nautilus/po/nn.po
Åsmund Skjæveland ac1f684edb Updated Norwegian Nynorsk translation.
2004-01-01  Åsmund Skjæveland  <aasmunds@fys.uio.no>

	* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
2004-01-01 13:24:39 +00:00

9695 lines
270 KiB
Plaintext

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian nynorsk translation of Nautilus
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# TODO: Katalog -> mappe
# TODO: Element, oppføring -> fil ???
# TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
# Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-28 17:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-31 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrikk for Nautilus komponentadapter-fabrikkar"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrikk for Nautilus komponentadapter-fabrikkar "
# TRN: «embeddables»?
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrikk for objekt som pakkar inn vanlege Bonobo-kontrollar eller "
"«embeddables» slik at dei ser ut som Nautilus-visingar"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus komponentadapterfabrikk"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() feila."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "Merke"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus sidepanel for merke"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus merkevising"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna merke"
# panel/extern.c:780
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket «%s»."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
# panel/extern.c:780
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Klarte ikkje å endra namn på merket"
# panel/menu.c:5020
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Gje nytt namn til merke"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nytt namn på merket:"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Gje nytt namn"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Legg til merker ..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
"stader for å identifisera merka."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader "
"for å identifisera merket."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."
# panel/extern.c:780
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Kunne ikkje leggja til merke"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse."
# panel/extern.c:780
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Kunne ikkje leggja til merke"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1740
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Logg"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Loggpanel"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus-sidepanel som viser loggen"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Innhaldsvisarkomponent for bileteeigenskapar"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus-visar for bileteeigenskapar"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramerke"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Teken dato"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkartid"
# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendarverdi"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Lenght"
msgstr "Brennvidde"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-verdi"
# panel/foobar-widget.c:226
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
"<b>Oppløysing:</b> %d x %d pikslar\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
msgid "loading..."
msgstr "Lastar ..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI som vert vist no"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Notat"
# panel/basep-widget.c:885
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Sidepanel for notatar"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus-sidepanel for notatar"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrikk for tekstframsyning"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Tekstvisar"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Tekstframsyning"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fabrikk for tekstframsyning"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Vis som tekst"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopier tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Søk på Google etter den merka teksten"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Bruk Google til å søka på verdsveven etter den merka teksten"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Slå opp merka tekst i ordliste"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Slå opp den merka teksten i Merriam-Webster-ordboka."
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animasjon som viser at noko skjer"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "pulsikon"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "pulsikon-fabrikk"
# TRN: Factory object eller Object factory?
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "throbber object factory"
msgstr "pulsikonobjekt-fabrikk"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "viser status"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus sidepanel for treframsyning"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus treframsyning"
# gsm/splash.c:65
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar ..."
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimemappe"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nettverksnabolaget"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Bla gjennom tilgjengeleg programvare"
# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Hildring"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
# help-browser/window.c:237
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kant"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Røff blå"
# panel/foobar-widget.c:323
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Børsta metall"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tyggegummi"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Vadmål"
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "F_argar"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflasje"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Sertifisert"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Krit"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Koks"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Sement"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Kald"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Benkplate"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Fare"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"
# gsm/splash.c:470
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mørk GNOME"
# panel/logout.c:192
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Djup blågrøn"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Utmerka"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Prikkar"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Kladd"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Formørking"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Misunning"
# panel/foobar-widget.c:1067 panel/menu.c:3846 panel/menu.c:5475
# panel/menu.c:5529 panel/menu.c:5537
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brannbil"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Franske liljer"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Blomar"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossilt"
# gsm/splash.c:450
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granitt"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Grønn vev"
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lauv"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Sitron"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
# help-browser/toc.c:136
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapapir"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosekant"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Gjørme"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havstriper"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Å nei"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
# help-browser/bookmarks.c:221
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lys blå"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Bilete"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Rosa marmor"
# panel/session.c:290
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kraftpapir"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grovt papir"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sjøsprøyt"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Skifer"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelkant"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snøkant"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
# panel/gnome-panel-properties.c:585
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Spesiell"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Gipskalk"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarin"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Hastar"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Fiolett"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgjande kvit"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Vev"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Kvit"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "M_erker"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mønster"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Yndlingsprogram"
# panel/foobar-widget.c:1067 panel/menu.c:3846 panel/menu.c:5475
# panel/menu.c:5529 panel/menu.c:5537
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorittar"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Tilpass brukarmiljøet ditt"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Brukarval for skrivebordet"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Set opp nettverkstenester (vevtenar, DNS-tenar, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Tenarinnstillingar"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Set opp nettverkstenester"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Start her"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
# gsm/session-properties-capplet.c:450
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
# gsm/splash.c:450
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internasjonalt"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux dokumentasjonsprosjektet"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Ressursar"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Nyhende og media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
# panel/session.c:290
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
# panel/distribution.c:31
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
# panel/session.c:290
# panel/distribution.c:31
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
# panel/distribution.c:36
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Vev-tenester"
# help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux maskinvaredatabase"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Endra innstillingane for heile systemet (påverkar alle brukarane)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillingar"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Ein aubergine-variant av drakta Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-aubergine"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Ein blågrøn variant av Crux-drakta"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Blågrøn Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dette er standarddrakta til Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Bruker mapper i manila og grågrøne bakgrunnar"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan ikkje finna ein hbox. Brukar vanleg filveljar."
# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og skrivebordet. Det "
"faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
"Moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
"«mime_type»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Legg til Nautilus i økta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Opna filer i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
"«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er "
"«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og "
"fileigenskapar."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Brukarvald bakgrunn satt"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standar mappeframsyning"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standard forstørringsnivå"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default sort order"
msgstr "Sandrd sortering"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga."
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
# gsm/session-properties.c:217
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er "
"sann."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
"«side_pane_background_set» er sann."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
"for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein "
"negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert "
"lesne i blokker."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Gøym innebygde bokmerke i bokmerkemenyen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Dersom sann, let Nautilus deg redigera dei meir avanserte og innfløkte "
"eigenskapane til filene i fileigenskap-dialogan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
"ikonframsyningane."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus be om stadfesting før filer vert flytta til "
"papirkorga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus opna eit nytt vindauge kvar gong eit objekt vert "
"opna."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus berre visa brukaren sine eigne bokmerke i "
"bokmerkemenyen,"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
"berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har "
"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «."
