nautilus/po/sk.po
Alexander Larsson 0aadc7bbf2 Bump eel requires
2005-02-10  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* configure.in:
	Bump eel requires

	* NEWS:
	Update for release
2005-02-10 11:19:10 +00:00

6926 lines
206 KiB
Text

# translation of nautilus.HEAD.po to Slovak
# translation of nautilus.HEAD.sk.po to Slovak
# translation of sk.po to Slovak
# Slovak translation of sk.po
# Nautilus Slovak translation.
# Copyright (C) 2000-2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-1,2002,2003, 2004.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Zoznam dostupného softvéru"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Zhmotnenie"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Umenie"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Modrá brázda"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Drsná modrá"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Modrý typ"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Leštený kov"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žuvačková"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Plátno"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Farby"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufláž"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Overené"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Krieda"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Drevené uhlie"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Hmota"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Korok"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Naopak"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Nebezpečné"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tmavý korok"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tmavé GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tmavá modrozelená"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Fantastické"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Bodky"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Ťahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeniť"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Ťahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeniť"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ťahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeniť"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Zatmenie"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Závisť"
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Zmazané"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Obľúbené"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vlákna"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Požiarnici"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Kvety"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosílie"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Žula"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelená vlna"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ľad"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Dôležité"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "List"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrón"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilský papier"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Blato"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédiá"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Vodné pruhy"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ach nie"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Pomaranč"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Balík"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bledomodrá"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fialový mramor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kartón"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrubý papier"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubín"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morská pena"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Pieskovec"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Striebro"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snehová brázda"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Špeciálne"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarínka"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Naliehavé"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Vlniaca sa biela"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Biele pruhy"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblémy"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Vzorky"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Obľúbené aplikácie"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Obľúbené"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant variácia témy Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Modrozelená variácia témy Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Modrozelená"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Toto je štandardná téma pre Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Táto téma je vytvorená tak, aby dobre vyzerala v klasickom prostredí GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Používa manilové priečinky a šedozelené pozadie."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Táto téma používa fotorealistické priečinky."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Názov stĺpca"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Vlastnosť"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Názov vlastnosti, ktorú zobraziť"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Návestie"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Návestie, ktoré zobraziť v stĺpci"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Popis stĺpca viditeľný pre používateľa"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xzarovnanie"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Zarovnanie st=lpca v osi x"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Názov položky"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Návestie, ktoré zobraziť pre používateľa"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Citlivé"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Či je položka menu citlivá"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Zobraziť text priority v nástrojových lištách"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Názov strany"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Šírka bočného panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Zoznam titulkov pod ikonou v pohľade s ikonami a na ploche. Skutočný počet "
"titulkov závisí na úrovni zväčšenia. Možné hodnoty sú: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Zobraziť nové okno pre každý otvorený súbor"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona počítača viditeľná na ploche"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kritériá pre hľadanie pomocou panelu hľadania"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kritériá, podľa ktorých sa má hľadať pri zadaní textu do pruhu hľadania. Ak "
"je to \"search_by_text\", Nautilus bude hľadať iba podľa názvov súborov. Ak "
"je \"search_by_text_and_properties\", Nautilus bude hľadať podľa názvov "
"súborov a ich vlastností."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuálne téma Nautilus (zastaralé)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Vlastné nastavenie pozadia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Vlastné nastavenie pozadia bočného panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Formát dátumu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Štandardná farba pozadia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Meno súboru štandardného pozadia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Štandardná farba pozadia bočného panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Meno súboru pozadia bočného panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Štandardné poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Štandardné poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Štandardný prehliadač priečinkov"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Štandardné zväčšenie ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Štandardný zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Štandardný zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Štandardné zväčšenie zoznamu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Štandardné triedenie"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Štandardné zväčšenie pre ikony."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Štandardné zväčšenie pre zoznam."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Názov ikony počítača na pracovnej ploche"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo pracovnej plochy"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Meno ikony pre domovský priečinok"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Meno ikony pre kôš"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Povoliť špeciálne príznaky v dialógu nastavenia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Povolí klasické správanie programu Nautilus, kedy sú všetky okná prehliadače"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Meno súboru pre štandardné pozadie priečinku. Používa sa iba ak "
"background_set je true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Meno súboru pre štandardné pozadie bočného panelu. Používa sa iba ak je "
"side_pane_background nastavené na true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Priečinky nad túto veľkosť budú orezané na túto veľkosť. Cieľom tejto voľby "
"je zabrániť nechcenému nafúknutiu haldy a zabitiu programu Nautilus pri "
"veľkých priečinkoch. Záporná hodnota zruší obmedzenie. Obmedzenie je len "
"približné, pretože priečinky sa čítajú po kusoch."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domovského priečinku na ploche"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, Nautilus bude zobrazovať v strome bočného panelu "
"iba priečinky. Inak zobrazí aj priečinky, aj súbory."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazený panel umiestnenia."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazený bočný panel."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazený stavový riadok."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ak je toto true, novo otvorené okná budú mať zobrazené panely nástrojov."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus umožní upravovať aj ďalšie, menej "
"používané voľby súboru v dialógu pre nastavenie súborov."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi v pohľade s "
"ikonami a zoznamom."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie pri pokuse o "
"presun súborov do koša."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus zobrazí nové okno pri otvorení "
"ľubovoľnej položky."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ak je toto true, Nautilus bude kresliť ikony na ploche."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ak je toto true, Nautilus umožní odstrániť súbor okamžite bez presunu do "
"koša. Táto funkcia je nebezpečná."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, Nautilus bude používať domovský priečinok "
"používateľa ako pracovnú plochu. Ak je to false, použije sa ~/Desktop ako "
"pracovná plocha."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, budú zobrazené záložné súbory, ktoré napríklad "
"vytvára Emacs. Momentálne sú za takéto súbory považované tie, ktorých meno "
"končí ~."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, budú zobrazené skryté súbory v správcovi súborov. "
"Skryté súbory sú buď súbory začínajúce bodkou alebo sú uvedené v súbore ."
