nautilus/po/hi.po
Alexander Larsson 8669c9d90d pofiles
2003-12-29 13:05:27 +00:00

8667 lines
307 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-29 12:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 18:29+0530\n"
"Last-Translator: Bhopal Team <anuragseetha@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gnome Hindi Team <indlinux-hindi-gnome@lists.sourceforge."
"net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "नॉटिलस अवयवों के अडेप्टर कारखाने के लिए कारखाना"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "नािटलस अवयवों के अडेपटर कारखाने के लिए कारखाना"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "नािटलस अवयव अडेपटर कारखाना"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "बानोबो यूआई इनिट() असफल रहा"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "चिन्ह"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "नॉटििलस नमूना दश्य"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "नॉटििलस नमूना दश्य"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "थीम हटाया नहीं जा सका"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
#, fuzzy
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "थीम हटाया नहीं जा सका"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "चिन्ह इन्सटाल नहीं हो सका"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "चिन्ह इन्सटाल नहीं हो सका"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
msgstr "चिन्ह हटाएँ"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "नए चिन्ह के लिए छवि फाईल निश्चित करें"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "पुन नाम दें"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
msgstr "नया चिन्ह जोड़ें"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "माफ करें पर छवि %s चिन्ह की तरह इन्स्टाल नहीं हो सकती"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "थीम जुड़ नहीं सका"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "माफ करें पर छवि %s चिन्ह की तरह इन्स्टाल नहीं हो सकती"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "थीम जुड़ नहीं सका"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1740
msgid "Erase"
msgstr "मिटाना"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr ""
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr ""
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "नमूने की सामग्री दिखाने वाले अवयव"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "नॉटििलस ट्री व्यू"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "केमेरा"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "केमेरा"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "प्रोग्राम"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Lenght"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "साफ्टवेयर"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
#, fuzzy
msgid "Failed to load image information"
msgstr "लान्चर सूचना का सम्पादन करें"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
#, fuzzy
msgid "loading..."
msgstr "लोड हो रहा है"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
msgid "URI currently displayed"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "नोट्स"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "टेक्स दश्य का कारखाना"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "टेक्स्ट"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "टेक्स्ट दिखाने वाला"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "टेक्स्ट दश्य"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "टेक्स्ट दश्य कारखाना"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "टेक्स्ट की तरह देखो"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "चुने हुए टेक्स्ट को क्लिपबोर्ड पर कापी करें"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
msgstr "टेक्स्ट कापी करें"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "चुने हुए टेक्स्ट के लिए गुगल को ढूँढें"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "चुने हुए टेक्स्ट को वेब पर ढूँढने के लिए गुगल का उफयोग करें"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "चुने हुए टेक्स्ट को शब्दकोष में ढूँढें"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "चुने हुए टेक्स्ट को मेरियम बेस्ट शब्दकोष में ढूँढें"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "चल रही गतिविधियों को दर्शाने के लिए एनीमेशन"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "थ्रोबर"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "थ्रोबर कारखाना"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "थ्रोबर वस्तु कारखाना"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "विजुअल स्टेट्स दिखाता है"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "नॉटििलस ट्री व्यू"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "ट्री"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
msgstr "खाली"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
msgstr "लोड हो रहा है"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "होम फोल्डर"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
msgid "Filesystem"
msgstr ""
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "एप्लीकेशन्स"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "एप्पेरिशन"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "कला"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "अजुल"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "काला"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "नीली रिज"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "नीला रफ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "नीला प्रकार"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ब्रश की हुई धातु"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "बबल गम"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "बर्लेप"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "केमेरा"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "केमोफलेज"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "प्रमाणित"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "चाल्क"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "चारकोल"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "कान्क्रीट"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "फंडा"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "कार्क"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "काउण्टरटाप"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "खतरा"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "डेन्यूब"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "डार्क कार्क"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "डार्क जीनोम"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "डीप टील"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "अलग किया हुआ"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "दस्तावेज"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "बिन्दुएँ"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "एक कलर को वस्तु पर ड्रैग करके उसे उस कलर का बनाइये"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "ग्रहण"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "जलन"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "पसंदीदा"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "फाइबर्स"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "कापर एन्जिन"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "फ्ल्यूर डी लिस"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "फ्लोरल"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "फासिल"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "जीनोम"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "ग्रेनाइट"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "ग्रीन फ्रूट"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "ग्रीन वीव"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "बर्फ"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "नील"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "पत्ता"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "नींबू"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "पत्र"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "आम"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "मनीला पेपर"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "मास रिज"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "कीचड़"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "मल्टीमीडिया"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "नया"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "संख्याएँ"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "ओके"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "महासागर स्ट्रिप्स"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "ओह नो"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "ओनिक्स"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "संतरा"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "पैकेज"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "हल्का नीला"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "चित्र"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "बैंगनी संगमरमर"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "रिज्ड पष्ठ"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "रफ पष्ठ"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "रूबी"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "समुद्री झाग"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "शैल"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "रजत चाँदी"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "आसमान"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "आसमान की रिज"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "बर्फ की रिज"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "खास"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "स्टक्को"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "टेनगरिन"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "टेराकोटा"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "जरूरी"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "बैंगनी"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "वेवी सफेद"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "वेब"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "सफेद"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "सफेद रिब्स"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr ""
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "पसंदीदा एपलीकेशन्स"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "पसंदीदा"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "अपने यूजर के वातावरण को अनुकूल करें"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "डेस्कटाप प्रिफरेन्सेस"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "नेटवर्क सेवाओं को कान्फिगर करें (वेब सर्वर, डीएनएस सर्वर आदि)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "सर्वर की सेटिंग्स"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "नेटवर्क सेवाओं को कान्फिगर करें"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "यहां से शुरू करें"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "एलैयर"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "बाइनरी स्वतंत्रता"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "बोरलैण्ड"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "सीनेट कम्प्यूटर्स कान"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "सीनेट लाइनक्स केन्द्र"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "कोलेबनेट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "कामपेक"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "कनेक्टिवा"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "कोवलेण्ट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "डीबिइन ओ आर जी"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "डेल"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "फ्रेशमीट नेट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "जीनोम.ओआरजी"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "जीएनयू.ओआरजी"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "हार्डवेयर"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "अंतर्राष्ट्रीय"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "लाइनक्स एक"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "लाइनक्स आन लाइन"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "लाइनक्स के साधन"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "लाइनक्स साप्ताहिक समाचार"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "लाइनक्स न्यूबी.ओआरजी"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "लाइनक्सआरबिट.काम"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "मैण्ड्रेक साफ्ट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "नेट्रावर्स"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "समाचार एवं मीडिया"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "ओ रीली"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "ओएसडीएन"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "खुला स्रोत एशिया"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "आफिस खोलो"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "पेन्गिवन गणना"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "रेकस्पेस"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "रेड हेट"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "रेडहेट नेटवर्क"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "रेड फ्लेग लाइनक्स"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "सोर्सफोर्ज"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "सूसे"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "सन स्टारआफिस"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "सन वाह लाइनक्स"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "वेब सेवाएं"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "जिमिअन"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDनेट लाइनक्सि हार्डवेयर डेटाबेस"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZD नेट लाइनक्स साधन केन्द्र"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "शून्य ग्यान"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "सिस्टम सेटिंग्स"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "क्रक्स एगप्लान्ट"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "क्रक्स टील"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "इजल"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "नॉटििलस के लिए एक डिफाल्ट (पूर्व निर्धारित थीम है)"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "सिएरा"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "टाहोए"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "यह थीम फोटो रिएलिस्टिक फोल्डरों का उपयोग करती है"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "एच पाक्स नहीं ढूंढ सका, सामान्य फाइल चुनाव का उपयोग करते हुए"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
msgstr "बेकग्राउण्ड"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित बैकग्राउण्ड का उपयोग करें"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
msgstr "पूर्वनिर्धारित बैकग्राउण्ड का उपयोग करें"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित बैकग्राउण्ड का उपयोग करें"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
msgstr "पूर्वनिर्धारित व्यू"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default sort order"
msgstr "इस फाइल के लिए पूर्व निर्धारित है"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "वर्तमान व्यू के स्तर के अनुसार सेट करें"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "वर्तमान व्यू के स्तर के अनुसार सेट करें"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Desktop font"
msgstr "डेस्कटाप"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "डेस्कटाप और ट्रेश"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "खास चिन्ह विशेषता डायलाग में"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "बुकमार्क्स मीनू में बिल्ट इन बुकमार्क्स न मिलाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "ट्रेश को डेस्कटाप पर ही रहना चाहिए"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "ट्रेश को डेस्कटाप पर ही रहना चाहिए"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "ट्रेश को डेस्कटाप पर ही रहना चाहिए"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "डेस्कटाप बनाने में नॉटिलस् का उपयोग करें (U)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "अपने होम फोल्डर का डेस्कटाप की तरह उपयोग करें (h)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "हर फाईल या फोल्डर को नई विन्डो (खिड़की) में खोलें(O)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "विन्डो के लिए उचित बनाने की कोशिश"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "विन्डो की उपयोग के योग्य आई डी"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "विन्डो की उपयोग के योग्य आई डी"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Side pane view"
msgstr "किनारे का पैन"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ट्रेश को डेस्कटाप पर ही रहना चाहिए"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "ट्रेश को डेस्कटाप पर ही रहना चाहिए"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "ट्रेश को डेस्कटाप पर ही रहना चाहिए"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "सभी नॉटिलस् विन्डो बन्द करें"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "हर निश्चित वस्तु को नई खिड़की में खोलें"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "जब फाइल्स क्लिक्ड हो तो उन्हें चलाएं"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "फोल्डर के वस्तुओं की संख्या दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "आईकन्स में टेक्स्ट दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "छवि फाइलों के लिए थम्बनेल्स दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "पूर्व निर्धारित डेस्कटाप बैकग्राउण्ड का उपयोग करें"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "छवि फाइलों के लिए थम्बनेल्स दिखाएँ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Width of the side pane"
msgstr "प्रस्तुत है किनारे के पैन का व्यू"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS नेटवर्क वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "सीडी डिजिटल आडियो"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "सीडी रोम ड्राइव"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "सीडी रोम वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "डीवीडी वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "डास वोल्यूम में वद्धि कर दी"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "एक्स्ट लाइनक्स वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "एक्सट३ लाइनक्स वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "हार्डवेयर उपकरण वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "एच एस एफ एस सीडीरोम वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "जेएफएस वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "एमएस डास वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "मैक ओएस वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "मिनिक्स वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "एन एफ एस नेटवर्क वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "पीसीएफएस सोलारिस वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "रिसर एफएस लाइनक्स वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "सोलारिस/बीएसडी वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "सुपर माउण्ट वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "सिस्टम वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "यूडीएफएस वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "विन्डोज एन टी वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "विन्डोज शेयर्ड वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "विन्डोज वीफेट वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "एक्सएफएस लाइनक्स वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "एक्सआईएफएस वोल्यूम"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "जेनिक्स वोल्यूम"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "फिर से शुरू करें"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "डेस्क टाप"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "वर्तमान थीम मिट नहीं सका"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "वर्तमान थीम मिट नहीं सका"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5739
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "ट्रेश"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "यहाँ लाओ"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "यहां कापी करो"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "यहाँ कड़ी में जोड़ो"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
#, fuzzy
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "सभी निश्चित वस्तुओं को देखें या बदलें"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
#, fuzzy
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "माफ करें, पर \"%s\" थीम इन्सटाल नहीं हो सका"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "माफ करें, परन्तु नए चिन्ह के लिए बिना ब्लैंक (खाली स्थान) वाला नाम देना होगा"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "चिन्ह इन्सटाल नहीं हो सका"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "माफ करें, परन्तु चिन्ह कीवर्ड में केवल लेटर, खाली स्थान अंक ही हो सकता है"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "माफ करें पर %s एक एक्जिस्टिंग की वर्ड है कपया दूसरा नाम निश्चित करें इसके लिए"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "चिन्ह इन्सटाल नहीं हो सका"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld of %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "द्वारा:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "प्रति:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
msgid "Error while moving."
msgstr "हटाते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"हटाते हुए गलती \n"
" \"%s\" नहीं हटा सकते क्योंकि यह सिर्फ पढ़ने योग्य डिस्क है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566
msgid "Error while deleting."
