nautilus/po/sq.po
Alexander Larsson 8669c9d90d pofiles
2003-12-29 13:05:27 +00:00

9173 lines
270 KiB
Plaintext

# Albanian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2001-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-29 12:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-09 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrikë për fabrikat e komponentëve adaptues për Nautilius"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrikë për fabrikat e komponentëve adaptues për Nautilius "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrika për objekte që u japin mundësinë kontrolleve të zakonshëm Bonobo apo "
"kontrolleve që afrojnë këtë mundësi të marrin pamjen e Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabrikë komponentesh adaptues për Nautilus"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() dështoi."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "Simbole"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Paneli anësor i simboleve të Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Paraqitje sipas simboleve të Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "E pamundur heqja e simbolit"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Nuk mund të heq simbolin me emrin '%s'. Shkaku mund të jetë që simboli është "
"i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
#, fuzzy
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "E pamundur heqja e simbolit"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "I pamundur riemërtimi i simbolit"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Nuk mund ti jap emrin '%s' simbolit. Shkaku mund të jetë që simboli është i "
"përhershëm, pra jo i krijuar nga ju."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "I pamundur riemërtimi i simbolit"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Riemërto simbolin"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Shkruaj emrin e ri për simbolin e shfaqur:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Riemërto"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Shto simbole..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Shkruaj një emër tjetër përshkrues për simbolin. Ky emër do të përdoret në "
"pozicione të tjera për të identifikuar simbolin."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Shkruaj një emër tjetër për simbolin. Ky emër do të përdoret në pozicione të "
"tjera për të identifikuar simbolin."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Më vjen keq, por figura %s nuk mund të instalohet si simbol."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "I pamundur shtimi i emblemave"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr ""
"Asnjë nga filet nuk do të shtohen si emblema pasi mesa duket nuk janë figura "
"të vlefshme."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Teksti i afruar nuk ka një pozicion të vlefshëm file."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "I pamundur shtimi i emblemës"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Files e tërhequr nuk janë figura të vlefshme."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1740
msgid "Erase"
msgstr "Fshi"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Paneli anësor Kronollogjia"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Paneli anësor Kronollogjia për Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Figurë"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Komponent i shikuesit të pronësive të figurave"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Shikuesi i pronësive të figurave të Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "program"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Lenght"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Lloji i Figurës:</b> %s (%s)\n"
"<b>Qartësia:</b> %dx%d pixels\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Leximi i informacioneve mbi figurën dështoi"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
msgid "loading..."
msgstr "duke lexuar..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI e hapur për momentin"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Shënime"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Paneli anësor Shënime"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Paneli anësor i shënimeve të Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrikë për shikimin e tekstit"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Shikues teksti"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Pamja tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fabrikë e pamjes tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Shiko si tekst"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek shënimet"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopjo tekstin"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Kërko me Google tekstin e zgjedhur"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Përdor Google për të kryer kërkime në web për tekstin e zgjedhur"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Kërko për tekstin e zgjedhur në Fjalor"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Kërko për tekstin e seleksionuar tek fjalori Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animacion për të treguar aktivitetin aktual"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "ndizet e fiket"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "fabrika e throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "fabrika e objektit që ndizet e fiket"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "afron një gjendje vizuale"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Paneli anësor \"Degëzimi\" për Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Pamja e degëzuar e Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Degëzimi"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
msgstr "(Bosh)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
msgstr "Në lexim e sipër..."
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Kartela Home"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
msgid "Filesystem"
msgstr "File sistemi"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Network Neighbourhood"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacione"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Shfleto software në dispozicion"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Art"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "I zi"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blue Type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "N_gjyra"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflim"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certifikatë"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Allci"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Karbon"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Konkrete"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Interesante"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Rrezik"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danubi"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dark Cork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME i errët"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Veçantë"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Pika"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Kopje"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
"Zvarrit një ngjyrë tek një objekt për t'i dhënë këtij të fundit atë ngjyrë "
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Drag a pattern tile to an object to change it"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklips"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Zili"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Preferuar"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibra"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fire Engine"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floreale"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Stofë jeshile"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Akull"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Rëndësishme"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Gjethe"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limon"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Letër nga manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Baltë"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "E re"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numra"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh jo"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Portokalli"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Arkiv"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blu e hapur"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Figura"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mermer violet"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Argjil"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Argjent"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Qiell"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Tingull"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "E veçantë"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stuko"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Baltë e pjekur"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgjente"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "E bardhë"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Damarë të bardhë"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblema"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motive"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplikacionet e preferuar"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Të preferuar"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Rregullo ambientin e përdoruesit"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferimet e Desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfiguro shërbimet e rrjetit (web server, DNS server, etj.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Rregullimet e Server-it"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Konfigurimi i shërbimeve të rrjetit"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Fillo këtu"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Qendra Linux e CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacionale"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Rezerva Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Lajme dhe Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Azia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Shërbime Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Bazë të dhënash mbi hardware për Linux nga ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Qendra e burimeve Linux e ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Ndrysho rregullimet e sistemit (ka efekt mbi të gjithë përdoruesit)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Rregullimet e sistemit"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Variant Eggplant i temës Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Një variant jeshil i temës Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Kjo është tema e prezgjedhur për Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Një temë e projektuar për t'u përshtatur me ambientin klasik GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Përdor kartelat manila dhe sfonde gri-jeshil."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Kjo temë përdor kartela foto-reale."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Nuk arrij të gjej një hbox, është në përdorim një zgjedhje normale e file"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Shikoje"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Lista e përshkrimeve nën ikonë në paraqitjen e ikonës dhe desktopit. Numri "
"aktual i përshkrimeve të shfaquar varet nga shkalla e zmadhimit. Vlerat e "
"mundëshme janë: \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", "
"\"data_modifikimit\", \"data_hyrjes\", \"pronari\", \"grupi\", \"të drejtat"
"\", \"të_drejtat si numra\" dhe \"lloji_mime\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Shto Nautilus tek seanca"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Hap një dritare të re për çdo file të hapur"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona shtëpi e dukshme në desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriteri i kërkimit për menu e kërkimit"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriteri i kërkimit të files tek menu e kërkimit. Nëse vendoset tek "
"\"kërko_sipas_tekstit\", nautilus do të kryejë një kërkim vetëm në bazë të "
"emrit të file. Nëse vendoset tek \"kërko_sipas_tekstit_dhe_pronësisë\", "
"nautilus do të kërkojë files në bazë të emrit dhe pronësive të tyre."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema Aktuale e Nautilus (nuk përdoret më)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Sfond i personalizuar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Sfondi i personalizuar i Panelit anësor"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Emrifile i prezgjedhur i sfondit"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit për panelin anësor"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "EmriFile i prezgjedhur i sfondit të panelit anësor"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Pamja e prezgjedhur e kartelës"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default sort order"
msgstr "Renditja e prezgjedhur"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Niveli i prezgjedhur i përdorur për paraqitjen e ikonës."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Shkalla e zmadhimit e prezgjedhur për paraqitjen si listë."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop font"
msgstr "Gërmat e Desktop-it"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Emri i ikonës home (shtëpi) të desktop-it"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Emri i ikonës trash (koshi) të desktop-it"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Shfaq flags 'specialë' tek dialogu i pronësive"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Emri i file për sfondin e prezgjedhur të directory. Përdoret vetëm nëse "
"sfondi_zgjedhur është e vërtetë."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Emri i file për sfondin e prezgjedhur të panelit anësor. Përdoret vetëm nëse "
"sfondi_zgjedhur_panelit_anësor është e vërtetë."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Mos shfaq të preferuarit e prezgjedhur tek menu e të preferuarve"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona shtëpi e dukshme në desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë vetëm directories në paraqitjen e "
"degëzuar anësore. Përndryshe do të shfaqë si directories ashtu dhe files."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e pozicionit të "
"dukshëm."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, dritaret e reja që do të hapen do të kenë panelin anësor të "
"dukshëm."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e gjendjes të "
"dukshëm."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e veglave të "
"dukshëm."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, Nautilus ju mundëson ndryshimin e disa nga opcionet e shumta "
"të një file nga dialogu i preferimeve të file."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë directories para files në paraqitjet "
"si ikona dhe listë."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të kërkojë konfermimin tuaj para se të hedhë "
"files në kosh."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të krijojë një dritare të re Nautilus sa herë që "
"të hapet një element."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Nëse e vërtetë, Nautilus do të vizatojë ikonat në desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, Nautilus do t'ju mundësojë fshirjen direkte dhe të "
"menjëherëshme të file, pa e kaluar nëpër kosh. Kjo veçori mund të jetë e "
"rrezikshme, prandaj kini kujdes."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë vetëm të preferuarit e përdoruesit tek "
"menu e të preferuarve."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të përdorë directory home të përdoruesit si "
"desktop. Nëse jo, atëhere do të përdorë ~/Desktop si desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, files e backup si p.sh. ata të krijuar nga Emaks do të jenë "
"të dukshëm. Aktualisht, vetëm files që përfundojnë me tilde (~) konsiderohen "
"files të backup."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, file e padukshëm do të jenë të dukshëm në manazhuesin e "
"file. Files e padukshëm janë dotfiles ose gjenden në directory e file të ."