"hidden priečinku."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona pre kôš."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona s odkazom na "
"domovský priečinok."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona pre kôš."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Ak je toto nastavené na true, na plochu sa umiestni ikona pre kôš."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus súbory v nových oknách budú triedené "
"opačne, takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, Nautilus súbory v nových oknách budú triedené "
"opačne, takže pri triedení podľa mena budú od \"z\" do \"a\", pri triedení "
"podľa veľkosti budú triedené zostupne."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, ikony budú v nových oknách viac zhustené k "
"sebe."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Ak je toto nastavené na true, popisky budú vedľa ikon a nie pod nimi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Ak je toto nastavené na true, nové okná budú štandardne používať ručné "
"nastavenie veľkosti."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorený náhľad. "
"Cieľom je zabrániť vytváraniu náhľadov veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
"pamäti a ich načítanie trvá dlho."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Zoznam možných titulkov ikony"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximálny počet spravocaných súborov v priečinku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximálna veľkosť obrázku pre náhľad"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Meno použitej témy pre Nautilus. Toto je zastaraná možnosť pre Nautilus 2.2. "
"Prosím, použite tému ikon."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus kreslí plochu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus používa domovský priečinok používateľa ako pracovnú plochu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Zobraziť len priečinky v strome bočného panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú \"single\" pre spustenie súborov jednoduchým kliknutím, "
"\"double\" pre spúšťanie dvojitým kliknutím."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Popisky vedľa ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Opačné triedenie v nových oknách"
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Zobraziť najprv priečinky v oknách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Zobraziť stavový riadok v nových oknách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov v nových oknách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Bočný panel"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kompromis pri náhľade zvukových súborov pod kurzorom myši. Ak je nastavené "
"na \"always\", zvuk sa vždy prehrá, aj keď je na vzdialenom serveri. Ak je "
"\"local_only\" prehrajú sa iba lokálne zvuky. \"never\" vypne náhľady zvukov."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kompromis pri náhľade textových súborov v ikone. Ak je nastavené na \"always"
"\", náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je súbor na vzdialenom serveri. Ak je "
"\"local_only\" zobrazia sa lokálne súbory. \"never\" vypne náhľady."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Kompromis pri náhľade obrázkov v ikone. Ak je nastavené na \"always\", "
"náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je súbor na vzdialenom serveri. Ak je "
"\"local_only\" zobrazia sa lokálne súbory. \"never\" vypne náhľady."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromis pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené na "
"\"always\", položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
"serveri. Ak je \"local_only\" počet sa zobrazí iba pre lokálne priečinky. "
"\"never\" vypne zobrazovanie počtu položiek."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Štandardné triedenie pre položky v pohľade s ikonami. Možné hodnoty sú \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Štandardné triedenie pre položky v zozname súborov. Možné hodnoty sú \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Štandardná šírka bočného panelu v nových oknách."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis písma používaného pre ikony na ploche."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Štandardné triedenie pre položky v zozname súborov. Možné hodnoty sú \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Bočný panel zobrazovaný v nových oknách."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Meno pre ikonu domovského priečinku, ak nechcete používať štandardné."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Meno pre ikonu domovského priečinku, ak nechcete používať štandardné."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Meno pre ikonu koša, ak nechcete používať štandardné."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona koša zobrazená na ploche"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutia pre spúšťanie a otváranie súborov"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Použiť ručné rozloženie v nových oknách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Použiť zhustené rozloženie v nových oknách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi, ak sú aktivované (jednoduché "
"alebo dvojité kliknutie). Možné hodnoty sú \"launch\" pre ich spustenie ako "
"programu, \"ask\" pre zobrazenie dialógu, čo robiť alebo \"display\" pre ich "
"zobrazenie ako textových súborov."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Pri zobrazení priečinku sa použije tento prehliadač ak ste pre daný "
"priečinok nevybrali iný. Možné hodnoty sú \"list_view\" a \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kedy zobraziť náhľad textu v ikonách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kedy zobraziť náhľady obrázkov"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Či je nastavené vlastné štandardné pozadie priečinkov."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Či je nastavené vlastné štandardné pozadie bočného panelu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do koša"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Či povoliť okamžité odstránenie"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Či púšťať náhľady zvukových súborov pri ukázaní kurzorom myši"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Či zobrazovať záložné súbory"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Či zobrazovať skryté súbory"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šírka bočného panelu"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Vystrihnúť _text"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírovať text"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "V_ložiť text"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vloží text uložený v schránke"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať všetk_o"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Presunúť _hore"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "Presunúť _dole"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Zobraziť"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Skryť"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "Použiť š_tandardné"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Názov a ikona súboru."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ súboru."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dátum prístupu"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dátum, kedy bolo k súboru pristupované."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlastník súboru."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina súboru."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Práva súboru."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Osmičkové práva"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Práva súboru v osmičkovej sústave."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ mime súboru."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "reset"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Nemôžetete odstrániť ikonu zväzku."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť ikonu disku. Ak chcete disk vysunúť, použite príkaz "
"Vysunúť z kontextového menu disku."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Nie je možné odstrániť disk"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Presunúť sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírovať sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Použiť ako _pozadie"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Použiť ako pozadie pre _všetky priečinky"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Použiť ako pozadie pre _tento priečinok"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblém nemohol byť nainštalovaný."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Ľutujem, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať emblém"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ľutujem, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, medzery a "
"číslice."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" je už existujúci emblém. Prosím, vyberte iné meno."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Prosím, vyberte iný názov emblému."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie je možné nainštalovať emblém"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť emblém."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné uložiť meno emblému."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" nie je možné presunúť, pretože je na disku len pre čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože nemáte práva meniť jeho rodičovský "
"priečinok."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože je na disku len na čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" nie je možné presunúť, pretože nemáte práva meniť ho alebo jeho "
"rodičovský priečinok."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné presunúť, pretože je on alebo jeho rodičovský priečinok "
"už je obsiahnutý v cieli."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné presunúť do koša, pretože nemáte právo ho zmeniť alebo "
"zmeniť jeho rodičovský priečinok."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je možné skopírovať, pretože nemáte právo ho čítať."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "V cieli nie je dosť miesta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Chyba pri presune do \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Nemáte práva na zápis do tohto priečinka."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Cieľový disk je len na čítanie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Chyba pri presune položiek do \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Chcete pokračovať?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Chyba \"%s\" pri presune \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Chyba \"%s\" pri kopírovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Chyba \"%s\" pri presune."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Chyba \"%s\" pri odstraňovaní."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Chyba pri kopírovaní"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Chyba pri presune"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskočiť"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znovu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" na nové miesto."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je možné presunúť \"%s\", pretože toto meno už je použité pre špeciálnu "
"položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak presunúť, premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať \"%s\" na nové miesto."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože toto meno už je použité pre "
"špeciálnu položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak skopírovať, premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Nepodarilo sa nahradiť súbor"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Priečinok \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Súbor \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt pri kopírovaní"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradiť _všetky"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ďalší odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (ďalšia kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Presúvam súbory do koša"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
#, fuzzy
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Vlastník súboru."