msgstr "डिलीट करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr "\"%s\" नहीं हटा सकते क्योंकि यह सिर्फ पढ़ने योग्य डिस्क है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"डीलीट करते हुए गलती \n"
" \"%s\" नहीं डिलीट कर सका क्योंकि आपके पास इसे बदलने की आग्या नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\n"
"\"%s\" हटाते हुए गलती "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
#, fuzzy
msgid "Error while moving. "
msgstr "हटाते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"हटाते हुए गलती \n"
" \"%s\" नहीं हटा सकते क्योंकि यह सिर्फ पढ़ने योग्य डिस्क है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\n"
"\"%s\" हटाते हुए गलती "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635
msgid "Error while copying."
msgstr "कापी करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "%sकापी नहीं हो सकता क्योंकि आपके पास उसे पढने की आग्या नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "कापी करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"%s पर लिंक बनाते हुए गलती \n"
"\n"
"गन्तव्य पर जगह नहीं"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "हटाते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "लिंक करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "इस फोल्ड पर लिखे की आपको आग्या नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
#, fuzzy
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "%s पर कापी करते हुए गलती गंतव्य सिर्फ पढ़ने के लिए है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "हटाते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "लिंक करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "कापी करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "हटाते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "नया फोल्डर बनाने ें %s गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "डिलीट करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "कापी करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "हटाते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "लिंक करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "डिलीट करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900
#, fuzzy
msgid "Error While Copying"
msgstr "कापी करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
#, fuzzy
msgid "Error While Moving"
msgstr "हटाते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
#, fuzzy
msgid "Error While Linking"
msgstr "लिंक करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#, fuzzy
msgid "Error While Deleting"
msgstr "डिलीट करते हुए गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "छोड़ दो"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "फिर कोशिश करें"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "जाएँ घर की स्थिति पर"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "जाएँ घर की स्थिति पर"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1035
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041
#, fuzzy
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "फाइल को बदलने में असमर्थ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"फाइल \"%s\" पहले से है\n"
"\n"
"क्या आप बदलना चाहते हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
#, fuzzy
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "कापी करते हुए संघर्ष"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "बदलना"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "सभी बलदना"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4539
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s के लिए कड़ी"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s के लिए एक और कड़ी"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst कड़ी %s के लिए "
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd कड़ी %s के लिए "
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd कड़ी %s के लिए "
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth कड़ी %s के लिए"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
msgid " (copy)"
msgstr "कापी"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
msgid " (another copy)"
msgstr "एक ओर कापी"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
msgid "th copy)"
msgstr "th कापी"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
msgid "st copy)"
msgstr "st कापी"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "nd copy)"
msgstr "nd कापी"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "rd copy)"
msgstr "rd कापी"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s कापी %s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (एक और कापी) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth कापी) %s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst कापी) %s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd कापी) %s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd कापी) %s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
msgid " ("
msgstr "%s (% डीआरडी कापी) %s"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "अग्यात जीनोम वीएफ एस एक्स प्रगति स्वर %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "फाइल्स को ट्रेश में भेज रहा है"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Files thrown out:"
msgstr "फाइल बाहर फेंक दी"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving"
msgstr "भेज रहे हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "ट्रेश में भेजने की तैयारी"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Moving files"
msgstr "फाइल्स भेज रहे हैं"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Files moved:"
msgstr "फाइल्स भेज दी"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "भेजने की तैयारी"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Finishing Move..."
msgstr "भेजना समाप्त"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Creating links to files"
msgstr "फाइल्स के लिए कड़ी तैयार हो रही है"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Files linked:"
msgstr "फाइल्स जुड़ गई"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Linking"
msgstr "जोड़ रहे हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "लिंक बनाने की तैयारी हो रही है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "लिंक्स बनाना समाप्त"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
msgid "Copying files"
msgstr "फाइल्स कापी हो रही है"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Files copied:"
msgstr "फाइल्स कापी हो गई"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying"
msgstr "कापी हो रही है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "कापी करने की तैयारी हो रही है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "आप आयटम्स को ट्रेश में कापी नहीं कर सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "आप इस ट्रेश फोल्डर को नहीं हटा सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "आप इस ट्रेश फोल्डर को कापी नहीं कर सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "ट्रेश का स्थान परिवर्तन संभव नहीं"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "ट्रेश को कापी नहीं कर सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "आप एक फोल्डर को स्वयं उसमें ही भेज नहीं सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "आप एक फोल्डर को उसी में कापी नहीं कर सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "नए खाली फोल्डर को इस फोल्डर में बनाएँ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "स्वयं में नहीं भेज सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "स्वयं में कापी नहीं कर सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1999
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "आप एक फाइल को उसी में कापी नहीं कर सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "स्वयं में कापी नहीं कर सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "नया फोल्डर बनाने में गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "स्थान पर कोई स्थान नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "नया फोल्डर बनाने ें %s गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder."
msgstr "नया फोल्डर बनाने में गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "नया फोल्डर बनाने में गलती"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "untitled folder"
msgstr "बिना शीर्षक का फोल्डर"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "नया फोल्डर बनाने ें %s गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
#, fuzzy
msgid "Error creating new document."
msgstr "नया फोल्डर बनाने में गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "नया फोल्डर बनाने में गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "1 फाइल"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "Deleting files"
msgstr "फाइल्स डिलीट कर रहा है"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid "Files deleted:"
msgstr "फाइल्स डिलीट कर दी"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
msgid "Deleting"
msgstr "डिलीट कर रहा है"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "फाइल्स को डिलीट करने की तैयारी"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ट्रेश को खाली कर रहे हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ट्रेश को खाली करने की तैयारी"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "क्या आप निश्चित है कि आप ट्रेश की सभी आयटम्स हमेशा के लिए डिलीट करना चाहते हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "_Empty"
msgstr "खाली"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
msgid "foo"
msgstr "फू"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
msgid "foo (copy)"
msgstr "फू (कापी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr "बास एचआरसी (कापी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
msgid ".foo.txt"
msgstr "फू.टीएक्सटी"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr "फू (कापी).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593
msgid "foo foo"
msgstr "फू फू"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "फू फू (कापी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
msgid "foo.txt"
msgstr "फू.टीएक्सटी"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "फू (कापी).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595
msgid "foo foo.txt"
msgstr "फू फू.टीएक्सटी"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "फू फू (कापी).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "फू फू.टीएक्सटी टीएक्सटी"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "फू फू (कापी).txt टीएक्सटी"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597
msgid "foo...txt"
msgstr "फू...(टीएक्सटी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "फू.. (कापी).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid "foo..."
msgstr "फू..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid "foo... (copy)"
msgstr "फू... (कापी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
msgid "foo. (copy)"
msgstr "फू. (कापी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "फू. (अन्य प्रति)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "foo (another copy)"
msgstr "फू. (अन्य प्रति)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "फू. (अन्य प्रति).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "फू. (तीसरी कापी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "फू. (तीसरी कापी).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "फू फू (अन्य कापी).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "फू फू (तीसरी कापी).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "फू (तेरहवीं कापी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "फू (चौदहवीं प्रति)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "फू (तेरहवीं प्रति).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "फू (चौदहवीं प्रति).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "फू (इक्कीसवीं प्रति)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "फू (बाईसवीं प्रति)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "फू (इक्कीसवीं प्रति).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "फू (बाईसवीं प्रति).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "फू (तेईसवीं प्रति)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "फू (तेईसवीं प्रति).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "फू (चौबीसवीं प्रति)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "फू (चौबीसवीं प्रति).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "फू (पच्चीसवीं प्रति)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "फू (पच्चीसवीं प्रति).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "फू फू (चौबीस प्रति)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "फू फू (पच्चीसवीं प्रति)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "फू फू (चौबीसवीं प्रति).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "फू फू (पच्चीसवीं प्रति).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "फू फू (100000000000000) कापी.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "फू (दसवीं कापी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "फू (ग्यारहवीं कापी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "फू (दसवीं कापी).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "फू (ग्यारहवीं कापी).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "फू (बारहवीं कापी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "फू (बारहवीं कापी).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "फू (110बीं कापी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "फू (111बीं कापी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "फू (110बीं कापी).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "फू (111बीं कापी).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "फू (122बीं कापी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "फू (123बीं कापी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "फू (122बीं कापी).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "फू (123बीं कापी).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "फू (124बीं कापी)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "फू (124बीं कापी).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2765
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "आज अपरान्ह 00:00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "आज %-l:%M:%S %p बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "आज अपरान्ह 00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "आज %-l :%M %p बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "आज अपरान्ह 00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2772
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "आज %-l:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2775
msgid "today"
msgstr "आज"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2784
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "बीते हुए कल को अपरान्ह 00:00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "बीता हुआ कल %-l:%M:%S%p पर"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "बीता हुआ कल अपरान्ह 00:00 पर"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "बीते हुए कल %-l:%M%p बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "बीता हुआ कल, अपरान्ह 00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2791
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "बीता हुआ कल, %l:%M%p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2794
msgid "yesterday"
msgstr "बीता हुआ कल"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2805
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "बुधवार, सितम्बर 00 0000 अपरान्ह 00:00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A,%B%-d%Y को %-l:%M%S%p बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "सोमवार, अक्टूबर 00 0000 को अपरान्ह 00:00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a,%b%-d%Y %-l:%M%S%p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "सोमवार, अक्टूबर 00 0000 को अपरान्ह 00:00 बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a,%b%-d%Y को %-l:%M%p बजे"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "अक्टूबर 00 0000 को अपरान्ह 00:00 पर"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b,%-d%Y %-l:%M%p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "अक्टूबर 00 0000, 00:00 अपरान्ह"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b,%-d%Y, %-l:%M%p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 अपरान्ह"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2821
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m,%-d%y, %-l:%M%p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2824
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "0 items"
msgstr "0 आयटम्स"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "0 folders"
msgstr "0 फोल्डर्स"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120
msgid "0 files"
msgstr "0 फाइल्स"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
msgid "1 item"
msgstr "1 आयटम्स"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
msgid "1 folder"
msgstr "1 फोल्डर"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
msgid "1 file"
msgstr "1 फाइल"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u आयटम्स"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u फोल्डर्स"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4129
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u फाइल्स"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457
msgid "? items"
msgstr "? आयटम्स"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "? bytes"
msgstr "? बाइट्स"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4462
msgid "unknown type"
msgstr "अन्जाना प्रकार"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
msgid "unknown MIME type"
msgstr "अंजाना एम आई एम ई प्रकार"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unknown"
msgstr "अंजान"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
msgid "program"
msgstr "प्रोग्राम"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4515
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"एक्स-डायरेक्टरी/नारमलका भी विवरण नहीं मिल पा रहा। शायद इसका मतलब है कि आपकी जीनोम "
"बी एफ एस की फाइल गलत जगह पर है या किसी अन्य कारण से नहीं मिल रही"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4519
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"एम आई एम ई प्रकार \"%s\" (फाइल है\"%s\") का विवरण नहीं मिल रहा। कपया जीनोम "
"वीएफएस मेलिंग लिस्ट से बताएं।)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4533
msgid "link"
msgstr "कड़ी"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4553
msgid "link (broken)"
msgstr "कड़ी (टूट गई)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "हमेशा"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "केवल स्थानीय फाइल"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "कभी नहीं"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25 प्रतिशत"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50 प्रतिशत"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75 प्रतिशत"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 प्रतिशत"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 प्रतिशत"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 प्रतिशत"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400 प्रतिशत"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 के"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 के"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 एम बी"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 एम बी"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 एम बी"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 एम बी"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 एम बी"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "ए-सिंगल क्लिक से आयटम को क्रियाशील बनाएं"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "ए-डबल क्लिक से आयटम को क्रियाशील बनाएं"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "जब फाइल्स क्लिक्ड हो तो उन्हें चलाएं"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "फाइल्स प्रदर्शित करें जब उन्हें क्लिक किया जाए"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "हर बार पूछें"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "फाइल को केवल उनके नाम से खोजें"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "फाइल को उनके नाम व विशेषताओं से खोजें"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "आयकान दिखाएं"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:866
