nautilus/po/hr.po
2003-12-30 19:51:32 +00:00

7400 lines
226 KiB
Plaintext

# Translation of nautilus to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Robert Vuković <robi@surfer.hr>,Sinisa Habek <sinisa_habek@inet.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-06 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-30 20:47+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Tvornica za Nautilus komponente"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Tvornica za Nautilus komponente"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Tvornica objekata koji omataju obične Bonobo kontrole ili uključive "
"elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Tvornica za Nautilus komponente"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Neuspješan bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Obilježja"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilusova bočna ploča sa obilježjima"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Pregled Nautilusovih obilježja"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Ne mogu ukloniti obilježje imena \"%s\". To je vjerojatno zato jer je "
"obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami dodali."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Ne mogu ukloniti obilježje"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Ne mogu primenovati obilježje imena \"%s\". To je vjerojatno zato jer je "
"obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami dodali."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Ne mogu preimenovati obilježje"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Preimenuj obilježje"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Unesite novo ime za prikazano obilježje:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj oznake..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime pored svakog obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
"mjestima za prepoznavanje obilježja."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime pored obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim mjestima "
"za prepoznavanje obilježja."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Neke datoteke se ne mogu dodati kao obilježja jer izgleda da nisu ispravne "
"slike."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Ne mogu dodati obilježja"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Nijedna od datoteka ne može biti dodana kao obilježje zato jer izgleda da one nisu "
"ispravne slike."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Povučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Ne mogu dodati obilježje"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana slika."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Povučena datoteka nije valjana slika."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Obriši"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Tvornica za pregled hardvera"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Sklopovlje"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Pregled hardvera"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Pregled hardvera"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Gledaj kao hardver"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "pregled hardvera"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "Ime sličice za pregled hardvera"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "sažetak podataka o hardveru"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s procesor\n"
"%s MHz\n"
"%s KB priručne memorije"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB memorije"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB memorije"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Računalo radi %d dana, %d sati, %d minuta"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Pregled hardvera"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Ovime se čuva mjesto za popis procesora."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Ovime se čuva mjesto za popis memorije."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Ovime se čuva mjesto za popis diskova."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Bočna okvir povijesti"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Bočna okvir povijesti za Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Komponenta za pregled osobina slike"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilusov pregled osobina slike"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač foto aparata"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Model foto aparata"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum snimke"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrijednost otvora"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način mjerenja"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bljeskalica je korištena"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Lenght"
msgstr "Žarišna daljina"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Brzina zatvarača"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO klasa brzine"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Softver"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
"<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje podataka slike"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
msgid "loading..."
msgstr "učitavam..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Trenutno prikazana adresa"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Bočna ploča za bilješke "
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Bočna ploča za bilješke za Nautilus "
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Tvornica za prikaz teksta"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Preglednik teksta"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Pregled teksta"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Tvornica za prikaz teksta"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Gledaj kao tekst"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrani tekst u odlagalište"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiraj tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Pronađi odabrani tekst pomoću Googlea"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Koristi Google za traženje odabranog teksta na webu"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Potraži odabrani tekst u rječniku"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Potraži odabrani tekst u Merriam-Webster rječniku"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "pulsiranje"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "tvornica pulsiranja"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "tvornica objekta za pulsiranje"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "omogućava grafičko status"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilusova bočna ploča sa stablom"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilusov pregled stabla"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Stablo"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:542 nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Direktorij:"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:544
msgid "Filesystem"
msgstr "Datotečni sustav"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:546
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Mrežno susjedstvo"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Pregledaj dostupne programe"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Prikaza"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Umjetnost"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Plavi greben"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Plava hrapavost"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Plava vrsta"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brušeni metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvakaća guma"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Boje"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskirna"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certificirano"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Drveni ugljen"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Pluto"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Suprotni vrh"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Opasnost"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunav"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tamno pluto"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tamni GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Istaknuti"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Točke"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Povucite boju na objekt kako biste mu promijenili boju"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Povucite uzorak na objekt kako biste ga promijenili"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Povucite obilježje na objekt kako biste ga dodali objektu"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Zavist"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Omiljeno"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Stroj za vatru"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Cvjetno"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosilni"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zeleni val"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Važno"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lišće"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limun"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papir"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Greben mahovine"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Mud"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanske pruge"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "O ne"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Narančasta"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blijedoplava"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Osobni podaci"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Ljubičasti mramor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Izgrebani papir"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grubi papir"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morska pjena"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Škriljac"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Nebo"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Nebeski greben"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snježni greben"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Ljubičasta"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Valovito bijelo"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Bijela rebarca"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Obilježja"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Uzorci"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Omiljene aplikacije"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Prilagodite vaše korisničko okruženje"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Podešenja radne površine"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Podešavanje mrežnih usluga (web server, DNS server, i td.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Postavke servera"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Podešavanje mrežnih usluga"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Počnite ovdje"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Alair"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binarna sloboda"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux centar"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Kovalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Međunarodno"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentiranja Linuxa"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Onlajn"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux resursi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Nedeljne Linux vijesti"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Vijesti i mediji"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Otvoreni kod Azije"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web usluge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet baza Linux hardvera"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet centar Linux resursa"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Ne-zna-ništa"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Mijenja postavke na razini sustava (utječe na sve korisnike)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Postavke sustava"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant inačica teme Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Inačica Crux teme."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tema dizajniranja za dobro uklapanje u klasično GNOME okruženje."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Koristi manila mape i sivo-zelene pozadine."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ova tema koristi foto-realistične direktorije."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Ne mogu naći hbox, koristim obični odabir datoteka"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Popis opisa ispod sličica u pogledu sličicama ili radnoj površini. "
"Stvarni broj opisa pokazan ovisi o razini uvećanja. Moguće vrijednosti su: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterij za pretragu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterij za pretragu datoteka traženih iz trake pretrage. Ako je postavljeno na"
"\"traži_po_tekstu\" tada će Nautilus tražiti datoteke po imenu. "
"Ako je postavljeno na \"traži_po_tekstu_i_svojstvima\" tada će Nautilus tražiti "
"datoteke po imenu i svojstvima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Trenutna Nautilus tema (zastarjelo)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Postavljena je odabrana pozadina"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Postavljena je odabrana pozadina bočne ploče"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Default Background Color"
msgstr "Uobičajena boja pozadine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Uobičajena datoteka pozadine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Uobičajena boja pozadine bočne ploče"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Uobičajena datoteka pozadine bočne ploče"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Uobičajeno uvećanje sličica"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Uobičajeno uvećanje popisa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default sort order"
msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled sličica."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled popisa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Desktop font"
msgstr "Pismo radne površine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime sličice za osobni direktorij na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime sličice Smeća na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid ""
"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
"Direktoriji kojima veličina prelazi datu veličinu biti će okvirno smanjeni na "
"datu veličinu. Svrha je izbeći nenamjerno povećanje hrpe (heap) i ubijanje "
"Nautilusa na velikim direktorijima. Nćgativna vrijednost označuje da nema . "
"ograničenja. Granica je približna jer se direktoriji čitaju u blokovima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Uključi 'posebne' zastavice u dijalogu postavki"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu direktorija. Koristi se jedino ako je "
"postavljeno background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne ploče. Koristi se jedino ako "
"je postavljeno side_background_set."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Sakrij uobičajene bilješke u izborniku bilješki"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Sličica početne mape je vidljiva na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati jedino direktorije bočnom okviru "
"u obliku stabla. Inače će biti prikazani i direktorij i datoteke."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za "
"unos adrese."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni "
"okvir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati statusna "
"traka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr """Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati alatne "
"trake."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti uređivanje nekih "
"naprednijih mogućnosti za datoteke u dijalogu za postavke datoteka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorije prije prikazivanja "
"datoteka pri pregledu sličicama ili popisom."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti potvrdu pri premještanju datoteka "
"u smeće."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će uobičajeno otvoriti novi prozor pri "
"svakom otvaranju nove stavke."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati mogućnost trenutnog brisanja "
"datoteka, umjesto premještanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa je "
"koristite uz ozprez."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati samo korisnikove bilješke u "
"izborniku bilješki."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti osobni direktorij korisnika "
"za radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno koristiti će ~/Desktop za "
"radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikazivati će se sigurnosne kopije datoteka datoteka. "
"Trenutno, samo datoteke čije ime završava tildom (~) se smatraju "
"sigurnosnim kopijama."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravitelju "
"datotekama. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje točkom, ili su "
"navedene u .hidden datoteci u direktorija."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. Ovo "
"znači da će biti pokrenut pri sljedećoj prijavi na sustav."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na osobni direktorij biti "
"će postavljena na radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će postavljena na "
"radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
"obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja "
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
"obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja "
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\"."