"padukshëm."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, Nautilus do të fusë vetveten në seancë gjatë fillimit të "
"saj. Kjo do të thotë që herën e ardhëshme kur të kryeni log-in ai do të "
"fillohet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me koshin do të vendoset në desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me directory home do të vendoset në "
"desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me koshin do të vendoset në desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje "
"reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga "
"\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje "
"reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga "
"\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"; nëse të rregulluar sipas "
"madhësisë, në vend që të fillojnë në rritje do të renditen në zbritje."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, dritaret e reja do të përdorin paraqitjen manuale si të "
"prezgjedhur."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Figurat me madhësi më të madhe (në bytes) nuk do të minjaturizohen. Qëllimi "
"i këtij rregullimi është shmangia e minjaturizimit të figurave të mëdha që "
"mund të kërkojnë një kohë të gjatë për tu ngarkuar apo të shpenzojnë shumë "
"kujtesë."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista e përshkrimeve të mundëshme tek ikonat"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Numri maksimum i files në një directory"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Madhësia maksimum e figurës për minjaturizim"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Emri i temës që do të përdoret për Nautilus. Nuk përdoret më që nga Nautilus "
"2.2. Ju lutem përdor në vend të tij ikonën e temës."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Përdor Nautilus për të vizatuar desktop-in"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus përdor directory home të përdoruesit si desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Vizualizo vetëm directories tek paneli i përmbajtjes së degëzuar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Vlerat e mundëshme janë \"një\" për të lëshuar files me një klikim të vetëm, "
"ose \"dopjo\" për t'i lëshuar me dopjo klik."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Vendos nivelet anash ikonave"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Renditje e kundërt tek dritaret e reja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Shfaq në fillim directories në dritaret"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Shfaq menu e pozicionit tek dritaret e reja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Bëj të dukshëm panelin anësor tek dritaret e reja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Shfaq status bar tek dritaret e reja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Shfaq menu e veglave tek dritaret e reja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Side pane view"
msgstr "Paraqitja e panelit anësor"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Renditja e prezgjedhur për objektet në paraqitjen me ikona. Vlerat e "
"mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", "
"\"emblemat\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Renditja e prezgjedhur për objektet në paraqitjen si listë. Vlerat e "
"mundëshme janë emri, madhësia, lloji, dhe data_ndryshimit."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Gjërësia e prezgjedhur e panelit anësor tek dritaret e reja."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Gërma për përshkrimin e përdorur për ikonat në desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Paraqitja e panelit anësor tek dritaret e reja të hapura."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ky emër mund të zgjidhet nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën "
"e home në desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ky emër duhet zgjedhur nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën e "
"lidhjes me koshin në desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona e koshit e dukshme në desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Lloji i klik i përdorur për të hapur/lëshuar files"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Përdor paraqitjen manuale tek dritaret e reja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Përdor paraqitjen tighter për dritaret e reja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen (klikuar një "
"apo dy herë). Vlerat e mundëshme janë \"lësho\" për t'i lëshuar ata si "
"programe, \"pyet\" për të pyetur se si duhet të veprohet via një dialogu, "
"\"shfaq\" për t'i vizualizuar si file teksti."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Kur vizitohet një kartelë do të përdoret ky shikues po të mos keni zgjedhur "
"një lloj tjetër paraqitje për atë kartelë të veçantë. Vlerat e mundëshme "
"janë \"paraqitja_listë\" dhe \"paraqitja_ikona\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kur të shfaqet numri i objekteve në një directory"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kur të shfaqet pamja e parë e tekstit në ikona"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kur të shfaq miniaturat e figurave"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Kur është zgjedhur sfondi i personalizuar i prezgjedhur i directory."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Kur është zgjedhur sfondi i personalizuar i prezgjedhur për panelin anësor."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Se duhet të pyes për konfirmim kur lëviz files në kosh"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Se duhet të aktivoj eleminimin e menjëhershëm"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Se duhet të filloj muzikën kur mousi kalon sipër një ikone"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Se duhet të shfaq files e backup"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Nëse duhet të shfaqë files e padukshëm"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Gjërësia e panelit anësor"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volum AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volum AFS rrjeti"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volum i auto-përcaktuar"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digital Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Njësi CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volum CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volum DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volum Dos i përparuar"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volum Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volum Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Dispozitiv Hardware"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volum Hsfs CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volum JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volum MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volum MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volum Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volum NFS rrjeti"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volum Pcfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volum Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volum Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volum SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Volum sistemi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volum Udfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volum Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volum Windows i përbashkët"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volum Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volum Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volum XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volum Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "rishkruaj"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "në desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "E pamundur fshirja e volumit"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Nuk mund të eleminoni ikonën e volumit. Nëse dëshironi të shkëpusni volumin, "
"klik i djathtë i mous dhe nga menu zgjidhni \"Nxirre\"."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "E pamundur fshirja e volumit"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5739
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Koshi"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Lëviz këtu"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopjoje këtu"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Lidhe këtu"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Vendose si _sfond"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Anulloje"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Zgjidhe si sfond për të gjith_a kartelat"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Zgjidhe si sfond për kë_të kartelë"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
#, fuzzy
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Më vjen keq, por tema \"%s\" nuk mund të instalohet."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Më vjen keq, duhet të specifikoni një fjalëkyç jo bosh për simbolin e ri."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "I pamundur instalimi i simbolit"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Më vjen keq, por fjalëkyçi i simbolit mund të përmbajë vetëm gërma, hapsira "
"dhe numra."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr ""
"Më vjen keq, por një simbol me emrin \"%s\" ekziston. Ju lutem zgjidh një "
"emër tjetër."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "I pamundur instalimi i simbolit"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Më vjen keq, i pamundur shpëtimi i simbolit të krijuar."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Më vjen keq, i pamundur shpëtimi i emrit të simbolit të krijuar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld nga %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Nga:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Për:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
msgid "Error while moving."
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Gabim gjatë lëvizjes.\n"
"\n"
"\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të lexohet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gabim gjatë eleminimit."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Gabim gjatë eleminimit.\n"
"\n"
"\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi kartela superiore kërkon të drejta më të "
"larta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Gabim gjatë eleminimit.\n"
"\n"
"\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të "
"lexohet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Gabim gjatë lëvizjes.\n"
"\n"
"\"%s\" nuk mund të spostohet pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme për "
"të ndryshuar atë apo kartelën superiore."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
#, fuzzy
msgid "Error while moving. "
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Gabim gjatë lëvizjes.\n"
"\n"
"\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ajo apo kartela të prejardhura ekzistojnë në "
"pozicionin ku do të spostohet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Gabim gjatë lëvizjes.\n"
"\n"
"\"%s\" nuk mund të spostohet tek Koshi i Plehrave pasi ju nuk keni të drejta "
"të mjaftueshme për të ndryshuar atë apo kartelën superiore."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635
msgid "Error while copying."
msgstr "Gabim gjatë kopjimit."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Gabim gjatë kopjimit.\n"
"\n"
"\"%s\" nuk mund të kopjohet pasi ju nuk keni të drejtë t'a lexoni atë."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Gabim gjatë kopjimit."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Gabim gjatë lëvizjes së \"%s\".\n"
"\n"
"Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Gabim gjatë lidhjes."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Gabim gjatë kopjimit në \"%s\".\n"
"\n"
"Nuk keni të drejtat e mjaftueshme për të shkruar tek kjo kartelë."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
#, fuzzy
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Gabim gjatë kopjimit tek \"%s\".\n"
"\n"
"Disku i destinuar është vetëm për lexim."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Gabim gjatë lidhjes."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Gabim gjatë kopjimit."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
"Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes.\n"
"\n"
"Dëshironi të vazhdoj?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes me \"%s\".\n"
"\n"
"Dëshironi të vazhdoj?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Gabim gjatë eleminimit."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Gabim gjatë kopjimit."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Gabim gjatë lidhjes."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Gabim gjatë eleminimit."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900
#, fuzzy
msgid "Error While Copying"
msgstr "Gabim gjatë kopjimit."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
#, fuzzy
msgid "Error While Moving"
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
#, fuzzy
msgid "Error While Linking"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#, fuzzy
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Gabim gjatë eleminimit."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Kapërce"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "Riprovo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të spostohet tek pozicioni i ri, sepse emri i tij eshtë "
"përdorur për një objekt special që nuk mund të hiqet apo zëvëndësohet.\n"
"\n"
"Nëqoftëse akoma dëshironi t'a lëvizni \"%s\", ndryshoini emrin dhe provo "
"edhe një herë."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1035
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të kopjohet tek pozicioni i ri, sepse emri i tij eshtë "
"përdorur për një objekt special që nuk mund të hiqet apo zëvëndësohet.\n"
"\n"
"Nëqoftëse akoma dëshironi t'a kopjoni \"%s\", ndryshoini emrin dhe provo "
"edhe një herë."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041
#, fuzzy
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "I pamundur zevëndësimi i file."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"File \"%s\" ekziston.\n"
"\n"
"Dëshironi t'a zevëndësoni atë?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
#, fuzzy
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt gjatë kopjimit"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Zevëndësoje"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Zevëndësoi të gjithë"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4539
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lidhje me %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "një tjetër lidhje me %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "lidhja %drë me %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "lidhja %dtë me %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "lidhja %dtë me %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "lidhja %drt me %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
msgid " (copy)"
msgstr " (kopje)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
msgid " (another copy)"
msgstr " (kopje tjetër)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
msgid "th copy)"
msgstr " kopje)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
msgid "st copy)"
msgstr "ra kopje)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "nd copy)"
msgstr "ta kopje)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "rd copy)"
msgstr "ta kopje)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopje)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kopje tjetër)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (kopja %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (kopja %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (kopja %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (kopja %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d e panjohur"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Spostimi i files në Kosh"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Files që duhen flakur:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving"
msgstr "Duke lëvizur "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Përgatitja për spostim në Kosh..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Moving files"
msgstr "Po spostoj files"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Files moved:"
msgstr "Fles e spostuar:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Duke u përgatitur për spostim..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fund i spostimit..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Creating links to files"
msgstr "Krijimi i lidhjes me file"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Files linked:"
msgstr "Files të lidhur:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Linking"
msgstr "Lidhje"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Duke përgatitur krijimin e lidhjeve..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fund i kijimit të lidhjeve..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
msgid "Copying files"
msgstr "Kopjimi i files"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Files copied:"
msgstr "Files të kopjuar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying"
msgstr "Duke kopjuar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Përgatitje për kopjim..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Nuk mund të kopjoni objektet në Kosh."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nuk mund të lëvizni këtë kartelë të koshit."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nuk mund të kopjoni këtë kartelë të koshit."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "I pamundur ndryshimi i pozicionit të Koshit"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "I pamundur kopjimi i Koshit"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nuk mund të lëvizet një kartelë në vetvete."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nuk mund të kopjoni një kartelë në vetvete."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "E pamundur lëvizja në vetvete."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "E pamundur kopja në vetvete"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1999
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nuk është e mundur kopja e një file në vetvete."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "E pamundur kopja në vetvete"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Gabim gjatë krijimit të kartelës së re.\n"
"\n"
"Nuk keni të drejtat e shkrimit tek pozicioni i dëshiruar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr ""
"Gabim gjatë krijimit të kartelës së re.\n"
"\n"
"Nuk ka më vend tek pozicioni i dëshiruar."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të kartelës së re."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "untitled folder"
msgstr "kartelë pa emër"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të kartelës së re."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
#, fuzzy
msgid "Error creating new document."
msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "1 file"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "Deleting files"
msgstr "Eleminimi i files"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid "Files deleted:"
msgstr "Files të eleminuar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
msgid "Deleting"
msgstr "Duke eleminuar"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Përgatitje për eleminimin e files..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Duke zbrazur Koshin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Përgatitje për zbrazjen e Koshit..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë të gjithë elementët që "
"ndodhen në Kosh?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "_Empty"
msgstr "_Zbraz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopje)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopje)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopje).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopje)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopje).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopje).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopje).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopje).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopje)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopje)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (kopje tjetër)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (kopje tjetër)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (kopje tjetër).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (kopja e 3-të)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 3-të).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (kopje tjetër).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (kopja e 3-të).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (kopja e 13-të)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (kopja e 14-të)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 13-të).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 14-të).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (kopja e 21-të)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (kopja e 22-të)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 21-të).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 22-të).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (kopja e 23-të)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 23-të).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (kopja e 24-t)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 24-t).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (kopja e 25-të)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 25-të).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (kopja e 24-t)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (kopja e 25-të)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (kopja e 24-t).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (kopja e 25-të).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000-ta kopje).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (kopja e 10-të)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (kopja e 11-të)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 10-të).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 11-të).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (kopja e 12-të)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 12-të).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110-a kopje)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111-a kopje)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110-a kopje).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111-a kopje).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (kopja e 122-të)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (kopja e 123-të)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122-ta kopje).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123-ta kopje).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (kopja e 124)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 124).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2765
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "sot në 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "sot në %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "sot në 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "sot në %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "sot, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2772
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "sot, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2775
msgid "today"
msgstr "sot"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2784
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dje në 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dje në %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dje në 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dje në %-H:%M "
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dje, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2791
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dje, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2794
msgid "yesterday"
msgstr "dje"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2805
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Të mërkurën, më 00 Shtator 0000 në 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Hën, 00 Tet 0000 në 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Hën, 00 Tet në 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Tet 0000 në orën 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y në %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Tet 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2821
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2824
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "0 items"
msgstr "0 objekte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "0 folders"
msgstr "0 kartela"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120
msgid "0 files"
msgstr "0 files"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
msgid "1 folder"
msgstr "1 kartelë"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
msgid "1 file"
msgstr "1 file"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u kartela"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4129
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u files"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457
msgid "? items"
msgstr "? objekte"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4462
msgid "unknown type"
msgstr "tip i panjohur"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tip MIME i panjohur"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unknown"
msgstr "i panjohur"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4515
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nuk arrij të gjej një përshkrim për \"x-directory/normal\". Kjo do të thotë "
"që ndoshta fili juaj gnome-vfs.keys ndodhet në një pozicion të gabuar ose "
"nuk arrin të gjehet për ndonjë arsye tjetër."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4519
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë përshkrim për tipin mime \"%s\" (fili është \"%s\"), ju "
"lutem lajmëroni mailing list të gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4533
msgid "link"
msgstr "lidhje"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4553
msgid "link (broken)"
msgstr "lidhje (e shkëputur)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Gjithmonë"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "Vetëm file _lokalë"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Kurrë"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivo objektet me një klik të _vetëm"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivo objektet me _dopio klik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_kzekuto files kur klikohen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Shfaq _files kur klikohen"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pyet çdo herë"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Kërkoi files vetëm sipas emrit"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Kërkoi files sipas emrit dhe karakteristikave"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Paraqitje me ikona"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:866
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Paraqitje si listë"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Sipas dëshirës"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Sipas emrit"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Sipas madhësisë"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Sipas tipit"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Sipas datës së ndryshimit"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Sipas simbolit"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
msgstr "madhësia"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
msgstr "tipi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
msgstr "data e modifikimit"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "date changed"
msgstr "data e ndryshimit"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
msgstr "data e hyrjes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
msgstr "pronari"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
msgstr "grupi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
msgstr "të drejtat"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
msgstr "octal permissions"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "tipi MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
msgstr "asnjëra"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Shtëpia e %s"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-window.c:1176
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Countertop"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758
msgid "editable text"
msgstr "tekst i ndryshueshëm"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759
msgid "the editable label"
msgstr "etiketë e ndryshueshme"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766
msgid "additional text"
msgstr "tekst shtesë"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767
msgid "some more text"
msgstr "tekst tjetër"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774
msgid "highlighted for selection"
msgstr "vëre në dukje për t'a zgjedhur"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "kur zgjedhja e vë në dukje"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "highlighted as keyboard focus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791
msgid "highlighted for drop"
msgstr "i vënë në dukje për t'u lëshuar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2792
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "nëse D&D e vë në dukje"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2071
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Katrori i seleksionimit"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4165
msgid "Frame Text"
msgstr "Teksti i mbajtësit"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4166
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Vizato një përmbajtës rreth tekstit të pa seleksionuar"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4172
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kutia e zgjedhjes së ngjyrave"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4173
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Ngjyra e kutisë seleksionuese"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4178
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Selection Box Alpha"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Trasparenca e kutisë seleksionuese"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Highlight Alpha"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacity of the highlight for selected icons"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193
msgid "Light Info Color"
msgstr "Light Info Color"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4194
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Color used for information text against a dark background"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4199
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Dark Info Color"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Color used for information text against a light background"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni "
"në një rregullim personal dhe t'a lini objektin atje ku e keni zvarritur? "
"Kjo gjë do të anullojë rregullimin e memorizuar."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni "
"në një rregullim personal dhe t'i lini objektet atje ku i keni zvarritur? "
"Kjo gjë do të anullojë rregullimin e memorizuar."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni "
"në një rregullim personal dhe t'a lini objektin atje ku e keni zvarritur?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni "
"në një rregullim personal dhe t'i lini objektet atje ku i keni zvarritur?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Kaloj tek rregullimi i personalizuar?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Kalo"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Për të aktivuar kërkimet e shpejta, ndryshoni file %s si root. Duke vendosur "
"opcionin enabled në \"yes\" shërbimet e medusa do të aktivohen.\n"
"Për të nisur shërbimet e renditjes dhe të kërkimit menjëherë, duhet të jepni "
"komandat në vazhdim si root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Kërkimet e shpejta nuk do të jenë dispozicion deri sa të krijohet një "
"tregues fillestar i files suaj. Kjo mund të kërkojë një kohë të gjatë."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, aplikacioni që kryen kërkimet, nuk u gjet tek sistemi juaj. "
"Nëqoftëse e keni kompiluar nautilus vetë ju, do t'ju duhet të instaloni një "
"kopje të medusa dhe rikompiloni nautilus. (Një kopje të Medusa mund t'a "
"shkarkoni nga ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Nëse jeni duke përdorur një version të paketuar të Nautilus, kërkimi i "
"shpejtë nuk është në dispozicion.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "jo në menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "në menu për këtë file"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "në menu për \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "prezgjedhur për këtë file"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "prezgjedhur për \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nuk është në menu për objektet \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Është në menu për \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Është në menu për elementët \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Është në menu për të gjithë elementët \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Është i prezgjedhur për \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Është i prezgjedhur për elementët \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Është i prezgjedhur për të gjithë elementët \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ndrysho \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Përfshi në menu për objektet \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "E prezgjedhur për objektet \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Përfshi në menu vetëm për \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "E prezgjedhur vetëm për \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Mos përfshi në menu për objektet \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1341
msgid "C_hoose"
msgstr "_Zgjidh"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Mbarova"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifiko..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Lloje files dhe programesh"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Shko atje"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Nga dialogu Lloje files dhe programesh mund të konfigurosh se kush program "
"shërben për të hapur një lloj të caktuar file."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Hape me një aplikacion tjetër"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Zgjidh një aplikacion me të cilin të hapësh \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Hape me një vizualizues tjetër"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Zgjidh një pamje për \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Asnjë vizualizues në dispozicion për \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Asnjë vizualizues në dispozicion"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Asnjë aplikacion nuk është i shoqëruar me \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Asnjë aplikacion i shoqëruar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Asnjë veprim nuk është i shoqëruar me \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "Asnjë Veprim i shoqëruar"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ju mund të konfiguroni GNOME që t'i shoqërojë një lloji të caktuar file një "
"aplikacion të caktuar. Dëshironi të shoqëroni një aplikacion me këtë lloj "
"file tani?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, fuzzy
msgid "_Associate Application"
msgstr "Aplikacione të shoqëruara"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Shikuesi i shoqëruar me \"%s\" është i gabuar."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Shikues i Gabuar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Aplikacioni i shoqëruar me \"%s\" është i gabuar."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Aplikacion i gabuar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Veprimi i shoqëruar me \"%s\" është i gabuar."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Veprim i shoqëruar i gabuar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ju mund të konfiguroni GNOME që t'i shoqërojë këtij lloji file një shikues "
"apoaplikacion tjetër. Dëshironi të shoqëroni një aplikacion apo shikues me "
"këtë lloj file tani?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, fuzzy
msgid "_Associate Action"
msgstr "Veprimi i shoqëruar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505
#, fuzzy
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
"pozicionet \"%s\". Zgjedh një aplikacion tjetër?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
"pozicionet \"%s\". Zgjedh një aplikacion tjetër?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files "
"në pozicionet \"%s\". Dëshironi të zgjedhni një veprim tjetër?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552
msgid "Can't Open Location"
msgstr "E pamundur hapja e pozicionit"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
"pozicionet \"%s\". Zgjedh një aplikacion tjetër?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
"pozicionet \"%s\". Asnjë aplikacion tjetër në dispozicion për të shikuar "
"këtë file. Nëqoftëse e kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në "
"gjendje t'a hapni atë."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files "
"në pozicionet \"%s\". Dëshironi të zgjedhni një veprim tjetër?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
"pozicionet \"%s\". Asnjë aplikacion tjetër në dispozicion për të shikuar "
"këtë file. Nëqoftëse e kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në "
"gjendje t'a hapni atë."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Duke hapur %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Më vjen keq, nuk mund të ekzekutoni komanda nga një sit remot për arsye "
"sigurie."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1170
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Nuk mund të ekzekutohen lidhje remote"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1180
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1246
msgid "Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1182
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
"Gabim gjatë nisjes së aplikacionit.\n"
"\n"
"Hollësi: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1184
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1250
#, fuzzy
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Gabim duke nisur aplikacionin"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1212
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë.\n"
"\n"
"Për të hapur një file jo-lokal kopjojeni atë në një kartelë lokale e pastaj "
"zvarriteni përsëri."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227
#, fuzzy
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1225
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë.\n"
"\n"
"Për të hapur një file jo-lokal kopjojeni atë në një kartelë lokale e pastaj "
"zvarriteni përsëri. Filet lokalë të zvarritur do të hapen sidoqoftë."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementë ]që përmbajnë \"%s\" në emrat e tyre"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementë ]që fillojnë me \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementë ]që mbarojnë me %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementë ]që nuk përmbajnë \"%s\" në emrat e tyre"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Objekte që janë ]files të rregullt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Objekte që janë ]files teksti"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Objekte që janë ]aplikacione"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Objekte që janë ]kartela"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Objekte që janë ]muzikë"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Objekte ]që nuk janë %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Objekte ]që janë %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Objekte ]që nuk i takojnë \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Objekte ]që i takojnë \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Objekte ]me pronar me UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Objekte ]me pronar që ka një UID të ndryshme nga \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Objekte ]më të mëdhenj se %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Objekte ]më të vegjël se %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Objekte ]prej %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar sot"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar dje"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar më %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Objekte ]jo të ndryshuar më %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar përpara %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar mbas %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar në një javë të %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar në një muaj të %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Objekte ]të shënuar me \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Objekte ]të pashënuar me \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]me të gjitha fjalët \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]që përmbajnë njërën nga fjalët \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]pa të gjitha fjalët \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]pa asnjë nga fjalët \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Objekte më të mëdhenj se 400K] dhe [pa të gjitha fjalët \"mollë portokall\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Objekte më të mëdhenj se 400K], [pronë e root dhe pa të gjitha fjalët "
"\"mollë portokall\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Objektet %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Objekte që janë files të rregullt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre dhe që janë files të rregullt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre, janë files të rregullt dhe "
"më të vegjël se 2000 bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Objekte që përmbajnë \"medusa\" në emrin e tyre dhe që janë kartela"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Anullo Ndrysho"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Anullo ndryshimin"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Përsërit Ndrysho"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Përsërit ndryshimin"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Shikoje si %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Vizualizues i %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Pa_stro Tekstin"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Preje tekstin"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Preje _Tekstin"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek shënimet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ngjit tekstin e shënimeve"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elemino tekstin e zgjedhur pa e vendosur tek shënimet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidhe të _gjithë"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin në një fushë teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Ngjit tekstin"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Ndrysho mënyrën e manazhimit të files"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Manzhimi i file"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Shfaqe kartelën home të përdoruesit tek file manager Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "File sistemi"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrikë për shell dhe file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikona"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Shikuesi i ikonave"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Shikuesi i listës"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrika e Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponues i file manager që shfaq një listë rrëshqitëse"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponues i file manager Nautilus që shfaq një listë rrëshqitëse për "
"rezultatet e kërkimit"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Komponues i file manager Nautilus që shfaq një hapsirë bi-dimensionale për "
"ikonat"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponenti i file manager Nautilus që shfaq ikonat në desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Paraqitja me ikona për desktop i file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Paraqitja me ikona i file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Paraqitja si listë i file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Paraqitja si listë e rezultateve të kërkimit të file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrika e metafile për Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell i Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operacione shell të Nautilus që mund të kryhen nga thirrjet sekuenciale e "
"komandave në rresht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Prodhon objekte metafile për hyrje në metadata e Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista e kërkimit"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Shikoi si Ikona"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Shikoi si Listë"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Shikoi si _Ikona"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Shikoi si _Listë"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "Sfondi"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Zbraz Koshin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Të hap %d dritare?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:543 src/nautilus-location-bar.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate windows."