"hidden» i mappa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus leggja seg sjølv til økta når han startar. Dermed "
"vil han og starta automatisk neste gong du loggar inn."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Dersom denne er sann, vert eit ikon til «Min datamaskin» lagt på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
"for frå «a» til «å»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Føremålet med "
"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
"Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Vis berre mapper i treet i sidestolpen"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
"«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Plasser etikettar attmed ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelframsyning"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Justering av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. "
"Dersom verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein "
"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg "
"lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri "
"spelte av."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Justering av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
"førehandsviste."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Justering av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien "
"er «always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Justering av når elementa i ei mappe skal teljast opp.Dersom verdien er "
"«always», vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg lokalt på "
"maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene aldri telte opp."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
"er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar "
"er «name», «size» og modification_date»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
"tekstfiler."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view» "
"og «icon_view»."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal visast"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidde på sidestolpen"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS nettverksvolum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatisk attkjent volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Digital CD-lyd"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CDROM-spelar"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Utvida DOS-volum"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux-volum"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Maskinvareeiningsvolum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS nettverksvolum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Systemvolum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Delt Windows-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT-volum"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS-volum"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix-volum"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "nullstill"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Kan ikkje sletta eit volumikon."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Kan ikkje sletta volumet"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5739
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytt hit"
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopier hit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Lag lenkje hit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Bruk til _bakgrunn"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
# panel/extern.c:780
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Klarte ikkje leggja inn merket"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Bruk eit anna namn på merket."
# panel/extern.c:780
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Klarte ikkje leggja inn merke"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Frå:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å endra "
"foreldermappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
"endra henne eller foreldermappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
msgid "Error while moving. "
msgstr "Feil under flytting."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
"foreldermappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "«%s» kan ikkje kopierast. Du har ikkje løyve til å lesa henne."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Det er ikkje nok plass på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Feil under flytting til «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Feil under oppretting av lenkje i «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Måldisken er skrivebeskytta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Feil under flytting til «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vil du halda fram?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:739
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Feil «%s» under kopiering."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Feil «%s» under flytting."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Feil «%s» under lenkjing."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Feil «%s» under sletting."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900
msgid "Error While Copying"
msgstr "Feil under kopiering"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
msgid "Error While Moving"
msgstr "Feil under flytting"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error While Linking"
msgstr "Feil under lenkjing"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Feil under sletting"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv på nytt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kan ikkje flytta «%s» til den nye adressa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast "
"eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det nytt "
"namn og prøva igjen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1035
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
"eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit nytt "
"namn og prøva igjen."
# gmenu/order.c:81
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Kan ikkje erstatta fila"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Fila %s finst frå før. Vil du skriva over henne?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
"overskrive."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt under kopiering"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "_Replace"
msgstr "_Bytt ut"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "Replace _All"
msgstr "Bytt ut _alle"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4539
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lenkje til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ei annan lenkje til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst lenkje til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd lenkje til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd lenkje til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth lenkje til %s"
# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
msgid " (another copy)"
msgstr " (ein kopi til)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"
# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ein kopi til)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til papirkorga."
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer kasta ut:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Førebur flytting til papirkorga ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer flytta:"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Førebur flytting ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fullfører flytting ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Creating links to files"
msgstr "Lagar lenkjer til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer lenkja:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Linking"
msgstr "Lenkjer"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Førebur å laga lenkjer ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer kopierte:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Førebur kopiering ..."
# panel/menu.c:3920
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga."
# panel/menu.c:3920
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan ikkje flytta denne papirkorg-mappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til "
"papirkorga."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan ikkje endra adressa til papirkorga"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan ikkje kopiera papirkorga"
# panel/menu.c:3920
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan ikkje flytta inn i seg sjølv"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan ikkje kopiera inn i seg sjølv"
# panel/menu.c:3920
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1999
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Målet og kjelda er same fil."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan ikkje kopiera over seg sjølv"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Ikkje plass på målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe utan namn"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Error creating new document."
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "Deleting files"
msgstr "Slettar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer sletta:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
msgid "Deleting"
msgstr "Slettar"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Førebur sletting av filer ..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer papirkorga"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna alle elementa i papirkorga?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Dersom du tømer papirkorga, vert elementa sletta for godt."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "_Empty"
msgstr "_Tøm"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid "foo..."
msgstr "foo ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (ny kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (ny kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (ny kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (ny kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (112. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. kopi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. kopi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. kopi).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2765
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00.00"
# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00"
# panel/foobar-widget.c:556
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, 00.00"
# panel/foobar-widget.c:556
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2772
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2775
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2784
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2791
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2794
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2805
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
# applets/gen_util/clock.c:450
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
# applets/gen_util/clock.c:450
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2821
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2824
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "0 items"
msgstr "0 element"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappe"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u element"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapper"
# panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364
# panel/menu.c:4722
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4129
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457
msgid "? items"
msgstr "? element"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4462
msgid "unknown type"
msgstr "ukjend type"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjend MIME-type"
# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4515
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
"at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
"annan grunn."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4519
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
"lista."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4533
msgid "link"
msgstr "lenkje"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4553
msgid "link (broken)"
msgstr "lenkje (broten)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Alltid"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "Berre _lokale filer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiver element med _enkeltklikk"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiver element med _dobbeltklikk"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spør kvar gong"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Søk etter filer berre på namn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvising"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:866
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Listevising"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
# panel/foobar-widget.c:322
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Etter namn"
# panel/foobar-widget.c:324
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Etter storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringstid"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Etter merke"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
msgstr "storleik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
msgstr "type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
msgstr "dato endra"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "date changed"
msgstr "dato endra"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
msgstr "dato aksessert"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
msgstr "eigar"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
msgstr "løyve"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale løyve"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
# gtk/gtkinputdialog.c:544
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
msgstr "ingen"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s sin heim"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-window.c:1176
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758
msgid "editable text"
msgstr "redigerbar tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759
msgid "the editable label"
msgstr "den redigerbare merkelappen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766
msgid "additional text"
msgstr "tilleggstekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767
msgid "some more text"
msgstr "litt meir tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774
msgid "highlighted for selection"
msgstr "merka for utval"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "om me er meirka for eit utval"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "merka som tataturfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791
msgid "highlighted for drop"
msgstr "merka for slepp"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2792
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "om me er merka for eit dra-og-slepp-slepp"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2071
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalsrektangelet"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4165
msgid "Frame Text"
msgstr "Teikn ramme rundt tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4166
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Teikn ei ramme rundt tekst som ikkje er vald"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4172
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Farge på utvalsboksen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4173
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farge på utvalsboksen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4178
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa i utvalsboksen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Kor ugjennomsiktig utvalsboksen er"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Lys opp alfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193
msgid "Light Info Color"
msgstr "Lys informasjonsfarge"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4194
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Farge brukt på informasjonstekst mot ein mørk bakgrunn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4199
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Mørk informasjonsfarge"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Farge brukt på informasjonstekst mot ein lys bakgrunn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp "
"det? Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Denne mappa brukar automatisk plassering."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp "
"dei? Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp "
"det?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp "
"dei?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Byta til manuell plassering?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"For å slå på raskt søk, må du redigera fila «%s» som root. Du slår på medusa-"
"tenesta ved å setja flagget «enabled» til «yes».\n"
"For å starta indekseringa og søketenenesta med ein gong, må du også køyra "
"følgjande kommandoar som root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Raske søk vil ikkje vera tilgjengelege før filene dine er indekserte. Det "
"kan ta lang tid."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å finna medusa, programmet som utfører søk, på systemet ditt. "
"Dersom du har kompilert Nautilus sjølv, må du installera medusa og kompilera "
"Nautilus på nytt. (Du kan finna medusa på ftp://ftp.gnome.org/)\n"
"Dersom du bruker ein pakkeversjon av Nautilus vil ikkje raske søk vera "
"tilgjengelege.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp: %s"
# panel/menu-properties.c:416
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "ikkje i menyen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyen for denne fila"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyen for «%s»"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:196
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "standard for denne fila"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard for «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er ikkje i menyen for «%s»-element."