"Ako su poredane po rastući veličini, tada će biti poredane padajući."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, sličice će biti poredane bliže jedna drugoj u novim prozorina."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr """Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smještene pored sličica umjesto ispod "
"njih."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana "
"umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika jer to "
"može potrajati ili koristiti previše memorije."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Popis mogućih opisa sličica"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr "Najveći broj datoteka u direktoriju"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primjerka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Ime teme za Nautilus. Ovo je zastarjela mogućnost od Nautilusa 2.2. Umjesto "
"toga koristite temu za sličice."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr "Nautilus koristi osobni direktorij korisnika za radnu površinu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr "Prikaži samo direktorije u bočnoj traci sa stablom"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Postavi oznake pored sličica"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrni poredak u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "Prikaži prvo direktorije u prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikaži bočnu ploču u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Prikaži statusnu traku u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Prikaži alatnu traku u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Side pane view"
msgstr "Pogled bočne ploče"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko sličica "
"datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se pušta zvuk, čak i ako "
"je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", "
"pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na \"never\", "
"nikad se ne pušta zvuk."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda tekstualnih datoteka pri prelasku miša preko "
"sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se prikazuje "
"pregled, čak i ako je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno "
"na \"local_only\", prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je "
"postavljeno na \"never\", nikad se ne prikazuje pregled."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika. Ukoliko je postavljeno na "
"\"always\" uvijek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je datoteka na "
"udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", prikazuje se "
"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na \"never\" "
"koristi se općenita sličica."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u direktoriju. Ukoliko je "
"postavljeno na \"always\" uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je "
"direktorij na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", "
"prikazuje se broj stavki samo za lokalne direktorije. Ukoliko je "
"postavljeno na \"never\", onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
msgstr ""
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću sličica. Dozvoljene "
"vrijednosti su \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" i \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću popisa. Dozvoljene "
"vrijednosti su name, size, type i modification_date."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uobičajena širina bočne ploče u novim prozorima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis pisma koji se koristi za sličice na radnoj površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pogled u bočnoj ploči koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu na "
"radnoj površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
"površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Sličica za smeće je vidljiva na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove aktivacije"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove aktivacije"
"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch\" "
"za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću "
"dijaloga, i \"display\" za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Pri posjeti mape koristi se ovaj preglednik osima ako ste odabrali drugi "
"pogled za određenu mapi. Moguće vrijednosti su \"list_view\" i "
"\"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktoriju"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u sličicama"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kada prikazati umanjene slike"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
msgstr "Da li je postavljena prilagođena uobičajena pozadina."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Da li je postavljena prilagođena uobičajena pozadina za bočnu ploču."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Treba li tražiti odobrenje pri premještanju datoteka u smeće"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Treba li omogućiti trenutno brisanje"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Treba li odsvirati zvuk prilikom prelaska mišem preko sličice"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Treba li prikazivati sigurnosne kopije datoteka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočne ploče"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS mrežni disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatski prepoznat disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD digitalni zvuk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM uređaj"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CD-ROM disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Enhanced DOS disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Disk na hardverskom uređaju"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MS-DOS disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS mrežni disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Sistemski disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Dijeljeni Windows disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS disk"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix disk"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "poništi"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "na radnoj površini"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
"Ne možete obrisati sličicu diska. Ukoliko želite izbaciti disk, molim "
"koristite \"Izbaci\" izborniku koji ćete dobiti desnim klikom na sličicu diska."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "Can't delete volume"
msgstr "Ne mogu ukloniti disk"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
msgstr "_Premjesti ovdje"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiraj ovdje"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
msgstr "_Poveži ovdje"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
msgstr "Postavi kao _pozadinu"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve direktorije"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovaj direktorij"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu riječ za novo obilježje."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Ne mogu instalirati obilježje"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Nažalost, ključne riječi obilježja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr "Nažalost, već postoji obilježje imena \"%s\". Izaberite neko drugo ime."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti prilagođeno obilježje."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti ime prilagođenog obilježja."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld od %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Greška pri premještanju.\n"
"\n"
"Ne mogu premjestiti \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Greška pri brisanju.\n"
"\n"
"Ne mogu obrisati \"%s\" zato jer nemate dozvole za promijenu direktorija u "
"kojem se nalazi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Greška pri brisanju.\n"
"\n"
"Ne mogu obrisati \"%s\" zato jer se nalazi na disku kojeg se može samo čitati"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Greška pri premještanju.\n"
"\n"
"Ne mogu premjestiti datoteku \"%s\" zato jer nemate dozvole za njeno mijenjanje "
"ili mijenjanje direktorija u kojem se nalazi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Greška pri premještanju.\n"
"\n"
"Ne mogu premjestiti datoteku \"%s\" zato jer se ona ili njezin direktorij "
"nalaze u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Greška pri premještanju.\n"
"\n"
"Ne mogu premjestiti datoteku \"%s\" u Smeće zato jer nemate dozvole za "
"njeno mijenjanje ili mijenjanje direktorij u kojem se nalazi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Greška pri kopiranju.\n"
"\n"
"Ne mogu kopirati datoteku \"%s\" zato jer nemate dozvole za njeno čitanje."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Greška pri kopiranju u \"%s\".\n"
"\n"
"Nema dovoljno mjesta u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Greška pri premještanju u \"%s\".<\n"
"\n"
"Nema dovoljno mjesta u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Greška pri stvaranju veze u \"%s\".\n"
"\n"
"Nema dovoljno mjesta u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Greška pri kopiranju u \"%s\".\n"
"\n"
"Neate dozvole za pisanje u ovaj direktorij."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Greška pri kopiranju u \"%s\".\n"
"\n"
"Sa odredišnog diska se može samo čitati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Greška pri premještanju u \"%s\".\n"
"\n"
"Nemate dozvole za pisanje ovaj direktorij."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Greška pri premještanju u \"%s\".\n"
"\n"
"Na odredišni disk se ne može pisati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Greška pri stvaranju veza u \"%s\".\n"
"\n"
"Nemate dozvole za pisanje u ovaj direktorij."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Greška pri stvaranju veza u \"%s\".\n"
"\n"
"Na odredišni disk se ne može pisati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Greška \"%s\" prilikom kopiranja \"%s\".\n"
"\n"
"Želite li nastaviti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Greška \"%s\" pri premještanju \"%s\".\n"
"\n"
"Želite li nastaviti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Greška \"%s\" pri stvaranju linka \"%s\".\n"
"\n"
"Želite li nastaviti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Greška \"%s\" prilikom brisanja \"%s\".\n"
"\n"
"Želite li nastaviti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Greška \"%s\" pri kopiranju.\n"
"\n"
"Želite li nastaviti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Greška \"%s\" pri premještanju.\n"
"\n"
"Želite li nastaviti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Greška \"%s\" pri stvaranju veze.\n"
"\n"
"Želite li nastaviti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Greška \"%s\" pri brisanju.\n"
"\n"
"Želite li nastaviti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri premještanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
msgstr "Greška pri stvaranju veze."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovno"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Ne mogu premjestiti \"%s\", jer se njegovo ime već koristi za posebne "
"stavke koje se ne mogu ukloniti niti zamijeniti.\n"
"\n"
"Ako ga i dalje želite premjestiti \"%s\", preimenujte ga i pokušajte ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Ne mogu kopirati \"%s\", jer se njegovo ime već koristi za posebne stavke "
"koje se ne mogu ukloniti niti zamijeniti.\n"
"\n"
"Ako ga i dalje želite premjestiti \"%s\", preimenujte ga i pokušajte ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Ne mogu zamijeniti datoteku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Već postoji datoteka \"%s\".\n"
"\n"
"Želite li je zamijeniti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Sukob prilikom kopiranja"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace All"
msgstr "Zamijeni sve"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "veza na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "dodatna veza na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (copy)"
msgstr "(kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (another copy)"
msgstr "(još jedna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid " ("
msgstr " ( "
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Premiješta datoteke u Smeće"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Odbačene datoteke:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Moving"
msgstr "Pomicanje"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Priprema za premještanje u Smeće..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Moving files"
msgstr "Premještanje datoteka"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files moved:"
msgstr "Premještenih datoteka:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Priprema za premještanje..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Završavnje premještanja..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Creating links to files"
msgstr "Stvaranje linkova na datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Files linked:"
msgstr "Povezanih datoteka:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Linking"
msgstr "Povezivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Priprema za stvaranje veza..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Završavanje stvaranja veza..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiranje datoteka"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Files copied:"
msgstr "Kopiranih datoteka:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Priprema za kopiranje..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Ne možete kopirati datoteke u Smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Ne mogu kopirati u Smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Ne možete premjestiti ovaj direktorij u smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Ne možete kopirati ovaj direktorij u smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ne mogu premjestiti Smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ne mogu kopirati Smeće"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete premjestiti direktorij u samog sebe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete kopirati direktorij u samog sebe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ne mogu premjestiti u sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ne mogu kopirati u sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko nje same."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ne mogu kopirati preko sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Greška pri stvaranju novog direktorija.\n"