msgstr "Do të hapen %d dritare të veçanta. Zbatoj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %d objektet e zgjedhur?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:908
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë objektet e zgjedhur"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:909
msgid "Delete?"
msgstr "Ti eleminoj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1048
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Zgjidh një kategori:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motive"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "zgjedhur \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 kartelë e zgjedhur"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d kartela të seleksionuara"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (përmban 0 objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1760
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (përmban 1 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (përmban %d objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (përmban gjithsej 0 objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1771
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (përmban gjithsej 1 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (përmban gjithsej %d objekte)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "zgjedhur \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekte të zgjedhur (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 objekt tjetër i zgjedhur (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d objekte të tjerë të zgjedhur (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Kartela \"%s\" përmban më shumë files nga sa Nautilus mund të manazhojë. "
"Disa nga files nuk do të mund të shfaqen."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
msgid "Too Many Files"
msgstr "Tepër files"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "\"%s\" nuk mund të çohet në Kosh. Dëshironi t'a eleminoni menjëherë?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "\"%s\" nuk mund të çohet në Kosh. Dëshironi t'a eleminoni menjëherë?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "\"%s\" nuk mund të çohet në Kosh. Dëshironi t'a eleminoni menjëherë?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ti eleminoj menjëherë?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\" nga Koshi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë nga Koshi %d objektet e "
"zgjedhur?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ti eleminoj nga Koshi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3644
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur objektin e zgjedhur"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Aplikacione të tjerë..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
msgid "An _Application..."
msgstr "Një _Aplikacion..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Tjetër _Vizualizues..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Një _Vizualizues..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3877
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Zbaton \"%s\" mbi objektet e zgjedhur"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Të gjithë të zbatueshmit në këtë kartelë do të duken tek menu e Scripts. "
"Duke zgjedhur një script nga kjo menu , ai do të niset me çdo objekt të "
"seleksionuar si input."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Të gjithë të zbatueshmit në këtë kartelë do të duken tek menu e Scripts. "
"Duke zgjedhur një script nga kjo menu , ai do të niset me çdo objekt të "
"seleksionuar si input."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832
msgid "About Scripts"
msgstr "Informacione mbi Scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4833
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Të gjithë files e zbatueshëm që gjenden në këtë kartelë do të jenë të "
"dukshëm tek menu e Scripts. Duke zgjedhur një script nga kjo menu do të "
"ekzekutohet ai script.\n"
"\n"
"Kur të ekzekutohen nga një kartelë lokale, script-eve do t'u kalohet emri i "
"file të zgjedhur. Po të ekzekutohen nga një kartelë remote (p.sh. një "
"kartelë web apo ftp), script-eve nuk do t'u kalohet asnjë parametër.\n"
"\n"
"Sidoqoftë, të ndryshueshmet ambientale në vazhdim të vendosura nga Nautilus, "
"mund të përdoren nga scriptet:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pozicione të kufizuara nga një rresht i "
"ri për files e zgjedhur (vetëm nëqoftëse në lokale)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI të kufizuara nga një rresht i ri për "
"files e zgjedhur\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI për pozicionin aktual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicioni dhe përmasat e dritares aktuale"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" do të spostohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" do të kopjohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d objekte të zgjedhur do të lëvizen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit "
"files\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
" %d objekte të zgjedhur do të kopjohen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit "
"files\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nuk ka asgjë tek shënimet për t'u ngjitur."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6063
msgid "Mount Error"
msgstr "Gabim i mount"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5221
msgid "Unmount Error"
msgstr "Gabim gjatë zmontimit"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5224
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Gabim i mount"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449
msgid "E_ject"
msgstr "E_ject"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Zmonto Volumin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5529
#, fuzzy
msgid "Open in New Window"
msgstr "Hape _në një dritare të re"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "Hape _në %d dritare të reja"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "Kartela Home"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "Kartela Home"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Elemino nga Koshi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë objektet e zgjedhur"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Lë_viz në Kosh"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Lëviz çdo objekt të zgjedhur në Kosh"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5612
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Krijo Lidhje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Krijo Lidhje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Zbraze Koshin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5642
msgid "Cu_t File"
msgstr "Pre_je File"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5643
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Pri_t files"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5652
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopjo File"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopjo Files"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
#, fuzzy
msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një target. Dëshironi të "
"hedhësh këtë lidhje në Kosh?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5850
#, fuzzy
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
"Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një target. Dëshironi të "
"hedhësh këtë lidhje në Kosh?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5852
#, fuzzy, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi target i saj \"%s\" nuk ekziston. "
"Dëshironi të hedhësh këtë lidhje në Kosh?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857
msgid "Broken Link"
msgstr "Lidhje e shkëputur"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
"\"%s\" është një file teksti i ekzekutueshëm. Dëshironi t'a zbatoni, apo të "
"shikoni përmbajtjen e tij?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5923
msgid "Run or Display?"
msgstr "Zbatoj apo paraqit?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5924
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Zbato në _Terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5925
msgid "_Display"
msgstr "_Shfaq"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
msgid "_Run"
msgstr "_Zbato"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Hapja e \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Anulloj hapjen?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ju nuk keni të drejtat e duhura për të shikuar përmbajtjen e \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nuk gjindet. Ndoshta është fshirë jo shumë kohë më parë."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Më vjen keq, e pamundur shfaqja e të gjithë përmbajtjes së \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së kartelës"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Emri \"%s\" eshtë përdorur njëherë në këtë kartelë. Ju lutem përdorni një "
"emër tjetër."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nuk ka \"%s\" në këtë kartelë. Mos e keni lëvizuar apo eleminuar?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ju nuk keni të drejtat e nevojshme për të ndryshuar emrin e \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm pasi përmban karakterin \"/\". Ju lutem, "
"përdorni një emër tjetër."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm. Ju lutem përdorni një emër tjetër."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nuk arrij të ndryshoj emrin e \"%s\" sepse ndodhet në një disk në vetëm lexim"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i emrit \"%s\" në \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Më vjen keq, por kjo temë nuk mund të hiqet!"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të emrit"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ndryshuar grupin e \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nuk arrij të ndryshoj grupin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk vetëm për "
"lexim"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i grupit të \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së grupit."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nuk mund të ndryshoj pronarin e \"%s\" pasi ndidhet në një disk për vetëm "
"lexim"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i pronarit të \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së pronarit"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nuk arrij të ndryshoj të drejtat e \"%s\" pasi ndodhet në një disk në vetëm "
"lexim"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i së drejtave të \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së së drejtave."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ndryshimi i emrit të \"%s\" në \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Anulloj ndryshimin e emrit?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "sipas _Emrit"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas emrit"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "sipas _Madhësisë"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas madhësisë"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "sipas _Tipit"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas tipit"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "sipas _Datës së ndryshimit"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas datës së ndryshimit"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "sipas _Simboleve"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mban ikonat në rresht sipas simboleve"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Dimensi_onet origjinale të ikonave"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Dimensi_oni origjinal i ikonës"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1962
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ka si objektiv \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Zvarritja suportohet vetëm për file lokalë të sistemit."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Zvarritja suportohet vetëm për file lokalë të sistemit."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2547 src/file-manager/fm-icon-view.c:2571
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Gabim gjatë zvarritjes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Është përdorur një tip drag jo i vlefshëm."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:808
msgid "File name"
msgstr "Emri i file"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:832
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:843
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "Lloji"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:854
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "Data ndryshimit"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Është e pamundur dhënia e më shumë se një ikone të personalizuar në të "
"njëjtën kohë. Ju lutem zvarrisni vetëm një figurë për të vendosur ikonën e "
"personalizuar."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
#, fuzzy
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Është e pamundur dhënia e më shumë se një ikone të personalizuar në të "
"njëjtën kohë. Ju lutem zvarrisni vetëm një figurë për të vendosur ikonën e "
"personalizuar."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Më shumë se një figurë"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"File që keni zvarritur nuk është lokal. Ju mund të përdorni vetëm figurat "
"lokale si ikona të personalizuara."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"File që keni zvarritur nuk është lokal. Ju mund të përdorni vetëm figurat "
"lokale si ikona të personalizuara."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Vetëm figura lokale"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
"File që keni zvarritur nuk është lokal. Ju mund të përdorni vetëm figurat "
"lokale si ikona të personalizuara."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Vetëm figura"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
msgid "Properties"
msgstr "Pronësitë"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Karakteristikat e %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulloj ndryshimin e grupit?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384
#, fuzzy
msgid "Changing group."