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Presúvam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pripravujem presun do koša..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Presúvam súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
#, fuzzy
msgid "Moving file:"
msgstr "Presúvam súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pripravujem presun..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Dokončujem presun..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Vytváram odkazy na súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#, fuzzy
msgid "Linking file:"
msgstr "Vytváram odkaz"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Vytváram odkaz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Dokončujem vytvorenie odkazov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
#, fuzzy
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopírujem súbory"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Kopírujem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pripravujem kopírovanie..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Nemôžete skopírovať položky do koša."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Nemôžete vytvoriť odkazy v koši."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Súbory a priečinky môžu byť len presunuté do koša."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Toto nie je možné presunúť do priečinku s košom."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nemôžete kopírovať tento priečinok s košom."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie je možné zmeniť umiestnenie koša"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie je možné kopírovať kôš"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie je možný presun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Cieľ a zdroj sú ten istý súbor."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Nemáte práva na zápis do cieľa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Nedostatok miesta v cieli."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového priečinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "priečinok bez mena"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového dokumentu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Chyba pri vytváraní nového dokumentu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Chyba pri vytváraní nového dokumentu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "nový súbor"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraňujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "Odstránených súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "Odstraňujem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vyprázdňujem kôš"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pripravujem vyprázdnenie koša..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Naozaj chcete navždy odstrániť všetky položky v koši?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdniť kôš"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Témy"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Vytváranie CD/DVD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Sieť Windows"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "Služby WWW"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:0"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včera o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včera o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 o 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u položiek"
msgstr[1] "%u položka"
msgstr[2] "%u položky"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u priečinkov"
msgstr[1] "%u priečinok"
msgstr[2] "%u priečinky"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u súborov"
msgstr[1] "%u súbor"
msgstr[2] "%u súbory"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámy typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nie je možné nájsť popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, že "
"súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu "
"sa nedá nájsť."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený žiadny popis. Oznámte to "
"v konferencii gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Len _lokálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivovať položky _jednoduchým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Spustiť súbory pri kliknutí"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Zobraziť súbory pri kliknutí"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Vždy sa _pýtať"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Hľadať súbory len podľa obsahu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Hľadať súbory podľa obsahu a vlastností"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Pohľad ikony"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Pohľad zoznam"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Ručne"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "podľa Mena"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "podľa Veľkosti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "podľa Typu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "podľa Dátumu zmeny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "podľa Emblémov"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
"Domovský\n"
"priečinok %.0s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "upraviteľný text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "upraviteľný popis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "prídavný text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "ďalší text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "zvýrazenené pre výber"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "čo sa má zvýrazňovať pre výber"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "zvýraznené ako fokus klávesnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "či sme zvýraznení pre fokus klávesnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "zvýraznené pre pustenie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "či sme zvýraznení pre pustenie pomocou myši"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Obdĺžnik výberu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "Rám okolo textu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Kresliť rám okolo neoznačeného textu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Farba pre zoznam výberu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farba pre zoznam výberu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa pre zoznam výberu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Priesvitnosť pre zoznam výberu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alfa pre zvýraznenie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Priesvitnosť zvýraznenia pre označené ikony"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr "Svetlá farba informácií"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Farba používaná pre zobrazenie informácií pre tmavé pozadie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tmavá farba informácií"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Farba používaná pre zobrazenie informácií pre svetlé pozadie"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať pustenú položku tam, kam ste ju umiestnili? To "
"rozhádže ručné rozmiestnenie."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať pustené položky tam, kam ste ich umiestnili? To "
"rozhádže ručné rozmiestnenie."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať túto položku tam, kam ste ju umiestnili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
"rozmiestnenia a nechať tieto položky tam, kam ste ich umiestnili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prepnúť do ručného rozmiestnenia?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Prepnúť"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
#, fuzzy
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
"\". Chcete vybrať inú aplikáciu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
"\". Chcete vybrať inú aplikáciu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Štandardná akcia nedokáže otvoriť \"%s\", pretože nie je možné použiť súbory "
"v \"%s\". Chcete vybrať inú akciu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
"\". Chcete vybrať inú aplikáciu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
"\". Žiadna iná aplikácie pre tento typ súborov nie je k dispozícii. Ak "
"skopírujete tento súbor na váš počítač, bude možné ho otvoriť."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Štandardná akcia nedokáže otvoriť \"%s\", pretože nie je možné použiť súbory "
"v \"%s\". Chcete vybrať inú akciu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
"\". Žiadna iná aplikácie pre tento typ súborov nie je k dispozícii. Ak "
"skopírujete tento súbor na váš počítač, bude možné ho otvoriť."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otváram %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Pokus o prihlásenie zlyhal."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "Prístup odmietnutý."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože hostiteľ \"%s\" nebol nájdený."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Overte, či ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" nie je platné umiestnenie."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nie je možné nájsť \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Ľutujem, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného počítača."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Toto je zakázané, kvôli bezpečnostným rozhodnutiam."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Nie je možné vykonať vzdialené odkazy"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba pre lokálne súbory."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Tento cieľ podporuje iba lokálne súbory.\n"