"\n"
"Nemate dozvole za pisanje u odredište."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Greška pri stvaranju novog direktorija.\n"
"\n"
"Nema mjesta u odredištu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju novog direktorija."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Greška pri stvaranju novog direktorija."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "untitled folder"
msgstr "bezimena mapa"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Obriši datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Obrisanih datoteka:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Priprema za brisanje datoteka..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Ispražnjivanje smeća"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite isprazniti smeće?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Ukoliko ispraznite smeće, stavke će biti trajno uklonjene."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "_Empty"
msgstr "_Prazno"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (copy)"
msgstr "nešto (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid ".foo.txt"
msgstr ".nešto.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".nešto (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo"
msgstr "nešto nešto"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "nešto nešto (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo.txt"
msgstr "nešto.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "nešto (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo.txt"
msgstr "nešto nešto.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "nešto nešto (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "nešto nešto.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "nešto nešto (kopija).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo...txt"
msgstr "nešto...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "nešto.. (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo..."
msgstr "nešto..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo... (copy)"
msgstr "nešto... (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo. (copy)"
msgstr "nešto. (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "nešto. (dodatna kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (another copy)"
msgstr "nešto (dodatna kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "nešto (dodatna kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "nešto (3. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "nešto (3. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "nešto nešto (dodatna kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "nešto nešto (3. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "nešto (13. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "nešto (14. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "nešto (13. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "nešto (14. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "nešto (21. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "nešto (22. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "nešto (21. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "nešto (22. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "nešto (23. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "nešto (23. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "nešto (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "nešto (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "nešto (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "nešto (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "nešto nešto (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "nešto nešto (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "nešto nešto (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "nešto nešto (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "nešto nešto (100000000000000. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "nešto (10. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "nešto (11. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "nešto (10. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "nešto (11. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "nešto (12. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "nešto (12. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "nešto (110. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "nešto (111. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "nešto (110. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "nešto (111. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "nešto (122. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "nešto (123. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "nešto (122. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "nešto (123. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "nešto (124. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "nešto (124. kopija).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2662
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danas u 12:23:14"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danas u %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2665
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danas u 22:12"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danas u %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danas, 13:13"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danas, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672
msgid "today"
msgstr "danas"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2681
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "jučer u 14:12:34"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "jučer u %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2684
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "jučer u 13:32"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "jučer u %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2687
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "jučer, 14:22"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "jučer, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2691
msgid "yesterday"
msgstr "jučer"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Nedjelja, 2. studenog 2003. u 17:28"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2711
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. stu 2003. u 11:22"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2714
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2717
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2720
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2721
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
msgid "0 items"
msgstr "0 stavki"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
msgid "0 folders"
msgstr "0 direktorija"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4017
msgid "0 files"
msgstr "0 datoteka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4021
msgid "1 item"
msgstr "1 datoteka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4021
msgid "1 folder"
msgstr "1 direktorij"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4022
msgid "1 file"
msgstr "1 datoteka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4025
msgid "%u items"
msgstr "%u stavki"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4025
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u direktorija"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4026
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u datoteka"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nepoznat MIME tip"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1130
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći čak ni opis za \"x-directory/normal\". To vjerojatno znači "
"da je vaša gnome-vfs.keys datoteka na pogrešnom mjestu, ili je se može pronaći "
"iz nekih drugih razloga."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nema opisa za MIME tip \"%s\" (datoteka je \"%s\"), pošaljite obavijest o tome "
"na mailing listu gnome-vfs-a."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
msgid "link"
msgstr "link"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
msgid "link (broken)"
msgstr "veza (neispravna)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Uvijek"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Samo lokalne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Nikada"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
msgid "150%"
msgstr "150 x 150 DPI"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
msgid "200%"
msgstr "Ladica s 2000 listova"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Pokreni stavke _jednostrukim klikom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Pokreni stavke _dvostrukim klikom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pitaj svaki put"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Pogled sličice"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Prikaz liste"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Po tipu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Prema datumu promijene"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Prema obilježjima"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
msgstr "veličina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
msgstr "tip"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
msgstr "datum izmjene"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date changed"
msgstr "datum promijene"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
msgstr "datum pristupa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
msgstr "vlasnik"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
msgstr "privilegije"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
msgstr "dozvole u oktalnom zapisu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
msgstr "ništa"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Osobni direktorij (%s)"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2149
msgid "file icon"
msgstr "sličica datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2522
msgid "editable text"
msgstr "izmijenjiv tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2523
msgid "the editable label"
msgstr "izmjenjiva oznaka"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2530
msgid "additional text"
msgstr "dodatni tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2531
msgid "some more text"
msgstr "još teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2538
msgid "highlighted for selection"
msgstr "istaknuto radi izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2539
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "jesmo li istaknuti radi odabira"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2546
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "istaknuto u fokusu tipkovnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2547
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "jesmo li istaknuti radi fokusa tipkovice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2555
msgid "highlighted for drop"
msgstr "istaknuto za ispuštanje"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2556
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "jesmo li osvijetljeni za povlačenje i ispuštanje"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Okvir izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100
msgid "Frame Text"
msgstr "Tekst okvira"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Iscrtavanje okvira oko neodabranog teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja površine kućice izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja kućice izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa kućice izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prozirnost kućice odabira"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Istakni alfu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Prozirnost i osjetljenje odabranih sličica"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128
msgid "Light Info Color"
msgstr "Svijetla boja obavijesti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavijesti na tamnoj pozadini"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tamna boja obavijesti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavijesti na svijetloj pozadini"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ovaj direktorij koristi samoraspoređivanje. Želite li preći na ručno "
"raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih ispustili? Ovo će promijeniti "
"već spremljeni ručni raspored."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ovaj direktorij koristi samoraspoređivanje. Želite li preći na ručno "
"raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih ispustili? Ovo će promijeniti "
"već spremljeni ručni raspored."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Ovaj direktorij koristi samoraspoređivanje. Želite li preći na ručno "
"raspoređivanje i ostaviti ovu stavku tu gdje ste je ispustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ovaj direktorij koristi samoraspoređivanje. Želite li prijeći na ručno "
"raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih ispustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prelaz na ručno raspoređivanje?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
msgstr "Preklopnik"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Ukoliko želite omogućiti brzo pretraživanje, možete urediti datoteku %s kao "
"root. Postavljanje na \"yes\" će uključiti Medusa servise. "
"Kako biste odmah počeli servise indeksiranja i pretrage, trebate odmah "
"pokrenuti i ove naredbe kao root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Brzo pretraživanje neće biti dostupno dok se ne napravi početni indeks vaših "
"datoteka. To može potrajati."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, aplikacija koja izvodi pretrage, ne postoji na vašem sustavu. Ukoliko "
"ste samostalno kompajlirali Nautilus, trebate instalirati kopiju medusae i "
"rekompajlirati nautilus. (Medusu možete naći na adresi ftp://ftp."