msgstr "Ndryshim grupi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulloj ndryshimin e pronarit?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
#, fuzzy
msgid "Changing owner."
msgstr "Ndryshimi i pronarit"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752
msgid "nothing"
msgstr "asgjë"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754
msgid "unreadable"
msgstr "e palexueshme"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, me përmasa %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekte, gjithsej %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(diçka e palexueshme)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793
msgid "Contents:"
msgstr "Përmbajtja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Basic"
msgstr "Të përgjithshme"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212
msgid "_Names:"
msgstr "_Emrat:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "_Name:"
msgstr "_Emri:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "Type:"
msgstr "Tipi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2905
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3021
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
msgid "Size:"
msgstr "Madhësia:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/nautilus-location-dialog.c:144
msgid "Location:"
msgstr "Pozicioni:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "Volume:"
msgstr "Volumi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Free space:"
msgstr "Hapësirë e lirë:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
msgid "Link target:"
msgstr "Lidhur me:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipi MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "Modified:"
msgstr "Ndryshimi i fundit:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
msgid "Accessed:"
msgstr "Hyrja e fundit:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Seleksiono ikonën e personalizuar..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Hiq ikonën e personalizuar"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
msgid "_Read"
msgstr "_Lexim"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686
msgid "_Write"
msgstr "_Shkrim"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688
msgid "E_xecute"
msgstr "E_kzekutim"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Set _user ID"
msgstr "Vendos ID e _përdoruesit"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "Special flags:"
msgstr "Special flags:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Vendos ID e gr_upit"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870
msgid "Permissions"
msgstr "Të drejta"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nuk jeni ju pronari, prandaj nuk mund të ndryshoni këto të drejta."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Pronari i file:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
msgid "File owner:"
msgstr "Pronari i file:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911
msgid "_File group:"
msgstr "Grupi i _File:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
msgid "File group:"
msgstr "Grupi i file:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
msgid "Owner:"
msgstr "Pronari:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
msgid "Group:"
msgstr "Grupi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934
msgid "Others:"
msgstr "Të tjerë:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
msgid "Text view:"
msgstr "Të drejtat të shprehura në tekst:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "Number view:"
msgstr "Të drejtat të shprehura në numra:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
msgid "Last changed:"
msgstr "Ndryshimi i fundit:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Të drejtat e file të zgjedhur nuk mund të përcaktohen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3684
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Anulloj dritaren e pronësive?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3685
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Krijimi i dritares së pronësive"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
msgid "Select an icon"
msgstr "Zgjidh një ikonë"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Rezultatet e kërkimit nuk përfshijnë objektet e ndryshuar mbas %s, kur drive "
"është indeksuar për herë të fundit. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatet e kërkimit"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#, fuzzy
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr ""
"Më vjen keq, por shërbimi i kërkimit të medusa nuk është në dispozicion."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Medusa is not installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Shërbimi i kërkimit nuk është në dispozicion"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now."
msgstr ""
"Kërkimi që keni zgjedhur është më i ri se treguesi i sistemit. Tani për tani "
"kërkimi do të përfundojë pa asnjë rezultat. Mund të krijoni një tregues të "
"ri duke ekzekutuar, si root nga rreshti i komandës, \"medusa-indexd\"."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
"Kërkimi nuk arrin të hapë treguesin e file të sistemit. Treguesi mungon ose "
"është i dëmtuar. Mund të krijoni një tregues të ri duke ekzekutuar, si root "
"nga rreshti i komandës, \"medusa-indexd\"."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
#, fuzzy
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "Kërko objektet më të rinj"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
#, fuzzy
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr ""
"Çdo file i indeksuar tek kompjuteri juaj korrispondon me kriterin e kërkimit "
"të zgjedhur. Kontrollo sintaksën e të seleksionuarve ose shtoni kritere të "
"tjerë për të ngushtuar rezultatet."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Çdo file i indeksuar tek kompjuteri juaj korrispondon me kriterin e kërkimit "
"të zgjedhur. Kontrollo sintaksën e të seleksionuarve ose shtoni kritere të "
"tjerë për të ngushtuar rezultatet."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
#, fuzzy
msgid "Error During Search"
msgstr "Gabim gjatë kërkimit"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
msgstr ""
"Kërkimi nuk arrin të hapë treguesin e file të sistemit. Treguesi mungon ose "
"është i dëmtuar. Mund të krijoni një tregues të ri duke ekzekutuar, si root "
"nga rreshti i komandës, \"medusa-indexd\"."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
#, fuzzy
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "Gabim gjatë leximit të treguesit"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr ""
"U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të përmbajtjes së këtij kërkimi: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për një tregues "
"të files së sistemit. \"Gjej\" nuk arrin të lexojë treguesin në këtë moment."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për një tregues "
"të files së sistemit. \"Gjej\" nuk arrin të lexojë treguesin në këtë moment."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim të shpejtë, \"Gjej\" ka nevojë për një tregues të "
"files së sistemit. \"Gjej\" nuk mund të lexojë treguesin në këtë moment, "
"prandaj do të kryejë një kërkim të ngadaltë që nuk përdor treguesin."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "Kërkimet e shpejta nuk janë në dispozicion"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
#, fuzzy
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "Kërkimet sipas përmbajtjes nuk janë në dispozicion"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Files të treguesit janë në dispozicion por demoni i kërkimit të Medusa, që "
"manazhon kërkimet tek treguesi, nuk është në ekzekutim. Për të nisur këtë "
"program, futu si root dhe nga rreshti i komandës zbato:\n"
"\n"
"medusa-searchd "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim të shpejtë \"Gjej\" ka nevojë për treguesin e files "
"së sistemit tuaj. Aktualisht kompjuteri është duke krijuar këtë tregues. "
"Meqenëse \"Gjej\" nuk mund të përdorë një tregues, ky kërkim mund të durojë "
"shumë minuta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për treguesin e "
"files së sistemit tuaj. Aktualisht kompjuteri është duke krijuar këtë "
"tregues. Kërkimet sipas përmbajtjes do të vihen në dispozicion kur treguesi "
"të kompletohet."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
#, fuzzy
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "Kërkimet e indeksuara nuk janë në dispozicion"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për një tregues "
"të files së sistemit. \"Gjej\" nuk arrin të lexojë treguesin në këtë moment."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për një tregues "
"të files së sistemit. \"Gjej\" nuk arrin të lexojë treguesin në këtë moment."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim të shpejtë, \"Gjej\" ka nevojë për një tregues të "
"files tek sistemi juaj. Asnjë tregues ekziston për momentin. Mund të "
"krijoni një tregues duke zbatuar si root, nga rreshti i komandës, \"medusa-"
"indexd\". Pa një tregues të kompletuar në dispozicion, kërkimet do të "
"zgjasin shumë minuta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes, \"Gjej\" ka nevojë për një "
"tregues të files tek sistemi juaj. Asnjë tregues ekziston për momentin. "
"Mund të krijoni një tregues duke zbatuar si root, nga rreshti i komandës, "
"\"medusa-indexd\". Pa një tregues të kompletuar në dispozicion, kërkimet "
"sipas përmbajtjes nuk mund të kryen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "Kërkimet e shpejta nuk janë në dispozicion tek kompjuteri juaj"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim të shpejtë, \"Gjej\" ka nevojë për një tregues të "
"files të sistemit tuaj. Administratori i sistemit tuaj ka bllokuar kërkimin "
"e shpejtë tek kompjuteri juaj, prandaj treguesi nuk është në dispozicion."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "Kërkimet e shpejta nuk janë në dispozicion"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "Ku"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Pa_raqiti në një dritare të re"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:575
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Paraqiti në %d _dritare të reja"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:691
#, fuzzy
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr ""
"Nautilus ka gjetur më shumë rezultate nga sa mund të shfaqë. Disa nga "
"rezultatet korrispondues nuk do të shfaqen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:692
#, fuzzy
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus ka gjetur më shumë rezultate nga sa mund të shfaqë. Disa nga "
"rezultatet korrispondues nuk do të shfaqen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:693
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Shumë korrispondues"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ndrysho _sfondin e desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Krijo Lë_shues"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Krijo një ikonë të re nisje"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elemino të gjithë elementët e Koshit"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Hap një T_erminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Hap një dritare të re të terminalit të GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Hap një dritare që ju mundëson rregullimin e ngjyrës apo motivit për sfondin "
"e desktop"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Përdor sfondin e _prezgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Përdor sfondin e prezgjedhur të desktop"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Cakton një program për të hapur objektin e zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Cakton një program tjetër për të hapur objektin e zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Cakton një vizualizues tjetër për të parë objektin e zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create _Document"
msgstr "Krijo _Kartelë"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "Krijo _Kartelë"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Krijon një lidhje simbolike për çdo objekt të zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliko"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elemino çdo objekt të zgjedhur, pa e lëvizur në Kosh "
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Krijon një kopje për çdo objekt të zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Ndrysho ikonën e nisjes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Ndrysho informacionet e ikonës së nisjes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formato volumin e zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Karakteristikat e medi_a-s"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Zmonto volumin e zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit files\" "
"apo \"Kopjo files\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit files\" "
"apo \"Kopjo files\" tek kartela e seleksionuar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Hape m_e"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Hap çdo objekt të zgjedhur në një dritare të re"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Hape _në një dritare të re"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Hap objektin e zgjedhur në këtë dritare"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'u kopjuar me komandën \"Ngjit files\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'i lëvizur me komandën \"Ngjit files\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "_Siguro"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Siguro volumin e zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Riemërton objektin e zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Përdor rregullimet e prezgjedhura"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Rivendos kriterin e rreshtimit dhe nivelin e zoom sipas rregullimeve të "
"prezgjedhura"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Zbaton ose manazhon script-et nga ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "Zgjidh _të gjithë files"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Motive"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Shfaq pronësitë e volumit të zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Shfaq kartelën ku përmbahen skriptet e dukshëm në këtë menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Zmonto volumin e zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Përdor sfondin e prezgjedhur për këtë pozicion"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Shfaq ose ndrysho pronësitë e çdo elementi të zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "_Kopjo File"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Zmonto Volumin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Hap kartelën e script-eve"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Ngjit files"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Ngjit Files në kartelë"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Rename..."
