nautilus/po/lt.po
Alexander Larsson 8669c9d90d pofiles
2003-12-29 13:05:27 +00:00

9171 lines
252 KiB
Plaintext

# Lithuanian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriauciunas <mantelis@centras.lt>, 2001.
# Egle Girinaite <eglyte@centras.lt>, 2001
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 1.1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-29 12:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-15 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemos"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus medžio šoninis skydelis"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus pavyzdinis vaizdas"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Negaliu išmesti temos"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
#, fuzzy
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Negaliu išmesti temos"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Negaliu įdiegti emblemos"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Negaliu įdiegti emblemos"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Išmesti emblemą..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nurodyk paveikslėlio bylą naujai emblemai:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Sukurti naują Emblemą..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Atleiskite, bet %s paveikslėlis negali būti įdiegtas kaip emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Negaliu pridėti temos"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Atleiskite, bet %s paveikslėlis negali būti įdiegtas kaip emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Negaliu pridėti temos"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1740
msgid "Erase"
msgstr "Ištrinti"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "History side pane"
msgstr "Istorijos šoninis skydelis"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Istorijos šoninis skydelis Nautiliui"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėl_is:"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Pavyzdinis turinio peržiūros komponentas"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus medžio vaizdas"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "programa"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Lenght"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programos"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
msgid "Failed to load image information"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
#, fuzzy
msgid "loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
msgid "URI currently displayed"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Užrašai"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Notes side pane"
msgstr "Užrašų šoninis skydelis"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus užrašų šoninis skydelis"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Teksto vaizdo gamykla"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Teksto žiūryklė"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Teksto vaizdas"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Tekstinio vaizdo gamykla"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Teksto vaizdas"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į krepšį"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Nukopijuoti tekstą"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Pažymėto teksto ieškoti Google paieškos sistemoje "
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Naudoti Google pažymėto teksto ieškojimui internete"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Pažymėto teksto ieškok žodyne"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Pažymėto teksto ieškok Merriam-Webster žodyne"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animacija, rodanti aktyvumą"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "užimtumo indikatorius"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "užimtumo indikatoriaus gamykla"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "užimtumo indikatoriaus objektų gamykla"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus medžio šoninis skydelis"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus medžio vaizdas"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Medis"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tuščias)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų katalogas"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
msgid "Filesystem"
msgstr ""
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Naršyti prieinamas programas"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Vaiduoklis"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Menas"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Juodas"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kramtomoji guma"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "C_olors"
msgstr "Spalvos"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufliažas"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kreida"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Pavojus"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tamsus GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Taškai"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Norint pakeisti objekto spalvą, nutempk norimą spalvą ant jo"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Kad pakeistum objektą, nutempk šablono elementą ant jo"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Norint pridėti objektui emblemą, nutempk ją ant objekto"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Mėgstamiausias"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granitas"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfrutas"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ledas"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Svarbu"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lapas"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrina"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Purvas"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Skaičiai"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "O, ne!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Apelsinas"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paketas"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Asmeninis"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Paveikslėliai"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Jūros puta"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Sidabras"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Dangus"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Ypatingas"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Skubus"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violetinė"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Baltas"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Emblems"
msgstr "Emblemos"
#: data/browser.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Patterns"
msgstr "Šablonai"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Mėgstamiausios programos"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Mėgstamiausios"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Prisitaikyti vartotojo aplinką"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Darbalaukio parinktys"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfigūruoti tinklo tarnybas (web serverį, DNS serverį ir kt.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverio nuostatos"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Konfigūruoti tinklo tarnybas"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Pradėk čia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Įranga"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Tarptautinis"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux dokumentacijos projektas"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux savaitinės naujienos"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Naujienos ir Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Interneto paslaugos"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Keisti sistemos nuostatas (visiems vartotojams)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nuostatos"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Tai yra įprasta Nautilus tema."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Tema, sukurta taip, kad gerai prisiderintų prie klasikinės GNOME aplinkos."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Šita tema naudoja fotorealistinius katalogus"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nepavyko rasti hbox, naudojamas paprastas bylos pasirinkimas"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Atstatyti foną"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Naudoti _fonui"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
msgstr "Naudoti įprastą foną"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Naudoti įprastą foną"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Naudoti įprastą foną"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Įprastas vaizdas"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standartinis mastelis:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standartinis mastelis:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default sort order"
msgstr "įprastas šiai bylai"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Desktop font"
msgstr "Darbastalis"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Darbalaukis ir šiukšlinė"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Rodyti specialias vėliavėles Savybių lange"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Neįtraukti standartiškai įtrauktų žymelių į Žymelių meniu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "Šiukšlinė turi likti darbalaukyje."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Šiukšlinė turi likti darbalaukyje."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Šiukšlinė turi likti darbalaukyje."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Naudoti Nautilus darbalaukiui paišyti"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Naudoti jūsų namų katalogą kaip darbalaukį"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Atidaryti kiekvieną bylą ar katalogą atskirame lange"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Rodyti mygtukų juostą naujame lange"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rodyti šoninį skydelį naujame lange"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Rodyti šoninį skydelį naujame lange"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Rodyti būsenos juostą naujame lange"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Rodyti būsenos juostą naujame lange"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Side pane view"
msgstr "Šoniniai skydeliai"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Rodyti šoninį skydelį naujame lange"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Šiukšlinė turi likti darbalaukyje."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Šiukšlinė turi likti darbalaukyje."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Šiukšlinė turi likti darbalaukyje."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Visus pažymėtus elementus atidaryti naujame lange"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "_Vykdyti bylas ant jų paspaudus"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Rodyti elementų skaičių kataloguose"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Rodyti tekstą piktogramose"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Naudoti įprastą darbalaukio foną"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Paslėpti Šoninį skydelį"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS tinklo skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD skaitmeninis garsas"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM kaupiklis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Išplėstinis DOS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "CDROM skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MSDOS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS tinklo skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Numontuoti Skirsnį"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Sisteminis skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Solaris/BSD skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS skirsnis"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix skirsnis"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "darbastalyje"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Negaliu ištrinti dabartinės temos"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Negaliu ištrinti dabartinės temos"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5739
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Perkelti čia"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopijuoti čia"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Naudoti _fonui"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
#, fuzzy
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Rodomai vietai atidaryti kitą Nautilus langą."
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
#, fuzzy
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Rodomai vietai atidaryti kitą Nautilus langą."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
#, fuzzy
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Atleiskite, bet \"%s\" temos negalima įdiegti."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Atleiskite, bet jūs privalote naujai emblemai nurodyti netuščią vardą."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Negaliu įdiegti emblemos"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Atleiskite, bet emblemos pavadinime gali būti tik raidės, tarpai ar skaičiai."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Atleiskite, bet pavadinimas \"%s\" jau egzistuoja. Pasirinkite kitokį."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Negaliu įdiegti emblemos"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld iš %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Iš:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Į:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
msgid "Error while moving."
msgstr "Klaida perkeliant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Klaida perkeliant.\n"
"\n"
"\"%s\" negali būti perkeltas, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame diske."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566
msgid "Error while deleting."
msgstr "Klaida trinant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Klaida trinant.\n"
"\n"
"\"%s\" negalima ištrinti, kadangi jūs neturite teisės keisti jo tėvinės "
"direktorijos. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Klaida trinant.\n"
"\n"
"\"%s\" negalima ištrinti, kadangi jis yra tik skaitymui skirtame diske."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Klaida perkeliant.\n"
"\n"
"\"%s\" negalima perkelti, kadangi jus neturite teisės keisti jo arba jo "
"tėvinio katalogo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
#, fuzzy
msgid "Error while moving. "
msgstr "Klaida perkeliant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Klaida perkeliant.\n"
"\n"
"\"%s\" negali būti perkeltas, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame diske."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Klaida perkeliant.\n"
"\n"
"\"%s\" negalima perkelti į šiukšlinę, kadangi jūs neturite teisės keisti jo "
"arba jo tėvinio katalogo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635
msgid "Error while copying."