"gnome.org)\n"
"\n"
"Ukoliko koristite pripremljeno izdanje Nautilusa, brzo pretraživanje nije dospupno.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "nije u izborniku"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "u izborniku za ovu datoteku"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "u izborniku za \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "uobičajeno za ovu datoteku"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "uobičajeno za \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nije u izborniku za \"%s\" stavke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "U izborniku je za \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "U izborniku je za \"%s\" stavke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "U izborniku je za sve \"%s\" stavke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Uobičajeno je za \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Uobičajeno je za \"%s\" stavke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Uobičajeno je za sve \"%s\" stavke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Promijeni \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Uključi u izbornik za \"%s\" stavke"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Koristi kao uobičajeno za \"%s\" stavke"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Uključi u izbornik samo za \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Koristi kao uobičajeno samo za \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ne uključuj u izbornik za \"%s\" stavke"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "I_zaberi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Izmijeni..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Jednostavan paint program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "_Idi tamo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Možete podesiti koji su programi ponuđeni za date vrste datoteka u "
"dijalogu \"Vrste datoteka i programi\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Otvori nekom drugom aplikacijom"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Izaberite aplikaciju za otvaranje \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Otvori pomoću drugog preglednika"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Izaberi pogled za \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nema dostupnih preglednika za \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nema dostupnih preglednika."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Nema aplikacije pridružene \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nema pridruženih programa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Nema akcije pridružene \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
msgid "No Action Associated"
msgstr "Nema pridruženih akcija"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Možete podesiti GNOME za pridruživanje apikacija "
"ovom tipu datoteka. Želite li to učiniti sada?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "Pridruži aplikaciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Preglednik pridružen otvaranju \"%s\" je neispravan."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Pridružen je neispravni preglednik"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Aplikacija pridružena \"%s\" je neispravna."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Pridružena je neispravna aplikacija"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Akcija pridružena \"%s\" je neispravna."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Pridužena je neispravna akcija"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Možete podesiti GNOME za pridruživanje neke druge aplikacije ili preglednika "
"ovom tipu datoteka. Želite li to učiniti sada?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
msgstr "Pridruži akciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\" zato jer \"%s\" ne može pristupati datotekama na "
"lokacijama \"%s\". Želite li izabrati neki drugi program?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
"Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\" zato jer ne može pristupiti "
"datotekama na lokacijama \"%s\". Želite li odabrati neku drugu akciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ne mogu otvoriti lokaciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\" zato jer \"%s\" ne može pristupiti datotekama na "
"lokacijama \"%s\". Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. "
"Ako prebacite ovu datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\" zato jer ne može pristupiti "
"datotekama na lokacijama \"%s\". Nijedna druga akcija ne može pregledati "
"ovu vrstu datoteka. Ukoliko prekopirate ovu datoteku na vaše računalo, "
"možda ćete je moći otvoriti."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaram %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Nažalost, Ne mogute izvršavati naredbe sa udaljenog mjesta zbog sigurnosnih "
"razloga."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Ne mogu izvršiti udaljene udaljene veze"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokretanju aplikacije.\n"
"\n"
"Detalji:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
msgid "Error launching application"
msgstr "Greška pri pokretanju aplikacije"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ova meta podržava samo lokalne datoteke.\n"
"\n"
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorij i "
"ispustite ih ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Meta ispuštanja podržava samo lokalne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ova meta podržava samo lokalne datoteke.\n"
"\n"
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorij i "
"ispustite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "sadrže \"%s\" u imenu"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "počinju s \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "završavaju sa \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "ne sadrže \"%s\" u imenu"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "slažu se s regularnim izrazom \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "slažu se s uzorkom datoteka \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "obične datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "tekstualne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "programia"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "direktoriji"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "zvukovi"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "koje nisu %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "koje su %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "nisu vlasništvo \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "čiji je vlasnik \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "sa UID-om vlasnika \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "čiji UID vlasnika nije \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "veće od %s bajtova"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "manje od %s bajtova"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "od %s bajtova"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "izmijenjene danas"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "izmijenjene jučer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "izmijenjene u %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "nisu izmijenjene u %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "izmijenjene prije %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "izmijenjene poslije %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "izmijenjene unutar tjedan dana od %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "izmijenjene unutar mjesec dana od %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "označenih s \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "nisu obilježene s \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "sa svim riječima \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "s nekom od riječi \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "bez svih riječi \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "bez bilo koje od riječi \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "i"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ", "
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Stavke %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Stavke koje sadrže \"nešto\" u imenu"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Stavke koje su obične datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Stavke koje sadrže \"nešto\" u imenu i koje su obične datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Stavke koje sadrže \"nešto\" u imenu, koje su obične datoteke i manje od 2000 "
"bajtova"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Stavke koje sadrže \"medusa\" u imenu i koje su direktoriji"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Pretraživanje diskova"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus pretražuje vaš disku u potrazi za direktorijima sa smećem"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Poništi uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Opozovi uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Pogledaj kao %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s preglednik"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:901
msgid "Unknown"
msgstr "Napoznato"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1074
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1075
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1104
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1076
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip uređaj"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1091
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1135
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvučni CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1126
msgid "Root Volume"
msgstr "Korijenski disk"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805
msgid "Mount Error"
msgstr "Greška pri montiranju"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805
msgid "Unmount Error"
msgstr "Greška odmontiranja"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "Nautilus nije uspio da montirati disketu. Disketa vjerojatno nije u uređaju."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1882
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus nije uspio montirati disk. Vjerovatno nema diska u uređaju."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1888
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nije uspio montirati disketi. Disketa je vjerojatno u formatu koji "
"se ne može montirati."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1891
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nije uspio montirati odabrani disk. Disk je vjerojatno u formatu "
"koji se ne može montirati."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1896
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nije uspio montirati odabranu disketnu jedinicu."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1898
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nije uspio montirati odabrani disk."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1903
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nije uspio montirati odabrani disk."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2148
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 disk"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Obriši tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Izreži tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izreži odabrani tekst i smijesti ga u odlagalište"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Umetni tekst iz odlagališta"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ukloni odabrani tekst bez stavljanja u odlagalište"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izaberi sav tekst u tekstualnom polju"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Ubaci tekst"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Promijeni način upravljanja datotekama"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotekama"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Pregledajte vašu osobnu mapu u Nautilusu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Tvornica za Nautilusov upravitelj datotekam i ljusku"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Sličice"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Preglednik sličica"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Popis"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Preglednik popisa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilusova tvornica"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis "
"rezultata pretrage."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr """Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje dvodimenzionalni "
"prostor za sličice."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr """Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje sličice na "
"radnoj površini."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću sličica"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilusov pregled pomoću sličica"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilusov pregled pomoću popisa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću popisa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilusova tvornica metadatoteka"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilusova ljuska"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću sljedećih naredbi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Proizvodi metadatotečne objekte za pristup Nautilovim metapodacima"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Popis pretraživanja"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Gledaj kao sličice"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Vidi histogram slike"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Gledaj kao _sličice"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Gledaj kao _popis"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:596
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:766
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Greška pri izvršavanju pomoćnog programa \"%s\": %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Empty Trash"
msgstr "&Isprazni smeće prilikom izlaska"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1034
msgid "E_ject"
msgstr "I_zbaci"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1134
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odmontiraj disk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:487
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora. Jeste li sigurni da to želite?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:489
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otvori %d prozora?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:823
msgid "Delete?"