msgstr "_Riemërto..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Rre_gullo elementët"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Sipas _Datës së ndryshimit"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Sipas _Simboleve"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Sipas _Emrit"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Sipas _madhësisë"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Sipas _Tipit"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Rre_shto sipas emrit"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Vendos_je e ngjeshur"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Trego ikonat duke i rreshtuar nga ana e kundërt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas rrjetës"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lëri ikonat aty ku janë zvarritur"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Mundëson ridimensionimin e ikonës së zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Rresh_tim në të kundërt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Rivendos ikonat për të përmirësuar shpërndarjen në dritare dhe për të "
"shmangur mbivendosjen midis tyre"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Rikthe çdo ikonë të zgjedhur në madhësinë origjinale"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ridim_ensiono ikonën"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Aktivo/Disaktivo vendosjen e ngjeshur"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Mbaji të Rreshtuara"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Sipas dëshirës"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksionimi i plotësuar për %d%% ."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "Files tuaj herën e fundit janë indeksuar për %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Një herë në ditë emrat e të gjithë file dhe përmbajtja e file me tekste do "
"të indeksohen për ta bërë më të shpejtë kërkimin."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "Gjëndja e indeksimit"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
#, fuzzy
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "Files tuaj herën e fundit janë indeksuar për %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
#, fuzzy
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"Një herë në ditë emrat e të gjithë file dhe përmbajtja e file me tekste do "
"të indeksohen për ta bërë më të shpejtë kërkimin."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Aktualisht këtu nuk ka një tregues."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kur kërkimi i shpejtë është i aktivuar, \"Gjej\" krijon një tregues për të "
"shpejtuar kërkimet. Kërkimi i shpejtë nuk është i aktivuar në kompjuterin "
"tuaj, prandaj aktualisht ju nuk kini një tregues."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr ""
"Më vjen keq, por shërbimi i kërkimit të medusa nuk është në dispozicion."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Hap çdo element të zgjedhur tek kartela e tij origjinale"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Hap në një dritare të re"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Trego gjendjen e indeksimit"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Trego gjendjen e _Indeksimit"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Trego gjendjen e indeksimit të përdorur gjatë kërkimit"
#: src/nautilus-application.c:256
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së kërkuar"
#: src/nautilus-application.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "I pamundur krijimi i kartelave të kërkuara"
#: src/nautilus-application.c:259
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus nuk arrin të krijojë kartelën e krijuar \"%s\". Përpara se të "
"ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni atë kartelë, ose vendosni të drejtat e "
"duhura qe Nautilus të mund t'a krijojë atë."
#: src/nautilus-application.c:262
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelave të kërkuara"
#: src/nautilus-application.c:263
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:265
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus nuk arrin të krijojë kartelat e duhura si në vazhdim:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelat, ose vendosni "
"të drejtat e duhura qe Nautilus të mund t'i krijojë."
#: src/nautilus-application.c:333
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Lidhje me desktop-in e vjetër"
#: src/nautilus-application.c:349
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:350
#, fuzzy
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Pozicioni i directory të desktop ka ndryshuar tek Gnome 2.4. Një lidhje e "
"quajtur \"Lidhje me Desktop-in e Vjetër\" është krijuar në desktop. Mund t'a "
"hapni për të lëvizuar files që dëshironi, pastaj eleminoni lidhjen."
#: src/nautilus-application.c:352
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Desktopi i vjetër i migruar"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:521
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga "
"një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të "
"provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:527
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga "
"një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të "
"provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë.\n"
"\n"
"Bonobo nuk arrin të gjejë file Nautilus_shell.server. Një nga arsyet e "
"mundëshme është mungesa tek e ndryshueshmja e ambientit LD_LIBRARY_PATH të "
"direktorisë që përmban librarinë bonobo-activation. Një shkak tjetër i "
"mundshëm mund të jetë një instalim jo korrekt me një file Nautilus_Shell."
"server mangut.\n"
"\n"
"Duke zbatuar \"bonobo-slay\" të gjithë proçeset bij të Bonobo Activation dhe "
"GConf, që mund të kërkohen nga proçese të tjerë, do të vriten.\n"
"\n"
"Nganjëherë duke vrarë bonobo-activation-server dhe gconfd zgjidhet problemi, "
"por përseja akoma është e panjohur.\n"
"\n"
"Kemi vënë re gjithashtu që ky gabim shfaqet kur është instaluar një version "
"me difekte i bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:557 src/nautilus-application.c:575
#: src/nautilus-application.c:582
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për arsye të një difekti të papritur."
#: src/nautilus-application.c:558
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
"ana e Bonobo gjatë përpjekjes së regjistrimit të server-it për paraqitjen e "
"file manager. "
#: src/nautilus-application.c:576
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të "
"Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të fabrikës. Duke vrarë bonobo-"
"activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet."
#: src/nautilus-application.c:583
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të "
"Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të objektit shell. Duke vrarë bonobo-"
"activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:643
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Asnjë i preferuar është përcaktuar"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Të _Preferuarit</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Pozicioni</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Emri</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifiko të preferuarit"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Më shumë Opcione"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Më pak opcione"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Gjeje!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "E pamundur lëvizja në vetvete."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një emër i vlefshëm."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nuk arrij të gjej \"%s\". Kontrolloje nëse e ke shkruar si duhet dhe provo "
"përsëri."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:176
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Rrjeti i Server-ve"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Pozicioni:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:230
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "_Lidhu"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">File teksti të zbatueshëm</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kartelat</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar e ikonave</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Të tjerë files të paraqitshëm</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Files audio</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Files teksti</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Koshi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Gjithmonë"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pyet para se të _zbrazësh Koshin apo të eleminosh files"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Behavior"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. Më shumë "
"informacione tregohen me rritjen e nivelit të zoom."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Numuro _numrin e elementëve:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Niveli i zoom i prezgjedhur:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferimet e Manazhuesit të File"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Përfshi koma_ndën elemino direkt pa kaluar nëpër Kosh"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonat"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Vetëm filet lokalë"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pamja e parë e file_s audio:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "Shfaq _vetëm kartelat"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Show _thumbnails:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Trego files e fshehur dhe të _backup"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Trego te_kstin e ikonës:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Rreshto _kartelat përpara files"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Shiko kartelat e _reja duke përdorur:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
msgstr "Shikime"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sistemo elementët:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Niveli i zoom i prezgjedhur:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dopjo klik për të aktivuar elementët"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Vetëm për files më të mëdhenj se: "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Zbato files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Një klik për të aktivuar elementët"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst anash ikonave"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Përdor paraqitje kompakte"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Shfaq files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Ekzistenca e këtij file do të thotë që konfigurimi i udhëhequr\n"
"është përdorur njëherë.\n"
"\n"
"Mund të eleminoni këtë file dhe të kryeni edhe njëherë konfigurimin e "
"udhëhequr.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Është e pamundur dhënia e më shumë se një ikone të personalizuar në të "
"njëjtën kohë. Ju lutem zvarrisni vetëm një figurë për të vendosur ikonën e "
"personalizuar."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"File që keni zvarritur nuk është lokal. Ju mund të përdorni vetëm figurat "
"lokale si ikona të personalizuara."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Hape me %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Hape me..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485
#, fuzzy
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr ""
"I pamundur fillimi i programit për krijimin e CD:\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Nuk arrij të nis krijuesin e cd"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Zbraz _Koshin"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Shkruaj përmbajtjen në CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Shko tek:"
#: src/nautilus-location-bar.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d locations?"
msgstr "Dëshiron t'i shohësh këto %d pozicione në dritare të veçanta?"
#: src/nautilus-location-bar.c:167
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Paraqit në dritare shumfishe?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "E pamundur hapja e pozicionit"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Kryen një bashkësi me teste të shpejtë auto-kontrolli."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Krijon dritaren kryesore me gjeometrinë e dhënë."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GJEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Krijon vetëm dritaret për URL e specifikuara qartë."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nuk manazhon desktop-in (duke injoruar preferimet tek dritarja e dialogut të "
"rregullimeve)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Del nga Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Rinis Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Manzhuesi i file"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:272
#: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me opcione të tjerë.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nuk mund të përdoret me URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nuk mund të përdoret me URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nuk mund të përdoret me më shumë se një URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
#, fuzzy
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Jeni sigurt që dëshiron të harrosh të kaluarën? Historia përsëritet."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të pastroni listën e pozicioneve që keni vizituar?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
msgid "Clear History"
msgstr "Pastro kronollogjinë"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Pozicioni \"%s\" nuk ekziston. Dëshironi të heq çdo të preferuar që ka "
"lidhje me këtë pozicion nga lista juaj?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Pozicioni \"%s\" nuk ekziston më."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Libërshënues për një pozicion joekzistues"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Shton një libërshënues për pozicionin aktual në këtë menu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Kthehu mbrapa"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Change the visibility of this window's location bar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e kornizës anësore të kësaj dritare"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Change the visibility of this window's statusbar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Elemino kujtesën me pozicionet e vizituara"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Mbylli të _gjitha dritaret"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e Nautilus"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Hap një dritare për të ndryshuar libërshënuesit personalë në këtë menu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Vazhdo"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Shko tek kartela e koshit"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Shko tek pozicioni tjetër i vizituar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Shko tek pozicioni paraardhës i vizituar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Shko tek kartela e koshit"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "Location _Bar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "Rilexo"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Kërko për files në këtë kompjuter"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "Ndalo"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "Sipër"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Write to CD"
msgstr "Shkruaj në CD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Shto të preferuar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Back"
msgstr "_Kthehu mbrapa"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Të Preferuar"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Clear History"
msgstr "_Pastro kronollogjinë"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "_Courier"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Ndrysho të preferuarit"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Forward"
msgstr "_Vazhdo"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Go"
msgstr "_Shko"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Location..."
msgstr "_Pozicioni..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Side Pane"
msgstr "Paneli _anësor"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "_Times"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "_Koshi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "S_hiko"
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Shikoje si..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Pronari i file:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1105
#, fuzzy
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Njëri nga panelët anësorë u bllokua dhe nuk mund të vazhdojë. Për fat të keq "
"nuk di të them kush ishte."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1106
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Paraqitja %s pati një difekt gjatë nisjes."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1110
#, fuzzy
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Paneli anësor %s u bllokua dhe nuk mund të vazhdojë punën. Nëse problemi "
"vazhdon, mbylleni këtë panel."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1113
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Paneli anësor dështoi."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1244
msgid "Side Pane"
msgstr "Paneli anësor"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1246
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Përmban pamjen e një paneli anësor"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Printo"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Shpëto"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Dump i profilit"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Sfonde dhe simbole"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Hiq..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Shto të ri..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të eleminohet."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:915
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "I pamundur eleminimi i motivit"
#: src/nautilus-property-browser.c:943
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Më vjen keq, por simboli %s nuk mund të eleminohet."