msgstr "Klaida kopijuojant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Klaida kopijuojant.\n"
"\n"
"\"%s\" negalima nukopijuoti, kadangi jūs neturite teisės jį skaityti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Klaida kopijuojant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Klaida perkeliant į \"%s\".\n"
"\n"
"Paskirties vietoje trūksta laisvos vietos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Klaida perkeliant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Klaida darant nuorodą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Klaida kopijuojant į \"%s\" .\n"
"\n"
"Neturite teisės rašyti į šį katalogą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
#, fuzzy
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Klaida kopijuojant į \"%s\" .\n"
"\n"
"Paskirties diskas skirtas tik skaitymui."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Klaida perkeliant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Klaida darant nuorodą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Klaida kopijuojant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
"Klaida \"%s\" perkeliant.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Klaida perkeliant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"Klaida \"%s\" darant nuorodą į \"%s\".\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Klaida trinant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Klaida kopijuojant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Klaida perkeliant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Klaida darant nuorodą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Klaida trinant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900
#, fuzzy
msgid "Error While Copying"
msgstr "Klaida kopijuojant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
#, fuzzy
msgid "Error While Moving"
msgstr "Klaida perkeliant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
#, fuzzy
msgid "Error While Linking"
msgstr "Klaida darant nuorodą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#, fuzzy
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Klaida trinant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Praleisti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "Bandyti dar kartą"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Eiti namo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" negalima perkelti į naują vietą, kadangi jo pavadinimą jau naudoja "
"specialus elementas,kuris negali būti perkeltas ar pakeistas.\n"
"\n"
"Jei vis tiek norite perkelti \"%s\", pakeiskite pavadinimą ir bandykite dar "
"kartą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Eiti namo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1035
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" negalima nukopijuoti į naują vietą, kadangi jo pavadinimą jau naudoja "
"specialus elementas,kuris negali būti perkeltas ar pakeistas.\n"
"\n"
"Jei vis tiek norite nukopijuoti \"%s\", pakeiskite pavadinimą ir bandykite "
"dar kartą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041
#, fuzzy
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Negalima pakeisti bylos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Byla \"%s\" jau yra.\n"
"\n"
"Ar jūs norėtumėte ją pakeisti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
#, fuzzy
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konfliktas kopijuojant"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Pakeisti visus"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4539
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "padaryti nuorodą į %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "kita nuoroda į %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd nuoroda į %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth nuoroda į %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
msgid " (another copy)"
msgstr " (kita kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
msgid "th copy)"
msgstr "-ta kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
msgid "st copy)"
msgstr "-ma kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "nd copy)"
msgstr "-ra kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "rd copy)"
msgstr "-čia kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ta kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-ma kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-ra kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-čia kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nežinomas GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Bylos perkeliamos į šiukšlinę"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Files thrown out:"
msgstr ""
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving"
msgstr "Perkeliama"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pasiruošiama perkėlimui į šiukšlinę"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Moving files"
msgstr "Perkeliamos bylos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Files moved:"
msgstr "Bylų perkelta:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pasiruošiama perkėlimui..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Baigiamas perkėlimas..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Creating links to files"
msgstr "Kuriamos nuorodos į bylas"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Files linked:"
msgstr "Sukurta nuorodų:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Linking"
msgstr "Sukuriamos nuorodos"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pasiruošiama sukurti nuorodas..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Baigiama kurti nuorodas..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
msgid "Copying files"
msgstr "Kopijuojamos bylos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Files copied:"
msgstr "Nukopijuota bylų:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying"
msgstr "Kopijuojama"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pasiruošiama kopijavimui ..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Negalima kopijuoti elementų į šiukšlinę."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Negalima perkelti šiukšlinės katalogo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Negalima kopijuoti šiukšlinės katalogo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Negaliu pakeisti šiukšlinės vietos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Negaliu kopijuoti šiukšlinės."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Tu negali perkelti katalogo į jį patį."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Tu negali nukopijuoti katalogo į jį patį."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Šiame kataloge sukurti naują tuščią katalogą"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Negalima perkelti į save patį"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Negalima kopijuoti į save patį"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1999
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Negali kopijuoti bylos į save pačią."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Negalima kopijuoti ant savęs."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Klaida sukuriant naują katalogą.\n"
"\n"
"Jūs neturite teisių įrašyti į norimą vietą"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr ""
"Klaida sukuriant naują katalogą.\n"
"\n"
"Trūksta laisvos vietos."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Klaida \"%s\" kuriant naują katalogą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Klaida kuriant naują katalogą"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Klaida kuriant naują katalogą"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "untitled folder"
msgstr "bevardis katalogas"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Klaida \"%s\" kuriant naują katalogą."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
#, fuzzy
msgid "Error creating new document."
msgstr "Klaida kuriant naują katalogą"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Klaida kuriant naują katalogą"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "1 byla"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "Deleting files"
msgstr "Trinamos bylos"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ištrintos bylos:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
msgid "Deleting"
msgstr "Trinama"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Ruošiamasi trinti bylas..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Ruošiamasi išvalyti šiukšlinę..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ar Jūs iš ties norite visiškai ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
#, fuzzy
msgid "_Empty"
msgstr "Ištuštinti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (kita kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (kita kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (kita kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3-čia kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3-čia kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (kita kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3-čia kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (22-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23-čia kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23-čia kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo(24-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo(25-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo(24-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo(25-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000-oji kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (100-ji kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (111-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123-čia kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123-a kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124-a kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124-a kopija).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2765
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "šiandien 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "šiandien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "šiandien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "šiandien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "šiandien, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2772
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "šiandien, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2775
msgid "today"
msgstr "šiandien"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2784
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakar %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakar %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakar, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2791
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakar, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2794
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2805
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Trečiadienis, 0000 m. rugsėjo 00 d., 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y m. %B %-d d., %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y %b %d, %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %Y %b %d, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %d, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %d, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2821
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2824
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "0 items"
msgstr "0 elementų"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "0 folders"
msgstr "0 katalogų"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120
msgid "0 files"
msgstr "0 bylų"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
msgid "1 item"
msgstr "1 elementas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
msgid "1 folder"
msgstr "1 katalogas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
msgid "1 file"
msgstr "1 byla"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementai"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u katalogai"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4129
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u bylos"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457
msgid "? items"
msgstr "? elementų"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "? bytes"
msgstr "? baitų"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4462
msgid "unknown type"
msgstr "nežinomas tipas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nežinomas MIME tipas"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4515
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nerandu netgi \"x-directory/normal\" aprašymo. Greičiausiai, kad jūsų gnome-"
"vfs.keys byla yra netinkamoje vietoje arba nerandama dėl kitų priežasčių."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4519
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nerastas aprašymas mime tipui \"%s\" (byla yra \"%s\"), prašom pranešti "
"gnome-vfs konferencijai."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4533
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4553
msgid "link (broken)"
msgstr "nuoroda (sugadinta)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
#, fuzzy
msgid "_Always"
msgstr "_Visada"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
#, fuzzy
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Tik vietinėms bylos"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Niekada"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktyvuoti elementus _vienu paspaudimu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktyvuoti elementus _dvigubu paspaudimu."
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Vykdyti bylas ant jų paspaudus"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Rodyti bylas ant jų paspaudus"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "P_aklausti kiekvieną kartą"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Ieškoti bylų tik pagal vardą"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Ieškoti bylų pagal jų vardus ir savybes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Piktogramų vaizdas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:866
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo vaizdas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Rankiniu būdu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Pagal vardą"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Pagal tipą"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pagal keitimo datą"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Pagal Emblemas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
msgstr "dydis"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
msgstr "tipas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
msgstr "modifikavimo data"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "date changed"
msgstr "pakeitimo data"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
msgstr "naudojimo data"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
msgstr "savininkas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
msgstr "grupė"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
msgstr "teisės"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
msgstr "aštuntainės teisės"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
msgstr "niekas"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s namai"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-window.c:1176
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Kantri"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758
msgid "editable text"
msgstr "keičiamas tekstas"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759
msgid "the editable label"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766
msgid "additional text"
msgstr "papildomas tekstas"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767
msgid "some more text"
msgstr "šiek tiek daugiau teksto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774
#, fuzzy
msgid "highlighted for selection"
msgstr "esamas pažymėjimas"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2792
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2071
#, fuzzy
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pažymėtas piktogramas padaryti kintamo dydžio"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4165
#, fuzzy
msgid "Frame Text"
msgstr "Įdėti tekstą"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4166
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4172
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą, kurią pridėsite:"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4173
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Eiti namo"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4178
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Pažymėti visus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187
#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "esamas pažymėjimas"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4194
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4199
msgid "Dark Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį "
"išdėstymą ir palikti šį elementą ten, kur jį padėjote? Tai sugadins "
"išsaugotą rankinį išdėstymą."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį "
"išdėstymą ir palikti šiuos elementus ten, kur juos padėjote? Tai sugadins "
"išsaugotą rankinį išdėstymą."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį "
"išdėstymą ir palikti šį elementą ten, kur jį padėjote?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį "
"išdėstymą ir palikti šiuos elementus ten, kur juos padėjote?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Perjungti į rankinį išdėstymą ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Perjungti"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Atsiprašau, bet įvyko klaida nuskaitant %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "Nesantys meniu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "yra meniu šiai bylai"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "yra meniu \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "įprastas šiai bylai"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "įprastas \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "nesantys meniu \"%s\" elementams."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "yra meniu \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "yra meniu \"%s\" elementams."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Yra meniu visiems \"%s\" elementams."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Yra įprasta \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Yra įprasta \"%s\" elementams."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Yra įprasta visiems \"%s\" elementams."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Keisti \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Įdėti į meniu \"%s\" elementams"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Naudoti kaip įprasta \"%s\" elementams"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Įdėti į meniu \"%s\" elementams"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Naudoti kaip įprasta \"%s\" elementams"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Neįdėti į meniu \"%s\" elementams"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1341