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "सूची दिखाएं"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "मेनुअली"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "नाम से"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "आकार से"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "प्रकार से"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "सुधार वाली दिनांक से"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
msgstr "आकार"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
msgstr "प्रकार"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
msgstr "सुधार वाली तारीख"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "date changed"
msgstr "दिनांक परिवर्तन"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
msgstr "डाटा एक्सेस्ड"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
msgstr "मालिक"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
msgstr "समूह"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
msgstr "अनुमतियां"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
msgstr "आक्टेल अनुमतियां"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "एम आई एम ई प्रकार"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
msgstr "कोई नहीं"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s का होम"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-window.c:1176
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "काउण्टरटाप"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758
msgid "editable text"
msgstr "एडीटेबल टेक्स्ट"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759
msgid "the editable label"
msgstr "द एडीटेबल लेबल"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766
msgid "additional text"
msgstr "एड़ीशनल टेक्स्ट"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767
msgid "some more text"
msgstr "कुछ और टेक्स्ट"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774
msgid "highlighted for selection"
msgstr "सिलेक्शन के लिए हाइलाइट किया"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "क्या चुनने के लिए हमने हाइलाइटेड किया है"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "की-बोर्ड फोकस के हमने हाइलाइट किया"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "क्या रेंडर की-बोर्ड फोकस को लमने हाइलाइट किया"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791
msgid "highlighted for drop"
msgstr "ड्राव के लिए हाइलाइट करें"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2792
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "क्या हमने डी और डी ड्राप को हाइलाइट किया है"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2071
msgid "The selection rectangle"
msgstr "सिलेक्शन आयत"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4165
msgid "Frame Text"
msgstr "फ्रेम टेक्स्ट"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4166
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "अचुनित टेक्स्ट के चारों ओर फ्रेंम खींचें"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4172
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "जोड़ने के लिए रंग निश्चित करें"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4173
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "जाएँ घर की स्थिति पर"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4178
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "सभी को चुनें"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187
#, fuzzy
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "सिलेक्शन के लिए हाइलाइट किया"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193
msgid "Light Info Color"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4194
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4199
#, fuzzy
msgid "Dark Info Color"
msgstr "डार्क कार्क"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"यह फोल्डर आटोमेटिक लेआउट उपयोग करता है क्या आप मेनुअल लेआउट पर जाना चाहते हैं। तथा इस "
"आयटम को वहां छोड़ें जहां आपने इसे ड्रा किया है। यह सुरछित मेनुअल लेआउट को फ्लोवर करेगा।"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"यह फोल्डर आटोमेटिक लेआउट उपयोग करता है। क्या आप मेनुअल पर पाना चाहते हैं तथा इस आयटम "
"को वहां छोड़े जहां आपने इसे ड्राप किया यह सुरछित मेनुअल लेआउट को क्लीयर करेगा।"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"यह फोल्डर आटोमेटिक लेआउट उपयोग करता है। क्या आप मेनुअल पर जाना चाहते हैं तथा इस आयटम "
"को वहां छोड़ें जहां आपने उसे ड्राप किया था"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"यह फोल्डर आटोमेटिक लेआउट उपयोग करता है। क्या आप मेनुअल लेआउट पर जाना चाहती है तथा अन्य "
"आयटम को वहां छोड़ना चाहते हैं जहां आपने उन्हें ड्राप किया है।"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "मेनुअल लेआउट पर जाए"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "स्विच"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"यदि आप तेज खोज को शुरू करना चाहते हैं। आप %s फाइल के रूट की तरह एडिट कर सकते हैं। इनेबल "
"फ्लोग को हाँ पर सेट कर आप मेड्यूसा सर्विस आन कर सकते हैं। \n"
" इंडेक्सिंग तथा खोज सर्विस शुरू करने के लिए आपको रूट पर निम्नलिखित निर्देश भी चलाने होंगे। "
"तेज खोज तब तक उपलब्ध नहीं होगी जब तक प्रारंभिक इंडेक्स आपकी फाइल के लिए न बनाया जाए। "
"यह बहुत समय लेता है।"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"मेड्यूस एप्लीकेशन खोजने का काम करती है जो आपके सिस्टम पर नहीं है। यदि आपने नॉटििलस अपने "
"सिस्टम पर खुद कंपाइल किया है आपकी मेड्यूसा की एक कापी इंस्पल कर नॉटििलस को रिकंपाइल "
"करना होगा। (मेड्यूसा की एक कापी एक टी पी एफ टी पी जीनोम ओ आर पी) \n"
" पर उपलब्ध है) यदि आप नॉटििलस का पेकेज वर्जन उपयोग कर रहे तो तेज सर्चिंग उपलब्ध नहीं "
"होगी।\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "सहायता दिखाने में कोई गलती है : %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "मेन्यू में नहीं"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "इस फाइल के लिए मेन्यू में"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" के लिए मेन्यू में"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "इस फाइल के लिए पूर्व निर्धारित है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" के लिए पूर्वनिर्धारित"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "%s आयटमों के लिए मेनू में नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "%s के लिए मेनू में है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" आयटमों के लिए मेनू में है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "सभी \"%s\" आयटमों के लिए मेनू में है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" के लिए पूर्व निर्धारित है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" आयटमों के लिए पूर्वनिर्धारित"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "सभी \"%s\" आयटमों के लिए पूर्वनिर्धारित"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "सुधारें \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" आयटम्स को मेन्यू में शामिल करें"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" आयटम्स के लिए पूर्वनिर्धारित का उपयोग करें"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "\"%s\" के लिए मेन्यू में शामिल करें"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "केवल \"%s\" के लिए पूर्वनिर्धारित का उपयोग करें"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" आयटम्स के लिए मेन्यू में शामिल न करें"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "स्तर"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1341
msgid "C_hoose"
msgstr "चुनें (_h)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "हो गया"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "सुधारें...(_M)"
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "प्रकार का प्रकार एवं प्रोग्राम्स"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "वहां जाएं(_G)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr "अन्य एप्लीकेशन्स से खोलें"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "एप्लीकेशन चुनें जिससे खोलना है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "अन्य वीवर से खोलें"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "अन्य वीवर से खोलें"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" के लिए व्युव चुनें"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" के लिए वीवर उपलब्ध नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "कोई वीवर उपलब्ध नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" से कोई एप्लीकेशन संबंधित नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "कोई एप्लीकेशन संबंधित नहीं"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" से कोई एप्लीकेशन संबंधित नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, fuzzy
msgid "No Action Associated"
msgstr "कोई एप्लीकेशन संबंधित नहीं"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"फाइल के प्रकार से एप्लीकेशन को संबंधित करने के लिए आप गनोम को कानफिगर कर सकते हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, fuzzy
msgid "_Associate Application"
msgstr "संबंधित एप्लीकेशन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" से कोई एप्लीकेशन संबंधित नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, fuzzy, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" से कोई एप्लीकेशन संबंधित नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
#, fuzzy
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "कोई एप्लीकेशन संबंधित नहीं"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" से कोई एप्लीकेशन संबंधित नहीं है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
#, fuzzy
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "कोई एप्लीकेशन संबंधित नहीं"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"फाइल के प्रकार से एप्लीकेशन को संबंधित करने के लिए आप गनोम को कानफिगर कर सकते हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, fuzzy
msgid "_Associate Action"
msgstr "संबंधित एप्लीकेशन"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "\"%s\" नहीं दिखा सके क्योंकि नॉटिलस् %s स्थिति को संभाल नहीं सकता"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552
msgid "Can't Open Location"
msgstr ""
"%s खुल नहीं सकता %s क्योंकि %s फाइल्स को %s स्थान से एक्सेस नहीं कर सकते क्या आप कोई अन्य "
"एप्लीकेशन चुनना चाहते हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr "\"%s\" नहीं दिखा सके क्योंकि नॉटिलस् %s स्थिति को संभाल नहीं सकता"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "\"%s\" खुल रहा है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "आप सुरछा के कारणों रिमोट साइट से कमांड नहीं चला सकते"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1170
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "रिमोट कड़ियों को नहीं चला सकता"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1180
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1246
msgid "Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1182
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "एप्लीकेशन को लांच करने में गलती विवरण"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1184
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1250
#, fuzzy
msgid "Error Launching Application"
msgstr "एप्लीकेशन लांच करने में गलती"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1212
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "ड्राप टारगेट केवल स्थानीय फाइल्स को सपोर्ट करता है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"अस्थानीय फाइल्स को खोलने के लिए पहले इन्हें स्थायी फोल्डर में कापी करे फिर उन्हें फिर से ड्राप "
"करें"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227
#, fuzzy
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "ड्राप टारगेट केवल स्थानीय फाइल्स को सपोर्ट करता है"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1225
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"ड्राप टारगेट केवल स्थानीय फाइल्स की सपोर्ट करता है। अस्थायी फाइल्स को खोलने के लिए उन्हें "
"पहले स्थायी फोल्डर में कापी करे और फिर उन्हें ड्राप करे। स्थायी फाइह्स जिन्हें तुमने ड्राप किया "
"है वे पहले से ही खुली है"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "आयटम जिनके नाम में \"%s\" आता है"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "आयटम्स जो \"%s\" से प्रारंभ होते हैं"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "आयटम्स जो %s से समाप्त होते हैं"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "आयटम्स जिनके नाम में \"%s\" नहीं आता"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "आयटम जो रेग्युलर एक्सप्रेशन \"%s\" से मेल नहीं खाता हो"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "आयटम्स जो %s फाइल पैटर्न से मेल खाता हो"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "आयटम्स जो कि रेग्युलर फाइल्स है"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "आयटम्स जो कि टेक्स्ट फाइल्स है"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "आयटम्स जो कि एप्लीकेशन हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "आयटम्स जो कि फोल्डर हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "आयटम्स जो कि म्युसिक है"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "आयटम्स जो कि %s नहीं है"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "आयटम्स जो कि %s हैं"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "आयटम्स जो कि \"%s\" का नहीं है"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "आयटम्स जो स्वामी %s है"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "आयटम्स जिनके स्वामी का यू आई डी %s है"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "आयटम्स जिनके स्वामी का यू आई डी %s को छोड़कर अन्य है"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "आयटम्स जो %s बायट्स से ज्यादा के हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "आयटम्स जो %s एस बायट्स से छोटे हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "%s बाइट्स के आयटम्स"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "आयटम्स जो आज मोडीफाय किए गए हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "आयटम्स जो कल मोडिफाय किए गए थे"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "आयटम्स जो %s को मोडिफाय किए गए"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "आयटम्स जो %s को मोडीफाय नहीं किए गए थे"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "आयटम्स जो %s से पहले मोडीफाय किए गए थे"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "आयटम्स जो %s के बाद मोडीफाय किए गए थे"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "आयटम्स जो %s सप्ताल के बीच मेव मंोडीफाय किए गए थे"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "आयटम्स जो %s महीनों के बीच में मोडीफाय किए गए थे"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "आयटम्स जो %s से मार्क किए गए हैं"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "आयटम्स जिन पर %s निशान नहीं हैं"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "आयटम्स जिनमें %s के सारे शब्द हैं"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "आयटम्स जिसमें %s में से कोई एक शब्द है"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "%s के सभी शब्दों को छोड़कर आयटम्स"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "%s के कोई भी शब्द बिना आयटम्स"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "आयटम्स (400 kb से अधिक बड़े) तथा (एप्पल ओरेंज) में सभी शब्दों के बिना"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr "आयटम्स 400K से बड़े जिनका स्वामी रूट हो तथा एप्पल ओरेंज शब्दों को छोड़कर"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "आयटम्स %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "आयटम्स जिनके नाम में स्टफ आए"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "आयटम्स जो कि रेग्युलर फाइल है"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "आयटम्स जिसके नाम में स्टफ आए तथा जो रेग्युलर फाइल्स हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr "आयटम्स जिसके नाम में स्टफ आए तथा जो रेग्युलर फाइल है तथा २००० बायट्स से छोटी हैं"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "आयटम्स जिसके नाम में मोड्यूल आए तथा जो फोल्डर हैं।"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "बदलाव"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "बदलाव को पहले जैसा करे"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "बदलाव को पहले जैसा करे"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "बदलाव को पुन करें"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "बदले हुए को पुन करें"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s से वीव करे"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s वीवर"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "टेक्स्ट को साफ करें"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "टेक्स्ट को काटें"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "टेक्स्ट को काटें"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चुने हुए टेक्स्ट को काटें"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "क्विपबोर्ड में रखे टेक्स्ट को चिपकाएं"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "चुने हुए टेक्स्ट की क्लिपबोर्ड पर रखे बिना हटाएँ"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "सभी को चुनें"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "पूरे टेक्स्ट को टेक्स्ट फील्ड में में चुनें"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Paste Text"
msgstr "टेक्स्ट चिपकाएं"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Management"
msgstr "फाईल नाम"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "अपने होम फोल्डर को नॉटििलस फाइल मैनेजर में देखें"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "होम फोल्डर"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "नॉटििलस शैल एवं फाइल मैनेजर के लिए फेक्टरी"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "आईकान"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "आईकन्स वीवर"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "सूची"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "लिस्ट वीवर"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "नॉटििलस वीवर"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर कम्पोनेंट जो स्क्रोलेबल सूची दिखाता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर कम्पोनेंट जो खोजने के लिए स्क्रोलेबल सूची दिखाता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर कंपोनेंट जो दो डायमेंशन आयक स्पेस दिखाता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर कंपोनेंट जो डेस्कटाप पर आयकन्स दिखाता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर डेस्कटाप आयकन व्यू"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर आयकन व्यू"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर लिस्ट व्यू"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "नॉटििलस फाइल मैनेजर"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "नॉटििलस मेटाफाइल फेक्टरी"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "नॉटििलस शेल"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "नॉटििलस शेल आपरेशन उस निर्देश लाइन के इनवोकेशन से किया जा सकता है"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "नॉटििलस मेटाडाटा को एक्सेस करने के लिए मेटाफाइल आब्जेक्ट बनाएं"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "खोज की सूची"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
#, fuzzy
msgid "View as Icons"
msgstr "आयकन्स की तरह देखें"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
#, fuzzy
msgid "View as List"
msgstr "सूची की तरह दिखाएं"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
msgstr "आयकन्स की तरह देखें"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "सूची की तरह दिखाएं"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "बेकग्राउण्ड"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "खाली ट्रेश"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%d विंडो को खोलें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप %s को स्थायी तौर पर डिलीट करना चाहते हैं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:543 src/nautilus-location-bar.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate windows."