"\n"
"Aby ste mohli otvoriť aj vzdialené súbory, musíte ich najprv skopírovať do "
"lokálneho priečinka a odtiaľ ich ťahať znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
#, fuzzy
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba pre lokálne súbory."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Tento cieľ podporuje iba lokálne súbory.\n"
"\n"
"Aby ste mohli otvoriť aj vzdialené súbory, musíte ich najprv skopírovať do "
"lokálneho priečinka a odtiaľ ich ťahať znovu. Lokálne súbory, ktoré ste sem "
"pretiahli, sa už otvorili."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vrátiť úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vrátiť späť úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Úprava správy súborov"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Správa súborov"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Zobrazí váš domovský priečinok v správcovi súborov Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre meta-súbory pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operácie shellu Nautilus, ktoré je možné neskôr vykonať z príkazového riadku."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Vytvorí objekty meta-súborov pre prístup k meta-údajom Nautilusu."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
#, fuzzy
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvoriť _terminál"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otvorí nové okno s GNOME terminálom"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Vytvoriť _spúšťač"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Vytvoriť nový spúšťač"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Zmeniť _pozadie plochy"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Zobrazí okno,ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstrániť všetky položky v koši"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "_Desktop"
msgstr "_Pracovná plocha"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Otvoriť %d okien?"
msgstr[1] "Otvoriť %d okno?"
msgstr[2] "Otvoriť %d okná?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatných okien."
msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatné okno."
msgstr[2] "Toto otvorí %d samostatné okná."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete úplne odstrániť %d vybranú položku?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete úplne odstrániť %d vybrané položky?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ak odstránite položku, bude úplne stratená."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Odstrániť?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "Vyberte vzorku"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorka:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" vybraných"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "vybraných %d priečinkov"
msgstr[1] "vybraný %d priečinok"
msgstr[2] "vybrané %d priečinky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (obsahujú %d položiek)"
msgstr[1] " (obsahuje %d položku)"
msgstr[2] " (obsahuje %d položky)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (obsahujúci celkom %d položiek)"
msgstr[1] " (obsahujúci celkom %d položku)"
msgstr[2] " (obsahujúci celkom %d položky)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" vybraných (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d vybraných položiek (%s)"
msgstr[1] "%d vybraná položka (%s)"
msgstr[2] "%d vybrané položky (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d iných vybraných položiek (%s)"
msgstr[1] "%d iná vybraná položka (%s)"
msgstr[2] "%d iné vybrané položky (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Voľné miesto: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Priečinok \"%s\" obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Niektoré súbory nie je možné zobraziť."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Príliš veľa súborov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do koša. Chcete ho odstrániť úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Súbor \"%s\" nie je možné presunúť do koša."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Nie je možné presunúť položky do koša. Chcete ich odstrániť úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Nie je možné niektoré položky presunúť do koša. Chcete ich odstrániť úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Odstrániť okamžite?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\" z koša?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek z koša?"
msgstr[1] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybranú položku z koša?"
msgstr[2] "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybrané položky z koša?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak odstránite položku, bude úplne stratená."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Odstrániť z koša?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otvoriť s \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybranej položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Chcete \"%s\" spustiť, alebo zobraziť jeho obsah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je spustiteľný textový súbor."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "Spustiť alebo zobraziť?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "_Zobraziť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spustiť \"%s\" na všetky vybrané položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte s vybranými položkami ako vstupom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte s vybranými položkami ako vstupom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptoch"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n"
"\n"
"Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú predané mená vybraných "
"súborov. Pri spustení na vzdialenom priečinku (napr. priečinku na WWW alebo "
"FTP serveri), skript nedostane žiadne parametre.\n"
"\n"
"V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript "
"používať:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené "
"koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d vybraných položiek bude presunutých, ak si vyberiete príkaz Vložiť súbory"
msgstr[1] ""
"%d vybraná položka bude presunutá, ak si vyberiete príkaz Vložiť súbory"
msgstr[2] ""
"%d vybrané položky budú presunuté, ak si vyberiete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak si vyberiete príkaz Vložiť "
"súbory"
msgstr[1] ""
"%d vybraná položka bude skopírovaná, ak si vyberiete príkaz Vložiť súbory"
msgstr[2] ""
"%d vybrané položky budú skopírované, ak si vyberiete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "V schránke nie je nič na vloženie."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba pripojenia"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba odpojenia"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Chyba vysunutia"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Pripojiť k serveru"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "_Pripojiť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
msgid "Link _name:"
msgstr "_Meno odkazu:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Create _Document"
msgstr "Vytvoriť _dokument"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvoriť _pomocou"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
#, fuzzy
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Spustí alebo upravuje skripty z ~/Nautilus/scripts"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
msgid "Create _Folder"
msgstr "Vytvoriť _priečinok"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nainštalované žiadne šablóny"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
msgid "_Empty File"
msgstr "_Prázdny súbor"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny súbor v tomto priečinku"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v navigačnom okne"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#, fuzzy
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Otvoriť inou aplikáciou"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Ukáže priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tomto menu"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Vystri_hnúť súbory"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre presun príkazom Vložiť súbory"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopírovať súbory"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vložiť súbory"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
msgid "_Paste Files"
msgstr "V_ložiť súbory"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
"súbory alebo Kopírovať súbory"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "V_ložiť súbory do priečinku"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
"súbory alebo Kopírovať súbory do vybrané priečinku"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vybrať vše_tky súbory"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Vybrať podľa _vzorky"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzorky"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplikovať"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
msgid "_Rename..."
