mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-19 07:41:26 +00:00
1328 lines
31 KiB
Plaintext
1328 lines
31 KiB
Plaintext
# Swedish translation of Nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus 0.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-05-08 16:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-04-20 20:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
|
msgid "Nautilus: Bookmarks"
|
|
msgstr "Nautilus: Bokmärken"
|
|
|
|
#. Icon
|
|
#. Emblems
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:339 src/nautilus-bookmarks-window.c:163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:175
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:525 src/nautilus-location-bar.c:212
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:301 src/ntl-window-msgs.c:209
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:244 src/ntl-window-msgs.c:245
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:305
|
|
msgid "The Cool Shell Program"
|
|
msgstr "Det Coola Shellprogrammet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:329
|
|
msgid "Color selector"
|
|
msgstr "Färgväljare"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:380
|
|
msgid "Go to the specified location"
|
|
msgstr "Gå till den angivna platsen"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "Create a new window"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:615
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Stäng fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:616
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "_Exit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:630
|
|
msgid "Exit from Nautilus"
|
|
msgstr "Avsluta Nautilus"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#. Allow undo if text has been edited
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1013 src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:646
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:659
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
msgstr "_Klipp ut text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipper ut den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:671
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "K_opiera text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:672
|
|
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierar den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:683
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_K_listra in text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:684
|
|
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Klistrar in texten som är sparad i urklipp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:695
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Rensa text"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:696
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1780 src/nautilus-window-menus.c:709
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Markera allt"
|
|
|
|
#. Go menu
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:720
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:724
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Föregående"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:725
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå till den föregående besökta platsen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:736
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Nästa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:737
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:748
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Upp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:749
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
msgstr "Gå till platsen som innehåller den här"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:760
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:761
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Gå tll hemplatsen"
|
|
|
|
#. Bookmarks
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:774
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmärken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:778
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:779
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna menyn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "R_edigera bokmärken..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:791
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna menyn"
|
|
|
|
#. Settings
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:800
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:804
|
|
msgid "_General Settings..."
|
|
msgstr "_Generella inställningar..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:805
|
|
msgid "Customize various aspects of Nautilus's appearance and behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:816
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "Anpa_ssa..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar egenskapsbläddraren, för att lägga till egenskaper till objekt och anpassa "
|
|
"utseendet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:834
|
|
msgid "Use _Eazel Theme Icons"
|
|
msgstr "Använd _Eazel temaikoner"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:835
|
|
msgid "Select whether to use standard or Eazel icons"
|
|
msgstr "Välj om du vill använda standard eller Eazel-ikoner"
|
|
|
|
#. Help
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:843
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:847
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_Om Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:848
|
|
msgid "Displays information about the Nautilus program"
|
|
msgstr "Visar information om programmet Nautilus"
|
|
|
|
#. Debug
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:858
|
|
msgid "_Debug"
|
|
msgstr "_Felsök"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:862
|
|
msgid "Show _Color selector..."
|
|
msgstr "Visa _färgväljare..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:863
|
|
msgid "Show the color picker window"
|
|
msgstr "Visa färgväljarfönstret"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
|
|
msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
msgstr "Gå till den föregående besökta katalogen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
|
|
msgid "Go to the next directory"
|
|
msgstr "Gå till nästa katalog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
|
|
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
|
msgstr "Gå upp en nivå i katalogträdet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ladda om"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
|
|
msgid "Reload this view"
|
|
msgstr "Ladda om denna vyn"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
|
|
msgid "Go to your home directory"
|
|
msgstr "Gå till din hemkatalog"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:214 src/nautilus-window-toolbars.c:95
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:95
|
|
msgid "Interrupt loading"
|
|
msgstr "Avbryt laddning"
|
|
|
|
#: src/ntl-main.c:56
|
|
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
|
msgstr "Utför höghastighets självkollningstest."
|
|
|
|
#: src/ntl-view-bonobo-control.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Control %p"
|
|
msgstr "Kontroll %p"
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus: %s"
|
|
msgstr "Nautilus: %s"
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the right permissions to view \"%s.\""
|
|
msgstr "Du har inte rättigheter att se \"%s.\""
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find \"%s\".\n"
|
|
"Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta \"%s\".\n"
|
|
"Vänligen kolla stavningen och försök igen."
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location.\n"
|
|
"Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är ingen giltig plats.\n"
|
|
"Vänligen kolla stavningen och försök igen."