msgstr "Obriši?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:962
msgid "Select Pattern"
msgstr "Izaberite uzorak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:978
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Uzorak:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1575
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" odabran"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1577
msgid "1 folder selected"
msgstr "odabran 1 direktorij"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1580
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d direktorija odabrano"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1587
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (sadrži 0 stavki)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (sadrži 1 stavku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1591
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (sadrži %d stavki)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (sadrži ukupno 0 stavki)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (sadrži ukupno 1 stavku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1602
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (sadrži ukupno %d stavki)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1615
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" odabran (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1619
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d stavki odabrano (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1626
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "Još jednaa odabrana stavka (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1629
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d ostalih stavki odabrano (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1658
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1783
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Direktorij \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može podnijeti. "
"Neke datoteke neće biti prikazane."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
msgid "Too Many Files"
msgstr "Previše datoteka"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Ne mogu prebaciti \"%s\" u Smeće. Želite li ga odmah obrisati?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Ne mogu prebaciti %d odabranih stavki u Smeće. Želite li ih odmah "
"obrisati?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3031
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d odabranih stavki nije moguće prebaciti u Smeće. Želite li obrisati "
"tih %d stavki?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3039
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Obriši odmah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\" iz smeća?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki iz smeća?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3081
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Izbaci iz Smeća?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3360
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3402
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Koristi \"%s\" za otvaranje odabrane stavke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3481
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Application..."
msgstr "Druga _aplikacija..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3481
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikacija..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3503
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Drugi _preglednik..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3503
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Preglednik..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3596
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Ne mogu završiti navedenu akciju: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3620
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Ne mogu završiti navedenu akciju."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Pokreni \"%s\" na svakoj odabranoj stavci"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u izborniku Skripte. "
"Izborom skripte iz izbornika ona će se pokrenuti sa odabranim stavkama "
"kao njenim ulazom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptama"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju pojaviti će se u izborniku Skripte. "
"Izborom skripte iz izbornika ona će se okrenuti.\n"
"\n"
"Prilokom izvršavanja u lokalnom direktoriju, skripte dobijaju imena odabranih "
"datoteka kao paramtere. Prilikom izvršavanja u udaljenim direktorijima (npr. web "
"ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
"\n"
"U svim slučajevima Nautilus postavlja sljedeće varijable okruženja:\n "
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje odabranih datoteka u zasebnim "
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese odabranih datoteka u zasebnim "
"redovima\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Trenutna adresa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mjesto i veličina trenutnog prozora"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4471
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" će biti premješten ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" će biti kopiran ako izaberete naredbu Umetni datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4482
#, c-format
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr """%d odabranih stavki biti će premješteno ukoliko izaberete naredbu Umetni "
"datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4486
#, c-format
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "%d odabranih stavki biti će kopirano ukoliko odaberete naredbu Umetni datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4565
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nema ništa u odlagalištu za umetanje"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4842
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4844
#, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "Otvori u %d novih prozora"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849
msgid "Browse Folder"
msgstr "Pregledaj direktorij"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
msgid "Browse Folders"
msgstr "Pregledaj direktorije"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4874
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Izbaci iz smeća"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4876
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno obriši sve odabrane stavke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4879
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5163
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mjesti u smeće"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4881
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4905
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Napravi veze"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4926
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Napravi vezu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4939
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Izbaci smeće"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4955
msgid "Cu_t File"
msgstr "Izreži datoteku"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4956
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Izreži datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4965
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiraj datoteku"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4966
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiraj datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5154
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Ova veza se ne može koristiti zato jer nema metu. Želite li premjestiti "
"ovu vezu u Smeće?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Ova veza se ne može koristiti jer njena meta \"%s\" ne postoji. Želite li je "
"premjestiti u smeće?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5163
msgid "Broken Link"
msgstr "Prekinuta veza"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5220
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" je izvršna tekstualna datoteka. Želite li je pokrenuti, ili "
"prikazati njen sadržaj?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226
msgid "Run or Display?"