# panel/gnome-panel-properties.c:830
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er i menyen for «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er i menyen for «%s»-element."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Er i menyen for alle element av typen «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Er standard for «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Er standard for «%s»-element."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Er standard for alle «%s»-element."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Endra «%s»"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ta med i menyen for «%s»-element"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Bruk som standard for «%s»-element"
# panel/gnome-panel-properties.c:830
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Ta med i menyen berre for «%s»"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Standard berre for «%s»"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ikkje ta med i menyen for «%s»-element"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1341
msgid "C_hoose"
msgstr "_Vel"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Endra ..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og program"
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Gå dit"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Du kan setja opp kva for program som vert foreslått for kva slags filtypar i "
"dialogen Filtypar og program."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Opna med eit anna program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Vel eit program å opna «%s» med:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Opna med annan framvisar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Vel ei framsyning for «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Ingen framvisarar tilgjengelege for «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Ingen framvisarar tilgjengelege"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Det er ikkje knytta noko program til «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Ingen tilknytta program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Det er ikkje knytt noko handling til «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "Inga handling tilknytta"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"Du kan setja opp GNOME til å knytta program til filtypar. Vil du knytta eit "
"program til denne filtypen no?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "_Tilknytt program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Framsynaren knytta til «%s» er ugyldig."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Ugyldig framvisar tilknytta"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Programmet knytta til «%s» er ugyldig."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Ugyldig program tilknytta"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Handlinga tilknytta «%s» er ugyldig."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Ugyldig handling tiljnytta"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"Du kan setja opp GNOME til å knytta eit anna program eller ein annan "
"framvisar til dette programmet. Vil du tilknytta eit program eller ein "
"framvisar no?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "T_ilknytt handling"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
# TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
"«%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
# TRN: Treng også litt omskriving.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer med "
"adresser av typen «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan ikkje opna adressa"
# TRN: Punktumfeil?
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
"«%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne "
"til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne."
# TRN: Punktumfeil?
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
"adresser av typen «%s»."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom "
"du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna "
"henne."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Opnar «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."
# applets/gen_util/printer.c:120
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1170
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Kan ikkje køyra eksterne lenkjer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1180
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1246
msgid "Details: "
msgstr "Detaljar:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1182
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1184
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1250
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Feil under oppstarten av programmet"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1212
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
"så sleppa dei på nytt."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Sleppemål støttar berre lokale filer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1225
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
"så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Element ]som har «%s» i namnet"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Element ]som startar med «%s»"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Element ]som sluttar med «%s»"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Element ]som ikkje har «%s» i namnet"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Element ]som stemmer med det regulære uttrykket «%s»"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Element ]som stemmer med filmønsteret «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Element som er ]vanlege filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Element som er ]tekstfiler"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Element som er ]program"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Element som er ]mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Element som er ]musikk"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Element ]som ikkje er %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Element ]som ikkje er %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Element ]som ikkje er eigde av «%s»"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Element ]som er eigde av «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Element ]med eigar-UID «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Element ]med eigar-UID ulik «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Element ]større enn %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Element ]mindre enn %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Element ]på %s byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Element ]endra i dag"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Element ]endra i går"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Element ]endra %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Element ]ikkje endra %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Element ]endra før %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Element ]endra etter %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Element ]endra innan ei veke frå %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Element ]endra innan ein månad frå %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Element ]merka med «%s»"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Element ]ikkje merka med «%s»"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Element ]som inneheld alle orda «%s»"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Element ]som inneheld eit av orda «%s»"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Element ]som ikkje inneheld alle orda «%s»"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Element ]som ikkje inneheld nokon av orda «%s»"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Element større enn 400KiB] og [utan alle orda «eple appelsin»]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr "[Element større enn 400KiB], [eig av root og utan alle orda «eple appelsin»]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Element %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Element som har «ting» i namnet"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Element som er vanlege filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Element som har «ting» i namnet og er vanlege filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr "Element som har «ting» i namnet, er vanlege filer og mindre enn 2000 byte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Element som har «medusa» i namnet og er mapper"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Angra redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Angra redigeringa"
# gnome-about/contributors.h:76
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gjenopprett redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gjenopprett angra redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-framvisar"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "F_jern tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klipp ut _tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjern den merka teksten utan å leggja han på oppslagstavla"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Lim inn tekst"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Endra korleis filer vert handsama"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Filhandsaming"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Bla gjennom filsystem"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren"
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonframvisar"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listeframvisar"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-fabrikk"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Filhandsamarkomponent som viser ei rullande liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "Filhansamarkomponent som viser ei rullande liste over søkeresultat"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Filhandsamarkomponent som viser eit todimensjonalt ikonområde"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Filhandsamarkomponent som viser ikon på skrivebordet"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Skrivebordsikonframsyning i filhandsamaren"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Ikonframvising i filhandsamaraen"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Listeframvising i filhandsamaren"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Listeframvising av søkreresultat i filhandsamaren"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus skaloperasjonar som kan gjerast av etterfølgjande kommandoar på "
"kommandolinja"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Søkeliste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Vis som ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Vis som liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vis som _ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Vis som _liste"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Opna %d vindauge?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:543 src/nautilus-location-bar.c:157
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows."
msgstr "Dette vil opna %d nye vindauge."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» for godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d sletta elementa for godt?"
# gmenu/main.c:106
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:908
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
# gtk/gtkfilesel.c:959
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:909
msgid "Delete?"
msgstr "Slett?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1048
msgid "Select Pattern"
msgstr "Vel mønster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» vald"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappe vald"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapper vald"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneheld 0 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1760
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneheld 1 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(inneheld %d element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (inneheld til saman 0 element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1771
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (inneheld til saman 1 element)"
# gtk/gtkfontsel.c:771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (inneheld til saman %d element)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "«%s» vald (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d element valde (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 anna element vald (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre element valde (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
msgid "Too Many Files"
msgstr "For mange filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
# gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slett no?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» frå papirkorga for godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for "
"godt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slett frå papirkorga?"
# gmenu/main.c:106
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3644
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Bruk «%s» til å opna det valde elementet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Anna program ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
msgid "An _Application..."
msgstr "Eit _program ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annan fram_visar ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Ein fram_visar ..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3877
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Klarte ikkje å fullføra den valde handlinga: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Klarte ikkje å fullfåra den valde handlinga."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Køyr «%s» på alle valde element."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
"inndata."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832
msgid "About Scripts"
msgstr "Om skript"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4833
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja "
"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
"\n"
"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
"\n"
"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane satt av Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
"linjeskift (berre når lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
"linjeskift\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
"vindauget"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
#, c-format
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
#, c-format
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel «Lim inn filer»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6063
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfeil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5221
msgid "Unmount Error"
msgstr "Avmonteringsfeil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5224
msgid "Eject Error"
msgstr "Utløysingsfeil"
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449
msgid "E_ject"
msgstr "Løys _ut"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Avmonter volum"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5529
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531
#, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "Opna i %d nye vindauge"
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
msgid "Browse Folder"
msgstr "Vis mappe"
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538
msgid "Browse Folders"
msgstr "Vis mapper"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Sle_tt frå papirkorga"
# gmenu/main.c:106
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle dei valde elementa for godt"
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fly_tt til papirkorga"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt kvart vald element til papirkorga."