#, fuzzy
msgid "C_hoose"
msgstr "Pasirinkti"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Keisti..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Bylų tipai ir programos"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Eiti ten"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Jūs galite nustatyti kokios programos bus pasiūlytos atitinkamoms byloms "
"GNOME Valdymo Centre"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
#, fuzzy
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Kita programa..."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Pasirinkti programą su kuria atidaryti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
#, fuzzy
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Atidaryti su kitu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Pasirinkti vaizdą \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nėra žiūryklės, galinčios parodyti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nėra tinkamos žiūryklės"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Pasirinkti programą su kuria atidaryti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
#, fuzzy
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nėra galimų programų"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Pasirinkti programą su kuria atidaryti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, fuzzy
msgid "No Action Associated"
msgstr "Nėra galimų programų"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, fuzzy
msgid "_Associate Application"
msgstr "Mėgstamiausios programos"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Pasirinkti programą su kuria atidaryti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, fuzzy, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Pasirinkti programą su kuria atidaryti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
#, fuzzy
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Nėra galimų programų"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Pasirinkti programą su kuria atidaryti \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
#, fuzzy
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Nėra galimų programų"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, fuzzy
msgid "_Associate Action"
msgstr "Mėgstamiausios programos"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505
#, fuzzy
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" "
"vietose. Ar norite pasirinkti kitą programą?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" "
"vietose. Ar norite pasirinkti kitą programą?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" "
"vietose. Ar norite pasirinkti kitą programą?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Negali atidaryti vietos"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" "
"vietose. Ar norite pasirinkti kitą programą?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" "
"vietose. Nėra kitų programų šiai bylai peržiūrėti. Jei persikopijuosite šią "
"bylą į savo kompiuterį, jūs galėsite ją atsidaryti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" "
"vietose. Ar norite pasirinkti kitą programą?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" "
"vietose. Nėra kitų programų šiai bylai peržiūrėti. Jei persikopijuosite šią "
"bylą į savo kompiuterį, jūs galėsite ją atsidaryti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Atidaroma \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Atsiprašau, bet Jūs negalite įvykdyti komandų iš nutolusių vietų saugumo "
"sumetimais."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1170
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Negaliu įvykdyti nutolusių nuorodų"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1180
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1246
msgid "Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1182
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Atsiprašau, bet įvyko klaida nuskaitant %s."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1184
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1250
#, fuzzy
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Mėgstamiausios programos"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1212
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Rodyti tekstą piktogramose"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1225
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementai] turintys \"%s\" savo varduose"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementai ] prasidedantys \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementai] besibaigiantys %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementai] neturintys \"%s\" savo varduose"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Elementai] atitinkantys paprastas išraiškas \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Elementai] atitinkantys bylų šabloną \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Elementai, kurie yra] paprastos bylos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Elementai, kurie yra] tekstinės bylos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Elementai, kurie yra] programos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Elementai, kurie yra] muzika"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Elementai ]kurie nėra %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Elementai ]kurie yra %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Elementai ], nepriklausantys \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Elementai ], priklausantys \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Elementai ], priklausantys UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Elementai ], priklausantys kitokiam nei \"%s\"UID"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Elementai ]didesni nei %s baitų"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Elementai ]mažesni nei %s baitų"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Elementai ] %s baitų"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Elementai ]pakeisti šiandien"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Elementai ]pakeisti vakar"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Elementai ]pakeisti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Elementai ]nepakeisti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Elementai ]pakeisti prieš %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Elementai ]pakeisti po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Elementai ]pakeisti %s savaitėje "
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Elementai ]pakeisti %s mėnesyje"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Elementai ]pažymėti su\"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Elementai ]nepažymėti su\"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Elementai ]su visais \"%s\" žodžiais"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Elementai ]turintys vieną iš \"%s\" žodžių"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Elementai ]be visų \"%s\" žodžių "
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Elementai ]be nė vieno iš \"%s\" žodžių"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Elementai didesni nei 400K] ir[be visų žodžių \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Elementai didesni nei 400K], [priklausantys root ir be visų žodžių \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementai %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementai, kurių pavadinimuose yra \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementai, kurie yra paprastos bylos"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementai, kurie yra paprastos bylos ir jų pavadinimuose yra \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementai, kurie yra paprastos bylos, mažesnės nei 2000 baitų ir jų "
"pavadinimuose yra \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementai, kurie yra katalogai ir jų pavadinimuose yra \"medusa\""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Atšaukti Redagavimą"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Atšaukti pakeitimą"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Atstatyti pakeitimą"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Atstatyti pakeitimą"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Žiūrėti kaip %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s žiūryklė"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Išva_lyti tekstą"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Iškirpti tekstą"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Iškirpti _tekstą"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Pažymėtą tekstą iškirpti į krepšį"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Įdėti tekstą, saugomą krepšyje"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Pašalinti pažymėtą tekstą, nededant į krepšį"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Įdėti tekstą"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Management"
msgstr "Bylos pavadinimas"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Rodyti namų aplanką Nautilus bylų tvarkyklėje"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Namų katalogas"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramos"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Piktogramų žiūryklė"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Sąrašo žiūryklė"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus gamykla"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis slankiojamą sąrašą"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis slankiojamą paieškos "
"rezultatų sąrašą"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis dvimatę piktogramų erdvę"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis piktogramas darbalaukyje"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo darbalaukio piktogramų vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo piktogramų vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo sąrašo vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo paieškos rezultatų vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafile gamykla"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus aplinka"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Paieškos sąrašas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
#, fuzzy
msgid "View as Icons"
msgstr "Piktogramų vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
#, fuzzy
msgid "View as List"
msgstr "Sąrašo vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
msgstr "Piktogramų vaizdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "Sąrašo vaizdas"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ištuštinti šiukšlinę"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Atidaryti %d langus? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ar iš ties norite visiškai ištrinti \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:543 src/nautilus-location-bar.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate windows."
msgstr "Tai atidarys %d atskiruose languose. Ar tikrai norite tai padaryti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ar iš ties norite visiškai ištrinti \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Ar iš ties norite visiškai ištrinti %d pažymėtus elementus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:908
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Visiškai ištrinti visus pažymėtus elementus"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:909
msgid "Delete?"
msgstr "Ištrinti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1048
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Išsirinkite kategoriją:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "Šablonai"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" pažymėta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 katalogas pažymėtas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d katalogai pažymėti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(turi 0 elementų)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1760
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(turi 1 elementų)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(turi %d elementų)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
#, fuzzy
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr "(turi 0 elementų)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1771
#, fuzzy
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr "(turi 1 elementų)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr "(turi %d elementų)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" pažymėta (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d elementų pažymėta (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "dar1elementas pažymėtas (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "dar %d elementų pažymėta (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Kataloge\"%s\" yra daugiau bylų nei Nautilus gali pavaizduoti. Kai kurios "
"bylos nebus pavaizduotos."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
msgid "Too Many Files"
msgstr "Per daug bylų"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite tai ištrinti nedelsiant?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite tai ištrinti nedelsiant?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite tai ištrinti nedelsiant?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ištrinti nedelsiant?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ar išties norite visiškai ištrinti \"%s\" iš šiukšlinės?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Ar išties norite visiškai ištrinti %d pažymėtus elementus iš šiukšlinės?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ištrinti iš šiukšlinės?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3644
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Naudoti \"%s\" atidaryti pažymėtam elementui"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other _Application..."
msgstr "Kita _programa..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
msgid "An _Application..."
msgstr "_Programa..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Kita p_eržiūros programa..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
msgid "A _Viewer..."
msgstr "P_eržiūros programa..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3877
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901
msgid "Could not complete specified action."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Paleisti \"%s\" visiems pažymėtiems elementams"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832
msgid "About Scripts"
msgstr "Apie skriptus"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4833
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bus perkeltas jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bus nukopijuota jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
" %d pažymėti elementai bus perkelti jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
" %d pažymėti elementai bus nukopijuoti jei pasirinksite komandą Įdėti bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Krepšyje nėra nieko įdėjimui."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6063
msgid "Mount Error"
msgstr "Montavimo klaida"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5221
msgid "Unmount Error"
msgstr "Numontavimo klaida"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5224
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Montavimo klaida"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449
#, fuzzy
msgid "E_ject"
msgstr "Vykdymas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Numontuoti Skirsnį"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5529
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "Atidaryt_i %d naujuose languose"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "Namų katalogas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "Namų katalogas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
#, fuzzy
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Ištrinti iš _šiukšlinės"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Visiškai ištrinti visus pažymėtus elementus"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Perkelti visas pažymėtas bylas į šiukšlinę"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5612
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Padaryti _nuorodas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Padaryti nuorodą"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Išvalyti šiukšlinę"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5642
msgid "Cu_t File"
msgstr "Iš_kirpti Bylą"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5643
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Iš_kirpti Bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5652
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopijuoti bylą"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopijuoti bylas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
#, fuzzy
msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Nuorodos negalima naudoti, nes nėra paskirties. Ar norite tą nuorodą padėti "
"į šiukšlinę?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5850
#, fuzzy
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
"Nuorodos negalima naudoti, nes nėra paskirties. Ar norite tą nuorodą padėti "
"į šiukšlinę?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5852
#, fuzzy, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Nuorodos negalima naudoti, nes paskirtis \"%s\" neegzistuoja. Ar norite tą "
"nuorodą padėti į šiukšlinę?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857
msgid "Broken Link"
msgstr "Sugadinta nuoroda"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
"\"%s\" yra vykdomoji tekstinė byla. Ar norite ją paleisti, ar peržiūrėti jos "
"turinį?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "Vykdomosios tekstinės bylos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5923
msgid "Run or Display?"