msgstr "यह %d अलग विंडो खोलेगा क्या आप निश्चित हैं कि आप ऐसा करना चाहते हैं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप %s को स्थायी तौर पर डिलीट करना चाहते हैं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "%d चुने हुए आयटम्स को हमेशा के लिए डिलीट करना चाहते हैं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:908
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "चुने हुए आयटम्स को स्थायी रूप से हटा दें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:909
msgid "Delete?"
msgstr "डिलीट"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1048
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "एक समूह निश्चित करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "पैटर्न"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" चुना गया"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
msgid "1 folder selected"
msgstr "एक फोल्डर चुना गया"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d फोल्डर चुने गए"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
msgid " (containing 0 items)"
msgstr "(0 आयटम है)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1760
msgid " (containing 1 item)"
msgstr "(1 आयटम है)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr "(%d आयटम्स है)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr "(कुल 0 आयटम्स है)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1771
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr "(कुल 1 आयटम्स है)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr "(कुल %d आयटम है)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "कुल \"%s\" चुने गए (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d अन्य आयटम चुने गए (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "एक अन्य आयटम चुना गया (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d अन्य आयटम चुने गए (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"फोल्डर %s जितनी नॉटििलस हेण्डल कर सकता है उससे अधिक फाइल है कुछ फाइल नहीं दिखेंगी"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
msgid "Too Many Files"
msgstr "बहुत सारी फाइल्स"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "\"%s\" ट्रेश मूव नहीं हो सकता क्या आप इसे तुरंत डिलीट करना चाहते हैं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "\"%s\" ट्रेश मूव नहीं हो सकता क्या आप इसे तुरंत डिलीट करना चाहते हैं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "\"%s\" ट्रेश मूव नहीं हो सकता क्या आप इसे तुरंत डिलीट करना चाहते हैं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "तुरंत डिलीट करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "क्या आप निश्चित ही \"%s\" को ट्रेश से स्थायी तौर पर डिलीट करना चाहते हैं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr "क्या आप निश्चित ही %d चुने हुए आयटम को स्थायी तौर पर ट्रेश से डिलीट करना चाहते हैं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "ट्रेश से डिलीट करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3644
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "चुने हुए आयटम को खोलने के लिए \"%s\" का उपयोग करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other _Application..."
msgstr "अन्य एप्लीकेशन्स"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
msgid "An _Application..."
msgstr "एक एप्लीकेशन"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "अन्य वीवर...(V)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
#, fuzzy
msgid "A _Viewer..."
msgstr "एक वीवर(V)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3877
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901
msgid "Could not complete specified action."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" को किसी चुने हुए आयटम्स पर चलाएं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"इस फोल्डर की सभी एक्जीक्यूटेबल फाइल स्क्रिप्ट मेन्यु में दिखाई देंगी। मेन्यु से किसी स्क्रिप्ट को "
"चुनने पर वह स्क्रिप्ट चुने हुए आयटम्स के साथ इनपुट के रूप में चलेगी"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"इस फोल्डर की सभी एक्जीक्यूटेबल फाइल स्क्रिप्ट मेन्यु में दिखाई देंगी। मेन्यु से किसी स्क्रिप्ट को "
"चुनने पर वह स्क्रिप्ट चुने हुए आयटम्स के साथ इनपुट के रूप में चलेगी"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832
msgid "About Scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट के बारे में"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4833
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"इस फोल्डर की सभी एक्जीक्यूटेबल फाइल्स स्क्रिप्ट मेन्यू में दिखाई देंगी। मेन्यू से कोई फाइल चुनने "
"पर वह चलने लगेगी। \n"
" जब किसी स्थायी फोल्डर से चलाई जाएगी तब यह स्क्रिप्ट चुने हुए फाइल नेम से होकर जाएगी। "
"जब यह फाइल रिमोट फोल्डर से चलाई जाएगी (ऐसा फोल्डर जो वेब या एफ टी पी कन्टेंट "
"दिखाता) तब स्क्रिप्ट को पैरामीटर पास नहीं करेगी। \n"
" इन सभी केस में निम्नलिखित एनवायरमेंट वेरियेबल नॉटििलस सेट करेगा जिन्हें स्क्रिप्ट उपयोग कर "
"सकती है नॉटििलस स्क्रिप्ट सिलेक्टेड यू आर आई एस : चुने हुए फाइल के लिए निबलाइन डिलिमिटेड "
"यू आर आई नॉटििलस स्क्रिप्ट करेंट यू आर आई करेंट लोकेश के लिए यू आर आई नॉटििलस स्क्रिप्ट "
"विंडो जियोमेंट्री करेंट विंडो की स्थान तथा आकार"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "यदि आप पेस्ट फाइल निर्देश चुनें तो \"%s\" फाइल मूव हो जाएगी"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "यदि आप पेस्ट फाइल निर्देश चुनें तो \"%s\" कापी हो जाएगा"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "यदि आप पेस्ट फाइल निर्देश चुनें तो %d चुने हुए आयटम्स मूव हो जाएंगे।"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "यदि आप पेस्ट फाइल्स निर्देश चुनें तो %d चुने हुए आयटम्स कापी हो जाएंगे"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "क्लिप बोर्ड पर पेस्ट करने के लिए कुछ भी नहीं है"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6063
msgid "Mount Error"
msgstr "गल्ती माउण्ट करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5221
msgid "Unmount Error"
msgstr "गलती अनमाउण्ट करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5224
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "गल्ती माउण्ट करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449
msgid "E_ject"
msgstr "इजेक्ट"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "अनमाउण्ट वाल्यूम"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5529
#, fuzzy
msgid "Open in New Window"
msgstr "नयी विंडो में खोलें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "%d को नयी विंडो में खोलें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "होम फोल्डर"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "होम फोल्डर"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ट्रेश से हटाएं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "चुने हुए आयटम्स को स्थायी रूप से हटा दें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ट्रेश में भेजें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "सभी चुने हुए आयटम्स के ट्रेश में भेजें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Delete"
msgstr "डिलीट"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5612
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "कड़ी बनाएं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "कड़ी बनाएं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ट्रेश खाली करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5642
msgid "Cu_t File"
msgstr "फाइल काटें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5643
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "फाइल काटें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5652
msgid "_Copy File"
msgstr "फाइल कापी करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Copy Files"
msgstr "फाइल्स कापी करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
#, fuzzy
msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"यह कड़ी उपयोग नहीं की जा सकती क्योंकि इसका कोई टारगेट नहीं या आप इस कड़ी को ट्रेश में "
"रखना चाहते हैं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5850
#, fuzzy
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
"यह कड़ी उपयोग नहीं की जा सकती क्योंकि इसका कोई टारगेट नहीं या आप इस कड़ी को ट्रेश में "
"रखना चाहते हैं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5852
#, fuzzy, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"इस कड़ी को उपयोग नहीं किया जा सकता इसका टारगेट \"%s\" अस्तित्व में नहीं है। क्या आप इस "
"कड़ी को ट्रेश में रखना चाहते हैं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857
msgid "Broken Link"
msgstr "कड़ी तोड़ें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
"\"%s\" एक एक्सक्यूटेबल टेक्स्ट फाइल है क्या आप इसे चलाना चाहते हैं क्या दिखाना चाहते हैं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5923
msgid "Run or Display?"
msgstr "चलाएं या प्रदर्शित करें?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5924
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5925
msgid "_Display"
msgstr "प्रदर्शित करें"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
msgid "_Run"
msgstr "चलाएं"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" खुल रहा है"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
msgid "Cancel Open?"
msgstr "खोलने को निरस्त करें"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" के कन्टेन्ट को देखने के लिए आवश्यकता अनुमति आपके पास नहीं है"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" नहीं मिल पा रहा शायद इसे अभी हाल ही में डिलीट किया गया है"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "छमा करें \"%s\" के सभी सामान को प्रदर्शित नहीं कर सकते"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "फोल्डर के प्रदर्शन में गलती"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "इस फोल्डर में नाम \"%s\" पहले से उपयोग हो रहा है। कपया दूसरा नाम उपयोग करें"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"इस फोल्डर में कोई \"%s\" नहीं शायद यह वहां से हटा दी गई है या डिलीट कर दी गई है"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" का नाम बदलने के लिए जरूरी अनुमति आपके पास नहीं"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "\"%s\" नाम योग्य नहीं क्योंकि इसमें \"/\"अक्षर है कपया अलग नाम उपयोग करें"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" का नाम योग्य नहीं कपया अलग नाम उपयोग करें"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" का नाम नहीं बदल सकते क्योंकि यह केवल पढ़ने वाली डिस्क पर है"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "छमा करें, \"%s\" का नाम \"%s\" में नहीं बदल सकते"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "माफ करें, पर वो थीम हटाया न जा सक"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "नाम परिवर्तन में गलती"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" का समूह नहीं बदल सकते इसके लिए जरूरी अनुमति आपके पास नहीं है"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" का समूह नहीं बदल सकते क्योंकि यह केवल पढ़ने वाली डिस्क पर है"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "छमा करें \"%s\" का ग्रुप नहीं बदल सकते"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "ग्रुप सेट करने में गलती"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" का स्वामी नहीं बदल सकते क्योंकि यह केवल पढ़ने वाली डिस्क पर है। "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "छमा करें \"%s\" का स्वामी नहीं बदला जा सकता"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "ओनर सेट करने में गलती"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां नहीं पढ़ने वाली डिस्क पर हैं"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "छमा करें %s की अनुमतियां नहीं बदल सकते"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "गलती सेट करने की अनुमतियां"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" को \"%s\" नाम से बदलें"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "नाम परिवर्तन निरस्त करें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "नाम से"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "आयकन्स को उनके नाम के अनुसार पंक्ति में रखें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "आकार से"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "आयकन्स को उनके आकार के अनुसार पंक्ति में रखें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "प्रकार से"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "आईकन्स को उनके प्रकार के अनुसार पंक्तिबद्ध करें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "परिवर्तन की तारीख के अनुसार"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "आईकन्स को परिवर्तन की तारीख के अनुसार पंक्तिबद्ध करें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "प्रतीक के अनुसार"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "आईकन्स को प्रतीकों के अनुसार पंक्तिबद्ध करके रखें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "आईकन्स का असली आकारों में बहाल करें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "आईकन्स को असली आकार में बहाल करें"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1962
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "इंगित करें \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "स्थानीय फाईल सिस्टम में ही ड्रैग और ड्राप की सुविधा उपलब्ध है"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "स्थानीय फाईल सिस्टम में ही ड्रैग और ड्राप की सुविधा उपलब्ध है"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2547 src/file-manager/fm-icon-view.c:2571
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "ड्रैग और ड्राप त्रुटि"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "अमान्य ड्रैग प्रकार प्रयोग किया गया है"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:808
msgid "File name"
msgstr "फाईल नाम"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:832
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:843
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:854
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "तारीख में बदलाव"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"आप एक से अधिक कस्टम आईकन को एक समय निश्चित नहीं कर सकते। कपया ड्रैग करें सिर्फ एक को "
"कस्टम आईकन के लिए छवि निश्चित करें"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
#, fuzzy
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"आप एक से अधिक कस्टम आईकन को एक समय निश्चित नहीं कर सकते। कपया ड्रैग करें सिर्फ एक को "
"कस्टम आईकन के लिए छवि निश्चित करें"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "एक से ज्यादा छवि"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"जो फाईल आपने छोड़ी है स्थानीय नहीं है आप सिर्फ स्थानीय छवि ही उपयोग में ला सकते हैं कस्टम "
"आईकन्स"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"जो फाईल आपने छोड़ी है स्थानीय नहीं है आप सिर्फ स्थानीय छवि ही उपयोग में ला सकते हैं कस्टम "
"आईकन्स"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "सिर्फ स्थानीय छवियाँ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
"जो फाईल आपने छोड़ी है स्थानीय नहीं है आप सिर्फ स्थानीय छवि ही उपयोग में ला सकते हैं कस्टम "
"आईकन्स"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "सिर्फ छवियां"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "विशेषताएँ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s विशेषताएं"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "समुदाय को बदलाओ को निरस्त करें?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384
#, fuzzy
msgid "Changing group."