msgstr "_Premenovať..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
msgid "Rename selected item"
msgstr "Premenovať vybranú položku"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _koša"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Presunie každú vybranú položku do koša"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstrániť"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Odstráni každú vybranú položku bez presunu do koša"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Š_tandard pohľadu"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohľadu"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Pripojiť k serveru"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Pripojiť disk"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Pripojiť vybraný disk"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odpojiť disk"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odpojiť vybraný disk"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
#, fuzzy
msgid "_Eject"
msgstr "Vy_sunúť"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
#, fuzzy
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ochrániť vybraný disk"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
#, fuzzy
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť skryté a _záložné súbory"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Otvoriť s %s"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Otvoriť v %d nových oknách"
msgstr[1] "Otvoriť v novom okne"
msgstr[2] "Otvoriť v %d nových oknách"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "_Browse Folder"
msgstr "Prehliadať priečinok"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, fuzzy
msgid "_Browse Folders"
msgstr "Prehliadať priečinky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Odstrániť z _koša"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Vytvoriť _odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
msgid "Cu_t File"
msgstr "Vystri_hnúť súbor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopírovať súbor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Tento odkaz je poškodený. Chcete ho hodiť do koša?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ \"%s\" neexistuje."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Broken Link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otváram \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Zrušiť otvorenie?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
#, fuzzy
msgid "Download location?"
msgstr "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
#, fuzzy
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
#, fuzzy
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#, fuzzy
msgid "_Download"
msgstr "O_bnoviť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" nie je podporované."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Chyba \"ťahaj a pusť\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Použitý neplatný typ ťahania."
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Covalent"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "odkaz"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Compaq"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Upraviť spúšťač"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte dostatočné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nebol nájdený. Možno bol nedávno odstránený."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zobraziť celý obsah \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Obsah priečinku nie je možné zobraziť."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Chyba pri zobrazovaní priečinku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" už je v tomto priečinku použité. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V priečinku nie je \"%s\". Možno bol práve presunutý alebo odstránený."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Meno \"%s\" nie je platné, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iné "
"meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť meno \"%s\", pretože je na disku pripojenom len pre "
"čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné premenovať \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Položku nie je možné premenovať."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Chyba pri premenovaní"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba "
"pre čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupinu nie je možné zmeniť."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba "
"pre čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlastníka nie je možné zmeniť."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť práva pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba pre "
"čítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť práva pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Práva nie je možné zmeniť."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Chyba pri nastavovaní práv"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Zrušiť premenovanie?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "podľa _mena"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa mena v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "podľa _veľkosti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "podľa _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "podľa _emblémov"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Usporiadať položky"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Roztiahnuť ikonu"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Urobiť vybranú ikonu rozťahovateľnou"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Vyčistiť podľa _mena"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
#, fuzzy
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Popresúvať ikony tak, aby lepšie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Kompaktné rozloženie"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Prepnúť pomocou schémy pre zobrazenie bližšie k sebe"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opačné poradie"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobraziť ikony v opačnom poradí"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Udržiavať zoradené"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Udržiavať ikony podľa mriežky"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručne"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "podľa _mena"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "podľa _veľkosti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "podľa _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "podľa _emblémov"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazujúci na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Viditeľné stĺpce %s"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Zobrazené _stĺpce..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
#, fuzzy
msgid "_List"
msgstr "Zoznam"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Prosím, pritiahnite a pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Viac ako jeden obrázok"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Len lokálne obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Len obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
msgid "Changing group."
msgstr "Mením skupinu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
msgid "Changing owner."
msgstr "Mením vlastníka."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
msgid "nothing"
msgstr "nič"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
msgid "unreadable"
msgstr "nečitateľné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d položiek s veľkosťou %s"
msgstr[1] "%d položka s veľkosťou %s"
msgstr[2] "%d položky s veľkosťou %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "_Names:"
msgstr "_Mená:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "_Name:"
msgstr "_Meno:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "Free space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Link target:"
msgstr "Cieľ odkazu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vybrať vlastnú ikonu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Odstrániť vlastnú ikonu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
msgid "_Read"
msgstr "Čít_anie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
msgid "_Write"
msgstr "_Zápis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
msgid "E_xecute"
msgstr "_Spustenie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "Set _user ID"
msgstr "Set _User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
msgid "Special flags:"
msgstr "Š_peciálne príznaky:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Set G_oup ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "_Sticky"
msgstr "S_ticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastník, takže nemôžete meniť tieto práva."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
msgid "File _owner:"
msgstr "_Vlastník súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
msgid "File owner:"
msgstr "Vlastník súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
msgid "_File group:"
msgstr "_Skupina súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "File group:"
msgstr "Skupina súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
msgid "Text view:"
msgstr "Textový pohľad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Number view:"
msgstr "Číselný pohľad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
msgid "Last changed:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Práva pre vybraný súbor nie je možné určiť."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Nie je možné zobraziť pomocníka"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť _pomocou"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Zrušiť zobrazovanie okna s vlastnosťami?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Vytváram okno Vlastnosti."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
msgid "Select an icon"
msgstr "Vyberte ikonu"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(prázdne)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Načítavam..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "Vy_sunúť"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Vystrihnúť priečinok"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopírovať priečinok"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Vložiť súbory do priečinku"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Systém súborov"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Okolné počítače"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie je možné vytvoriť požadovaný priečinok"
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemohol vytvoriť tento požadovaný priečinok: \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Pred spustením Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, "
"aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie je možné vytvoriť požadované priečinky"
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nemohol vytvoriť tieto požadované priečinky: %s."