msgstr "Paleisti ar peržiūrėti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5924
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Naujas terminalas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5925
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "Peržiūrėti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
#, fuzzy
msgid "_Run"
msgstr "Paleisti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Atidaroma \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Nutraukti atidarymą?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų\"%s\" turiniui peržiūrėti"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Atsiprašau, \"%s\" turinio negaliu parodyti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisių."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Klaida rodant katalogą"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" vardas jau yra šiame kataloge. Prašau pervadinkite."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Šiame kataloge nėra \"%s\". Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba "
"ištrintas?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Jūs neturite teisių, reikalingų \"%s\" pervadinti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Vardas \"%s\" neteisingas, nes jame yra \"/\" simbolis. Prašau pervadinkite."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" vardas netinka. Prašau pervadinkite."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Negaliu pakeisti \"%s\" vardo, kadangi jis yra tik skaitymui skirtame diske."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Atsiprašau, bet negalėjau \"%s\" pervadinti į \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Atsiprašau, bet ši tema negali būti išmesta!"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Pervadinimo klaida"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Jūs neturite teisių, reikalingų \"%s\" grupei pakeisti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Negalėjau pakeisti \"%s\" grupės, kadangi jis yra tik skaitymui skirtame "
"diske"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Atsiprašau, negalėjau pakeisti \"%s\" grupės."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisių."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Klaida nustatant grupę."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Negalima pakeisti \"%s\" savininko, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame "
"diske"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Atsiprašau, negalėjau pakeisti \"%s\" savininko."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisių."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Klaida nustatant savininką"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Negaliu pakeisti \"%s\" teisių, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame diske."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Atsiprašau, negaliu pakeisti \"%s\" teisių."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisių."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Klaida nustatant teises"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Pervadinimas \"%s\" į \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Nutraukti pervadinimą?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "Pagal _vardą"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal vardą"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "Pagal _dydį"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "Pagal _tipą"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Pagal Keitimo _Datą"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "pagal _Emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal emblemas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Atstatyti piktogramų originalius dydžius"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
#, fuzzy
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Atstatyti piktogramos originalų dydį"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1962
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "rodo į \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2547 src/file-manager/fm-icon-view.c:2571
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:808
msgid "File name"
msgstr "Bylos pavadinimas"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:832
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:843
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:854
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "Keitimo data"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Jūs negalite priskirti daugiau nei vieną papildomą piktogramą vienu metu ! "
"Papildomos piktogramos nustatymui prašom tempti tik vieną paveikslėlį."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
#, fuzzy
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Jūs negalite priskirti daugiau nei vieną papildomą piktogramą vienu metu ! "
"Papildomos piktogramos nustatymui prašom tempti tik vieną paveikslėlį."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Daugiau nei vienas paveikslėlis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"Byla, kurią jūs pertempėte yra nevietinė. Kaip vartotojo pasirinktas "
"piktogramas galima naudoti tik vietinius paveikslėlius."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Byla, kurią jūs pertempėte yra nevietinė. Kaip vartotojo pasirinktas "
"piktogramas galima naudoti tik vietinius paveikslėlius."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tik vietinius paveikslėlius"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
"Byla, kurią jūs pertempėte yra nevietinė. Kaip vartotojo pasirinktas "
"piktogramas galima naudoti tik vietinius paveikslėlius."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Tik paveikslėlius"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Nutraukti grupės pakeitimą?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384
#, fuzzy
msgid "Changing group."
msgstr "Keičiama grupė"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Nutraukti savininko pakeitimą?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
#, fuzzy
msgid "Changing owner."
msgstr "Keičiamas savininkas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752
msgid "nothing"
msgstr "niekas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754
msgid "unreadable"
msgstr "neįskaitomas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 elementas, %s dydžio"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
#, fuzzy, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d elementų, sudarančių %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(kažkiek turinio neįskaitoma)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Basic"
msgstr "Esmė"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212
#, fuzzy
msgid "_Names:"
msgstr "_Pavadinimas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2905
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3021
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
msgid "--"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/nautilus-location-dialog.c:144
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "DVD skirsnis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Free space:"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#, fuzzy
msgid "Link target:"
msgstr "Nuorodos paskirtis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
#, fuzzy
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tipas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "Modified:"
msgstr "Keista:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
msgid "Accessed:"
msgstr "Naudota:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Pasirinkti papildomą piktogramą..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, fuzzy
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Išmesti vartotojo pasirinktą (papildomą) piktogramą"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "Skaitymas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686
#, fuzzy
msgid "_Write"
msgstr "Rašymas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688
#, fuzzy
msgid "E_xecute"
msgstr "Vykdymas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
#, fuzzy
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nustatyti vartotojo ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
#, fuzzy
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialios vėliavėlės:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779
#, fuzzy
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nustatyti grupės ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781
#, fuzzy
msgid "_Sticky"
msgstr "Lipnus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870
msgid "Permissions"
msgstr "Teisės"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Jūs nesate savininkas, todėl negalite tų teisių keisti."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Bylos savininkas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
#, fuzzy
msgid "File owner:"
msgstr "Bylos savininkas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911
#, fuzzy
msgid "_File group:"
msgstr "Bylos grupė:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
#, fuzzy
msgid "File group:"
msgstr "Bylos grupė:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934
msgid "Others:"
msgstr "Kiti:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
#, fuzzy
msgid "Text view:"
msgstr "Teksto vaizdas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
#, fuzzy
msgid "Number view:"
msgstr "Skaitinis vaizdas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
#, fuzzy
msgid "Last changed:"
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisių."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
#, fuzzy
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisių."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Atsiprašau, bet įvyko klaida nuskaitant %s."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Negaliu pridėti temos"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3684
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Nutraukti savybių lango rodymą?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3685
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kuriamas savybių langas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
#, fuzzy
msgid "Select an icon"
msgstr "Pasirink piktogramą:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Paieškos rezultatuose gali nebūti elementų keistų po %s, kai jūsų diskas "
"buvo paskutinį kartą indeksuotas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#, fuzzy
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr "Atsiprašau, bet Medusa paieškos paslaugos negalimos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Medusa is not installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Paieškos paslaugos negalimos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now."
msgstr ""
"Jūsų pasirinkta paieška yra naujesnė nei sistemos indeksai. Paieška neduos "
"jokių rezultatų dabar. Ar norite sukurti naujus indeksus dabar?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
#, fuzzy
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "Elementų, kurie yra per nauji paieška."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
#, fuzzy
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr ""
"Kiekviena jūsų kompiuteryje indeksuota byla atitinka nurodytą sąlygą. Jūs "
"galite patikrinti savo sąlygos teisingumą arba pridėti daugiau sąlygų, kad "
"sumažinti rezultatų skaičių."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Kiekviena jūsų kompiuteryje indeksuota byla atitinka nurodytą sąlygą. Jūs "
"galite patikrinti savo sąlygos teisingumą arba pridėti daugiau sąlygų, kad "
"sumažinti rezultatų skaičių."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
#, fuzzy
msgid "Error During Search"
msgstr "Klaida paieškos metu"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
#, fuzzy
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "Klaida skaitant bylų indeksą"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "Klaida atsirado įkeliant paieškos turinį: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų "
"sistemoje, indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų "
"sistemoje, indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, "
"indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso, todėl bus atliekama lėtesnė "
"paieška, kuri nenaudoja indekso."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "Greita paieška negalima"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
#, fuzzy
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "Paieškos turinyje yra negalimos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
#, fuzzy
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Jūsų indekso bylos yra, bet Medusa paieškos programa (demonas), kuri turi "
"aptarnauti šias bylas, neveikia. Kad paleisti šią programą komandinėje "
"eilutėje įveskite šią komandą:\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, "
"indeksas. Jūsų kompiuteris kuria šį indeksą dabar. Kadangi pilno indekso dar "
"nėra, ši paieška gali trukti keletą minučių."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų "
"sistemoje, indeksas. Jūsų kompiuteris kuria šį indeksą dabar. Paieškas "
"turinyje bus galima naudoti kai indeksas bus sukurtas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
#, fuzzy
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "Indeksuotos paieškos yra negalimos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now."