msgstr "समुदाय में बदलाव किए जा रहे हैं"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "मालिक के बदलाओ निरस्त करें"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
#, fuzzy
msgid "Changing owner."
msgstr "मालिक बदले जा रहे हैं"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752
msgid "nothing"
msgstr "कुछ नहीं"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754
msgid "unreadable"
msgstr "पढ़ने में असमर्थ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 वस्तु, %s आकार के साथ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d वस्तुएं, कुल %s"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "कुछ अंश पढ़ने में असमर्थ"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793
msgid "Contents:"
msgstr "अंश"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Basic"
msgstr "बुनियादी"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212
#, fuzzy
msgid "_Names:"
msgstr "नाम"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "_Name:"
msgstr "नाम"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2905
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3021
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
msgid "--"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
msgid "Size:"
msgstr "आकार"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/nautilus-location-dialog.c:144
msgid "Location:"
msgstr "लोकेशन"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "डीवीडी वोल्यूम"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
#, fuzzy
msgid "Free space:"
msgstr "फ्री स्टाइल"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
msgid "Link target:"
msgstr "सम्बन्ध करें लछ्य"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
msgid "MIME type:"
msgstr "एमआईएमई प्रकार"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "Modified:"
msgstr "बदलाव किया गया"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
msgid "Accessed:"
msgstr "पहुंच गया"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "कस्टम आईकन चुनें"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "कस्टम आईकन हटाएँ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
msgid "_Read"
msgstr "पढ़ें"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686
msgid "_Write"
msgstr "लिखें"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688
msgid "E_xecute"
msgstr "चलाएँ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Set _user ID"
msgstr "उपयोगकर्ता पहचान निर्धारित करे"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "Special flags:"
msgstr "विशेष चिन्ह"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "समूह पहचान निर्धारित करें"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781
msgid "_Sticky"
msgstr "चिपचिपा"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमति"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "आप मालिक नहीं हैं, कारणवश आप इन अनुमतियों को बदल नहीं सकते"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "फाइल का मालिक"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
msgid "File owner:"
msgstr "फाइल का मालिक"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911
msgid "_File group:"
msgstr "फाइल समूह"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
msgid "File group:"
msgstr "फाईल समूह"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
msgid "Owner:"
msgstr "मालिक"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
msgid "Group:"
msgstr "समूह"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934
msgid "Others:"
msgstr "अन्य"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
msgid "Text view:"
msgstr "पाठ्य का दश्य"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "Number view:"
msgstr "अंक का दश्य"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
msgid "Last changed:"
msgstr "आखिरी बार बदला गया"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
#, fuzzy
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "\"%s\" की अनुमतियां पता नहीं लगाई जा सकीं"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "सहायता दिखाने में कोई गलती है : %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "थीम हटाया नहीं जा सका"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3684
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "विशेषताओं वाली खिड़की दिखाना निरस्त करें"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3685
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "विशेषताओं वाली खिड़की बन रही है"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
#, fuzzy
msgid "Select an icon"
msgstr "एक आईकन चुनें"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"खोज के परिणामों में %s नहीं शामिह किए जाएंगे जब आपकी ड्रइव आखिरीबार सूचीबद्ध की गई थी।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "खोज के परिणाम"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#, fuzzy
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr "माफ करें, पर मेड्युसा खोज सुविधा उपलब्ध नहीं है"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Medusa is not installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "खोज सुविधा उपलब्ध नहीं है"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now."
msgstr ""
"जो खोज आपने चुनी है वो आपके सिस्टम के इन्डेक्स से नई है खोज अभी कोई परिणाम नहीं दे सकेगी "
"आप नया इन्डेक्स बना सकते हैं मिडेस्युआ इन्डेक्स्ड को कमान्ड हाईन पर रूट की तरह चला सकते हैं"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
"आप अपनी फाईल सिस्टम का इन्डेक्स नहीं खोल सकते। आपका इन्डेक्स उपस्थित नहीं है या खराब है। "
"आप नया इन्डेक्स बना सकते हैं। मिडेउसा इन्डेक्स को कमांड लाईन पर रूट की तरह चला सकते हैं"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
#, fuzzy
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "उन वस्तुओं को खोजें जो बहुत नये हैं"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
#, fuzzy
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr ""
"कम्प्यूटर पर सभी सूचीबद्ध फाइलें आपके द्वारा दिये गये मापदण्डों के अनुसार हैं, आप अपने चुनावों "
"की मात्राओं को जाँच सकते हैं, या और मापदण्डों को दे सकते हैं। अपनी खोज को और अधिक कम कर "
"सकते हैं"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"कम्प्यूटर पर सभी सूचीबद्ध फाइलें आपके द्वारा दिये गये मापदण्डों के अनुसार हैं, आप अपने चुनावों "
"की मात्राओं को जाँच सकते हैं, या और मापदण्डों को दे सकते हैं। अपनी खोज को और अधिक कम कर "
"सकते हैं"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
#, fuzzy
msgid "Error During Search"
msgstr "खोज के समय त्रुटि"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
msgstr ""
"आप अपनी फाईल सिस्टम का इन्डेक्स नहीं खोल सकते। आपका इन्डेक्स उपस्थित नहीं है या खराब है। "
"आप नया इन्डेक्स बना सकते हैं। मिडेउसा इन्डेक्स को कमांड लाईन पर रूट की तरह चला सकते हैं"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
#, fuzzy
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "फाईल इन्डेक्स बनाने में त्रुटि"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "खोज की सामग्री लोड करने में त्रुटि हो गई है: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"अंश के लिए खोज को आपके सिस्टम पर सूची फाईल की आवश्यकता है। अभी सूची नहीं मिल सकी।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"अंश के लिए खोज को आपके सिस्टम पर सूची फाईल की आवश्यकता है। अभी सूची नहीं मिल सकी।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"खोज शीघ्र ही इसके लिए फाईलों की सूची सिस्टम पर उपस्थित होना अनिवार्य है फाईन्ड इस समय "
"खोज सूची ढूंढने में असमर्थ है कारणवश धीमी खोज होगी जो सूची का उपयोग न करे"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "तेज खोज उपलब्ध नहीं"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
#, fuzzy
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "अंश खोज उपलब्ध नहीं"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"आपकी सूची फाईल उपलब्ध है परन्तु मेड्यूसा खोज डेमन जो सूची अनुरोधों को संभालता है चल नहीं "
"रहा है। इसे चलाने के लिए रूट में लाग इन करें और इस कमाण्ड को कमाण्ड हाईन पर एन्टर करें "
"मेड्यूसा सर्चड"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"जल्दी खोज के लिए खोज को फाईलों की सूची चालिए। आपका कम्प्यूटर अभी सूची बना रहा है "
"क्योंकि खोज सूची का उपयोग नहीं ककर सकता, इस में कई मिनट लग सकते हैं."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"अंश के लिए खोज को आपके सिस्टम पर सूची फाईल की आवश्यकता है। अभी सूची नहीं मिल सकी।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
#, fuzzy
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "सूचीबद्ध खोज उपलब्ध नहीं है"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now."
msgstr ""
"अंश के लिए खोज को आपके सिस्टम पर सूची फाईल की आवश्यकता है। अभी सूची नहीं मिल सकी।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
"अंश के लिए खोज को आपके सिस्टम पर सूची फाईल की आवश्यकता है। अभी सूची नहीं मिल सकी।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "तेज खोज आपके सिस्टम पर उपलब्ध नहीं है"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "तेज खोज उपलब्ध नहीं"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "कहाँ"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "नई विन्डो में दर्शाएँ"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:575
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "%d में दिखाएं नई विन्डो"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:691
#, fuzzy
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr ""
"जितने परिणाम दिखाए जा सकते हैं। उससे अधिक खोज परिणाम आ गए हैं कुछ खोज परिणाम नहीं "
"दिखाए जाएंगे।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:692
#, fuzzy
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr ""
"जितने परिणाम दिखाए जा सकते हैं। उससे अधिक खोज परिणाम आ गए हैं कुछ खोज परिणाम नहीं "
"दिखाए जाएंगे।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:693
msgid "Too Many Matches"
msgstr "काफी अधिक मिलान"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "डेस्कटाप बैकग्राउण्ड को बदलें"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create L_auncher"
msgstr "नया लान्चर"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "नया लान्चर बनाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "कचरे से सारी बस्तुएं हटाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Open T_erminal"
msgstr "नया टर्मिनल"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "एक नयी जीनोम टर्मिनल खिड़की खोलें"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "एक खिड़की दिखाएँ जो डेस्कटाप के बैकग्राउण्ड पैटर्न या रंग को दिखाती है"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "पूर्वनिर्धारित बैकग्राउण्ड का उपयोग करें"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "पूर्व निर्धारित डेस्कटाप बैकग्राउण्ड का उपयोग करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "निश्चित वस्तु को खोल सके ऐसा प्रोग्राम निश्चित करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "निश्चित वस्तु को खोल सके ऐसा अन्य प्रोग्राम निस्चित करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "अन्य व्यूवर निश्चित करें जो निश्चित वस्तु को देख सके"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create _Document"
msgstr "फोल्डर नहीं पढ़ सकता"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
msgstr "फोल्डर नहीं पढ़ सकता"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "नए खाली फोल्डर को इस फोल्डर में बनाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "नए खाली फोल्डर को इस फोल्डर में बनाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "हर निश्चित वस्तु के लिए लाछणिक लिंक बनाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "नकल"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "हर निश्चित वस्तु को मिटाएँ कचरे में डाले बिना"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "हर निश्चित वस्तु की नकल बनाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "सम्पादक लान्चर"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "लान्चर सूचना का सम्पादन करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "खोजें सन्सकरण को फारमेट करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "मीडिया गुण"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "निर्धारित संस्करण अनमाउण्ट करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "हटाएँ या कापी करें पहले निश्चित की गई कट फाईल या कापी फाईल कमान्ड द्वारा"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr "हटाएँ या कापी करें पहले निश्चित की गई कट फाईल या कापी फाईल कमान्ड द्वारा"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open Wit_h"
msgstr "इससे खोलें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "हर निश्चित वस्तु को नई खिड़की में खोलें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "नयी विंडो में खोलें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "निश्चित वस्तु को इस खिड़की में खोलें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "निश्चित फाईलों को तैयार करें पेस्ट फाईल कमान्ड द्वारा कापी के लिए तैयार करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "निश्चित फाईलों को पेस्ट फाईल कमान्ड से हटाने के लिए तैयार करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "बचाव करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "निर्धारित संस्करण को बचाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "फिर नाम दें निश्चित वस्तु को"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "व्यू को पूर्वनिर्धारित जैसा तैयार करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"सार्टिंग क्रम और जूम लेवल को इस व्यू की प्राथमिकताएँ के अनुसार चलाएं या प्रबंध करें स्क्रिप्ट से "
"सभी फाइल निश्चित करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "सभी फाइलें निश्चित करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "इस खिड़की की सारी वस्तुओं को निश्चित करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "एक समूह निश्चित करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "उस फोल्डर को दिखाएँ जो उन सभी स्क्रिप्टों को रखता है जो इस मीनू में दिखाई गई है"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "उस फोल्डर को दिखाएँ जो उन सभी स्क्रिप्टों को रखता है जो इस मीनू में दिखाई गई है"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "निर्धारित संस्करण की मीडिया विशेषताएँ दिखाएँ।"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "इस स्थान के बैक ग्राउण्ड के लिए पूर्वनिर्धारित उफयोग करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "निर्धारित संस्करण अनमाउण्ट करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "सभी निश्चित वस्तुओं को देखें या बदलें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "नया फोल्डर"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "फाइल कापी करें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Format"
msgstr "फारमेट"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "अनमाउण्ट वाल्यूम"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Open"
msgstr "खोलें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "खोलें स्क्रिप्ट फोल्डर"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Paste Files"
msgstr "चिपकाएँ फाईलों को"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "चिपकाएँ फाईलों को"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Properties"
msgstr "विशेषताएँ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Rename..."