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Pred spustením Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, "
"aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Odkaz na starú plochu"
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Na ploche je vytvorený odkaz \"Odkaz na starú plochu\". "
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Umiestnenie priečinku plochy sa v GNOME 2.4 zmenilo. Na ploche sa vytvorí "
"odkaz \"Odkaz na starú plochu\". Tímto odkazom môžete zobraziť starú plochu "
"a presunúť súbory. Potom odkaz odstráňte."
#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Prevedená stará plocha"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz "
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú "
"inštaláciu Nautilusu."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz "
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú "
"inštaláciu Nautilusu.\n"
"\n"
"Bonobo nemôže nájsť súbor Nautilus_Shell.server. Jedným z typických dôvodov "
"je LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje priečinok knižníc bonobo-activation. "
"Iný dôvod by mohol byť nesprávna inštalácia bez súboru Nautilus_Shell."
"server.\n"
"\n"
"Spustením \"bonobo-slay\" zabijete všetky procesy Bonobo Activation a GConf, "
"ktoré možno používajú iné aplikácie.\n"
"\n"
"Niekedy pomôže zabiť server bonobo-activation a gconfd, ale nevieme prečo.\n"
"\n"
"S touto chybou sme sa stretli aj pri použití chybnej verzie bonobo-"
"activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
"pri pokuse zaregistrovať server pre pohľady správcu súborov."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
"pri pokuse nájsť vytváracie rozhranie. Zabitím bonobo-activation-server a "
"reštartom Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
"pri pokuse nájsť objekt shellu. Zabitím bonobo-activation-server a reštartom "
"Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba:\n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nedefinované žiadne záložky"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Záložky</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Umiestnenie</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Meno</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Musíte zadať meno pre server."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Prosím, zadajte meno a skúste to znovu."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (kópia)%s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
msgstr "U_miestnenie (URL):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "_Nikdy"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Informácie"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "Pieskovec"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "_Formát"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "Vystrihnúť priečinok"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "_Meno:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Pripojiť k serveru"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "Sieť Windows"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "Umiestnenie:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
#, fuzzy
msgid "Browse _Network"
msgstr "Sieť Windows"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "_Pripojiť"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nie je možné odstrániť emblém '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "Možno preto, lebo je to stály emblém a nepridali ste ho vy."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Nie je možné odstrániť emblém"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nie je možné premenovať emblém '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Možno preto, lebo je to stály emblém a nepridali ste ho vy."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Nie je možné premenovať emblém"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Premenovať emblém"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Zadajte meno pre zobrazený emblém:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Pridať emblémy..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadajte popisné meno vedľa každého emblému. Toto meno sa bude používať pre "
"jeho identifikáciu."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadajte popisné meno emblému. Toto meno sa bude používať pre jeho "
"identifikáciu."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Niektoré súbory nie je možné pridať ako emblémy."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblémy asi nie sú platné obrázky."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Nie je možné pridať emblémy"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Žiadny zo súborov nie je možné pridať ako emblém."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblém nie je možné pridať."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Text ťahaný myšou nie je platné umiestnenie súboru."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Nie je možné pridať emblém"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Súbor '%s' asi nie je platný obrázok."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Súbor ťahaný myšou asi nie je platný obrázok."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Chovanie</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kôš</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Štandardné zobrazenie</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spustiteľné textové súbory</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Priečinky</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Titulky ikon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Štandardné nastavenie ikon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Stĺpce zoznamu</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Štandardné nastavenie zoznamu</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ostatné súbory s náhľadmi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvuky</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Textové súbory</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kôš</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Štandardné nastavenie stromu</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "otvoriť okno prehliadača."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Pýtať sa pred odstránením položiek z koša alebo odstránením súborov"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Chovanie"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon. "
"Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Zobraziť _počet položiek:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Š_tandardné zväčšenie:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "_Zobraziť"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Nastavenie správy súborov"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ponúkať príkaz _Odstrániť, ktorý nepoužíva kôš"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Stĺpce zoznamu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Len lokálne súbory"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Náhľad _zvukových súborov:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Zobraziť _iba priečinky"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Zobraziť náhľady pre _obrázky:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Zobraziť skryté a _záložné súbory"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Zobraziť _text v ikonách:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Priečinky pred súbormi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Pohľady"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Usporiadať položky:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Š_tandardné zväčšenie:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dvojité kliknutie aktivuje položky"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Spustiť textové súbory na kliknutie"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Jednoduché kliknutie aktivuje položky"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text vedľa ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Použiť _kompaktné rozloženie"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Zobraziť textové súbory na kliknutie"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "dátum prístupu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "dátum zmeny obsahu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "informal"
msgstr "Informácie"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "iso"
msgstr "História"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "locale"
msgstr "Kvety"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "žiadny"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "osmičkové práva"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "práva"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "veľkosť"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "typ"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existencia tohto súboru naznačuje, že sprievodca nastavením pre Nautilus\n"
"už bol spustený.\n"
"\n"
"Môžete ručne odstrániť tento súbor a tak znovu umožniť spustenie\n"
"sprievodcu.\n"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "História"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Dátum fotky"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozícia"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozície"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Clona"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim merania"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blesk"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Rýchlosť uzávierky"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Hodnotenie rýchlosti ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozlíšenie:</b> %dx%d bodov\n"
msgstr[1] ""
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozlíšenie:</b> %dx%d bodov\n"
msgstr[2] ""
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozlíšenie:</b> %dx%d bodov\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "načítavam..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Použiť š_tandardné pozadie"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu."
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba obrázky."
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť s %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplikáciu pre vytváranie CD."
#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť vytváranie CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdniť _kôš"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Zapísať obsah na CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Prejsť na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Zobraziť vo viacerých oknách?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "_Umiestnenie:"
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou."
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvárať okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
#: src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nespravovať plochu (ignorovať nastavenie z dialógu)"
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "open a browser window."
msgstr "otvoriť okno prehliadača."