msgstr ""
"Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų "
"sistemoje, indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
"Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų "
"sistemoje, indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
"Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, "
"indeksas. Šio indekso dabar nėra. Jūs galite sukurti indeksą, komandinėje "
"eilutėje paleisdami \"medusa-indexd\" administratoriaus (root) teisėmis. Kol "
"nebus pilno indekso, paieškos truks keletą minučių."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
"Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų "
"sistemoje, indeksas. Šio indekso dabar nėra. Jūs galite sukurti indeksą, "
"komandinėje eilutėje paleisdami \"medusa-indexd\" administratoriaus (root) "
"teisėmis. Kol nebus pilno indekso, paieškos bylų turinyje nebus galima "
"daryti."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "Greitos paieškos Jūsų kompiuteryje negalimos"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, "
"indeksas. Jūsų sistemos administratorius uždraudė greitas paieškas jūsų "
"kompiuteryje, todėl šio indekso dabar nėra."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "Greita paieška negalima"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "Kur"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Atidaryti Naujame lange"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:575
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Atidaryti %d _naujuose languose"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:691
#, fuzzy
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr ""
"Nautilus rado daugiau paieškos rezultatų nei gali parodyti. Kai kurie "
"elementai nebus rodomi."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:692
#, fuzzy
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus rado daugiau paieškos rezultatų nei gali parodyti. Kai kurie "
"elementai nebus rodomi."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:693
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Per daug atitikmenų"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Keisti darbalaukio foną"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Naujas leistukas"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Sukurti naują leistuką"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Naujas terminalas"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Atidaryti naują Gnome terminalo langą"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Parodyti langą, kuris leis jums nustatyti darbalaukio fono šabloną ar spalvą"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
#: src/nautilus-information-panel.c:349
#, fuzzy
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Naudoti įprastą foną"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Naudoti įprastą darbalaukio foną"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkti programą, su kuria atidaryti pažymėtą elementą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atidaryti pažymėtą elementą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Pasirinkti kitą žiūryklę, su kuria peržiūrėti pažymėtą elementą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create _Document"
msgstr "Negaliu nuskaityti katalogo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
msgstr "Negaliu nuskaityti katalogo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Šiame kataloge sukurti naują tuščią katalogą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Šiame kataloge sukurti naują tuščią katalogą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą, kiekvienam pažymėtam elementui"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "D_uplicate"
msgstr "Dublikuoti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublikuoti kiekvieną pažymėtą elementą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Naujas leistukas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto skirsnio."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Laikmenos savybės"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto skirsnio."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Perkelti arba kopijuoti bylas, prieš tai pažymėtas Iškirpti bylas arba "
"Kopijuoti bylas komandomis"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Perkelti arba kopijuoti bylas, prieš tai pažymėtas Iškirpti bylas arba "
"Kopijuoti bylas komandomis"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atidaryti s_u"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Visus pažymėtus elementus atidaryti naujame lange"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Pasirinktą elementą atidaryti šiame lange"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pažymėtas bylas paruošti kopijavimui su Įdėti bylas komanda"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Pažymėtas bylas paruošti perkėlimui su Įdėti bylas komanda"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Prot_ect"
msgstr "Apsaugoti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto skirsnio."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Rename selected item"
msgstr "Pervadinti pažymėtas piktogramas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Sąrašo vaizdo standartai"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį pagal nustatytą šio vaizdo standartą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "Pažymėti _visas bylas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Šablonai"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto skirsnio."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Rodomai vietai atidaryti kitą Nautilus langą."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "_Kopijuoti bylą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "Formatuoti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Numontuoti Skirsnį"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Open"
msgstr "_Atidaryti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atidaryti skriptų katalogą"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Įdėti bylas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "bevardis katalogas"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Pervadinti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "_Scripts"
msgstr "Skriptai"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pagal keitimo _datą"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pagal _emblemas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Pagal _vardą"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Pagal _dydį"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Pagal _tipą"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Išvalyti pagal vardą"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Glaustesnis iš_dėstymas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal vardą"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Palikti piktogramas ten kur jos padėtos"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Pažymėtas piktogramas padaryti kintamo dydžio"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "At_virkštinė tvarka"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Atstatyti visų pažymėtų piktogramų originalius dydžius"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Keisti piktogramos dydį"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Nustatyti glaustesnio išdėstymo schemą"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Rankiniu būdu"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksavimas yra %d%% baigtas."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "Jūsų bylos paskutinį kartą buvo indeksuotos %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Kartą per dieną jūsų bylos bei jų tekstinis turinys yra indeksuojami, todėl "
"jūsų paieškos yra greitos."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indeksavimo būsena"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
#, fuzzy
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "Jūsų bylos paskutinį kartą buvo indeksuotos %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
#, fuzzy
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"Kartą per dieną jūsų bylos bei jų tekstinis turinys yra indeksuojami, todėl "
"jūsų paieškos yra greitos."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Dabar pas jus nėra indeksų bylų."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kai greita paieška yra įjungta - jūsų kompiutery yra sukuriamas indeksas. "
"Greitos paieškos nėra įjungtos jūsų kompiutery, todėl dabar pas jus nėra "
"indekso."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Atsiprašau, bet Medusa paieškos paslaugos negalimos."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Atidaryti kiekvieną pažymėtą elementą jo paties kataloge"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Rodyti indeksavimo būseną"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Rodyti _indeksavimo būseną"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Rodyti indeksavimo, naudojamo paieškant, būseną"
#: src/nautilus-application.c:256
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Negaliu sukurti reikiamo katalogo"
#: src/nautilus-application.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Negaliu sukurti reikiamų katalogų"
#: src/nautilus-application.c:259
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus negali sukurti reikiamo katalogo \"%s\". Prašom sukurti jį prieš "
"vykdant Nautilus, arba nustatyti reikiamas teises, kad Nautilus galėtų jį "
"sukurti."
#: src/nautilus-application.c:262
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Negaliu sukurti reikiamų katalogų"
#: src/nautilus-application.c:263
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:265
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus negali sukurti šių reikiamų katalogų:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Prašom sukurti šiuos katalogus prieš vykdant Nautilus, arba nustatyti "
"reikiamas teises, kad Nautilus galėtų juos sukurti."
#: src/nautilus-application.c:333
#, fuzzy
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "darbastalyje"
#: src/nautilus-application.c:349
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:350
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:352
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "darbastalyje"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:521
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus. Komandos \"nautilus-clean.sh -x\" įvykdymas "
"iš konsolės gali išspręsti problemą. Jei nepavyks, jūs galite pabandyti "
"perkrauti kompiuterį arba įdiegti Nautilus iš naujo."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:527
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus. Komandos \"nautilus-clean.sh -x\" įvykdymas "
"iš konsolės gali išspręsti problemą. Jei nepavyks, jūs galite pabandyti "
"perkrauti kompiuterį arba įdiegti Nautilus iš naujo.\n"
"\n"
"OAF negali rasti Nautilus_shell.oaf bylos. Viena iš priežasčių gali būti, "
"kad kintamajame LD_LIBRARY_PATH nėra oaf bibliotekos katalogo. Kita galima "
"priežastis - blogas Nautilus įdiegimas, neįdiegiant Nautilus_Shell.oaf "
"bylos.\n"
"\n"
"Komandos \"nautilus-clean.sh -x\" įvykdymas nužudys visus OAF and GConf "
"procesus, kurie gali būti reikalingi kitoms programoms.\n"
"\n"
"Kartais oafd and gconfd nužudymas ištaiso problemą, bet mes nežinome kodėl.\n"
"\n"
"Ši klaida taip pat būna, kai bloga oaf versija yra įdiegta."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:557 src/nautilus-application.c:575
#: src/nautilus-application.c:582
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Dėl netikėtos klaidos dabar negalima naudoti Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:558
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš OAF, bandant "
"registruoti bylų tvarkytojo vaizdo serverį."
#: src/nautilus-application.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš OAF, bandant "
"surasti gamyklą. oafd nužudymas bei Nautilus paleidimas iš naujo gali padėti "
"išspręsti šią problemą."
