../src/nautilus-view.c:6201
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Umístění nelze vysunout"
#: ../src/nautilus-view.c:6216
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Zařízení nelze deaktivovat"
#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Připojit se k serveru %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "_Connect"
msgstr "_Připojit"
#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "_Název odkazu:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Create New _Document"
msgstr "Vytvořit nový _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otevřít _s"
#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "Nenainstalovány žádné šablony"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Prázdný dokument"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Vytvořit v této složce nový prázdný dokument"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6973
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otevřít v navigačním okně"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Otevřít každou vybranou položku v nové kartě"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Other _Application..."
msgstr "Jiná _aplikace…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Otevřít jinou _aplikací…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otevřít složku skriptů"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7013
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
"Kopírovat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
"Kopírovat do vybrané složky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kopírov_at do"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "M_ove to"
msgstr "Přesunout d_o"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Zvoli_t položky odpovídající…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat výběr"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Zvolit všechny položky, které nejsou momentálně zvoleny"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikovat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "V_ytvořit odkaz"
msgstr[1] "V_ytvořit odkazy"
msgstr[2] "V_ytvořit odkazy"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "Rename selected item"
msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovit"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Obnovit Zobrazení na _výchozí"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro toto zobrazení"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Připojit se k tomuto serveru"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Připojit vybraný svazek"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odpojit vybraný svazek"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Vysunout vybraný svazek"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Aktivovat vybraný svazek"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Deaktivovat vybraný svazek"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detekovat média ve vybraném zařízení"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Uložit vyhledané"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Save the edited search"
msgstr "Uložit upravené hledání"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Uložit vyhledané jako…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Otevřít tuto složku v nové kartě"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
"Kopírovat do této složky"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Přesunout tuto složku do koše"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Připojit svazek asociovaný s touto složkou"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Odpojit svazek asociovaný s touto složkou"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Vysunout svazek asociovaný s touto složkou"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Aktivovat svazek asociovaný s touto složkou"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Deaktivovat svazek asociovaný s touto složkou"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti této složky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "_Other pane"
msgstr "_Druhý panel"
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopírovat aktuální výběr do druhého panelu okna"
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Přesunout aktuální výběr do druhého panelu okna"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopírovat aktuální výběr do domovské složky"
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Přesunout aktuální výběr do domovské složky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "_Desktop"
msgstr "_Pracovní plocha"
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopírovat aktuální výběr na pracovní plochu"
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Přesunout aktuální výběr na pracovní plochu"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7303
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: ../src/nautilus-view.c:7679
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Přesunout otevřenou složku z koše do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7682
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Přesunout zvolenou složku z koše do „%s“"
msgstr[1] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“"
msgstr[2] "Přesunout zvolené složky z koše do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7686
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Přesunout vybranou složku z koše"
msgstr[1] "Přesunout vybrané složky z koše"
msgstr[2] "Přesunout vybrané složky z koše"
#: ../src/nautilus-view.c:7692
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše do „%s“"
msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“"
msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7696
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Přesunout zvolený soubor z koše"
msgstr[1] "Přesunout zvolené soubory z koše"
msgstr[2] "Přesunout zvolené soubory z koše"
#: ../src/nautilus-view.c:7702
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše do „%s“"
msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“"
msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše do „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7706
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Přesunout zvolenou položku z koše"
msgstr[1] "Přesunout zvolené položky z koše"
msgstr[2] "Přesunout zvolené položky z koše"
#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Aktivovat vybrané zařízení"
#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Připojit k vybranému zařízení"
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Aktivovat vybranou vícediskovou jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7837
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odemk_nout zařízení"
#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Odemknout vybrané zařízení"
#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Deaktivovat vybrané zařízení"
#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Bezpečně odebrat vybrané zařízení"
#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojit"
#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Odpojit vybrané zařízení"
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Deaktivovat vybranou vícediskovou jednotku"
#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Uzamknout vybrané zařízení"
#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Aktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou"
#: ../src/nautilus-view.c:7917
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Připojit k zařízení asociované s otevřenou složkou"
#: ../src/nautilus-view.c:7921
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Aktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou"
#: ../src/nautilus-view.c:7925
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Odemknout zařízení asociované s otevřenou složkou"
#: ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Deaktivovat zařízení asociované s otevřenou složkou"