msgstr "Pokreni ili prikaži?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5227
msgid "_Display"
msgstr "_Zaslon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5228
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5436
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otvaranje \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5442
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Odustajanje od otvaranja?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemate dozvole za pregledavanje sadržaja \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne mogu pronaći \"%s\". Možda je nedavno obrisana."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne mogu prikazati sav sadržaj \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Greška pri prikazivanju direktorija"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Upotrijebite neko drugo ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr """Ne postoji \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je upravo premješteno ili "
"obrisano?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" je neispravno zato jer sadrži znak \"/\". Upotrijebite neko drugo ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" je neispravno. Upotrijebite neko drugo ime."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ne mogu preimenovati \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne mogu preimenovati \"%s\" u \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Greška pri preimenovanju"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemate dozvole za promjenu grupu od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ne mogu promjeniti grupu od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne mogu promjeniti grupu za \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Greška pri postavljanju grupe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ne mogu promijeniti vlasnika od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne mogu promijeniti vlasnika \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole za \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Greška pri postavljanju dozvola"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenovanje \"%s\" u \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Odustajanje od preimenovanja?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "po _imenu:"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po imenu u retcima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "prema _veličini"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po veličini u retcima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "prema v_rsti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po vrsti u retcima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "prema _datumu izmjene"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po datumu izmjene u retcima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "prema _obilježjima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po retcima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Vrati izvorne veličine sličica"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Vrati izvornu veličinu sličice"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pokazuje na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Greška prilikom povlačenja i ispuštanja"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:762
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:786
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:797
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:808
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmjene"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:460
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Ne možete odabrati više od jedne sličice istovremeno! Ispustite samo jednu sliku da biste "
"postavili sličicu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:462
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Više od jedne slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:471
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Datoteka koju ste ispustili nije lokalna. Možete koristiti samo "
"lokalne slike za sličice."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:473
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Samo lokalne slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Datoteka koju ste ispustili nije slika. Možete koristiti samo lokalne slike "
"za sličice."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:480
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Samo slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:897
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:900
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1361
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene grupe?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1362
msgid "Changing group"
msgstr "Mijenjam grupu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1523
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
msgid "Changing owner"
msgstr "Mijenjam vlasnika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1731
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljivo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 stavka, veličine %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d stavki, ukupne veličine %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1753
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1770
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2161
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189
msgid "_Names:"
msgstr "_Imena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2191
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2240
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2242
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2252
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2258
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2269
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2283
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2979
msgid "--"
msgstr "-"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2250
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/nautilus-location-dialog.c:145
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "Volume:"
msgstr "Jačina zvuka:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodni prostor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "Link target:"
msgstr "Meta veze:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
msgid "MIME type:"
msgstr "Mime tip:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Modified:"
msgstr "Mijenjano:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupljeno:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Izaberi sličicu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Ukloni prilagođenu sličicu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2659
msgid "_Read"
msgstr "_Čitaj"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2661
msgid "_Write"
msgstr "_Zapisivanje"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2663
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvrši"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
msgid "Set _user ID"
msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
msgid "Special flags:"
msgstr "Posebne zastavice:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ljepljiv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Permissions"
msgstr "Privilegije"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2844
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete promijeniti ove dozvole"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2857
msgid "File owner:"
msgstr "Vlasnik datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2874
msgid "_File group:"
msgstr "_Grupa datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
msgid "File group:"
msgstr "Grupa datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2896
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2897
msgid "Others:"
msgstr "Drugi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstualni pregled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "Number view:"
msgstr "Brojčani pregled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "Last changed:"
msgstr "Zadnja promijena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2987
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole odabrane datoteke."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:607
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Ne mogu prikazati pomoć"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3642
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Odustajanje od prikazivanja prozora osobina?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
msgid "Select an icon"
msgstr "Izaberite sličicu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Rezultati pretraživanja možda neće sadržavati stavke izmijenjene nakon %s, kada je "
"vaš disk poslijednji put indeksiran."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "Nažalost, Medusa pretraživanje nije dostupnoj zato jer nije instalirana Medusa."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Usluga pretraživanja nije dostupna"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Pretraga koju ste odabrali je novija od indeksa na vašem sustavu. Pretraga "
"neće vratiti nikakve rezultate u ovom trenutku. Možete napraviti novi indeks "
"pokretanjem \"%s\" naredbe kao root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Nađi stavke koje su previše nove"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Svaka indeksirana datoteke na vašem računalu se poklapa sa kriterijem koji "
"ste odabrali. Provjerite jeste li ispravno unijeli vaš odabir ili dodajte "
"još kriterija da suzite pretragu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Greška priliko traženja"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Sustav pretraživanja ne može otvoriti indeks datotečnog sutava. Indeks možda "
"nedostaje ili je neispravan. Napravite novi indeks izvršavanjem naredbe \"%s\" kao root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Greška pri čitanju indeksa datoteka"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Došlo je do greške priliokom učitavanja sadržaja ove pretrage: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Za izvođenje brze pretrage, program za traženje treba indeks "
"na vašem sustavu. Program trenutno ne može pristupiti vašem indeksu pa će se "
"umjesto brze pretrage izvesti sporija koja ne koristi indeks."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Za izvođenje pretrage sadržaja, program za traženje treba indeks sadržaja "
"na vašem sustavu. Trenutno se ne može pristupiti vašem indeksu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Brza pretraga nije moguća"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Pretraga sadržaja nije moguća"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Indeks je dostupan, ali Medusa daemon za pretragu, koji upravlja zahtjevima nad "
"indeksom, nije pokrenut. Za pokretanje ovog programa prijavite se kao root i "
"unesite ovu naredbu:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Za izvođenje brze pretrage, program za traženje treba indeks "
"na vašem sustavu. Vaše računalo trenutno stvara indeks. "
"Kako se ne može koristiti indeks, ova pretraga bi mogla potrajati nekoliko minuta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Za izvođenje pretrage sadržaja, program za traženje treba indeks sadržaja "
"na vašem sustavu. Vaše računalo trenutno stvara indeks. Pretraga sadržaja će "
"biti moguća kada se indeks dovrši."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indeksirano pretraživanje nije moguće"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Za izvođenje brze pretrage, program za traženje treba indeks datoteka "
"na vašem sustavu. Indeks trenutno nije dostupan. Možete ga stvoriti pokretanjem "
"\"medusa-indexd\" kao root u naredbenoj liniji. Sve dok potpuni indeks nije "
"dostupan, pretrage će trajati nekoliko minuta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Za izvođenje pretrage sadržaja, program za traženje treba indeks sadržaja "
"na vašem sustavu. Trenutno nema indeksa. Indeks možete stvoriti pokretanjem naredbe "
"\"medusa-indexd\" kao root. Pretrage sadržaja nisu moguće dok se indeks ne napravi."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Za izvođenje brze pretrage, program za traženje treba indeks "
"na vašem sustavu. Administrator vašeg sustava je onemogućio brzo pretraživanje "
"na vašem računalu, pa je indeks nedostupan."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Brze pretrage su onemogućene na vašem računalu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Gdje"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Razotkrij u novom prozoru"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Razotkrij u %d _novih prozora"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus je pronašao više rezultata nego što ih može prikazati. Neki rezultati "
"neće biti prikazani."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Previše poklapanja"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Promijena _pozadine radne površine"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Novi _pokretač"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Stvarane novog pokretača"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Dis_ks"
msgstr "Dis_kovi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatiranje odabranog diska"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Osobine _medija"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montiraj ili odmontiraj diskove"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvori _terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otvori novi GNOME terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "Zaš_titi"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Zaštiti odabrani disk"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr """Prikaži prozor koji omogućava da izaberete uzorak popunjavanja pozadine ili "
"boju"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Prikaži osobine medija za odabrani disk"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odmontiraj odabrani disk"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Koristi _uobičajenu pozadinu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Oblikovanje"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izaberi program za otvranje odabrane stavke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izaberite aplikaciju za otvaranje izabrane stavke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Izaberite aplikaciju za pregled izabrane stavke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Napravi direktorij"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Stvaranje praznog direktorija unutar trenutnog direktorija"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Stvaranje simboličkog linka za svaku odabranu stavku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Udvostruči"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Obriši odabranu stavku, bez premještanja u smeće"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Udvostruči svaku odabranu stavku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Uredi pokretač"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Uredi podatke pokretača"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datotekee pomoću naredbe izreži ili kopiraj datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datoteke pomoću naredbe izreži "
"ili kopiraj datoteke, u odabrani direktorij"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvori _pomoću"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvori svaku odabranu stavku u navigacijskom prozoru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvori u navigacijskom prozoru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvori odabranu stavku u ovom prozoru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pripremi odabrane datoteke za kopiranje pomoću naredbe Umetni datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Pripremi odabrane datoteke za premještanje pomoću naredbe Umetni datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuj odabranu stavku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Postavi pregled na _uobičajene postavke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
msgstr "Izaberi _sve datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Izaberite _uzorak"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom uzorku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Prikaži direktorij koji sadrži skripte iz ovog izbornika"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za ovu lokaciju"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Pogledaj ili promijeni osobine svake odabrane stavke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Umetni datoteke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "U_baci datoteke u direktorij"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Rename..."