# gtk/gtkfilesel.c:959
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5612
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Lag len_kjer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Lag len_kje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5642
msgid "Cu_t File"
msgstr "Klipp u_t fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5643
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Klipp u_t filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5652
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopier fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopier filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Denne lenkja peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
"papirkorga?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5850
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5852
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857
msgid "Broken Link"
msgstr "Broten lenkje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5923
msgid "Run or Display?"
msgstr "Køyr eller vis?"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5924
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Køyr i _Terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5925
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
# panel/gnome-run.c:1156
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
msgid "_Run"
msgstr "_Køyr"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Opnar «%s»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt opning?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å visa alt innhaldet i «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Feil under framvising av mappe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta "
"eller sletta?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på «%s» til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Elementet kunne ikkje få nytt namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Feil under namnebyte"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Feil under endring av gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Feil under endring av eigar"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Feil under setjing av løyve"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt namnebyte?"
# panel/foobar-widget.c:322
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "etter _namn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
# panel/foobar-widget.c:324
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "etter _storleik"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter _siste endringstid"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "etter m_erke"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1962
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peikar på «%s»"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2547 src/file-manager/fm-icon-view.c:2571
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Dra-og-slepp-feil"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:808
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
#: src/file-manager/fm-list-view.c:832
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
# panel/menu.c:4771
#: src/file-manager/fm-list-view.c:843
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:854
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endra"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Meir enn eitt bilete"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Berre lokale bilete"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Berre bilete"
# panel/menu.c:5102
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
# panel/menu.c:5102
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenskapar for %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt gruppeendring?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384
msgid "Changing group."
msgstr "Endrar gruppe."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt eigarendring?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
msgid "Changing owner."
msgstr "Endrar eigar."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754
msgid "unreadable"
msgstr "uleseleg"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 element, med storleik %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d element, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noko uleseleg innhald)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212
msgid "_Names:"
msgstr "_Namn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2905
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3021
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
msgid "--"
msgstr "--"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/nautilus-location-dialog.c:144
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkjemål:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
msgid "Accessed:"
msgstr "Aksessert:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vel sjølvvald ikon ..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Fjern sjølvvald ikon"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
msgid "_Read"
msgstr "_Lesa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686
msgid "_Write"
msgstr "_Skriva"
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688
msgid "E_xecute"
msgstr "_Køyra"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sett br_ukar-ID"
# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Settt gr_uppe-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781
msgid "_Sticky"
msgstr "Kli_strande"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
msgid "File _owner:"
msgstr "Fil_eigar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
msgid "File owner:"
msgstr "Fileigar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911
msgid "_File group:"
msgstr "_Filgruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
msgid "File group:"
msgstr "Filgruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
msgid "Owner:"
msgstr "Eigar:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstframvising:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "Number view:"
msgstr "Talframvising:"
# panel/foobar-widget.c:327
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
msgid "Last changed:"
msgstr "Sist endra:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
# panel/extern.c:780
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3684
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Avbryt framvising av eigenskapar-vindauget?"
# gsm/session-properties.c:217
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3685
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
msgid "Select an icon"
msgstr "Vel eit ikon"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Søkeresultatet vil kanskje ikkje inkludera element som er endra etter %s, "
"som er den datoen indeksen vart oppdatert sist."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultat"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr "Søketenesta Medusa er ikkje tilgjengeleg."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Medusa is not installed."
msgstr "Medusa er ikkje installert."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Søketenesta er ikkje tilgjengeleg."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now."
msgstr ""
"Søket du har valt er nyare enn indeksen på systemet ditt. Søkeresultatet vil "
"ikkje gje nokon resultat no."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
"Du kan laga ein ny indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja som "
"root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "Søk etter element som er for nye"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr "Alle dei indekserte filene på systemet ditt passar med søkekriteria dine."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
msgid ""
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Du kan kontrollera stavinga på vala dine eller leggja til nye kriterier for "
"å avgrensa søket."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
msgid "Error During Search"
msgstr "Feil under søk"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
msgstr "Kan ikkje opna systemindeksen din. Indeksen kan mangla eller vera øydelagt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "Feil under lesing av filindeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "Ein feil oppstod medan innhaldet i dette søket vart lasta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr "Filene på systemet ditt må vera indekserte for at raske søk skal vera mogleg."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Filene på systemet ditt må vera indekserte for at innhaldssøk skal vera "
"mogleg."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr "Kan ikkje aksessera indeks. Bruker eit seinare søk i staden."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr "Kan ikkje aksessera indeks."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "Raske søk er ikkje tilgjengeleg"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "Innhaldssøk er ikkje tilgjengeleg"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Indeksfilene er tilgjengelege, men Medusa-søkenissen, som tek seg av indeks-"
"førespurnader, køyrer ikkje. For å starta desse programmet, må du logga inn "
"som root og køyra dette programmet på kommandolinja:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. Lagar "
"indeksen no."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. "
"Lagar indeksen no."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr "Kan ikkje bruka indeks. Dette kan ta fleire minutt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr "Innhaldssøk vil verta tilgjengelege når indeksen er ferdig."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "Indeksert søk er ikkje tilgjengeleg"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now."
msgstr ""
"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera raske søk. Det "
"er ingen tilgjengelege indeksar no."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. Det "
"er ingen tilgjengelege indeksar no."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja som "
"root. Søk vil ta lang tid før indeksen er ferdig."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
"Du kan laga ein indeks ved å køyra «medusa-indexd» på kommandolinja som "
"root. Innhaldssøk vil ikkje vera mogleg før indeksen er ferdig."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "Raske søk er ikkje slått på på maskina di."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Ein indeks over filene på systemet ditt trengst for å gjera innhaldssøk. "
"Systemadministrator har slått av raske søk, så det er ingen tilgjengelege "
"indeksar."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "Raske søk er ikkje slått på"
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "Kor"
# help-browser/window.c:151
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Vis i nytt vindauge"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:575
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Vis i %d _nye vindauge"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:691
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr "Nautilus fann for mange søketreff til å visa alle."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:692
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr "Somme treff vil ikkje verta viste."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:693
msgid "Too Many Matches"
msgstr "For mange treff"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
# gsm/splash.c:65
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Lag oppst_artar"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Lag ny oppstartar"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle elementa i papirkorga"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Opna t_erminal"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Opnar eit nytt GNOME-terminalvindauge"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Bruk standardbakgrunnen på skrivebordet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit program til å opna det valde elementet med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit anna program til å opna det valde elementet med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vel ein annan framvisar å visa det valde elementet med"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Document"
msgstr "Lag _dokument"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "Lag _mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde elementa"
# panel/gnome-panel-properties.c:359
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Lag kopi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett alle dei valde elementa, utan å flytta til papirkorga."