#: src/nautilus-application.c:583
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Dabar negalima naudoti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš OAF, bandant "
"surasti apvalkalo objektą. oafd nužudymas bei Nautilus paleidimas iš naujo "
"gali padėti išspręsti šią problemą."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Atsiprašau, bet įvyko klaida nuskaitant %s."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "Žy_melės"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "_Vieta"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "_Redaguoti žymeles"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Daugiau parametrų"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mažiau parametrų"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Rasti juos!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Negalima perkelti į save patį"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "Atsiprašau, bet \"%s\" nėra tinkamas bylos vardas."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Negaliu rasti \"%s\". Pasitikrinkite rašybą ir pabandykite dar kartą."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:176
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Netraverse"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Vieta:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:230
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Conectiva"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "1 GB"
msgstr "1 MB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "100 KB"
msgstr "100 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "500 KB"
msgstr "500 K"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "Vykdomosios tekstinės bylos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "Vykdomosios tekstinės bylos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "_Visada"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba ištrinant bylas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Šiukšlinės elgesys"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Pasirinkite tvarką, kuria informacija bus pateikiama po piktogramų vardais. "
"Daugiau informacijos bus pamatoma padidinus mastelį"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Rodyti elementų skaičių kataloguose"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standartinis mastelis:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Darbalaukio parinktys"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Įdėti ištrynimo komandą kuri aplenkia šiukšlinę"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Piktogramų pavadinimai"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "_Tik vietinėms bylos"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Niekada"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Garso bylų peržiūra"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Rodyti tekstą piktogramose"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Visada išdėstyti katalogus prieš bylas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Žiūrėti naujus katalogus naudojant:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "_Rodyti"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Standartinis mastelis:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vykdyti bylas ant jų paspaudus"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Rodyti tekstą piktogramose"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Vykdyti bylas ant jų paspaudus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
#, fuzzy
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Šios bylos egzistavimas nurodo, kad Nautilus konfigūravimo vadovas jau "
"praeitas.\n"
"\n"
"Jūs galite ištrinti šią bylą, jei norite paleisti šį vadovą iš naujo.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Jūs negalite priskirti daugiau nei vieną papildomą piktogramą vienu metu ! "
"Papildomos piktogramos nustatymui prašom tempti tik vieną paveikslėlį."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Byla, kurią jūs pertempėte yra nevietinė. Kaip vartotojo pasirinktas "
"piktogramas galima naudoti tik vietinius paveikslėlius."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atidaryti su %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Atidaryti su..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Naujas leistukas"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Ištuštinti šiukšlinę"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Eiti į:"
#: src/nautilus-location-bar.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d locations?"
msgstr "Ar jūs norite žiūrėti %d vietas atskiruose languose ?"
#: src/nautilus-location-bar.c:167
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Žiūrėti keliuose languose?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Negali atidaryti vietos"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Atlikti greitą savęs patikrinimą."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sukurti pradinį langą su nurodyta geometrija."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nevaldyti darbalaukio (ignoruoti nustatymus, nustatytus nuostatų dialoge)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Išeiti iš Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Paleisti Nautilus iš naujo."
#: src/nautilus-main.c:234
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "Bylos pavadinimas"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:272
#: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus "
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check negali būti naudojamas su URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check negali būti naudojamas su kitais parametrais.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit negali būti naudojamas su URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart negali būti naudojamas su URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry negali būti naudojamas daugiau nei su viena URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Ar iš ties norite visiškai ištrinti \"%s\"?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
#, fuzzy
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
"Ar jūs tikrai norite pamiršti istoriją? Jei tai padarysite - būsite "
"pasmerkti tai pakartoti."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Ar jūs tikrai norite kad Nautilus pamirštų, kurias vietas jūs aplankėte?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "Išvalyti istoriją?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Vieta \"%s\" neegzistuoja. Ar jūs norite išmesti visas žymeles, rodančias į "
"šią vietą iš savo sąrašo?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Vieta \"%s\" daugiau neegzistuoja."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Neegzistuojančios vietos žymelė"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
msgid "Remove"
msgstr "Išmesti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridėti esamo adreso žymelę į šį meniu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Pakeisti šio lango adreso juostos matomumą"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Pakeisti šio lango šoninio skydelio matomumą"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Pakeisti šio lango būsenos juostos matomumą"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Išvalyti \"Eiti\" meniu bei \"Atgal\"/\"Pirmyn\" sąrašų turinį"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Uždaryti _visus langus"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Uždaryti visus Nautilus langus"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "parodyti langą, kuriame galima taisyti šiame meniu esančias žymeles"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Go to templates folder"
msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Location _Bar"
msgstr "Paslėpti adreso _juostą"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Iš naujo įkelti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Ieškoti bylų šiame kompiuteryje"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
msgstr "Paslėpti _būsenos juostą"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "Sustabdyti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Write to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridėti žymelę"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Back"
msgstr "_Atgal"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Žy_melės"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Clear History"
msgstr "_Išvalyti istoriją"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "_Courier"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redaguoti žymeles"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Forward"
msgstr "_Pirmyn"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Location..."
msgstr "_Vieta..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "_Side Pane"
msgstr "Šoniniai skydeliai"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "_Times"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Aukštyn"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Rodyti"
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Tarptautinis"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Žiūrėti kaip ..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Bylos savininkas:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1105
#, fuzzy
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"negalima tęsti, nes viename iš šoninių skydelių įvyko klaida. Tačiau aš "
"negaliu pasakyti kuriame."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1106
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Paleidžiant %s vaizdą įvyko klaida."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1110
#, fuzzy
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Negalima tęsti nes %s šoniniame skydelyje įvyko klaida. Jei tai atsitiks dar "
"kartą, jūs galite išjungti šį skydelį."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1113
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Šoniniame skydelyje įvyko klaida"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1244
#, fuzzy
msgid "Side Pane"
msgstr "Šoniniai skydeliai"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1246
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fonas ir Emblemos"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Pašalinti..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Pridėti naują... "
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Atsiprašau, bet šablono %s negalima ištrinti."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:915
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Negalima ištrinti šablono."
#: src/nautilus-property-browser.c:943
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Atsiprašau, bet emblemos %s negalima ištrinti."
#: src/nautilus-property-browser.c:944
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:945
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Negaliu išmesti temos"
#: src/nautilus-property-browser.c:983
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Sukurti naują Emblemą:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:996
msgid "_Keyword:"
msgstr "Ra_ktinis žodis:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1014
msgid "_Image:"
msgstr "Paveikslėl_is:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Nurodyk paveikslėlio bylą naujai emblemai:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Sukurti naują spalvą:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1056
msgid "Color _name:"
msgstr "Spalvos pavadi_nimas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "Color _value:"
msgstr "Spal_vos reikšmė:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1104
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Atsiprašau, bet \"%s\" nėra tinkamas bylos vardas."
#: src/nautilus-property-browser.c:1107
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Atsiprašau, bet jūs pateikėte netinkamą bylos pavadinimą."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1155
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Negaliu įdiegti šablono"
#: src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Atsiprašau, bet jūs negalite pakeisti atstatymo paveikslėlio."
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1327
#: src/nautilus-property-browser.c:1343
msgid "Not an Image"
msgstr "Nėra paveikslėlis"
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Atleiskite, bet šablono %s negalima įdiegti."
#: src/nautilus-property-browser.c:1174
#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Nurodyk paveikslėlio bylą, šablono pridėjimui:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1235
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Atleiskite, bet jūs privalote naujai spalvai nurodyti netuščią vardą."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Negaliu įdiegti spalvos"
#: src/nautilus-property-browser.c:1289
#, fuzzy
msgid "Select a color to add"
msgstr "Pasirinkite spalvą, kurią pridėsite:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1326 src/nautilus-property-browser.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Atsiprašau, bet '%s' nėra gera paveikslėlio byla."