msgstr "_Promijeni ime..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Po_redaj stavke"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Prema _datumu promijene"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Prema _obilježjima"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "_Po imenu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Prema _veličini"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Prema vr_sti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Po_čisti prema imenu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Zbijeni prikaz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Prikaži sličice u obrnutom poretku"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Održavaj sličice poravnate u mreži"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ostavi sličice gdje god su ispuštene"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Učini odabranu sličicu rastezljivom"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "O_brnuti poredak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Postavi sličice tako da bolje stanu u prozor i izbjegni prelapanje"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Postavi sve odabrane sličice na izvornu veličinu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Rastegni sličicu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Preklopi korištenjem gušćeg rasporeda"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Čuvaj raspored"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručno"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksiranje je %d%% gotovo."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Jednom dnevno indeksiraju se vaše datoteke i tekstualni sadržaj kako bi "
"pretrage bile brze."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stanje indeksiranja"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Vaše datoteke su posljednji put indeksirane %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Jednom dnevno indeksiraju se vaše datoteke i tekstualni sadržaj kako bi "
"pretrage bile brze. Indeksiranje je trenutno u toku"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kada je brza pretraga omogućena, stvara se indeks za ubrzanje pretraga. "
"Brzo pretraživanje nije omogućeno na vašem računalu pa trenutno nemate "
"indeks."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Trenutno ne postoji indeks vaših datoteka."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Nažalost, usluga Medusa ptretraživanje trenutno nije dostupna."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Razotkrij sve odabrane stavke u izvornim direktorijima"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Razotkrij u novom prozoru"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Prikaži stanje indeksiranja"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Prikaži stanje _indeksiranja"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Prikaži stanje upotrebljenog indeksiranja pri pretraživanju"
#: src/nautilus-application.c:250
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Ne mogu stvoriti traženu mapu"
#: src/nautilus-application.c:251
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus ne može stvoriti nužnu mapu \"%s\". Prije pokretanja "
"Nautilusa napravite ovaj direktorij ili postavite dozvole kako bi ga "
"Nautilus sam mogao napraviti."
#: src/nautilus-application.c:256
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Ne mogu stvoriti tražene mape"
#: src/nautilus-application.c:257
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus ne može stvoriti sljedeće nužne mape:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Prije pokretanja Nautilusa, napravite ove mape, ili postavite "
"dozvole kako bi ih Nautilus sam napravio."
#: src/nautilus-application.c:329
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Veza prema staroj radnoj površini"
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Lokacija direktorija za radnu površinu je promijenjena GNOME-u 2.4. Veza sa "
"nazivom \"Veza prema staroj radnoj površini\" je napravljena na radnoj površini. "
"Možete je otvoriti pa premjestiti željene datoteke, a zatim je ukloniti."
#: src/nautilus-application.c:348
msgid "Migrated old desktop"
msgstr "Preseljena stara radna površina"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#: src/nautilus-application.c:516
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" iz "
"konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:522
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" iz "
"konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus."
"\n"
"Bonobo ne može pronaći datoteku Nautilus_shell.server. Jedan od mogućih uzroka ovoga "
"je da LD_LIBRARY_PATH varijabla okoliene ne uključuje direktorij sa bibliotekama za bonobo-"
"activation. Drugi mogući uzrok je neispravna instalacija i nedostatak "
"Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
"\n"
"Izvršavanje \"bonobo-slay\" naredbe će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i "
"GConf, a koji su možda nužni za rad drugih programa.\n"
"\n"
"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server-a i gconfd-a pomaže uklanjanju problema, ali ne "
"znamo zašto.\n"
"\n"
"Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-"
"activation-a."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#: src/nautilus-application.c:552 src/nautilus-application.c:570
#: src/nautilus-application.c:577
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška."
#: src/nautilus-application.c:553
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
"prilikom pokušaja da bonobo registrira pogled upravitelja datotekama."
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
"prilikom pokušaja da bonobo pronađe tvornicu. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno "
"pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
#: src/nautilus-application.c:578
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
"prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno "
"pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nema bilješki"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bilješke</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lokacija</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ime</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi bilješke"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Još opcija"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Manje opcija"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Pronađi ih!"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ponašanje</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeni pogled</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršne tekstualne datoteke</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Direktoriji</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oznake sličica</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu sličica</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu lista</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ostale datoteke koje je moguće pregledavati</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvučne datoteke</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstualne datoteke</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu stabla</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pitaj prije ispražnjiavnja smeća ili brisanja datoteka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju ispod imena sličica. Više "
"podataka će biti prikazano ako uvećate."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Pre_brojavanje stavki:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Uobičajeno uvećanje:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Opisi sličica"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "Prikaži _samo direktorije"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Prikaži _sličice:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Prikaži skrivene i sigurnosne _kopije datoteka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Prikaži tekst sa sličicama:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Pregledaj _nove direktorije pomoću:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Poredaj stavke:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Uobičajeno uvećanje:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dvostruki klik za pokretanje stavki"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke klikom na njih"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Jednostruki klik za pokretanje stavki"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst pored sličica"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Koristi zbijeni raspored"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke klikom na njih"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Postojanje ove datoteke nagovještava da je Nautilusov čarobnjak za podešavanja \n"
"već bio pokrenut.\n"
"\n"
"Ukoliko želite ponovo pokrenuti čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori s..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti program za snimanje CD-a:\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "Ne mogu pokrenuti CD pisač"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Isprazni _smeće"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Zapiši sadržaj na CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Idi na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Želite li pogledati ovih %d lokacija u zasebnim prozorima?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Pogledaj u više prozora?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:138
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izvedi skup brzih provjera.."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Stvaranje početnog prozora sa datom geometrijom"
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene adrese."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u dijalogu "
"postavki)."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Izađi iz Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "File Manager"
msgstr "Upravitelj datotekama"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-spatial-window.c:263
#: src/nautilus-window-menus.c:567 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:214
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n"
#: src/nautilus-main.c:218
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n"
#: src/nautilus-main.c:222
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit se ne može koristiti sa adresama.\n"
#: src/nautilus-main.c:226
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n"
#: src/nautilus-main.c:230
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jednom adresom.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite zaboraviti povijest? Ako je zaboravite biti "
"ćete osuđeni na njeno ponavljanje."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti popis posjećenih lokacija?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194
msgid "Clear History"
msgstr "Briši povijest"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Lokacija \"%s\" ne postoji. Želite li ukloniti sve bilješke ove lokacije "
"iz vašeg popisa?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Obilježivač nepostojeće lokaciju"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaj bilješku trenutne lokacije u ovaj izbornik"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Promijeni vidljivost lokacijske trake ovog prozora"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Promijeni vidljivost bočne trake ovog prozora"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake ovog prozora"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Očistite sadržaj Idi izbornika i popisa Naprijed/Nazad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zatvori _sve prozore"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje bilješki u ovom izborniku"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Idi na sljedeću posjećenu lokaciju"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Idi na prethodno posjećenu lokaciju"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Idi u mapu Smeće"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Home"
msgstr "Polazno"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Location _Bar"
msgstr "Traka _adrese"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno učitavanje"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Pronađi datoteke na ovom računalu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "St_atusbar"
msgstr "Statusna _traka"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Write to CD"
msgstr "Piši na CD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj knjižnu oznaku"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Knjiška oznaka"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Clear History"
msgstr "_Očisti povijest"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi bilješke"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "_Home"
msgstr "_Početna stranica"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Bočni stupac"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeće"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Gledaj kao..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Preglednik datoteka: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1099
msgid ""
"One of the side panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Došlo je do greške u jednoj od bočnih ploča. Nažalost ne mogu reći "
"koja je od njih u pitanju."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1103
#, c-format
msgid ""
"The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Došlo je do greške u bočnoj ploči %s. Ako se ovo nastavi dešavati, možda biste "
"trebali isključiti ovu ploču."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1108
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Neuspjeh u radu bočne ploče"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1239
msgid "Side Pane"