# gmenu/main.c:106
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Lag kopiar av alle dei valde elementa"
# gsm/splash.c:65
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Rediger oppstartar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Rediger informasjonen om oppstartaren"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatter det valde volumet"
# panel/menu.c:5102
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Eigensk_apar for mediet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter det valde volumet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut "
"filer- eller ein kopier filer-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut "
"filer- eller ein kopier filer-kommando til den valde mappa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "No templates Installed"
msgstr "Ingen malar installerte"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Opna _med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Opna kvart vald element i eit navigasjonsvindauge"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget"
# applets/gen_util/printer.c:358
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "V_ern"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Vern det valde volumet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Gje vald element nytt namn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
"til denne framvisinga"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Køyr eller handsam skript frå ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vel _alle filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Vel _mønster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vel dei elementa som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Vis mediaeigenskapane til det valde volumet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter det valde volumet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Bruk standardbakgrunnen for denne adressa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvart vald element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Format"
msgstr "_Formater"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Monter volum"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Open"
msgstr "_Opne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriptmappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Lim inn filer"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
# panel/menu.c:5102
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gje nytt namn ..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Plasser element"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Etter siste _endringstid"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Etter _merke"
# panel/foobar-widget.c:322
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _namn"
# panel/foobar-widget.c:324
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Rydd _opp etter namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tett p_lassering"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Str_ekk ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hald justert"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksering er %d %% ferdig."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "Filene dine vart sist indeksert %s."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at søka "
"dine vert raske."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "Filene dine vert indekserte."
# TRN: duplisert streng (linje 170 vs. 198: Mellomrom i den eine.)
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"Filene dine og tekstinnhaldet vert indeksert ein gong om dagen slik at søka "
"dine vert raske."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Det finst ingen indeks over filene dine no."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Når raske søk er slått på, vert ein indeks laga over filene dine slik at søk "
"går raskare. Raske søk er ikkje slått på på datamaskina di, så du har ikkje "
"nokon indeks no."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr "Finst ingen indeks"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Medusa-søketenesta er ikkje tilgjengeleg."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr "Kontroller at Medusa er satt opp ordentleg."
# applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H.%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Vis kvart valde element i si opprinnelege mappe"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Vis i nytt vindauge"
# panel/gnome-panel-properties.c:899
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Vis indekseringsstatus"
# panel/gnome-panel-properties.c:899
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Vis _indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Vis status for indekseringa som vert brukt til søk"
#: src/nautilus-application.c:256
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Klarte ikkje å laga påkravd mappe"
#: src/nautilus-application.c:257
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
#: src/nautilus-application.c:259
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
"køyrer Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:262
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Klarte ikkje å laga påkravde mapper"
#: src/nautilus-application.c:263
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s"
#: src/nautilus-application.c:265
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
"kan laga dei."
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
#: src/nautilus-application.c:333
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
#: src/nautilus-application.c:349
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet."
#: src/nautilus-application.c:350
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna lenkja "
"og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja."
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
#: src/nautilus-application.c:352
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Flytta over gamalt skrivebord"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:521
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
"slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
"maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt."
# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»?
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:527
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
"slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
"maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
"\n"
"Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
"til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld biblioteket "
"«bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
"installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
"lagt inn.\n"
"Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-prosessar, "
"også dei som vert brukt av andre program.\n"
"\n"
"Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me veit "
"ikkje kvifor.\n"
"\n"
"Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation er "
"installert."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:557 src/nautilus-application.c:575
#: src/nautilus-application.c:582
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil."
#: src/nautilus-application.c:558
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
"freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
#: src/nautilus-application.c:576
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
"freistnad på å finna fabrikken. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
"activation-server og starta Nautilus på nytt."
#: src/nautilus-application.c:583
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
"freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
"activation-server og starta Nautilus på nytt."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:643
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bokmerke definerte"
# help-browser/window.c:213
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
# TRN: -> Stad, adresse?
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Adresse</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Namn</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerke"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Meir val"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Færre val"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Finn!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Du må skriva inn eit namn på tenaren."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:176
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kopla til tenar"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
msgid "_Location:"
msgstr "_Adresse:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:230
msgid "Connect"
msgstr "Copla til"
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GiB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KiB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KiB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Åtferd</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardframsyning</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Køyrbare tekstfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for ikonframvising</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for listeframvising</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer som kan førehandsvisast</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standard for treframvising</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tel kor ma_nge element:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Brukarval for filhandsaming"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikontekstar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Berre lokale filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Førehandsvis _lydfiler:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "Vis _berre mapper"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis minia_tyrar:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis te_kst i ikon:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Vis mapper _før filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis _nye mapper med:"
# help-browser/window.c:228
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
msgstr "Framvisingar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Pl_asser element:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivera element"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Køyr køyrbare tekstfiler når dei vert klikka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Enkeltklikk for å aktivera element"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst attmed ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Bruk tett plassering"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vis køyrbare tekstfiler når dei vert klikka"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n"
"vorte køyrt.\n"
"\n"
"Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."
# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Opna med ..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar-programmet."
# gsm/splash.c:65
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"
#: src/nautilus-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "Do you want to view %d locations?"
msgstr "Vil du visa %d adresser?"
#: src/nautilus-location-bar.c:167
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Visa i fleire vindauge?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Opna adresse"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
"brukarvaldialogen)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Start Nautilus om att."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Filhandsamar"
# gsm/splash.c:69
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:272
#: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan ikkje brukast med URI-ar.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n"
# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?"
# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
# help-browser/window.c:240
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm loggen"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
"di?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
# help-browser/bookmarks.c:242
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Endra om sidestolpen vert vist i dette vindauget"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vindauga"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kopla til _tenar ...."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Gå til malmappa"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste vitja adresse"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til førre vitja adresse"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Gå til papirkorga"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "A_dresselinje"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "Les på nytt"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Leit etter filer på denne datamaskina"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Write to CD"
msgstr "Skriv til CD"
# help-browser/window.c:158
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
# help-browser/window.c:173
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
# help-browser/window.c:213
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"
# help-browser/window.c:208
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Clear History"
msgstr "_Tøm logg"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Computer"
msgstr "_Datamaskin"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerke"
# help-browser/window.c:176
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresse ..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sidepanel"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
msgstr "_Malar"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkorg"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
# help-browser/window.c:228
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Vis som ..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Filframvisar: %s"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: src/nautilus-navigation-window.c:1105
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Eitt av sidepanela støtte på ein feil og kan ikkje halda fram."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1106
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Kan diverre ikkje seia kva for eit."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: src/nautilus-navigation-window.c:1109
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Sidepanelet %s støtte på ein feil og kan ikkje halda fram."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1110
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Dersom dette skjer fleire gongar vil du kanskje slå av dette panelet."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1113
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Sidepanelet feila"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1244
msgid "Side Pane"
msgstr "Sidepanel"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1246
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Inneheld ei sidepanelframvising"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
# TRN: Finn ut kva dette er, og finn eit betre ord enn «dump».
#: src/nautilus-profiler.c:246
#, fuzzy
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profildump"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunnar og merke"
# help-browser/bookmarks.c:242
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "Fje_rn..."
# gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Legg til ny ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Klarte ikkje å sletta mønsteret «%s»."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Klarte ikkje å sletta mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:943
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Klarte ikkje å sletta merket «%s»."
#: src/nautilus-property-browser.c:944
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."
# panel/extern.c:780
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Klarte ikkje å sletta merket"
#: src/nautilus-property-browser.c:983
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Lag nytt merke:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:996
msgid "_Keyword:"
msgstr "Nø_kkelord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1014
msgid "_Image:"
msgstr "B_ilete:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vel ei biletefil for det nye merket:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Lag ein ny farge:"
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1056
msgid "Color _name:"
msgstr "Farge_namn:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
#: src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "Color _value:"
msgstr "Farge_verdi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1104
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1107
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Please try again."
msgstr "Prøv igjen."
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Klarte ikkje å installera mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
#: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1327
#: src/nautilus-property-browser.c:1343
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikkje eit bilete"
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
#: src/nautilus-property-browser.c:1174
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Vel ei biletefil å leggja til som eit mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1235
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Klarte ikkje å installera farge"
#: src/nautilus-property-browser.c:1289
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vel farge å leggja til"
#: src/nautilus-property-browser.c:1326 src/nautilus-property-browser.c:1342
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vel kategori:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
# gtk/gtkgamma.c:424
# gsm/session-properties.c:332
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Avbryt fjern"
#: src/nautilus-property-browser.c:2065
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Legg til nytt mønster ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Legg til ny farge ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Legg til nytt merke ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
msgid "Colors:"
msgstr "Fargar:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "Emblems:"
msgstr "Merke:"
# panel/menu.c:5020
#: src/nautilus-property-browser.c:2135
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fje_rn eit mønster ..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2138
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fje_rn ein farge ..."
# panel/menu.c:5020
#: src/nautilus-property-browser.c:2141
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fje_rn eit merke ..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Søk etter] Namn [Inneheld «fisk»]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Søk etter] Innhald [Inkluderer alle av «fisk tre»]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Søk etter] Type [er vanleg fil]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Søk etter] Storleik [større enn 400 KiB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Søk etter] Med merke [har «Viktig»]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Søk etter] Sist endra [før i går]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Søk etter] Eigar [er ikkje root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Filnamn] inneheld [hjelp]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Filnamn] startar med [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Filnamn] sluttar med [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Filnamn] passar til jokerstreng [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Filnamn] passar til regulært uttrykk [«e??l.$»]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Filinnhald] inneheld alle av [eple appelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Filinnhald] inneheld minst ein av [eple appelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Filinnhald] inneheld ikkje alle av [eple appelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Filinnhald] inneheld ingen av [eple appelsin]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Filtype] er [mappe]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Filtype] er ikkje [mappe]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Filtype er] regulært uttrykk"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Filtype er] tekstfil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Filtype er] program"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Filtype er] mappe"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Filtype er] musikk"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Filstorleik er] større enn [400 KiB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Filstorleik er] mindre enn [300 KiB]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Med merke] merka [Viktig]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Med merke] ikkje merka [Viktig]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Sist endra dato] er [24/1/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Sist endra dato] er ikkje [24/1/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Sist endra dato] er etter [24/1/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Sist endra dato] er før [24/1/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Sist endra dato] er i dag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Sist endra dato] er i går"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Sist endra dato] er innan ei veke rundt [24/1/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Sist endra dato] er innan ein månad rundt [24/1/2000]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Fileigar] er [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Fileigar] er ikkje [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Klarte ikkje å køyra Nautilus\n"
"Kontroller at du har Nautilus i søkestien og at Nautilus er ordentleg "
"installert"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Klarte ikkje å kopla til URI %s\n"
"Kontroller at adressa er rett. Du kan også prøva å skriva denne adressa "
"direkte i filhandsamaren"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Glade-fila til programmet som skal kopla til tenaren manglar.\n"
"Kontroller Nautilus-installasjonen din"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Legg til ein ny tenar under «nettverkstenarar» og kopla til han."
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Ny tenar"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "_Kopla til"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Vel ei framsyning av den noverande adressa, eller endra framvisingssettet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vindauget"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Vis det nyaste innhaldet i den noverande sida"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Endra Nautilus-brukarval"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Gå til tom CD-mappe"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til heimeadressa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp eit nivå"
# panel/gnome-panel-properties.c:528
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal _storleik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukarval"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapporter profilering"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Nullstill profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis innhaldet i normal storleik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Start profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stopp profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Stopp lasting av denne adressa."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Gjer om siste tekstendring"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Write contents to a CD"
msgstr "Skriv innhaldet til ein CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Bakgrunnar og merke"
# TRN: Feilmeld: Duplisert streng: «CD _Creator» ein annan stad
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
msgstr "_CD-brennar"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "_Lukk vindauge"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
msgstr "_Les på ny"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapporter profilering"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Nullstill profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Start profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stopp profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
msgstr "_Vis som ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Skriv til CD"
# panel/basep-widget.c:885
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Lukk sidepanelet"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Vis %s"
# TRN: Feilmeld: Duplisert streng: «_CD Creator» ein annan stad
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "_CD-brennar"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Lukk forelderm_appene"
# panel/basep-widget.c:885
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
msgstr "Gå til datamaskin"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Gå til CD-brennar"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Location..."
msgstr "Opna _adresse ..."
# TRN: Feilmeld: To snøggtastar
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr "Opna _forelder"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Opna foreldermappe"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Places"
msgstr "_Stader"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "ein tittel"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "nettlesarloggen"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "noverande merking"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "typen vindauge framvisinga er bakt inn i"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
msgstr "Framvising feila"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Framvisinga %s støtte på ein feil og kan ikkje halda fram."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:829
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Framsyninga %s støtte på ein feil under oppstart."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:840
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:987
msgid "Content View"
msgstr "Innhaldsframvisar"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:988
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Framvising av noverande fil eller mappe"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Nautilus kan ikkje fastslå filtypen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne filtypen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus kan ikkje handsama «%s»-adresser."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Klarte ikkje å logga inn."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang vart nekta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."