msgstr "पुन नाम दें"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "क्रमबद्ध करें वस्तुओं को"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "बदलाओ की तारीख के अनुसार"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "चिन्हों के अनुसार"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "नाम के अनुसार"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "आकार के अनुसार"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "प्रकार के अनुसार"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "नाम के अनुसार साफ करें"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "लघु खाका"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "दिखाएँ आईकन्स विपरीत क्रम में"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "आयकन्स को उनके नाम के अनुसार पंक्ति में रखें"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "आईकन्स को वहां छोड़ें जहां वे गिराए गए हैं"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "निश्चित आईकन को लचीला बनाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "विपरीत क्रम"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "हर चयनित आईकन को पूर्व के आकार में लौटाएँ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "फैलाएँ आईकन"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "टागल करें हल्के लेआउट योजना का उपयोग करते हुए"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "मानवकत"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "%d%% सूचीबद्ध पूर्ण हुई"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "आपकी फाईलें आखिरी बार %s पर सूचीबद्ध की गई है"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr "दिन में एक बार फाईल एवं पाठ्य सामग्री सूचीबद्ध की जाती है जिससे खोज तेज हो"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "सूचीबद्ध करने का स्तर"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
#, fuzzy
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "आपकी फाईलें आखिरी बार %s पर सूचीबद्ध की गई है"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
#, fuzzy
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr "दिन में एक बार फाईल एवं पाठ्य सामग्री सूचीबद्ध की जाती है जिससे खोज तेज हो"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "आपकी फाईलों की सूची अभी नहीं है"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "माफ करें, पर मेड्युसा खोज सुविधा उपलब्ध नहीं है"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%आई:%एम %पी, %एक्स"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "हर चयनित वस्तु को दिखाएँ उसके वास्तविक फोल्डर में"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "दिखाएँ नई विन्डो में"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "दिखाएँ सूचीबद्ध करने का स्तर"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "दिखाएँ सूचीबद्ध करने का स्तर"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:256
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:257
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:259
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:262
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:263
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:265
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:333
#, fuzzy
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "डेस्क टाप"
#: src/nautilus-application.c:349
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:350
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:352
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "डेस्क टाप"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:521
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:527
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:557 src/nautilus-application.c:575
#: src/nautilus-application.c:582
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "असंभावित त्रुटि के कारण नोटिल्य का उपयोग अभी नहीं हो सकेगा"
#: src/nautilus-application.c:558
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"जब फाईल मैनेजर व्यू सर्वर को रजिस्टर किया जा रहा तब हुई असंभावित त्रुटि के कारण नॉटिलस "
"का उपयोग अब नहीं हो सकता"
#: src/nautilus-application.c:576
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "एक अनअपेछित त्रुटि के कारण जब फैक्टरी स्थित करने की कोशिश हो रही थी"
#: src/nautilus-application.c:583
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:643
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"मदद दर्शाने में त्रुटि: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "बुक मार्कस डिफाइन्ड नहीं है"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "बुकमार्क्स"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "स्थान"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क्स का सम्पादन करें"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "अन्य विकल्प"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "कम विकल्प"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "खोजें उन्हें"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "स्वयं में नहीं भेज सकते"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "माफ करें, पर \"%s\" वैध फाईल का नाम"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" नहीं ढूंढ सके, कपया मात्राएँ जाँच लें"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:176
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "नेट्रावर्स"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "लोकेशन"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:230
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "कनेक्टिवा"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटाप"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "1 GB"
msgstr "1 एम बी"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "100 KB"
msgstr "100 के"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "500 KB"
msgstr "500 के"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "चलाने लायक टेक्स्ट फाइल"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "चलाने लायक टेक्स्ट फाइल"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "हमेशा"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "कचरा खाली करने से पहले या फाईल मिटाने से पहले पूछ लें"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "कचरे का व्यवहार"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"आईकनों के नामों के नीचे सूचना का क्रम निर्धारित करें। अधिक सूचना प्रदर्शित होती है जैसे आप "
"पास जाते हैं"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जूम लेवल"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "File Management Preferences"
msgstr "डेस्कटाप प्रिफरेन्सेस"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "मिटाओ कमान्ड को जोड़ें जो कचरे के ऊपर हो"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "आईकनों का शीर्षक"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "केवल स्थानीय फाइल"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "साउन्ड फाइलों को पूर्वप्रदर्शित करें"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Show _only folders"
msgstr "सिर्फ फोल्डर दर्शाएँ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "धुनें दिखाओ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "आईकन्स में टेक्स्ट दिखाएँ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "फाईलों से पहले फोल्डर"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "View _new folders using:"
msgstr "नए फोल्डरों को देखने के लिए उपयोग करें"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
msgstr "व्यू"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
msgstr "वस्तुओं को क्रमबद्ध करें"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जूम स्तर"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "इससे बड़ी फाइलों के लिए थम्बनेल्स न बनाएँ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "जब फाइल्स क्लिक्ड हो तो उन्हें चलाएं"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
msgstr "लघु खाका"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "जब फाइल्स क्लिक्ड हो तो उन्हें चलाएं"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"इन फाईलों की उपस्थिति दर्शाती है कि नॉटिलस कन्फिगरेशन डूईड प्रेजेन्ट किया गया है। आप खुद "
"इन फाइलों को मिटा सकते हैं फिर दिखाने के लिए\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"आप एक से अधिक कस्टम आईकन को एक समय निश्चित नहीं कर सकते। कपया ड्रैग करें सिर्फ एक को "
"कस्टम आईकन के लिए छवि निश्चित करें"
#: src/nautilus-information-panel.c:535
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"जो फाईल आपने छोड़ी है स्थानीय नहीं है आप सिर्फ स्थानीय छवि ही उपयोग में ला सकते हैं कस्टम "
"आईकन्स"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s के साथ खोलें"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "इसके साथ खोलें..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "नया लान्चर"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
#, fuzzy
msgid "Empty _Trash"
msgstr "खाली ट्रेश"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "जाएँ इधर"
#: src/nautilus-location-bar.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d locations?"
msgstr "क्या आप इन %d स्थानों को अलग खिड़की में देखना चाहते हैं"
#: src/nautilus-location-bar.c:167
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "कई खिड़कियों में देखें"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr ""
"%s खुल नहीं सकता %s क्योंकि %s फाइल्स को %s स्थान से एक्सेस नहीं कर सकते क्या आप कोई अन्य "
"एप्लीकेशन चुनना चाहते हैं"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "खुद जाँचने वाले परीछणों के समूह को करें"
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "शुरुआती खिड़की को दी गई रेखागणित के अनुसार बनाएँ"
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "रेखागणित"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "सिर्फ खिड़की बनाएँ अलग से दर्शाएँ यू आर एल के लिए"
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "डेस्कटाप का प्रबंधन न करें (प्रिफरेन्सेज डायलाग के प्रिफरेन्सेस पर ध्यान न दें)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "नॉटिलस से बाहर जाएँ"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "पुन शुरू करें नॉटिलस"
#: src/nautilus-main.c:234
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "फाईल नाम"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:272
#: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174
msgid "Nautilus"
msgstr "नॉटिलस"
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "नॉटिलस् - जाँचना यू आर एल के साथ संभव नहीं\n"
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "नॉटिलस् जाँचना दूसरे विकल्पों के साथ सम्भव नहीं\n"
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "नॉटिलस् - बाहर जाना यूआरएल के साथ उपयोग नहीं हो सकता\n"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "नॉटिलस् - पुन शुरुआत यू आर एल के साथ नहीं उपयोग हो सकती\n"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "नॉटिलस् - रेखागणित ईस यूआर एल के साथ उपयोग नहीं हो सकता\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप %s को स्थायी तौर पर डिलीट करना चाहते हैं"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
#, fuzzy
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
"क्या आप निश्चित रूप से कह सकते हैं कि आप इतिहास भूलना चाहते हैं, अगर आप कह सकते हैं तो ये "
"फिर कहा जा सकता है।"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"क्या आप निश्चित तौर से कह सकते हैं कि आप सूची को हटाना चाहते हैंम जिसमें आपके द्वारा लाई "
"गई स्थानों की सूचना है"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास मिटाएँ"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"\"%s\" स्थिति उपस्थित नहीं है। क्या आप अपनी सूची से किसी बुकमार्क को हटाना चाहते हैं"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "स्थिति %s अब उपस्थित नहीं है"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "बुकमार्क अनुपस्थित स्थल के लिए"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "प्रस्तुत स्थिति के लिए बुकमार्क मीनू में जोड़ें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "पीछे"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "इस विन्डो के लोकेशन बार की विजिबिलिटी बदलें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "इस विन्डो के साइज बार की विजिबिलीटी बदलें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "इस विन्डो के साइज बार की स्टेटस बदलें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "जाओ मीनू और आगे/पीछे सूची की सामग्री को साफ करें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "सभी विन्डो बन्द करें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "सभी नॉटिलस् विन्डो बन्द करें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "ऐसी विन्डो दिखाएँ जो इस मीनू के बुकमार्क्स का सम्पादन करने की आग्या दें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "खोजें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "आगे करें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Go to templates folder"
msgstr "कचरे वाले फोल्डर में जाएँ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "जाएँ अगली स्थिति पर जहां पहले जा चुके हैं"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "जाएँ पिछली स्थिति पर"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "कचरे वाले फोल्डर में जाएँ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "स्थिति बार"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "पुन लोड करें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "इस कम्प्यूटर में फाईलें खोजें"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
msgstr "स्टेटस बार"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "रुको"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Write to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "बुकमार्क जोड़ें (A)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Back"
msgstr "पीछे (B)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क्स"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Clear History"
msgstr "इतिहास साफ करें (C)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "कुरियर"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "बुकमार्क्स का सम्पादन करें (E)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Forward"
msgstr "आगे बड़ाएँ (F)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Go"
msgstr "जाएं (G)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "घर (H)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Location..."