msgstr "Bočna ploča"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1241
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Sadrži bočnu ploču za pregled"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Izvlačenje profila"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadine i obilježja"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ukloni..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dodaj novi..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Nažalost, ne mogu obrisati uzorak %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Ne mogu obrisati uzorak"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Nažalost ne mogu obrisati obilježje %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Napravite novo obilježje:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ključna riječ:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Izaberite sliku za novo obilježje:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Napravite novu boju:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vrijednost boje:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Nažalost \"%s\" nije valjano ime datoteke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Nažalost, niste unijeli ispravno ime datoteke."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Ne mogu instalirati uzorak"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Nažalost, Ne mogu zamijeniti sliku za ponovno postavljanje"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Nije slika"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Nažalost, Ne mogu postaviti obrazac popunjavanja %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Izaberite sliku za dodavanje kao uzorak"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Nažalost, morate unijeti neprazno ime za novu boju."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Ne mogu instalirati boju"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Izaberite boju za dodati"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Nažalost \"%s\" nije upotrebljiva slika"
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izaberite kategoriju:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Odustani od _uklanjanja"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj novi obrazac..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj novu boju..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj novo obilježje"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknite na uzorak kako biste ga uklonili"
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknite na boju kako biste je uklonili"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite na obilježje kako biste je uklonili"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Patterns:"
msgstr "Uzorci:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid "Emblems:"
msgstr "Obilježja:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Uklonite uzorak..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2129
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Uklonite boju..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Uklonite obilježje..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Traži da je] ime []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr " sadržaj "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr " vrsta "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr " veličina "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr " sa obilježjem "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr " posljednju promijenu "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr " vlasnik "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr " sadrži "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr " počinje s "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr " završava sa "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr " odgovara uzorku "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr " odgovara regularnom izrazu "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr " sadrži svaku riječ od "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr " sadrži bilo koju riječ od "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr " ne sadrži sve riječi od "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "ne sadrži nijednu riječ od "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr " je "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr " nije "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr " obična datoteka"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr " tekstualna datoteka"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr " aplikacija"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr " direktorij"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr " zvučna"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr " veća od "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr " manja od "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr " označenim s "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr " neoznačenim s "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr " je "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr " nije "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr " je poslije "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr " je prije "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr " je danas"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr " je jučer"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr " je unutar tjedan dana od "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr " je unutar mjesec dana od "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr " je "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr " nije "
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti Nautilus\n"
"Provjerite je li Nautilus u vašoj putanji i ispravno instaliran"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Ne mogu se spojiti na adresu %s\n"
"Provjerite da li je adresa ispravna ili unesite ovu adresu izravno u "
"upravitelj datotekama"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Nedostaje Glade datoteka za program za spajanje na poslužitelj.\n"
"Provjerite da li je Nautilus ispravno instaliran"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Dodavanje novog poslužitelja među vaše mrežne poslužitelje i spajanje na njega"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Novi poslužitelj..."
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "_Spoji"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Izaberite pogled za trenutnu lokaciju, ili promijenite skup pogleda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Prikaži tvorce Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Prikaži uzorke, boje i obilježja kojima se može prilagoditi izgled"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj trenutne lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Uredi postavke Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Idi u direktorij praznog CD-a"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Idi na početnu lokaciju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Idi razinu gore"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Uobičajena veličina"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Postavke"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Prilagođavanje izveštaja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ponovo postavlanje profiliranja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Počni sa prilagođavanjem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Završi prilagođavanje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Završi učitavanje ove lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Opozovi posljednju izmjenu teksta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Write contents to a CD"
msgstr "Zapiši sadržaj na CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_About"
msgstr "_O"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Pozadine i obilježja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
msgstr "Izrada _CD-a"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
msgstr "_Prilagođivač"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno učitavanje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Prilagođavanje izvještaja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ponovno postavljanje osnovnih postavki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Počni prilagođavanje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zaustavi prilagođavanje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
msgstr "_Pogledaj kao..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Piši na CD"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zatvori bočnu ploču"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
msgid "Show %s"
msgstr "Pokažii %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "Izrada _CD-a"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Close _All Parents"
msgstr "Zatvori _sve roditelje"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Idi na izradu CD-a"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvori _lokaciju..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr "Otvori _naddirektorij"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvori nadređenu mapu"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "_Places"
msgstr "_Mjesta"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Nađi:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "naslov"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "povijest pregledavanja"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "trenutni izbor"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
msgstr "Neuspješan pregled"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Došlo je do greške u pogledu %s i ne mogže nastaviti s radom. Možete izabrati "
"neki drugi poled ili otići na drugu lokaciju."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja pogleda %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "Content View"
msgstr "Pogled sadržaja"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:987
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Pogled trenutne datoteke ili direktorija"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1239
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr """Ne mogu pronaći \"%s\". Provjerite ispravnost unosa i pokušajte "
"ponovo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr """\"%s\" ne predstavlja ispravnu adresu. Provjerite jeste li je dobro unijeli i "
"pokušajte ponovo."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1259
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "Ne mogu prikazati \"%s\" zato jer Nautilus ne može odrediti vrstu datoteke."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nema instalirani preglednik koji može prikazati \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Ne mogu prikazati \"%s\" zato jer Nautilus ne podržava %s: lokacije."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Ne mogu prikazati \"%s\", zato jer je pokušaj prijave bio neuspiješan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Ne mogu prikazati \"%s\" zato jer je pristup odbijen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Ne mogu prikazati \"%s\" zato jer ne mogu pronaći računalo \"%s\". Provjerite "
"jeste li je dobro unijeli i jesu li postavke vašeg proxy poslužitelja ispravne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Ne mogu prikazati \"%s\". Provjerite je li vaš proxy poslužitelj ispravno postavljen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Ne mogu prikazati \"%s\" zato jer Nautilus ne može stupiti u vezu s "
"glavnim SMB pretraživačem.\n"
"Provjerite da li je SMB poslužitelj pokrenut u lokalnoj mreži."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Pretraživanje je trenutno nedostupno jer ili nemate indeks, ili usluga "
"pretraživanja nije pokrenuta. Provjerite jeste li pokrenuli Medusa servis "
"pretraživanja, ili ako nemate indeks, da Medusa indeksiranje radi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Pretraživanje nije dostupno"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ne može prikazati \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju"
#: src/nautilus-window-menus.c:212
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovoj bilješci"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#: src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: src/nautilus-window-menus.c:564 src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Translator Credits"
msgstr "Denis Lackoviv <delacko@linux.hr>"
#: src/nautilus-window-menus.c:570
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafička ljuska za GNOME koja olakšava upravljanje datotekama i "
"ostatkom sustava."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Idi unatrag nekoliko stranica"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Idi naprijed nekoliko stranica"
#: src/nautilus-window.c:902
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Prikaži ovu lokaciju pomoću \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1598
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikacije"
#: src/nautilus-window.c:1599
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID aplikacije ovog prozora"
#: src/nautilus-window.c:1605
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: src/nautilus-window.c:1606
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Nautilus aplikacija vezana uz ovaj prozor."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Uvećaj za prilagodbu"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Pokušaj prilagodbe unutar prozora"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj/Umanji"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Postavi razinu uvećanja trenutnog pogleda"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni poslužitelji"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Pogledajte vaše mrežne poslužitelje u Nautilusovom upravitelju datotekama"