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
msgid "The file is not an image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
#, fuzzy
msgid "Select a Category:"
msgstr "Išsirinkite kategoriją:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
#, fuzzy
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Nutraukti išmetimą"
#: src/nautilus-property-browser.c:2065
#, fuzzy
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Pridėti naują šabloną..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
#, fuzzy
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Sukurti naują Spalvą..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
#, fuzzy
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Sukurti naują Emblemą..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Spauskite ant šablono kad jį išmestumėte"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Spauskite ant spalvos kad ją išmestumėte"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Spauskite ant emblemos kad ją išmestumėte"
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "Patterns:"
msgstr "Šablonai:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
msgid "Colors:"
msgstr "Spalvos:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemos:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2135
#, fuzzy
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Išmesti šabloną..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2138
#, fuzzy
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Išmesti spalvą... "
#: src/nautilus-property-browser.c:2141
#, fuzzy
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Išmesti emblemą..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Pavadinimas [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Turinys [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Tipas [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Dydis [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] Su Emblema [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Paskutinis pakeitimas [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for]Savininkas[is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] turi [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] prasideda [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] baigiasi [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] atitinka glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] atitinka regexp [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] turi visus iš [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] bet ką iš [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] neturi visų iš [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] neturi nieko iš [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] yra [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] nėra [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] paprasta byla"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] tekstinė byla"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] programa"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] katalogas"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] muzika"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] didesnis nei [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] mažesnis nei [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] pažymeta [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] nepažymėta [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] buvo [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] nėra [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] buvo vėliau nei [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] buvo prieš [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] yra šiandien"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] buvo vakar"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] buvo tą savaitę [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] buvo tą mėnesį [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] yra [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] nėra [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "New Server"
msgstr "Interneto paslaugos"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "Conectiva"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Nustatyti esamos vietos vaizdą arba keisti vaizdų aibę"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Uždaryti šį langą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus aplinka"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Rodyti Nautilus kūrėjus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Rodyti šablonus, spalvas ir emblemas, kurios gali būti naudojamos "
"prisitaikant išvaizdą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Rodyti naujausią esamos vietos turinį"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Keisti Nautilus savybes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Eiti namo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normalaus dydžio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Nuostatos"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Rodyti turinį normaliu dydžiu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Rodyti turinį su mažiau smulkmenų"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Rodyti turinį su daugiau smulkmenų"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Sustabdyti šios vietos krovimąsi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Atšaukti paskutinį teksto pakeitimą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Write contents to a CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_About"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fonas ir Emblemos"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "_Uždaryti langą"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Turinys:"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_File"
msgstr "_Byla"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
msgstr "_Iš naujo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Sustabdyti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
msgstr "Žiū_rėti kaip..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "_Write to CD"
msgstr "Rašymas"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
msgstr "Užrašų šoninis skydelis"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Rodyti šiukšlinę"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Uždaryti _visus langus"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Užrašų šoninis skydelis"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Vieta..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "Šablonai"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Rasti:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "pavadinimas"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr ""
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "esamas pažymėjimas"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
msgstr "Peržiūra nepavyko"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Paleidžiant %s vaizdą įvyko klaida."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:829
#, fuzzy
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Tęsti negalima, nes %s vaizde įvyko klaida. Jūs galite pasirinkti kitokį "
"vaizdą ar eiti į kitą vietą."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Paleidžiant %s vaizdą įvyko klaida."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:840
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Pasirinkti programą su kuria atidaryti \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:987
#, fuzzy
msgid "Content View"
msgstr "Turinys:"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:988
#, fuzzy
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Negalėjau įkelti %s"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Negalėjau įkelti %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali nustatyti bylos tipo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus neturi įdiegtos žiūryklės, galinčios parodyti \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali rodyti %s: vietų."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
#, fuzzy
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Negalima parodyti \"%s\", kadangi nepavyko prisijungti (log in)."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes priėjimas yra uždraustas."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Negalima parodyti \"%s\", kadangi negalėjau rasti %s\" serverio. "
"Patikrinkite ar teisingai užrašyta bei ar teisingi jūsų tarpinės stoties "
"(proxy) nustatymai."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Negalima parodyti \"%s\", kadangi serverio pavadinimas yra tuščias. "
"Patikrinkite teisingi jūsų tarpinės stoties (proxy) nustatymai."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali rodyti %s: vietų."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Paieškos negalimos"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus negali parodyti \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Negaliu parodyti adreso"
#: src/nautilus-window-menus.c:214
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Eiti į šios žymelės rodom vietą"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Į lietuvių kalbą išvertė:\n"
"Mantas Kriaučiūnas <mantelis@centras.lt>\n"
"Eglė Girinaitė <eglyte@centras.lt>"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus yra GNOME\n"
"grafinė aplinka, padedanti\n"
"lengvai tvarkyti bylas\n"
"ir visą sistemą."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:907
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Rodyti šią vietą su \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1178
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: src/nautilus-window.c:1180
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Šri_ftai"
#: src/nautilus-window.c:1182
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "_Times"
#: src/nautilus-window.c:1184
#, fuzzy
msgid "CD Creator"
msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#: src/nautilus-window.c:1624
msgid "Application ID"
msgstr "Programos ID"
#: src/nautilus-window.c:1625
msgid "The application ID of the window."
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1631
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: src/nautilus-window.c:1632
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sumažinti"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Sumažinti"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
#, fuzzy
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Rodyti mygtukų juostą naujame lange"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Keisti mastelį"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr ""
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Servers"
msgstr "Netraverse"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Rodyti namų aplanką Nautilus bylų tvarkyklėje"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Įrangos apžvalgos gamykla"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Įrangos žiūryklė"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Įrangos vaizdas"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Rodyti kaip įrangą"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "įrangos vaizdas"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "įrangos vaizdo ikonos pavadinimas"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "informacijos apie įrangą santrauka"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K kešo dydis"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Įrangos apžvalga"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Čia turėtų būti CPU puslapis"
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Čia turėtų būti RAM puslapis"
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Čia turėtų būti IDE puslapis"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida kopijuojant į \"%s\" .\n"
#~ "\n"
#~ "Paskirties vietoje trūksta laisvos vietos."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida darant nuorodą į\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Trūksta laisvos vietos."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida perkeliant elementus į\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Neturite teisės rašyti į šį katalogą."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida elementus perkeliant į\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Paskirties diskas skirtas tik skaitymui."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida darant nuorodą į\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Neturite teisės rašyti į šį katalogą."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida darant nuorodą į\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Paskirties diskas skirtas tik skaitymui."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida \"%s\" kopijuojant \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Ar norite tęsti?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida \"%s\" perkeliant \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Ar norite tęsti?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida \"%s\" trinant \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Ar norite tęsti?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida \"%s\" kopijuojant.\n"
#~ "\n"
#~ "Ar norite tęsti?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida \"%s\" darant nuorodą.\n"
#~ "\n"
#~ "Ar norite tęsti?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida\"%s\" trinant.\n"
#~ "\n"
#~ "Ar norite tęsti?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Negaliu kopijuoti į šiukšlinę"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" "
#~ "vietose. Nėra kitų programų šiai bylai peržiūrėti. Jei persikopijuosite "
#~ "šią bylą į savo kompiuterį, jūs galėsite ją atsidaryti."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Paieška diskuose"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus Jūsų diskuose ieško šiukšlinės katalogų."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d pažymėti elementai negali būti perkelti į šiukšlinę. Ar norite juos "
#~ "ištrinti nedelsiant?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d pažymėti elementai negali būti perkelti į šiukšlinę. Ar norite "
#~ "ištrinti tuos %d elementus nedelsiant?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Byla, kurią jūs pertempėte nėra paveikslėlis. Kaip vartotojo pasirinktas "
#~ "piktogramas galima naudoti tik vietinius paveikslėlius."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Atsiprašau, bet Medusa paieškos paslaugos negalimos, nes ji neįdiegta."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Kartą per dieną jūsų bylos ir tekstinis jų turinys yra indeksuojamos, "
#~ "todėl jūsų paieškos yra greitos. Jūsų bylos dabar yra indeksuojamos."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" nėra tinkama vieta. Pasitikrinkite rašybą ir pabandykite dar kartą."
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "Atsiprašau, bet '%s' nėra gera paveikslėlio byla."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali nustatyti bylos tipo."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "bylos ikona"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Pavadinimas"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinomas"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskelis"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip kaupiklis"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Audio CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Šakninis skirsnis"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus'ui nepavyko primontuoti diskelio. Greičiausiai diskelio nėra "
#~ "įrenginyje."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus'ui nepavyko primontuoti skirsnio. Greičiausiai diskelio nėra "
#~ "įrenginyje."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus'ui nepavyko primontuoti diskelio. Greičiausiai diskelio formatas "
#~ "toks, kurio neina primontuoti."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus'ui nepavyko primontuoti skirsnio. Greičiausiai skirsnio formatas "
#~ "toks, kurio neina primontuoti."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto diskelio."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus'ui nepavyko primontuoti nurodyto skirsnio."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus'ui nepavyko numontuoti nurodyto skirsnio."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 Skirsnis"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida paleidžiant pagalbinę programą '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Diskai"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Primontuoti ir išmontuoti diskus"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Atidaryt_i šiame lange"
#~ msgid "Open _in New Window"
#~ msgstr "Atidaryt_i naujame lange"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Naujas katalogas"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Rikiuoti atvirkštine tvarka"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "Visus pažymėtus elementus atidaryti naujame lange"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Pakeisti šio lango mygtukų juostos matomumą"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Naujas _langas"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Rodomai vietai atidaryti kitą Nautilus langą."
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Rasti"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Pradėk čia"
#, fuzzy
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Rodyti _Mygtukų juostą"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Eiti neegzistuojančiu adresu"
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "Šiukšlinė turi likti darbalaukyje."
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Negalima kopijuoti šiukšlinės."