msgstr "स्थान... (L)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Side Pane"
msgstr "एक तरफ के पट (पेन) (S)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "टाइम्स"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "कचरा (T)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
msgid "_Up"
msgstr "ऊपर (U)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "देखें (V)"
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "अंतर्राष्ट्रीय"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "ऐसे देखें..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "फाइल का मालिक"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1105
#, fuzzy
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"साईडबार के एक पैनल में त्रुटि है कारणवश आगे नहीं बड़ सके। दुर्भाग्यवश कौन सा मैं बता नहीं "
"सकता।"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1106
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "शुरू करते समय %s व्यू में त्रुटि मिली"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1110
#, fuzzy
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"%s साइडबार पैनल में त्रुटि मिली है कारणवश आगे नहीं बड़ सके। अगर ऐसा आगे भी होता है तो "
"आप इस पैनल को बन्द करना चाहेंगे"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1113
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "साइडबार पैनल असफल"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1244
msgid "Side Pane"
msgstr "किनारे का पैन"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1246
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "प्रस्तुत है किनारे के पैन का व्यू"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "बचाओ"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "व्यक्ति के बारे में जानकारी कचरे में डालें"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "बैकग्राउण्ड और प्रतीक"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "हटाएँ"
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "नया जोड़ें"
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "माफ करें, पर %s प्रकार मिटाया न जा सका"
#: src/nautilus-property-browser.c:914
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:915
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "प्रकार (पैटर्न) मिटाया नहीं जा सका"
#: src/nautilus-property-browser.c:943
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "माफ करें, पर चिन्ह %s मिटाया नहीं जा सका"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:945
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "थीम हटाया नहीं जा सका"
#: src/nautilus-property-browser.c:983
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "नया चिन्ह बनाएँ"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:996
msgid "_Keyword:"
msgstr "कीवर्ड"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1014
msgid "_Image:"
msgstr "छवि"
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "नए चिन्ह के लिए छवि फाईल निश्चित करें"
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
msgid "Create a New Color:"
msgstr "नया रंग बनाएँ"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1056
msgid "Color _name:"
msgstr "रंग का नाम"
#: src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "Color _value:"
msgstr "रंग का मूल्य"
#: src/nautilus-property-browser.c:1104
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "माफ करें, पर \"%s\" वैध फाईल का नाम"
#: src/nautilus-property-browser.c:1107
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "माफ करें, पर अपने वैध फाईल का नाम नहीं दिया है"
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1155
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "पैटर्न, इन्सटाल नहीं हो सका"
#: src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "माफ करें, पर आप बदली गई छवि को फिर नहीं बदल सकते"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1327
#: src/nautilus-property-browser.c:1343
msgid "Not an Image"
msgstr "चित्र नहीं है"
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "माफ करें, पर पैटर्न %s इन्सटाल नहीं हो सका"
#: src/nautilus-property-browser.c:1174
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "पैटर्न की तरह जोड़ने के लिए छवि फाईल निश्चित करें"
#: src/nautilus-property-browser.c:1235
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "माफ करें, परन्तु नए रंग के लिए एक ऐसा नाम देना होगा जिसमें ब्लैंक (खाली स्थान) नहीं"
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "नया रंग इन्सटाल नहीं हो सका"
#: src/nautilus-property-browser.c:1289
msgid "Select a color to add"
msgstr "जोड़ने के लिए रंग निश्चित करें"
#: src/nautilus-property-browser.c:1326 src/nautilus-property-browser.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "माफ कीजिए, परंतु %s एक उपयोग चित्र फाइल नहीं है"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
msgid "The file is not an image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
#, fuzzy
msgid "Select a Category:"
msgstr "एक समूह निश्चित करें"
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "हटाना निरस्त करें"
#: src/nautilus-property-browser.c:2065
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "एक नया पैटर्न जोड़ें"
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "नया रंग जोड़ें"
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "नया चिन्ह जोड़ें"
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "हटाने के लिए पैटर्न पर क्लिक करें"
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "हटाने के लिए रंग पर क्लिक करें"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "हटाने के लिए चिन्ह पर क्लिक करें"
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "Patterns:"
msgstr "पैटर्न"
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
msgid "Colors:"
msgstr "रंग"
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "Emblems:"
msgstr "चिन्ह"
#: src/nautilus-property-browser.c:2135
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "पैटर्न हटाएँ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2138
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "रंग हटाएँ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2141
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "चिन्ह हटाएँ"
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[ढूँढे] नाम [जिसमें है \"मछली\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[ढूँढे] जिसमें है [सभी \"मछली पेड़\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[] प्रकार []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[] आकार [400K से ज्यादा]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[] चिन्ह के साथ []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[] आखिरी बार बदला []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[] मालिक []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[] जिसमें है []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[] शुरू होता है []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[] अंत होता है []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[] मिलता है ग्लाब []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[] मिलता है रेजएक्सपी []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[] ये सब है []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[] इनमें से कोई एक है []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[] इनमें से कोई नहीं []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[] है []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[] नहीं है []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[] सामान्य फाईल []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[] "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[] टेक्स्ट फाईल"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[] उपयोग के लिए"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[] फोल्डर"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[] संगीत"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[] इससे बड़ा है []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[] इससे छोटा है []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[] चिन्हित किया गया []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[] चिन्हित नहीं किया गया []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[] है []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[] नहीं है []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[] इसके बाद है []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[] इसके पहले है []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[] आज है []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[] कल थी []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[] इसके एक सप्ताह के भीतर []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[] इसके एक महीने के भीतर []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[] है []"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "नहीं है"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "New Server"
msgstr "नयी वेव"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "कनेक्टिवा"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "प्रस्तुत स्थिति के लिये व्यू निश्चित करें, या बदलें व्यू के समूह को"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "इस विन्डो को बन्द करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "नॉटिलस् मदद दिखाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "नॉटिलस् बनाने वाले के क्रेडिट्स दिखाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "दिखाएँ पैटर्न, रंग और चिन्ह जिनका उपयोग अपीयरेन्स अपने अनुसार बनाने में होता है"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "प्रस्तुत स्थिति के आखिरी अंशों को दिखाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "नॉटिलस् प्राथमिकताओँ का सम्पादन करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "कचरे वाले फोल्डर में जाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "जाएँ घर की स्थिति पर"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "एक स्थान ऊपर जाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "सामान्य आकार"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "प्राथमिकताएँ "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "प्रोफाईलिंग रिपोर्ट करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "प्रोफाईलिंग पुन सेट करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "सामान्य आकार में अंशों को दर्शाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "अंशों को क्रम सूचना के साथ दिखाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "अंशों को अधिक सूचना के साथ दिखाएँ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "प्रोफाईलिंग शुरू करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "प्रोफाईलिंग रोकें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "इस स्थिति को लोड करना रोकें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "आखरी टेक्स्ट परिवर्तन निरस्त करें"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Write contents to a CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
msgstr "अन्दर जूम करें (I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
msgstr "बाहर जूम करें (A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_About"
msgstr "बारे में (A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "बैकग्राउन्ड और चिन्ह (B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "विन्डो बन्द करें (C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Contents"
msgstr "अंश (C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन करें (E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_File"
msgstr "फाइल"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
msgstr "सहायता (H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
msgstr "प्रोफाइल (P)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
msgstr "पुन लोड करें (R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
msgstr "प्रोफाईलिंग रिपोर्ट करें (R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "प्रोफाइलिंग रिसेट करें (R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
msgstr "प्रोफाईलिंग शुरू करें (S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop"
msgstr "रोको (S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "प्रोफाईलिंग रोकें (S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
msgstr "निरस्त करें (U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
msgstr "देखें जैसे... (V)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "_Write to CD"
msgstr "लिखें"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
#, fuzzy
msgid "Close the side pane"
msgstr "प्रस्तुत है किनारे के पैन का व्यू"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "दिखाएँ विकल्पों को"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "सभी विन्डो बन्द करें"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "प्रस्तुत है किनारे के पैन का व्यू"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "कचरे वाले फोल्डर में जाएँ"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "कचरे वाले फोल्डर में जाएँ"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "स्थान... (L)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "आयटम्स जो कि फोल्डर हैं"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Places"
msgstr ""
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "खोजें:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "एक शीर्षक"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "ब्राउज इतिहास"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "वर्तमान चयनित किया हुआ"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
msgstr "देखना संभव नहीं"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "शुरू करते समय %s व्यू में त्रुटि मिली"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:829
#, fuzzy
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"%s व्यू में त्रुटि है और आगे नहीं बढ़ सकता। आप अन्य व्यू निश्चित करें या दूसरे स्थान पर जा सकते हैं"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "शुरू करते समय %s व्यू में त्रुटि मिली"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:840
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "इस विन्डो के साथ निर्धारित करें नॉटिलस् उफयोग के योग्य"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:987
msgid "Content View"
msgstr "अंश व्यू"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:988
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "वर्तमान फाईल या फोल्डर का व्यू"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "थीम जुड़ नहीं सका"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "नॉटिलस् \"%s\" नहीं दिखा सका"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "\"%s\" दिखाया न जा सका, क्योंकि नॉटिलस् फाइल का प्रकार बताने में असमर्थ था"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "\"%s\" दिखाने की शक्ति रखने वाला कोई व्यूवर नॉटिलस् के पास नहीं है"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "\"%s\" नहीं दिखा सके क्योंकि नॉटिलस् %s स्थिति को संभाल नहीं सकता"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
#, fuzzy
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\" दिखाने में असमर्थ, क्योंकि लाग इन करने का प्रयास असफल रहा"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" दिखाने में असमर्थ, क्योंकि प्रवेश की अनुमति नहीं है"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" दिखाने में असमर्थ क्योंकि कोई भी \"%s\" होस्ट नहीं मिला। जांच लें कि मात्राएँ सही "
"हैं और प्राक्सी सर्वर सेटिंग्स ठीक है कि नहीं"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\" दिखाया नहीं जा सका क्योंकि होस्ट का नाम खाली था। जाँच लें कि आपकी प्राक्सी "
"सर्वर सेटिंग्स सही है या नहीं"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "\"%s\" नहीं दिखा सके क्योंकि नॉटिलस् %s स्थिति को संभाल नहीं सकता"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, fuzzy
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"अभी खोज नहीं हो सकती क्योंकि या तो इन्डेक्स नहीं है, या खोज सुविधा उपलब्ध नहीं है। ये "
"पक्का कर लें कि आपने मेड्यूसा खोज सुविधा शुरू की या नहीं। और यदि इन्डेक्स नहीं है तो मेड्युसा "
"इन्डेक्सर चल रहा है या नहीं।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"अभी खोज नहीं हो सकती क्योंकि या तो इन्डेक्स नहीं है, या खोज सुविधा उपलब्ध नहीं है। ये "
"पक्का कर लें कि आपने मेड्यूसा खोज सुविधा शुरू की या नहीं। और यदि इन्डेक्स नहीं है तो मेड्युसा "
"इन्डेक्सर चल रहा है या नहीं।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "खोज सुविधा उपलब्ध नहीं"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "नॉटिलस् \"%s\" नहीं दिखा सका"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Can't Display Location"
msgstr "स्थिति नहीं दिखा सके"
#: src/nautilus-window-menus.c:214
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "उस स्थल पर जाएँ जो इस बुकमार्क द्वारा दर्शाया गया है।"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "कापीराइट (c) 1999-2001Eazel, inc"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Translator Credits"
msgstr "अनुवादक को श्रेय"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"नॉटिलस् ग्राफिक्स शैल है जिनोम के लिए जो फाइलों और अन्य सिस्टम का प्रबंधन बना देता है।"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
msgstr "कुछ पन्ने पीछे जाएँ"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "कई पन्ने आगे जाएँ"
#: src/nautilus-window.c:907
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "इस स्थल को %s के साथ दर्शाएँ"
#: src/nautilus-window.c:1178
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "रेडहेट नेटवर्क"
#: src/nautilus-window.c:1180
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "बिन्दुएँ"
#: src/nautilus-window.c:1182
msgid "Themes"
msgstr "थीम्स"
#: src/nautilus-window.c:1184
#, fuzzy
msgid "CD Creator"
msgstr "कचरे वाले फोल्डर में जाएँ"
#: src/nautilus-window.c:1624
msgid "Application ID"
msgstr "उपयोग के योग्य आईडी"
#: src/nautilus-window.c:1625
msgid "The application ID of the window."