#: src/nautilus-property-browser.c:944
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:945
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "E pamundur heqja e simbolit"
#: src/nautilus-property-browser.c:983
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Krijo një simbol të ri:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:996
msgid "_Keyword:"
msgstr "Fjal_kyçi: "
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1014
msgid "_Image:"
msgstr "F_igura:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Zgjidh një figurë për simbolin e ri:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Krijo një ngjyrë të re:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1056
msgid "Color _name:"
msgstr "_Emri i ngjyrës:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vlera e ngjyrës:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1104
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një emër i vlefshëm."
#: src/nautilus-property-browser.c:1107
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Më vjen keq, emër file i pavlefshëm."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1155
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "I pamundur instalimi i motivit"
#: src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Më vjen keq, ju nuk mund të zëvëndësoni figurën e reset."
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1327
#: src/nautilus-property-browser.c:1343
msgid "Not an Image"
msgstr "Nuk është një figurë"
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të instalohet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1174
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Zgjidh një figurë për ta shtuar si motiv"
#: src/nautilus-property-browser.c:1235
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Më vjen keq, duhet të shkruani një emër jo bosh për ngjyrën e re."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "I pamundur instalimi i ngjyrës"
#: src/nautilus-property-browser.c:1289
msgid "Select a color to add"
msgstr "Zgjidh një ngjyrë për ta shtuar"
#: src/nautilus-property-browser.c:1326 src/nautilus-property-browser.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Më vjen keq, por '%s' nuk është një figurë e shfrytëzueshme."
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, fuzzy
msgid "The file is not an image."
msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme."
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "Select a Category:"
msgstr "Zgjidh një kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anullo heqjen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2065
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Shto një motiv të ri..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Shto një ngjyrë të re..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Shto një simbol të ri..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliko tek motivi për ta hequr"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliko tek ngjyra për ta hequr"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliko tek simboli për ta hequr"
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "Patterns:"
msgstr "Motive:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
msgid "Colors:"
msgstr "Ngjyra:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "Emblems:"
msgstr "Simbole:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2135
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Hiq një motiv..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2138
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Hiq një ngjyrë..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2141
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Hiq një simbol..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Kërko për] Emër [që përmban \"peshk\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Kërko për] Përmbajtja [përfshi të gjithë \"degëzimin peshk\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Kërko për] Lloji [është file i rregullt]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Kërko për] Madhësia [më i madh se 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Kërko për] Me simbol [includes \"I rëndësishëm\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Kërko për] Ndryshimi i fundit [më përpara se dje]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Kërko për] Pronari [nuk është root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Emri i file] përmban [ndihmë]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Emri i file] fillon me [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Emri i file] mbaron me [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Emri i file] korrispondon me glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Emri i file] korrispondon ekspresionit të rregullt [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Përmbajtja e file] include gjithçka të [mollë portokall]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Përmbajtja e file] include çfarëdo të [mollë portokall]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Përmbajtja e file] nuk include gjithçka të [mollë portokall]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Përmbajtja e file] nuk include asgjë të [mollë portokall]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Tipi i file] është [kartelë]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Tipi i file] nuk është [kartelë]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Lloji i file është] file i rregullt"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Lloji i file është] file teksti"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Lloji i file është] aplikacion"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Lloji i file është] kartelë"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Lloji i file është] muzikë"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Madhësia e file është] më shumë se [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Madhësia e file është] më pak se [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Me simbol] i shënuar me [I rëndësishëm]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Me simbol] i pashënuar me [I rëndësishëm]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] nuk është [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është mbas [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është përpara [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është sot"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është dje"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Data e fundit e ndryshimit] është në javën [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Data e fundit e ndryshimit] është në muajin [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Pronari i file] është [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Pronari i file] nuk është [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"I pamundur ekzekutimi i nautilus\n"
"Sigurohuni që nautilus ndodhet tek path juaj dhe është i instaluar "
"korrektsisht"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Nuk arrij të hap URI %s\n"
"Sigurohu që adresa është e saktë dhe përndryshe, shkruaje këtë adresë direkt "
"tek manazhuesi i file"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Shto një server të ri tek Rrjeti i server-ve tuaj dhe lidhu me të"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Server i Ri"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "_Lidhu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Zgjedh një paraqitje për pozicionin aktual, ose ndryshon rregullat e "
"paraqitjes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Mbyll këtë dritare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hap ndihmën e Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Shfaq kreditet e krijuesve të Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Shfaq motivet, ngjyrat dhe simbolet që mund të përdoren për të personalizuar "
"paraqitjen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Rifresko pozicionin aktual me përmbajtjen e fundit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Ndrysho preferimet e Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Shko tek kartela e Zbraz CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Shko tek pozicioni \"Home\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Hip një nivel më lart"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Madhë_si normale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferi_me"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Raporto profilin"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Rivendos profilin"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Shfaq përmbajtjen me madhësinë normale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më pak hollësi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më shumë hollësi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Nis profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Ndalo profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Ndalo hapjen e këtij pozicioni"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Anullo ndryshimin e fundit të tekstit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Write contents to a CD"
msgstr "Shkruaj përmbajtjen në një CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zma_dho"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zvo_gëlo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Sfonde dhe simbole"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
msgstr "_CD Krijuesi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "_Mbyll dritaren"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profili"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
msgstr "_Rilexo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Raporto profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Rifillo profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Nis profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Ndalo profiling"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
msgstr "S_hiko si..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Shkruaj në CD"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Mbylle panelin anësor"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Shfaq %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CD _Creator"
msgstr "_CD Krijuesi"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Mbylli të _gjitha dritaret"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Mbylle panelin anësor"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "Shko tek kartela e Zbraz CD"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Shko tek kartela e koshit"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Pozicioni..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Objekte që janë ]kartela"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Motive"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Gjej:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "një titull"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "kronollogjia e lundrimit"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "seleksionimi aktual"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
msgstr "Shikuesi dështoi"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Paraqitja %s pati një difekt gjatë nisjes."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:829
#, fuzzy
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Paraqitja %s pati një difekt dhe nuk mund të vazhdojë. Mund të zgjidhni një "
"paraqitje tjetër ose të shkoni në një pozicion tjetër."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Paraqitja %s pati një difekt gjatë nisjes."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:840
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "AplikacioniNautilus i shoqëruar me këtë faqe."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:987
msgid "Content View"
msgstr "Paraqitja e përmbajtjes"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:988
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Paraqitja e file apo kartelës aktuale"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "I pamundur shtimi i emblemave"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nuk arrin të shfaqë \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr ""
"E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk arrin të përcaktojë se çfarë "
"lloj file është."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus nuk ka një shikues në gjendje të shfaqë \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të manazhojë %s: "
"pozicione."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
#, fuzzy
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi përpjekja për identifikim dështoi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Nuk arrij të shfaq \"%s\", pasi hyrja është e ndaluar."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi nuk u gjet asnjë host \"%s\". Verifiko që "
"emri dhe rregullimet proxy të jenë korrekte. "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"E pamundur shfaqja e \"%s\". Verifiko që konfigurimet e proxy janë korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të manazhojë %s: "
"pozicione."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, fuzzy
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Kërkimi nuk është në dispozicin tani, pasi nuk ekziston një tregues, ose "
"shërbimi i kërkimit nuk është në ekzekutim. Sigurohuni që keni nisur "
"shërbimin e kërkimit Medusa, dhe nëse nuk keni një tregues, që indeksuesi i "
"Medusa të jetë në funksion."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Kërkimi nuk është në dispozicin tani, pasi nuk ekziston një tregues, ose "
"shërbimi i kërkimit nuk është në ekzekutim. Sigurohuni që keni nisur "
"shërbimin e kërkimit Medusa, dhe nëse nuk keni një tregues, që indeksuesi i "
"Medusa të jetë në funksion."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Kërkimi nuk është në dispozicion "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nuk arrin të shfaqë \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Can't Display Location"
msgstr "I pamundur shikimi i pozicionit"
#: src/nautilus-window-menus.c:214
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Shko tek pozicioni i shënuar tek ky libërshënues"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Translator Credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus është një shell grafik për GNOME që ju mundëson manazhimin me "
"lehtësi të files dhe pjesëve të tjera të sistemit tuaj."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Kthehu disa faqe mbrapa"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Shko përpara një numër faqesh"
#: src/nautilus-window.c:907
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Shiko këtë pozicion me \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1178
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: src/nautilus-window.c:1180
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "F_onts"
#: src/nautilus-window.c:1182
msgid "Themes"
msgstr "Temat"
#: src/nautilus-window.c:1184
#, fuzzy
msgid "CD Creator"
msgstr "_CD Krijuesi"
#: src/nautilus-window.c:1624
msgid "Application ID"
msgstr "ID e aplikacionit"
#: src/nautilus-window.c:1625
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID e aplikacionit të dritares."
#: src/nautilus-window.c:1631
msgid "Application"
msgstr "Aplikacion"
#: src/nautilus-window.c:1632
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "AplikacioniNautilus i shoqëruar me këtë faqe."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zmadho"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zvogëlo"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Përshtatja"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Përpiqu t'ia përshtatësh dritares"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Shkalla"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Rrjeti i Server-ve"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Shiko rrjetin tuaj të server-ve tek file manager i Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
#~ "appear to be valid images."
#~ msgstr ""
#~ "Disa nga filet nuk do të shtohen si emblema pasi mesa duket nuk janë "
#~ "figura të vlefshme."