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Paslaugos"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Naudoti Courier šriftą"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Naudoti Fixed šriftą"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Naudoti GTK sisteminį šriftą"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Naudoti Helvetica šriftą"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Naudoti Lucida šriftą"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Naudoti Times šriftą"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixed"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "_GTK Sisteminis šriftas"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Vykdyti bylas ant jų paspaudus"
#, fuzzy
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Vykdyti bylas ant jų paspaudus"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Išvalyti tekstą"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopijuoti tekstą"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Įdėti tekstą"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pažymėti visus"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Nautilus pavyzdinis vaizdas"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Nautilus pavyzdinio vaizdo gamykla"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Pavyzdys"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Pavyzdinė žiūryklė"
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "Pavyzdinis turinio peržiūros komponentas"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Pavyzdinio turinio peržiūros komponento gamykla"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Pavyzdinis vaizdas"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Tai yra pavyzdinis įlietas meniu punktas"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Tai yra pavyzdinis įlietas įrankinės mygtukas"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Pavyzdys"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tai yra pavyzdinis Nautilus turinio peržiūros komponentas."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tu pasirinkai Pavyzdžio meniu punktą."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tu paspaudei pavyzdžio įrankių juostos mygtuką."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(jokio)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "\"%s\" temai nėra aprašymo"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neteisingas Unikodas)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Naujas langas"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Naujas langas"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Istorijos šoninis skydelis"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Rodyti mygtukų juostą naujame lange"
#, fuzzy
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Rodyti adreso juostą naujame lange"
#, fuzzy
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "šoniniame skydelyje rodyti %s kortelę"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba ištrinant bylas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Įdėti ištrynimo komandą kuri aplenkia šiukšlinę"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Paspaudimo elgesys"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Parodyti/paslėpti parametrus"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Rodyti paslėptas bylas (bylų pavadinimai prasideda \".\")"
#, fuzzy
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Rodyti atsargines bylas (bylų pavadinimai baigiasi \"~\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Formatuoti"
#, fuzzy
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "Visada išdėstyti katalogus prieš bylas"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite tvarką, kuria informacija bus pateikiama po piktogramų "
#~ "vardais. Daugiau informacijos bus pamatoma padidinus mastelį"
#, fuzzy
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "Žiūrėti naujus katalogus naudojant:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Piktogramų vaizdo standartai"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "Rikiuoti atvirkštine tvarka"
#, fuzzy
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Sąrašo vaizdo standartai"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Paieškos sudėtingumo nustatymai"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "įprastas paieškos būdas"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Standartiškai įtrauktos žymelės"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Rodyti tekstą piktogramose"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Rodyti elementų skaičių kataloguose"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Rodyti elementų skaičių kataloguose"
#, fuzzy
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Garso bylų peržiūra"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Garso bylų peržiūra"
#, fuzzy
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Garso bylų peržiūra"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Rodyti elementų skaičių kataloguose"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Garso bylų peržiūra"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Kortelės"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Atnaujinimo dažnumas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "Atnaujinimo dažnumas minutėmis"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Išvaizda"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Langai"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Piktogramų ir Sąrašo vaizdai"
#, fuzzy
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Šoniniai skydeliai"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Paieška"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Nuostatos"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Naujienų skydelis"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nuostatos"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Paspauskite ant temos kad ją išmestumėte."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Kad pakeistumėte Nautilus išvaizdą, spauskite ant temos."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Atsiprašau, bet \"%s\" nėra geras temos katalogas."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Negaliu pridėti temos"
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Negaliu įdiegti temos"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Atsiprašau, bet \"%s\" nėra geras temos katalogas."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Pasirinkite temos katalogą, kuri įdėsite kaip naują temą:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Atleiskite, bet jūs negalite išmesti dabartinės temos. Kad išmestumėte "
#~ "šitą, prašau persijunkite į kitą temą."
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Negaliu išmesti temos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "Pridėti naują Temą..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "Išmesti Temą..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Nutraukti išmetimą"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Muzikos vaizdo gamykla"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzika"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Muzikos žiūryklė"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Muzikos vaizdas"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Muzikos vaizdo gamykla"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Muzikos vaizdas"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Bliuzas"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klasikinis rokas"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Šokių"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Džiazas"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metalas"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Kitas"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Repas"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Regis"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rokas"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatyva"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Garso takelis"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klasikinis"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentinis"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Žaidimai"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Žemi"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentinis rokas"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotika"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronika"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedija"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psichodelinė"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Reivas"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folkloras"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Tautinis folkloras"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Svingas"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Lotynų"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltų"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgardas"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gotikinis rokas"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progresyvus rokas"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psichodelinis rokas"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Simfoninis rokas"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Lėtas rokas"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Choras"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustinė"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humoras"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Kalba"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Simfonija"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satyra"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klubinė"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folkloras"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Baladė"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duetas"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Juodas Metalas"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Krikščioniškas rokas"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Kūrinys"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Pavadinimas"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Atlikėjas"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Trukmė"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Nustatyk viršelio vaizdą"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Nurodyk paveikslėlį albumo viršeliui:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Atsiprašau, bet dabar muzikos vaizdas negali groti, kadangi Gnome Valdymo "
#~ "Centre, garso skyriuje neįjungtas 'Pradžioje paleisti garsų serverį' "
#~ "nustatymas."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Negaliu pagroti šios bylos"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Atsiprašau, bet muzikos vaizdas negali dabar groti. Gal kita programa "
#~ "naudoja ar blokuoja garso plokštę arba garso korta yra blogai "
#~ "sukonfigūruota. Pabandyk uždaryti visas programas, kurios gali blokuoti "
#~ "garso kortą."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "Atsiprašau, bet muzikos vaizdas negali dabar groti nevietinių bylų."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Negaliu groti nutolusių bylų"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Tempk kad nustatytum vietą dainoje"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Praeitas"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Groti"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauzė"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Kitas"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "viršelio paveikslėlis"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Atsiprašau, bet įvyko klaida nuskaitant %s."
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ištrinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Išmesti vartotojo pasirinktą (papildomą) piktogramą"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Išmesti vartotojo pasirinktą (papildomą) piktogramą"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Išmesti"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėtoms piktogramoms išmesti vartotojo pasirinktus (papildomus) "
#~ "piešinėlius"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Įrangos žiūryklė"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Naujienos"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Naujienų šoninis skydelis"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Naujienų skydelis parsiunčia ir vaizduoja RSS šaltinius"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Laužyti ties"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Įkeliamas %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Deja, jūs nenurodėte svetainės pavadinimo!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Trūkstamo svetainės pavadinimo klaida"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Deja, jūs nenurodėte svetainės URL!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Trūkstamo URL klaida"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Deja, nurodytas URL nėra galiojanti RSS byla!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Blogas RSS URL"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "K_eisti"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Svetainės pavadinimas"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Pašalinti svetainę"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "Svetainės _pavadinimas:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "Svetainės _RSS URL:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "Pridėti n_aują svetainę"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Pridėti naują svetainę:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Pašalinti _svetainę:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Pasirink svetaines:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Atlikta"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Naujienų skydelis vaizduoja naujausias antraštes iš tavo mėgstamiausių "
#~ "svetainių. Paspausk \"Pasirinkti svetaines\" mygtuką, kad pasirinktum, "
#~ "kurias svetaines rodyti."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Pasirinkti svetaines"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "paveikslėlis, rodantis, kad naujienos pasikeitė"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Ištuštinti šiukšlinę?"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Įdėti į meniu tik \"%s\" elementams"
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Naudoti kaip įprasta tik \"%s\" elementams"
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Kitoks vaizdas"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Nėra galimų programų \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs galite nustatyti kokios programos bus pasiūlytos atitinkamoms byloms "
#~ "GNOME Valdymo Centro, \"Bylų tipai ir programos\" skyriuje. Ar norite ten "
#~ "eiti dabar ?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Ištuštinti šiukšlinę..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Ištrinti iš _šiukšlinės..."
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Perkelti į _šiukšlinę"
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "Iš_trinti..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Iš_trinti"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Padaryti _nuorodą"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Išvalyti šiukšlinę..."
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "Išmesti vartotojo pasirinktą (papildomą) piktogramą"
#, fuzzy
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "Išmesti vartotojo pasirinktą (papildomą) piktogramą"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Atstatyti piktogramų originalius dydžius"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME tipas:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Tekstinis vaizdas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Kuriamas savybių langas"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Numontuoti Skirsnį"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Kopijuoti bylas"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Iškirpti bylas"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Naujas katalogas"
#, fuzzy
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Naujas leistukas"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atidaryti"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Atidaryti skriptų katalogą"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Atidaryti su"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Kita žiūryklė..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Įdėti bylas"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Sąrašo vaizdo standartai"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Pažymėti visas bylas"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Rodyti šiukšlinės turinį"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Dublikuoti"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "Padaryti _nuorodą"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Rodyti šiukšlinę"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Atvirkštinė tvarka"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Glaustesnis išdėstymas"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Išvalyti pagal vardą"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Keisti piktogramos dydį"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Žymelės"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Pašalinti"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Nautilus Temos"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Atidaromi nauji langai"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Rikiavimo tvarka"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "Medyje rodyti tik katalogus (ne bylas)"
#, fuzzy
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Piktogramų vaizdo standartai"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Greičio trūkumai"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Paslėpti _Mygtukų juostą"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Nuo_statos"
#, fuzzy
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "Apie Nautilus"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fonas ir Emblemos"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normalaus dydžio"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "A_ukštyn"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Paslėpti _būsenos juostą"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Rodyti būsen_os juostą"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Rodyti Šoninį _Skydelį"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Rodyti _adreso juostą"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Išvalyti"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Istorijos žiūryklės gamykla"