# TRN: «Master browser»?
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Søking er ikkje tilgjengeleg no. Anten har du ikkje nokon indeks, eller så "
"køyrer ikkje søketenesta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Kontroller at du har starta Medusa-søketenesta. Dersom du ikkje har nokon "
"indeks må du også kontrollera at Medusa-indekseraren køyrer."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Søk er ikkje tilgjengeleg"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Vel ein annan framvisar og prøv igjen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikkje visa adresse"
#: src/nautilus-window-menus.c:214
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Opphavsrett © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Omsett til norsk (nynorsk) av\n"
"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å handsama "
"filene dine og styra resten av systemet."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Gå tilbake nokre sider"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Gå framover nokre sider"
#: src/nautilus-window.c:907
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Vis denne adressa med «%s»"
#: src/nautilus-window.c:1178
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: src/nautilus-window.c:1180
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttypar"
#: src/nautilus-window.c:1182
msgid "Themes"
msgstr "Drakter"
#: src/nautilus-window.c:1184
msgid "CD Creator"
msgstr "CD-brennar"
#: src/nautilus-window.c:1624
msgid "Application ID"
msgstr "Program-ID"
#: src/nautilus-window.c:1625
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Program-ID til vindauget."
#: src/nautilus-window.c:1631
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-window.c:1632
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication kopla til dette vindauget."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Tilpass til vindauget"
# TRN: Skaler kva? Eit bilete?
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Prøv å skalera slik at det passar i vindauget."
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Vis større/mindre"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Nettverkstenarar"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Søkjer ..."
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Factory for maskinvarevising"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Maskinvarevisar"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Maskinvarevising"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Vis som maskinvare"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "maskinvarevising"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "namn på ikonet til maskinvarevising"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "oppsummering av informasjon om maskinvarevising"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K storleik på mellomlageret"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB minne"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB minne"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Oppetida er %d dagar, %d timar og %d minutt"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Oversyn over maskinvare"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Dette er ein plasshaldar for CPU-sida"
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Dette er ein plasshaldar for RAM-sida."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Dette er ein plasshaldar for IDE-sida."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Feil i fil \"%s\"\n"
#~ "på linje %d.\n"
#~ "Sjekk fila og prøv igjen."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjend"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskett"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#, fuzzy
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-disk"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Lyd CDar"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Auk lydstyrke"
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 volum"
#, fuzzy
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Opne i eige vindauge"
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101
#, fuzzy
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Disker"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Monter/avmonter drev"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "Opne i eige vindauge"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Gå til siste melding"
#, fuzzy
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Opne i eige vindauge"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Finn"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "Start søk"
#, fuzzy
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Vis verk_tylinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Gå til spesifisert addresse"
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ny mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Vis med denne sortering"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Bruk interpolasjon"
# help-browser/window.c:151
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Nytt vindauge"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Slett valet"
#, fuzzy
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "Skrifttypar"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Tenester"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Brukarskrifttype"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Gjer skrifttype feit"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Bruk metrisk måleeiningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Bruk autentisering"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Bruk fjernvert"
#~ msgid "_Courier"
#~ msgstr "_Courier"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fast"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "_Times"
#~ msgstr "_Times"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Køyr ved klikk"
#, fuzzy
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Køyr ved klikk"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopier tekst"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vel alle"
#, fuzzy
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Innhald"
#, fuzzy
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Bruk framsynar"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus-tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Bølgeform komponent fabrikk"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Tekstkomponent fabrikk"
#, fuzzy
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Tøm innhald ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Celleinnhald"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Drep det aktive bufferet"
#, fuzzy
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "Celleinnhald"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus-tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Bølgeform komponent fabrikk"
#, fuzzy
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Søk etter"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr "Ikkje bruk sidestolpe"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Nautilus lenke"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Prøve"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Biletevisar"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "Fjernar teksta i komponenten"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Tekstkomponent fabrikk"
#, fuzzy
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Storleik på prøve:"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Prøve"
# gtk/gtkinputdialog.c:544
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ingen)"
# help-browser/window.c:151
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Nytt vindauge"
# help-browser/window.c:151
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Nytt vindauge"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Historikkstorleik"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Vis kun eitt vindauge"
#, fuzzy
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Vis kun eitt vindauge"
#, fuzzy
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Vis handttakstolpe"
#, fuzzy
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Åtferd"
# panel/panel_config.c:670
#, fuzzy
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Vis knappar for skjuling"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Ingen(standard)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "Vis med denne sortering"
#, fuzzy
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "Bruk interpolasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Vis liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Fullføringar"
#, fuzzy
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "Vis verktylinje til vanleg"
#, fuzzy
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "AutoBokmerke"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#, fuzzy
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Syn små ikon"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "_Vis felta ordna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "_Vis felta ordna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Lagre lydfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Lagre lydfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Lagre lydfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "_Vis felta ordna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Lagre lydfil"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabulatorar"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Maksimer biletestorleiken"
#, fuzzy
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "Maksimal tak på oppføringar i nyleg-brukte filer lista:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "iOppdateringsintervall"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutt:"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utsjånad"
# help-browser/window.c:151
#, fuzzy
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Nytt vindauge"
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Flytt til papirkorga"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Vis liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Vis _sidepanel"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søk"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Stråling"
#, fuzzy
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Brukarval"
# gsm/splash.c:65
#, fuzzy
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Panelet"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Brukarval"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er inga gyldig PO-fil:\n"
#~ "%1"
# panel/extern.c:780
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Kan ikkje leggja til applet"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Klarte ikkje å få tak i melding!"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er inga gyldig PO-fil:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Vel fil som skal lagrast"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Kunne ikkje fjerne merke!"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "Legg til ny tema ..."
# panel/menu.c:5020
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "Fjern tema ..."
# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
# gtk/gtkgamma.c:424
# gsm/session-properties.c:332
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Avbryt innlogging"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musikk"
#, fuzzy
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Bruk framsynar"
#, fuzzy
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Gunzip moniker fabrikk"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Vis som musikk"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klassisk rock"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jass"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anna"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Lydspor"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vokal"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klassisk"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentell"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spel"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Lydklipp"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Støy"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditative"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumentell Pop"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentell Rock"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnisk"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotisk"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Industriell Techno"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronisk"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedie"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kult"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Topp 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Kristenrap"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Innføydd amerikansk"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabarét"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psykedelisk"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musikal"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinsk"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltisk"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gotisk Rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressiv Rock"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psyskedelisk rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symfonisk rock"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Storband"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Kor"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustisk"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Tale"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Kammermusikk"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonater"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symfoni"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballade"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rytmisk Soul"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duett"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Pønk Rock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Trommesolo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Britpop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Kristen Gangsta Rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Kristenrock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Spor"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artist"
#, fuzzy
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Rate"
# panel/foobar-widget.c:581
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Vel ei bilete"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Vel fila som skal lagrast"
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Ikkje i stand til å spele fila"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Forrige"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spel"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Neste"
#, fuzzy
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "Vel ei bilete"
# gtk/gtkfilesel.c:959
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Fjern merka kolonne"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Fjern merka kolonne"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr ""
#~ "Trykk her for å fjerna den valte brukaren frå lista over utvalte brukarar."