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\",\n"
|
|
"because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte visa \"%s\",\n"
|
|
"för Nautilus kan inte behandla objekt av typen \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\",\n"
|
|
"because Nautilus cannot handle items of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte visa \"%s\",\n"
|
|
"för Nautilus kan inte behandla objekt av den här typen."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\",\n"
|
|
"because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte visa \"%s\",\n"
|
|
"för Nautilus kan inte behandla %s: placeringar."
|
|
|
|
#. It is so sad that we can't say anything more useful than this.
|
|
#. * When this comes up, we should figure out what's really happening
|
|
#. * and add another specific case.
|
|
#.
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/ntl-window-msgs.c:1177
|
|
msgid "Gathering information"
|
|
msgstr "Samlar ihop information"
|
|
|
|
#: src/ntl-window.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Visa som %s"
|
|
|
|
#: src/ntl-window.c:1021
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
|
msgstr "Okänt XferOverwriteMode %d"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-corba.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
|
|
msgstr "Okänt XferErrorMode %d"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:162
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:165
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error %s copying file %s. \n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel %s vid kopiering av filen %s. \n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:213
|
|
msgid "File copy error"
|
|
msgstr "Filkopieringsfel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:214 src/file-manager/dfos-xfer.c:256
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:266
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Skippa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:214
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already exists. \n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %s finns redan. \n"
|
|
"Vill du ersätta den?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:255 src/file-manager/dfos-xfer.c:265
|
|
msgid "File copy conflict"
|
|
msgstr "Filkopieringskonflikt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:256 src/file-manager/dfos-xfer.c:266
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:266
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Ersätt alla"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Okänt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer between\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"and\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"could not be started:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Överföringen mellan\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"och\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"kunde inte startas:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:511
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:512
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Förbereder flyttning..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:519
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:520
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Förbereder kopiering..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:586
|
|
msgid "Moving to Trash"
|
|
msgstr "Flyttar till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:587
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:634
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tömmer papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:635
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Förbereder tömming av papperskorgen..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" markerad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:613
|
|
msgid "1 directory selected"
|
|
msgstr "1 katalog markerad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d directories selected"
|
|
msgstr "%d kataloger markerade"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (innehåller 0 objekt)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:624
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (innehåller 1 objekt)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (innehåller %d objekt)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s"
|
|
msgstr "%s%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Don't use GNOME_STOCK_BUTTON_CANCEL because the
|
|
#. * red X is confusing in this context.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1303
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Ta bort markering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1304
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1550
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1687
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1573
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Öppna i _nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Öppna i %d _nya fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1583
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Ta bort..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1587
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplicera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Visa _egenskaper"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Töm papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1601
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1688
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Öppna det markerade objetet i det här fönstret"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1699
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1700
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett nytt fönster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1715
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Visa egenskaper"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1716
|
|
msgid "View or modify the properties of the selected items"
|
|
msgstr "Visa eller ändra de markerade objektens egenskaper"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1731
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Ta bort..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1732
|
|
msgid "Delete all selected items"
|
|
msgstr "Ta bort alla markerade objekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1744
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745
|
|
msgid "Move all selected items to Trash"
|
|
msgstr "Flyttar alla markerade objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757
|
|
msgid "Duplicate all selected items"
|
|
msgstr "Duplicera alla markerade objekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Markera alla objekt i detta fönstret"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
|
|
msgid "Remove Custom Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
|
|
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:72
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "storlek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "datum modifierad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "datum ändrad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "datum åtkommen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "ägare"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rättigheter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:250
|
|
msgid "Nautilus: Icon Text"
|
|
msgstr "Nautilus: Ikontext"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
|
|
"information kommer att visas när du zoomar in."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:235
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Sträck ut ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:243
|
|
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:245
|
|
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:250
|
|
msgid "Customize _Icon Text..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:254 src/file-manager/fm-list-view.c:1008
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Byt namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:686
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gör den markerade ikonen utsträckbar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:690
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:699
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
msgstr "Välj vilken information som ska visas under varje ikons namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:710
|
|
msgid "Auto Layout"
|
|
msgstr "Autolayout"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:711
|
|
msgid "Keep icons sorted in rows and columns"
|
|
msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader och kolumner"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:717
|
|
msgid "Manual Layout"
|
|
msgstr "Manual layout"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:718
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:726 src/file-manager/fm-list-view.c:904
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:727 src/file-manager/fm-list-view.c:905
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:340
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:341
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:342
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Datum ändrad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus: %s Properties"
|
|
msgstr "Nautilus: %s egenskaper"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:464
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:531
|
|
msgid "Date Modified:"
|
|
msgstr "Datum modifierad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:544
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The prompt.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:590
|
|
msgid "Images and a complete list of available emblems coming soon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:611
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:617
|
|
msgid "as string:"
|
|
msgstr "som sträng:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:619
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:621
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#. Here's some temporary stuff to avoid frightening the masses.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:624
|
|
msgid "Don't panic. This is not the final permissions user interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:645
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:651
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-typ:"
|
|
|
|
#. The prompt.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:654
|
|
msgid "Tell sullivan@eazel.com all your good ideas for what should go here."