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Fabrikë për shikimin e hardware"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Vizualizues hardware"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Shikimi hardware"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Shiko si hardware"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "pamja hardware"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "emri i ikonës për shikimin e hardware"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "përmbledhja e informacioneve mbi hardware"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K me cache"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Koha e aktivitetit është %d ditë, %d orë, %d minuta"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Panorama e hardware"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Ky është një vendshënim për faqen e CPU"
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Ky është një vendshënim për faqen e RAM"
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Ky është një vendshënim për faqen e disqeve IDE"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim gjatë kopjimit të \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur për kopjen."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim gjatë krijimit të lidhjes në \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim gjatë lëvizjes së objekteve në \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nuk keni të drejtë të shkruani tek kjo kartelë."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim gjatë lëvizjes së objekteve në \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Disku i destinuar është vetëm për lexim."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim gjatë krijimit të lidhjeve në \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nuk keni të drejtë të shkruani tek kjo kartelë."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Gabim gjatë krijimit të lidhjeve në \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Disku i destinuar është vetëm për lexim."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit të \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Dëshironi të vazhdoj?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes së \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Dëshironi të vazhdoj?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit të \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Dëshironi të vazhdoj?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit.\n"
#~ "\n"
#~ "Dëshironi të vazhdoj?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim \"%s\" gjatë lidhjes.\n"
#~ "\n"
#~ "Dëshironi të vazhdoj?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit.\n"
#~ "\n"
#~ "Dëshironi të vazhdoj?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "I pamundur kopjimi në Kosh"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse ai nuk ka hyrje tek "
#~ "files në pozicionet \"%s\". Asnjë veprim tjetër në dispozicion për të "
#~ "shikuar këtë file. Nëqoftëse e kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do "
#~ "të jeni në gjendje t'a hapni atë."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Kërkim nëpër disqe"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus është duke kërkuar në disqe kartelat e koshit."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d objektet e zgjedhur nuk mund të çohen në Kosh. Dëshironi t'i eleminoni "
#~ "menjëherë?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d të objekteve të seleksionuar nuk mund të çohen në Kosh. Dëshironi t'i "
#~ "eleminoni këta %d objekte menjëherë?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "File i zvarritur nuk është një figurë. Mund të përdorni vetëm figurat "
#~ "lokale si ikona të personalizuara."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Më vjen keq, por shërbimi i kërkimit të Medusa nuk mund t'ju vihet në "
#~ "dispozicion pasi nuk është instaluar."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Një herë në ditë emrat e të gjithë file dhe përmbajtja e file me tekste "
#~ "do të indeksohen për ta bërë më të shpejtë kërkimin. Aktualisht files "
#~ "tuaj janë duke u indeksuar."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" nuk është një pozicion i vlefshëm. Kontrolloje nëse e ke shkruar "
#~ "si duhet dhe provo përsëri."
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "Më vjen keq, por '%s' nuk është një file imazh i përdorshëm!"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të lidhet me browser-"
#~ "in master SMB.\n"
#~ "Kontrollo që server-i SMB të jetë në funksion tek rrjeti lokal."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "ikona e file"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Emri:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "E panjohur"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Floppy"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Lexues Zip"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "CD Audio"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Volumi Root"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nuk arrin të montojë lexuesin floppy. Ka shumë mundësi të mos "
#~ "keni asnjë disketë në lexues."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nuk arrin të montojë volumin. Ndoshta nuk ka asnjë gjë tek "
#~ "periferiku."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nuk arrin të montojë njësinë disketë. Ndoshta disketa është në "
#~ "një format që nuk mund të montohet."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nuk arrin të montojë volumin e zgjedhur. Ndoshta volumi është i "
#~ "një formati që nuk mund të montohet."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus nuk arrin të montojë disketën e zgjedhur."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus nuk arrin të montojë volumin e zgjedhur."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus nuk arrin të zmontojë volumin e zgjedhur."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Volum ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të programit ndihmës '%s': %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Dis_qe"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Monton apo zmonton disqet"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Hape _në këtë dritare"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Hap çdo objekt të zgjedhur në një dritare të re"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Ndrysho dukshmërinë e menusë së instrumenteve të kësaj dritare"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Shko tek kartela \"Fillo nga këtu\""
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Hap një _dritare të re"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Hap një dritare tjetër për pozicionin e vizualizuar"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Gjej"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Fillo nga këtu"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Toolbar"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Shko tek pozicioni joekzistues"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Shkallën e prezgjedhur e zmadhimit për paraqitjen e ikonës"
#~ msgid "Default zoom level used by the list view"
#~ msgstr "Shkalla e zmadhimit e prezgjedhur për paraqitjen si listë"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse e vërtetë, files e fshehur (dotfiles) do të jenë të dukshëm tek "
#~ "manazhuesi i file."
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Kartelë e _Re"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "_Rreshtoi nga ana e kundërt"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Përdor paraqitjen _manuale"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Dritare e re"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Proxy juaj HTTP ju kërkon të kryeni identifikimin.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Duhet të identifikoheni për t'u futur \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Password do të trasmetohet e pakriptuar."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Password do të trasmetohet e kriptuar."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Nevoitet autentifikimi"
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "Koshi duhet të qëndrojë në desktop."
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Nuk është i mundur kopjimi i Koshit."
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Shërbime"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Përdor Gërmën Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Përdor Gërmën Fixed"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Përdor Gërmat e sistemit GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Përdor Gërmat Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Përdor Gërmat Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Përdor Gërmat Times"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixed"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "_Gërmat e sistemit GTK"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "E_kzekuto files kur klikohen"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Shiko scripts kur klikohen"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Content Loser"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Vizualizues Content Loser"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Content Loser për Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Fabrika e komponuesit content loser për Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Fabrika e content loser për Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Shikimi i përmbajtjes për Nautilus që dështon mbas komandës"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Shikoje si Content Loser"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Vrit Content Loser"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Vrit pamjen content Loser"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Kill Content Loser"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kjo është një pamje e përmbajtjes së Nautilus që dështon mbas kërkesës."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Jeni përpjekur të vrisni Content Loser"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Lozer i kornizës anësore të Nautilus"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Fabrika e komponentit loser të kornizës anësore të Nautilus"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Fabrika e loser të kornizës anësore të Nautilus"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Pamja e kornizës anësore që dështon mbas komandës"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Loser i kornizës anësore"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Vrit Loser e kornizës anësore"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Vrit Loser-in e panelit të kornizës anësore"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Kill Loser e kornizës anësore"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser i kornizës anësore."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Përpjekje për të vrarë Loser e kornizës anësore"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Fabrikë për shikimin muzikor"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzikë"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Vizualizues i muzikës"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Shikimi i muzikës"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Fabrikë për shikimin e muzikës"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Shikoje si muzikë"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock Klasik"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Suksese të vjetër"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Tjetër"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vokale"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klasike"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentale"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Lojë"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Clip audio"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditative"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop instrumental"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock instrumental"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnik"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronike"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedi"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap Krishter"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native American"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabare"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelic"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Muzikore"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Folk popullor"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latine"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic Rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock progresiv"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelic Rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock sinfonik"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Rock i ngadaltë"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Kor"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Dëgjim i lehtë"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustik"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humoristike"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "E folur"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Muzikë dhome"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Sinfoni"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satirë"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klub"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folkloristike"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Balladë"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Balladë e fuqishme"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Soul ritmik"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Sallë vallzimi"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christian Rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Track"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulli"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artisti"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bit Rate"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Kohëzgjatja"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Zgjidh kopertinën"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Zgjidh një figurë për kopertinën e albumit:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Më vjen keq, por shikuesi muzikor nuk është në gjendje të riprodhojë "
#~ "tingujt në këtë moment. Kjo ndodh për arsye se opcioni Aktivo nisjen e "
#~ "server-it audio tek zëri Audio tek Qendra e Kontrollit nuk është aktivuar."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "I pamundur riprodhimi i File"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Më vjen keq, por shikuesi muzikor nuk është në gjendje të riprodhojë "
#~ "tinguj në këtë moment. Një program tjetër është duke shfrytëzuar apo "
#~ "bllokuar skedën e zërit, ose kjo e fundit nuk eshtë konfiguruar si duhet. "
#~ "Provo të mbyllësh të gjithë programet që mund të bllokojnë përdorimin e "
#~ "skedës së zërit (audio)."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Më vjen keq, por shikuesi muzikor nuk është akoma i aftë të luajë files "
#~ "jo lokalë."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Nuk mund të luaj Files Remote"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Zvarrit për t'u vendosur mbi track"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "E kaluar"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Luaj"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pushim"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Tjetri"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "figura e kopertinës"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Më vjen keq, lindi një difekt gjatë leximit të %s."
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Fabrika e pamjes për shembull të Nautilus"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Shembull"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Shikues shembujsh"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrikë e komponentëve të shikuesit të përmbajtjes për shembull"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Shiko si shembull"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "një shembull zëri i menusë së bashkuar"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr ""
#~ "Ky është një shembull pulsanti të kornizës së instrumenteve të bashkuar"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Shembull"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ky është një shembull i komponentit të shikuesit të përmbajtjes për "
#~ "Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Është zgjedhur zëri Shembull tek menu."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Keni klikuar butonin Shembull tek korniza e instrumenteve."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(asnjë)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Asnjë përshkrim në dispozicion për temën \"%s\""
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Pastro tekstin"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopjo tekstin"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Ngjit tekstin"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elemino"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Hi_q ikonat e personalizuara"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Hi_q ikonën e personalizuar"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Flakura tutje"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Heq çdo figurë të personalizuar nga ikonat e zgjedhura"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Sjellja e dritareve të reja"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Elementët e dritares së re"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Shfaq kornizën _anësore"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Shfaq _toolbar"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Shfaq _kornizën e pozicionit"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Display st_atusbar"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Sjellja e Klik"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "_Trego files (emrat e file që fillojnë me \".\")"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Shfaq files e _Backup (emrat e file që mbarojnë me \"~\")"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Rreshtimi"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Paraqitja me ikona"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "_Rreshtoi nga ana e kundërt"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Paraqitja si listë"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "_Vendosi elementët:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Opcione të kompleksitetit të kërkimit"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "lloji i prezgjedhur i kërkimit "
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Të preferuarit e prezgjedhur"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Skeda"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Maksimumi i zërave për një sit"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "Numri _Maksimum i objekteve të shfaqur për një sit"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Rifreskimi në minuta"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "Frekuenca e rifre_skimit në minuta"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Paraqitja"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Dritare"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Icon & List Views"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Panelët anësorë"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Kërko"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Lundrim"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Hollësi"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Paneli i lajmeve"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferime"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Kliko mbi një temë për ta hequr."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Kliko mbi një temë për të ndryshuar pamjen e Nautilus."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një kartelë e vlefshme me tema."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "I pamundur instalimi i temës"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një file teme i vlefshëm."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Zgjidh kartelën e temës së re:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Më vjen keq, por nuk mund të hiqni temën aktuale. Fillimisht ndryshojeni "
#~ "në një temë tjetër pastaj hiqni këtë."
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_Shto temën..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_Hiq temën..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Anullo _Hiq"