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukončiť Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Reštartovať Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "Správa súborov"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nie je možné použiť s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:292
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s inými možnosťami.\n"
#: src/nautilus-main.c:306
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Naozaj chcete zabudnúť obsah histórie?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ak áno, budete ju musieť nabudúce urobiť znovu."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť zoznam miest, ktoré ste navštívili?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Ak vyčistíte zoznam umiestnení, bude natrvalo odstránený."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Vyčistiť históriu"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto miestom z vášho zoznamu?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Záložka pre neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
msgid "_Go"
msgstr "_Prejsť na"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
#, fuzzy
msgid "Open New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Použiť štandardné pozadie pre toto umiestnenie"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zavrieť _všetky okná"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Location..."
msgstr "U_miestnenie..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "Vyčistiť históriu"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vymaže obsah menu Prejsť a zoznamy Dopredu/Dozadu"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridať záložku"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upraviť záložky"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tomto menu"
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Bočný panel"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "Pruh _umiestnenia"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku tohto okna"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "_Dozadu"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "_Dopredu"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto"
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Zobraziť ako %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Prehliadač súborov: %s"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadia a emblémy"
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstrániť..."
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Pridať nové..."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné odstrániť."
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Overte, že máte dostatočné práva na odstránenie vzorky."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Nie je možné odstrániť vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Ľutujem, ale emblém %s nie je možné odstrániť."
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Overte, že máte dostatočné práva na odstránenie emblému."
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Nie je možné odstrániť emblém"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Vytvoriť nový emblém:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Kľúčové slovo:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Obrázok:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Vytvoriť novú farbu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_Meno farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Hodnota farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Ľutujem, ale nezadali ste platné meno súboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Prosím, skúste to znovu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Nie je možné nainštalovať vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné nahradiť obrázok pre návrat k štandardu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset je špeciálny obrázok, ktorý nie je možné odstrániť."
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Nie je obrázok"
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné nainštalovať."
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Farbu nie je možné nainštalovať."
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Ľutujem, musíte zadať neprázdne meno pre novú farbu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Nie je možné nainštalovať farbu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vyberte pridávanú farbu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je použiteľný súbor s obrázkom."
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Súbor nie je obrázok."
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vyberte kategóriu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Pridať novú vzorku..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Pridať novú farbu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Pridať nový emblém..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorky:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblémy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Odstrániť vzorku..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Odstrániť farbu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Odstrániť emblém..."
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zavrieť bočný panel"
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Zobraziť %s"
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "_Miesta"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvoriť u_miestnenie..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zavrieť _rodičovské priečinky"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zavrieť rodičovské priečinky tohto priečinku"
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zavrieť _rodičovské priečinky"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "Pulzovač"
#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "poskytuje vizuálny stav"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Zobrazenie zlyhalo"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Pohľad %s zaznamenal chybu a nemôže pokračovať v činnosti."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Môžete vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné miesto."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Pohľad %s zaznamenal chybu pri spúštaní."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Umiestnenie nie je možné týmto prehliadačom zobraziť."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Pohľad obsahu"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
#, fuzzy
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pohľad aktuálneho súboru alebo priečinku"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť tento súbor."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
#, fuzzy
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus nie je schopný pracovať s miestami %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Overte, že máte správne nastavené proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nemôže kontaktovať SMB server "
"pre zoznam počítačov."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Overte, že na vašej lokálnej sieti beží server SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemôže zobraziť \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Prosím, vyberte iný prehliadač a skúste to znovu."
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Prejsť na miesto definované touto záložkou"
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafické rozhranie pre GNOME, ktoré zjednodušuje správu vašich "
"súborov a celého systému."
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Autorské práva © 1999-2005 Autori programu Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Zavrieť tento priečinok"
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadia a emblémy..."
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť pre prispôsobenie "
"vzhľadu"
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nas_tavenie"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu"
#: src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Hore"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvoriť rodičovský priečinok"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "O_bnoviť"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Zobraziť Pomocníka Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Zobrazí obsah detailnejšie"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veľkosti"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Pripojiť k _serveru..."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr ""
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
#, fuzzy
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Prejsť do priečinku koša"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_Počítač"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Prejsť domov"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
#, fuzzy
msgid "T_emplates"
msgstr "Ša_blóny"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Prejsť do priečinku šablón"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_Kôš"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Prejsť do priečinku koša"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
#, fuzzy
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Vytváranie _CD"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
#, fuzzy
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Prejsť na vytvárania CD"
#: src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
#: src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Zobraziť toto umiestneni pomocou \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1452
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication asociovaná s týmto oknom."
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
#, fuzzy
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Prispôsobiť"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Nastaví zväčšenie aktuálneho pohľadu"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Sieťové servery"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Zobrazí vaše sieťové servery v správcovi súborov Nautilus"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Dokumentačný projekt"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Zdroje pre Linux"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Správy a médiá"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Služby WWW"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Vyhodených súborov:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Presunuté súbory:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Vytvorených odkazov:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Skopírovaných súborov:"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Pohľad Ikony"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Pohľad zoznam"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Stromový pohľad pre Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Bočný panel Strom pre Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam pre výsledky "
#~ "hľadania."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje dvojrozmerný priestor ikon."
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "Komponent Správca súborov Nautilus, ktorý zobrazuje ikony na ploche"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony plochy"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam výsledkov hľadania"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Zoznam hľadania"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Zobraziť ako ikony"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Zobraziť ako zoznam"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Zobraziť ako _ikony"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Zobraziť ako _zoznam"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Prázdne"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Použiť štandardné pozadie pre toto umiestnenie"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "Za_budnúť históriu"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Prehliadač súborov: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Vytváranie _CD"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Otvoriť s..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() zlyhalo."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr ""
#~ "Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
#~ "Nautilus"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr ""
#~ "Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
#~ "Nautilus "
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Vytváracie rozhranie pre objekty, ktoré obaľujú štandardné objekty Bonobo "
#~ "Control alebo Embedable, aby vyzerali ako pohľady Nautilu"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Bočný panel Emblémy pre Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Pohľad Emblémy pre Nautilus"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Panel histórie pre bočný panel"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Panel histórie pre bočný panel Nautilu"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "Momentálne zobrazené URI"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Komponent Vlastnosti obrázku"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Pohľad Vlastnosti obrázku pre Nautilus"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Panel Poznámky pre bočný panel"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Panel poznámok pre bočný panel Nautilu"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre textový pohľad"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Textový pohľad"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Textový pohľad"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre Textový pohľad"
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Zobraziť ako text"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animovať pre zobrazenie aktivity"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "Vy_mazať text"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Vystrihnúť text"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Odstrániť vybraný text bez vloženia do schránky"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Skryť štandardné záložky v menu záložiek"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je toto true, Nautilus zobrazí používateľove záložky iba v menu "
#~ "záložiek."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Prehliadač %s"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa dokončiť zadanú akciu: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Nepodarilo sa dokončiť zadanú akciu."