|
|
msgstr "Berätta alla dina bra idéer om vad som borde vara här för sullivan@eazel.com."
|
|
|
|
#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
msgstr "Egensk dialog"
|
|
|
|
#. today, use special word
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1062
|
|
msgid "today %-I:%M %p"
|
|
msgstr "idag %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. yesterday, use special word
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1065
|
|
msgid "yesterday %-I:%M %p"
|
|
msgstr "igår %-I:%M %p"
|
|
|
|
#. current week, include day of week
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1068
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1070
|
|
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1188
|
|
msgid "unknown owner"
|
|
msgstr "okänd ägare"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1219
|
|
msgid "unknown group"
|
|
msgstr "okänd grupp"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1248
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "okänd MIME-typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1272
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1272
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1275
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 objekt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1278
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 objekt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u objekt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1389
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1392
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "okänd typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1707
|
|
msgid " --"
|
|
msgstr " --"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-meta-view-frame.c:144
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
msgid "Config files"
|
|
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:672
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applikationer"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Kommandorad"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Utveckling"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
|
|
msgid "APIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systemanrop"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:557
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:122
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "se "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:126
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "se även "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:210
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:481
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (se \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:486
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (se även \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:721
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hjälp index"
|
|
|
|
#: components/history/ntl-history-view.c:247
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
|
|
msgid "Transfer Progress"
|
|
msgstr "Överföringsprocess"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %s"
|
|
msgstr "Letar upp %s"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contacting %s"
|
|
msgstr "Kontaktar %s"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
|
|
msgid "Waiting for a connection..."
|
|
msgstr "Väntar på en anslutning..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "Loggar in..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
|
|
msgid "Read %d%%%% of %ld"
|
|
msgstr "Läser %d%%%% av %ld"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %ld bytes"
|
|
msgstr "Läser %ld byte"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d bytes"
|
|
msgstr "Läser %d byte"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "Läser..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
|
|
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
|
msgstr "Skriver %d%%%% av %ld"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %ld bytes"
|
|
msgstr "Skriver %ld byte"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %d bytes"
|
|
msgstr "Skriver %d byte"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "Skriver..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Klar!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
|
|
msgid "Interrupted!"
|
|
msgstr "Avbruten!"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Var vänlig vänta..."
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
|
|
msgid "Request timeout!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
msgstr "Ange text"
|
|
|
|
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Ange lösenord"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spår"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:125
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiid"
|
|
|
|
#. allocate a widget for the album title
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:144
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Album titel"
|
|
|
|
#: components/notes/ntl-notes.c:185 components/notes/ntl-notes.c:194
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noteringar"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:138
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
msgstr "Paketinnehåll"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:178
|
|
msgid "Package Title"
|
|
msgstr "Pakettitel"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Storlek: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
|
|
msgid "<size>"
|
|
msgstr "<storlek>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
msgstr "Installationsdatum: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:249
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:268
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<okänt>"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
|
|
msgid "License: "
|
|
msgstr "Licens: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
msgstr "Datum byggt: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
msgstr "Distribution: "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:264
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:295
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installera"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:303
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:311
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Avinstallera"
|
|
|
|
#. add the description
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:332
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
msgstr "Paket \"%s\" "
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version %s-%s"
|
|
msgstr "version %s-%s"
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
msgstr "Paketinnehåll: %d filer"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create our sample menu item.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
|
|
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
|
|
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
|
|
#.
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Exempel"
|
|
|
|
#. menu item user-displayed label
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. hint that appears in status bar
|
|
#. position within menu; -1 means last
|
|
#. pixmap type
|
|
#. pixmap data
|
|
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
|
|
#. accelerator key modifiers
|
|
#. callback function
|
|
#. callback function data
|
|
#.
|
|
#. * Create our sample toolbar button.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
|
|
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
|
|
#.
|
|
#. BonoboUIHandler
|
|
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:261
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Exempel"
|
|
|
|
#. button user-displayed label
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:178
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#. For now we just display the results as HTML
|
|
#. Results list
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:196
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:228
|
|
#: components/websearch/ntl-web-search.c:237
|
|
msgid "WebSearch"
|
|
msgstr "Webbsökning"
|