#: ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Bezpečně odebrat zařízení asociované s otevřenou složkou"
#: ../src/nautilus-view.c:7946
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Odpojit zařízení asociované s otevřenou složkou"
#: ../src/nautilus-view.c:7950
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Deaktivovat vícediskovou jednotku asociovanou s otevřenou složkou"
#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Uzamknout zařízení asociované s otevřenou složkou"
#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "O_dstranit natrvalo"
#: ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo"
#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše"
#: ../src/nautilus-view.c:8370
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Otevřít s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8427
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Otevřít v %'d novém _okně"
msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových _oknech"
msgstr[2] "Otevřít v %'d nových _oknech"
#: ../src/nautilus-view.c:8447
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Otevřít v %'d nové kar_tě"
msgstr[1] "Otevřít ve %'d nových kar_tách"
msgstr[2] "Otevřít v %'d nových kar_tách"
#: ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "Umístění stahování?"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "Vytvořit _odkaz"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
msgstr "_Stáhnout"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr "upuštěný text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "upuštěná data"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Umístění „%s“ neexistuje."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Záložka pro neexistující umístění"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Můžete zvolit jiné zobrazení nebo přejít na jiné umístění."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024
msgid "Content View"
msgstr "Zobrazení obsahu"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1025
msgid "View of the current folder"
msgstr "Zobrazení aktuální složky"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
msgid "Searching..."
msgstr "Hledá se…"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Umístění není složka."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nelze najít „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus neumí obsloužit tento druh umístění."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1741
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nelze připojit dané umístění."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
msgid "Access was denied."
msgstr "Přístup byl odepřen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Nelze zobrazit „%s“, protože hostitel nebyl nalezen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Chyba: %s\n"
"Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
"pozdější verze."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2029
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:377
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus vám umožňuje organizovat soubory a adresáře, jak v počítači, tak v "
"síti."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2011 autoři programu Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:390
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Tomas Bzatek <tbzatek@redhat.com>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:393
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Webová stránka Nautilu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
msgid "Close this folder"
msgstr "Zavřít tuto složku"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Předvolby"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upravit předvolby Nautilu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "_Undo"
msgstr "Akce _zpět"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otevřít _rodiče"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:966
msgid "Reload the current location"
msgstr "Obnovit aktuální umístění"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
msgid "Increase the view size"
msgstr "Zvětšit velikost zobrazení"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Zmenšit velikost zobrazení"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normální _velikost"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Použít normální velikost zobrazení"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Připojit se k _serveru…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "_Computer"
msgstr "_Počítač"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "_Network"
msgstr "_Síť"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "T_emplates"
msgstr "Š_ablony"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "_Trash"
msgstr "_Koš"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Otevřít svou osobní složku koše"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zá_ložky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "_Tabs"
msgstr "Kar_ty"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "New _Window"
msgstr "No_vé okno"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová kar_ta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Otevřít další kartu pro zobrazované umístění"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Z_avřít všechna okna"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zavřít všechna navigační okna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Přejít na následující navštívené umístění"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "_Location..."
msgstr "_Umístění…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Určete umístění, které otevřít"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clea_r History"
msgstr "Vy_mazat historii"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Př_epnout na druhý panel"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Přesunout zaměření na druhý panel při rozděleném zobrazení"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Stejné u_místění jako v druhém panelu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Přejít na stejné umístění jako v dalším panelu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Upravit záložky…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nová karta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu v_levo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu vp_ravo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní panel"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Hlavní lišta nástrojů"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Zobrazit postranní panel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_avová lišta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Hledat soubory…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Hledat dokumenty a složkypodle jména"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Dr_uhý panel"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Otevřít další pohled na složku v panelu vedle"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Zvolit Místa jako výchozí postranní panel"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Zvolit Strom jako výchozí postranní panel"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
msgid "Back history"
msgstr "Zpět v historii"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Forward history"
msgstr "Vpřed v historii"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nová karta"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: ../src/nautilus-window.c:1501
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Prohlížeč souborů"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Toto médium obsahuje software."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Toto médium bylo detekováno jako „%s“."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Odeslat…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Odeslat soubor elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Odeslat soubory elektronickou poštou, systémem rychlých zpráv…"