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Použiť štandardné pozadie plochy"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Upraviť spúšťač"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Upraviť informácie o spúšťači"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formátovať vybraný disk"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti _média"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "_Ochrániť"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Zobrazí vlastnosti pre vybraný disk"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formát"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z bočných panelov narazil na chybu a nie je schopný pokračovať v "
#~ "činnosti."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Bohužiaľ, nie je možné určiť, ktorý."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Bočný panel %s zaznamenal chybu a nemôže pokračovať v činnosti."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Ak sa to bude opakovať, možno budete chcieť tento panel vypnúť."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Bočný panel zlyhal"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Bočný panel"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Obsahuje bočný panel"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Dozadu"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nájsť"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dopredu"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domov"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Hľadať súbory na tomto počítači"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hore"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tlačiť"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Uložiť profil"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Zobrazí najnovší obsah aktuálneho miesta"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Prejsť do priečinku prázdneho CD"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "O jednu úroveň vyššie"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Oznámiť výsledky profilovania"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Vyčistiť výsledky profilovania"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Spustiť profilovanie"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Zastaviť profilovanie"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Zastaví načítavanie tohoto miesta"
#, fuzzy
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Vytváranie _CD"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profiler"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Oznámiť výsledky profilovania"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Vyčistiť výsledky profilovania"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Spustiť profilovanie"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Zastaviť profilovanie"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Prejsť na Tento počítač"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "titulok"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "história prehliadania"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "aktuálny výber"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "typ okna, do ktorého je prehliadač vložený"
#, fuzzy
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Či zobrazovať skryté súbory"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID aplikácie"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "ID okna aplikácie."
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus nie je schopný určiť typ súboru."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálne nie je hľadanie k dispozícii, pretože buď nemáte index, alebo "
#~ "vyhľadávacia služba nefunguje."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Overte, že ste spustili vyhľadávaciu službu Medusa a ak nemáte index, že "
#~ "beží indexačný program pre službu Medusa."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Hľadanie nie je k dispozícii"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Vrátiť sa späť o niekoľko stránok"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Prejsť dopredu o niekoľko stránok"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Pokúsiť sa prispôsobiť veľkosti okna"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Pri zobrazení Pomocníka nastala chyba: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "nie v menu"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "v menu pre tento súbor"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "v menu pre \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "štandardné pre tento súbor"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "štandardné pre \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Nie je v menu pre položky \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Je v menu pre \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Je v menu pre položky \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Je v menu pre všetky položky \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Je štandardné pre \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Je štandardné pre položky \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Je štandardné pre všetky položky \"%s\"."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Zmeniť \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Vložiť do menu pre položky \"%s\"."
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Použiť ako štandard pre položky \"%s\"."
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Vložiť do menu pre položky \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Použiť ako štandard iba pre \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Nevložiť do menu pre položky \"%s\"."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Upraviť..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Typy súborov a programy"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Zobraziť"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "V dialógu pre typy súborov môžete nastaviť, ktoré programy sú k "
#~ "dispozícii pre jednotlivé typy súborov."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Otvoriť inou aplikáciou"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorou chcete otvoriť \"%s\":"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Otvoriť iným prehliadačom"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Vyberte pohľad pre \"%s\"."
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii žiadny pohľad."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Prehliadače nie sú k dispozícii"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "S \"%s\" nie je asociovaná žiadna aplikácia."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Žiadne aplikácie nie sú asociované"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "S \"%s\" nie je asociovaná žiadna akciaaplikácia."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Žiadne asociovaná akcia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "V GNOME môžete asociovať aplikácie s typmi súborov. Chcete vytvoriť "
#~ "asociáciu aplikácie s týmto typom súborov?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "Asociovať aplikáciu"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Prehliadač asociovaný s \"%s\" je neplatný."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Neplatný asociovaný prehliadač"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Aplikácia asociovaná s \"%s\" je neplatná."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Neplatná asociovaná aplikácia"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Akcia asociovaná s \"%s\" je neplatná."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Neplatná asociovaná akcia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "V GNOME môžete asociovať rôzne aplikácie a prehliadače s typmi súborov. "
#~ "Chcete vytvoriť asociáciu aplikácie alebo prehliadača s týmto typom "
#~ "súborov?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "Asociovať akciu"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Prispôsobte si svoje prostredie"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Nastavenie plochy"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Nastavenie sieťových služieb (web server, DNS server, apod.)"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Nastavenie serveru"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Nastavenie sieťových služieb"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Začať tu"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Zmena systémového nastavenia (pre všetkých používateľov)"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systémové nastavenie"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Pridať Nautilus do sedenia"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je toto nastavené na true, Nautilus sa pridá do sedenia. To znamená, "
#~ "že pri budúcom prihlásení sa spustí."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Systém súborov"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "Iná _aplikácia..."
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_Aplikácia..."
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Príklad:"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Titulky ikon"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s URI.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart nie je možné použiť s URI.\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Zobraziť ako..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Vyberte pohľad pre aktuálne umiestnenie alebo zmeňte pohľady"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Zobraziť ako..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Chyba pri presune."