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Namn på nytt visning"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nyhende"
#, fuzzy
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Beat"
# applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
# gnome-hint/gnome-hint.c:39
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Lastar %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Gjenverande feilmeldingar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Ugyldig URI"
#, fuzzy
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Rediger"
#, fuzzy
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Førenamn:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "Fje_rn nettstad"
#, fuzzy
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "Førenamn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "Ugyldig URI"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "Nytt element"
# gtk/gtkfontsel.c:215
#, fuzzy
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Legg til stil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Fjern nettstad:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "Vel fil"
#, fuzzy
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "Ferdig"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "Vel nettstadar"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Tøm papirkorga"
#, fuzzy
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Bruk som _standardmappe"
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Vis som andre"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "S_lett format"
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#, fuzzy
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Flytt til papirkorga"
# gtk/gtkfilesel.c:562 gtk/gtkfilesel.c:937
# gmenu/main.c:61 gmenu/main.c:134
#, fuzzy
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "_Slett ..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "S_lett"
#, fuzzy
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Lim inn lenke"
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "Fjern merka kolonne"
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "Fjern merka kolonne"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME-type:"
#, fuzzy
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Tekst:"
# gsm/session-properties.c:217
#, fuzzy
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Eigenskapar for økt"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Kopier filer"
# gtk/gtkfilesel.c:449
#, fuzzy
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Filer"
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
# gsm/splash.c:65
#, fuzzy
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Panelet"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opne"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Opne med"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Andre ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Lagre fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Vis liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "_Vel alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Fang innhaldet av heile skjermen no"
# panel/gnome-panel-properties.c:359
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Lag kopi"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Lag lenkje"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "Regnbyer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Omvendt"
#, fuzzy
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Dialogutsjånad"
#, fuzzy
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "Vel ikon"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmerker"
# help-browser/bookmarks.c:242
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Nautilus-tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Opne i eige vindauge"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Sorterar %s"
#, fuzzy
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Ingen(standard)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Gøym verktylinje"
#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Brukarval"
# gsm/splash.c:69
#, fuzzy
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Lagre bakgrunnsbilete som ..."
# panel/gnome-panel-properties.c:528
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normal storleik"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Opp eit nivå"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "&Statuslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Vis statuslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Vis _sidepanel"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Opna"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "_Blank ut Tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "_Dagar før historikkdata utgår"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "katalog-informasjons fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Slett kontakt?"
# panel/menu.c:5102
#, fuzzy
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Eigenskapar"
# panel/menu.c:5102
#, fuzzy
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Eigenskapar"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Skrifttype:"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Sideinnstillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Bruk Proxy"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
# applets/gen_util/mailcheck.c:1050
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brukarnamn:"
# applets/gen_util/mailcheck.c:206 applets/gen_util/mailcheck.c:1064
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
# help-browser/window.c:241
#, fuzzy
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Gå til neste stad i historikklista"
#, fuzzy
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "Brukarval"
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Om Nautilus ..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Tenar-oppsett"
# panel/applet.c:474
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "Fjern frå panelet"
# panel/applet.c:474
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "Fjern frå panelet"
# panel/applet.c:474
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Fjern frå panelet"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Oppfrisk"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Oppf_risk"
#, fuzzy
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Siste oppføring"
#, fuzzy
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "Siste oppføring"
#, fuzzy
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Siste oppføring"
#, fuzzy
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Fil som skal spelast"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Hurtigtastar"
#, fuzzy
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "Søk etter tekst"
# panel/launcher.c:554
#, fuzzy
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "Eigenskapar for oppstartar"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Tilbakemelding"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "GQView biletevisar"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "GnoMines kontroll fabrikk"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Biletevisar"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Biletevisar"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Vis som bilete"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Eg kunne ikkje initialisere Bonobo"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Vindaugeskifting"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Erstattar"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Start spelet om att"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Forfattarar"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Søkemaskiner"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Søk linje etter linje"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#, fuzzy
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Grafikk"
#, fuzzy
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Forvald skrifttype: \\w"
#, fuzzy
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Søk"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Søk"
# panel/launcher.c:744
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Klarar ikkje å opprette nautlius-launcher-applet"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Klarar ikkje å opprette nautilus-preferences-applet"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Vis skrivebord"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Mjuk grafikk"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Start om att"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjelp"
#, fuzzy
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Netscape nettlesar"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Kun for intern bruk"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabell %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Arkiver som"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figur %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAGE"
#, fuzzy
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Senk notat"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Sjå"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Sjå også"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "GNOME dokumentasjon"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Opphavsrett"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "av"
#, fuzzy
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Tøm innhald ..."
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "PREFACE"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APPENDIX"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Utvikling"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systemkall"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Bibliotekfunksjonar"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Einingar"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spel"
#, fuzzy
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Innhald"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Systemadministrasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Generelle tilkoplingar"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "sjå "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "sjå også "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Ingen treff"
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (sjå \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (sjå også \""
#~ msgid "(see: "
#~ msgstr "(sjå: "
#~ msgid "_Index:"
#~ msgstr "_Indeks:"
#~ msgid "Select Al_l"
#~ msgstr "Vel a_lle"
#, fuzzy
#~ msgid "Show indexes for:"
#~ msgstr "Vis med denne sortering"
#~ msgid "_All documents"
#~ msgstr "_Alle dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "_Specific documents"
#~ msgstr "Syntetisk tale"
#, fuzzy
#~ msgid "S_how all index terms"
#~ msgstr "lisensavtale for programvare"
#, fuzzy
#~ msgid "Sho_w"
#~ msgstr "Vis"
# help-browser/window.c:186
#~ msgid "Inde_x:"
#~ msgstr "_Indeks:"
#, fuzzy
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "KIllustrator-dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indeks"
#~ msgid "All Selected"
#~ msgstr "Alle veld"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents Selected"
#~ msgstr "Komponent velgar"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Mozilla e-post"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Fjernar teksta i komponenten"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Tekstkomponent fabrikk"
#, fuzzy
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Internettside"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Internettside"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Biletevisar"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf feil:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf feil:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Alle komande feil vil bli vist i terminalen"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Sentraleuropeisk"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresk"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Vestleg"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Sentraleuropeisk (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Sentraleuropeisk (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Sentraleuropeisk (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Forenkla kinesisk (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Forenkla kinesisk (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Forenkla kinesisk (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Russisk (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Russisk (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Gresk (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Gresk (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebraisk (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandsk (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumensk (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Søreuropeisk (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Brukardefinert"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#, fuzzy
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visuell hebraisk (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Vestleg (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Vestleg (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Vestleg (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Vestleg (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Vestleg (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#, fuzzy
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "Liggjande opp-ned"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Koding"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"
# gtk/gtkfilesel.c:832
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Heimekatalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portalar"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Altavista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
# gsm/gsm-client-list.c:122
# panel/foobar-widget.c:1052 panel/menu.c:3692 panel/menu.c:3700
# panel/menu.c:5516
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Forvald"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "E-post-adresse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus-tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Velkomen til BALSA!"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Ferdig"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Set opp Internet-tilknytning"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Oppdaterar ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Detaljert proxy konfigurering"
#, fuzzy
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Oppdater ..."
# applets/gen_util/mailcheck.c:1217
#, fuzzy
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "GLines"
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:137
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr "_Avansert"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr "Ny_byrjar"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr "V_idarekomen"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "R_ediger innstillingar ..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Instillingar"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Lukk"