msgstr "विन्डो की उपयोग के योग्य आई डी"
#: src/nautilus-window.c:1631
msgid "Application"
msgstr "उपयोग के लिए"
#: src/nautilus-window.c:1632
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "इस विन्डो के साथ निर्धारित करें नॉटिलस् उफयोग के योग्य"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "अन्दर जूम"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "बाहर जूम"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "उचित बनाने के लिए जाम"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "विन्डो के लिए उचित बनाने की कोशिश"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "जूम"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "वर्तमान व्यू के स्तर के अनुसार सेट करें"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Servers"
msgstr "नेट्रावर्स"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "अपने होम फोल्डर को नॉटििलस फाइल मैनेजर में देखें"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "हार्डवेयर दश्य के लिए कारखाना"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "हार्डवेयर दश्य दिखाने वाला"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "हार्डवेयर दश्य दिखाने वाला"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "हार्डवेयर की दरह देखो"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "हार्डवेयर दश्य"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "हार्डवेयर दश्य के लिए आइकन का नाम"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "हार्डवेयर जानकारी का सारांश"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s सीपीयू \n"
#~ "%s MHz \n"
#~ " %s K कैश साइज"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu जीबी रेम"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu एम बी रेम"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu जीबी"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu एमबी"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "अपटाईम है %d दिन, %d घंटे, %d मिनिट"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "यह CPU पृष्ठ के लिए प्लेसहोल्डर है"
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "यह RAM पृष्ठ के लिए प्लेसहोल्डर है"
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "यह IDE पृष्ठ के लिए प्लेसहोल्डर है"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" पर कापी करते हुए गलती \n"
#~ "\n"
#~ " गन्तव्य पर जगह नहीं"
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" पर लिंक बनाते हुए गलती \n"
#~ "\n"
#~ " गन्तव्य पर जगह नहीं"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "ट्रेश में कापी नहीं कर सकता"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "नोटिलस ट्रेश फोल्डर के लिए आपके डिस्क को खोज रहा है"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d चुने हुए आइटम्स को ट्रेश में नहीं भेजा जा सकता क्या आप इसे तुरंत डिलीट करना चाहते हैं"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d चुने हुए आयटम्स ट्रेश में नहीं भेजा जा सकता क्या आप उन %d आयटम्स को तुरंत डिलीट करना "
#~ "चाहते हैं"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "जो फाईल आपने छोड़ी है वह छवि नहीं है। आप सिर्फ स्थानीय छवि ही उपयोग कर सकते हैं "
#~ "कस्टम आईकन्स की तरह"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "माफ कीजिएगा परन्तु मिडेसुवा खोज सेवा उपलब्ध नहीं है क्योंकि ये इंस्टाल नहीं की गई है"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr "\"%s\" वैध स्थिति नहीं है कपया मात्राएँ पुन जाँच लें और कोशिश करें"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "माफ करें, परन्तु %s उपयोग करने योग्य छवि फाईल नहीं है"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" दिखाने में असमर्थ क्योंकि नॉटिलस् एसएमबी मालिक ब्राउजर से सम्पर्क नहीं कर सका। "
#~ "जांच लें कि एसएमबी सर्वर लोकल नेटवर्क में चल रहा है"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "फाइल आयकान"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अग्यात"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "फ्लापी"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "सीडी रोम"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "जिप ड्राइव"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "आडियो सी डी"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "रूट बाल्यूम"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "नॉटििलस फ्लापी ड्राइव को माउण्ट करने में असफल शायद फ्लापी ड्राइव में कोई फ्लापी नहीं "
#~ "है।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "नॉटििलस वाल्यूम को माउण्ट करने में असफल शायद उपकरण में कोई माध्यम उपस्थित नहीं है"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "नॉटििलस फ्लापी ड्राइव को माउण्ट करने में असमर्थ फ्लापी शायद किसी ऐसे फारमेट में हैं जिसे "
#~ "माउण्ट नहीं किया जा सकता"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "नॉटििलस चुने हुए वाल्यूम को माउण्ट करने में असमर्थ वाल्यूम शायद किसी उसे फारमेट में है जिसे "
#~ "माउंट नहीं किया जा सकता"
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "नॉटििलस चुनी हुई फ्लापी को माउण्ट करने में असफल"
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "नॉटििलस चुने हुए वाल्युम को अनमाउण्ट करने में असमर्थ"
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "आई एस ओ 9660 वाल्यूम"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' यूटीलिटी प्रोग्राम को चलाने में गलती: %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "डिस्क"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "डिस्को को माउन्ट या अनमाउन्ट करें"
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "वर्तमान व्यू के स्तर के अनुसार सेट करें"
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the list view"
#~ msgstr "वर्तमान व्यू के स्तर के अनुसार सेट करें"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "इस विंडो में खोलें"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "नया फोल्डर"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "विपरीत दिशा में क्रमबद्ध करें"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "हर निश्चित वस्तु को नई खिड़की में खोलें"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "इस विन्डो के साइज बार की टूलबार बदलें"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "शुरू यहां करें फोल्डर पर जाएँ"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "नई विन्डो"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "स्थिति दर्शाने के लिए एक अन्य नॉटिलस् विन्डो खोलें"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "खोजें (F)"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "यहां शुरू करें (S)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "टूलबार (T)"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "अनुपस्थित स्थल पर जाएँ"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "आपका HTTP प्राक्सी चाहता है कि आप लाग इन करें\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"\n"
#~ "को एक्सेस करने के लिए आपको लागइन करना पड़ेगा\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "प्रमाणित करना आवश्यक है"
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "ट्रेश को डेस्कटाप पर ही रहना चाहिए"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "आप ट्रेश को कापी नहीं कर सकते"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "ल्यूसिडा"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "सेवाएं"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "कुरियर फोण्ट का उपयोग करें"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "फिक्स्ड फोण्ट का उपयोग करें"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "जीटीके सिस्टम फोण्ट का उपयोग करें"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "हेलवेटिका फोण्ट का उपयोग करें"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "ल्यूसिडा फोण्ट का उपयोग करें"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "टाइम्स फोण्ट का उपयोग करें"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "फिक्स्ड"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "जीटीके सिस्टम फोण्ट"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "हेलवेटिका"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "विषय सामग्री खोने वाला"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "विषय सामग्री को खोने वाले को देखने वाला"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "नॉटििलस विषय सामग्री खोने वाला"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "नॉटििलस विषय सामग्री खोने वाले अवयवों का कारखाना"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "नॉटििलस विषय सामग्री खोने वाला कारखाना"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "नॉटििलस विषय सामग्री दश्य जो आदेश देने पर असफल हो जाता है"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "विषय सामग्री खोने वाले की तरह देखो"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "विषय सामग्री खोने वाले को समाप्त कर दो"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "विषय सामग्री खोने वाले को समाप्त कर दो"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "विषय सामग्री खोने वाले को समाप्त कर दो"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "यह नॉटििलस विषय सामग्री दश्य है जो आवश्यकता होने पर असफल हो जाता है"
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "आपने विषय सामग्री खाने वाले को समाप्त करने का प्रयत्न किया है"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "नॉटििलस साइडबार खाने वाला"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "नॉटििलस साइडबार खोने वाले अवयवों का कारखाना"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "नॉटििलस साइडबार खोने वाले अवयवों का कारखाना"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "नॉटििलस साइडबार खोने वाला कारखाना"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "नॉटििलस साइडबार दश्य जो आदेश देने पर असफल हो जाता है"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "साइडबार खोने वाला"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "साइडबार खोने वाले को समाप्त करो"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "साइडबार खोने वाला"
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "आपने साइडबार खोने वाले को समाप्त करने का प्रयत्न किया है"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "संगीत दश्य के लिए कारखाना"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "संगीत"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "संगीत दिखाने वाला"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "संगीत का दश्य"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "संगीत दश्य कारखाना"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "संगीत की तरह देखो"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "ब्लूस"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "क्लासिक राक"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "देश"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "नत्य"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "डिस्को"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "फंक"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "ग्रन्ज"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "हिप-हाप"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "जैज"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "धातु"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "नयी उम्र"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "पुराने जमाने"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "पाप"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "आर और बी"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "रैप"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "रैगे"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "राक"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "टेक्नो"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "औद्योगिक"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "अल्टरनेटिव"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "एसकेए"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "मत्यु धातु"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "प्रैन्क्स"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "साउन्डट्रेक"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "यूरो-टेक्नो"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "एम्बिएन्ट"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "ट्रिप-हाप"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "मौखिक"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "जैज+फंक"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "फ्यूजन"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "ट्रांस"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "क्लासिकल"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "इन्स्ट्रूमेंटल"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "अम्ल"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "घर"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "खेल"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "ध्वनि क्लिप"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "गास्पेल"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "शोर"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "आल्ट"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "बास"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "आत्मा"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "पंक"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "अंतरिछ"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "ध्यानमग्न"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "इन्सट्रूमेन्टल पाप"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "इन्सट्रूमेन्टल राक"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "एथनिक"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "गोथिक"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "डार्कवेव"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "इलेक्ट्रानिक्स"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "पाप फोल्क"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "यूरोनत्य"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "स्वप्न"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "दछिणी नत्य"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "हास्य"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "कल्ट"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "गान्गस्टा रैप"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "पहले ४०"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "क्रिश्चियन रैप"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "पाप/फंक"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "जंगल"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "अमेरेकी मूलनिवासी"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "कैवरे"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "सायकेडेलिक"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "रेव"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "अम्ल पंक"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "अम्ल जैज"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "पोल्का"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "रेट्रो"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "संगीतमय"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "राक एण्ड रोल"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "हार्ड राक"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "फोल्क"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "फोल्क/राक"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "राष्ट्रीय फोल्क"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "झूलना"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "फास्ट फ्यूशन"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "बेबोब"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "लेटिन"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "पुर्नजीवन"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "केल्टिक"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "नीली घास"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "गोथिक राक"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "प्रगतिशील राक"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "सायकेल्डिक राक"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "सिम्फोनिक राक"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "धीमा राक"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "बड़ा बैण्ड"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "कोरस"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "आराम से सुनना"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "अकाउस्टिक"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "हास्य"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "भाषण"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "चैनसन"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ओपेरा"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "चैम्बर संगीत"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "सोनाटा"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "सिम्फनी"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "बूटी बास्स"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "प्राइमस"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "पार्न ग्रुव"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "व्यंग्य"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "धीमा जैम"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "क्लब"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "टैंगो"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "साम्बा"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "फोल्कलोर"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "बैले"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "पावर बैले"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "तालबद्ध आत्मा"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "युगल"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "पंक राक"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "ड्रम एकल"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "एकल कैपेला"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "यूरो घर"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "नत्य भवन"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "गोआ"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "ड्रम एवं बास्स"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "क्लब हाउस"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "हार्डकोर"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "भय"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "इण्डी"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "ब्रिटपाप"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "नेग्रेपंक"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "पोल्स्क पंक"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "बीट"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "क्रिश्चियन गैंगस्टा रैप"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "भारी धातु"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "काली धातु"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "क्रास ओवर"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "समकालीन क्रिश्चियन"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "क्रिश्चियन राक"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "मेरेन्ग्यू"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "साल्सा"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "थ्रैस धातु"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "एनिम"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "जेपाप"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "सिन्थपाप"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "मार्ग"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "शीर्षक"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "कलाकार"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "बिट दर"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "समय"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "कवर इमेज को सेट करो"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "एल्बम के कवर के लिए चित्र फाइल चुनें"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "माफ कीजिए, परंतु ध्वनिदश्य ध्वनि चलाने में इस समय णस्र्थ है। यह इसलिए है क्योंकि कन्ट्रोल "
#~ "एंटर के ध्वनि विभाग के एनेबल साउण्ड सर्वर स्टार्टअप सेटिंग बंद है"
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "फाइल चलाने में समर्थ नहीं"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "माफ कीजिए, परंतु ध्वनि दश्य ध्वनि चलाने में इस समय असमर्थ है। या तो कोई अन्य प्रोग्राम "
#~ "साउण्ड कार्ड का उपयोग कर रहा है या ब्लाक कर रहा है या साउण्ड कार्ड सही तरह "
#~ "कान्फिगरड नहीं है। ऐसे किसी एप्लीकेशन को बंद करिए जो साउण्ड कार्ड को ब्लाक कर रहा है"
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "माफ कीजिए, परंतु ध्वनि दश्य अभी उन फाइलों को नहीं चला सकता जो स्थानीय नहीं हैं"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "मार्ग में देखने के लिए ड्रैग करें"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "पूर्व"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "प्ले/चलाओ"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "स्थिर करो"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "अगला"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "कवर चित्र"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "माफ कीजिए, परंतु %s को पढ़ने में गलती थी"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "नॉटििलस नमूना दश्य कारखाना"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "नमूना"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "नमूना दिखाने वाला"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "नमूने की सामग्री दिखाने वाले अवयव का कारखाना"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "नमूने की तरह देखो"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "नमूना"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "आपने नमूना मेनू आइटम चुना है"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "आपने नमूना टूलबार बटन को क्लिक किया है"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "कोई नहीं"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "%s थीम के लिए कोई विवरण उपलब्ध नहीं है"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "टेक्स्ट क्लियर करें"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "टेक्स्ट कापी करें"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "टेक्स्ट चिपकाएं"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "डिलीट"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "कस्टम आयकंस हटाएं"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "कस्टम आयकन हटाएं"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "बाहर फेकें"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "किसी भी कस्टम छवि को निश्चित आईकन्स से हटाएँ"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "नया विन्डो व्यवहार"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "नई विन्डो (खिड़की) दर्शाएँ"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "बगल का पेन दिखाएँ(s)"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "टूलबार दिखाएँ (t)"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "लोकेशन बार दिखाएँ"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "स्टेटस बार दिखाएँ (a)"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "व्यवहार जाँचे"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "छुपाई फाईलें (% से शुरू होने वाली फाईलें)"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "बैकअप फाइलें (\"~\" से शुरू होने वाली फाईलें)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "क्रमबद्ध करें"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित आईकन व्यू"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "विपरीत क्रम में क्रमबद्ध करें"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "दर्शाएँ व्यू डिफाल्ट"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "आईकन्स क्रमबद्ध करें"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "खोजना पूर्वनिर्धारित के अनुसार"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "बिल्ट इन बुकमार्कस"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "टैब्स"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "अधिकतम वस्तुएँ प्रति साईट"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "वस्तुओं की प्रति साईट दर्शाई गई अधिकतम संख्या"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "मिनट्स को अपडेट करें"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "मिनट्स में फ्रीक्वेन्सी अपडेट करें"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "आकति"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "विन्डो"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "आइकन्स और सूची व्यू"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "किनारे के पेन्स"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "खोजें"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "नैविगेशन"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "परफारमेन्स"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "खबर पैनल"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "प्राथमिकताएँ"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "किसी थीम को हटाने के लिए उस्पर क्लिक करें"
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "नॉटिलस् अपीयरेन्स बदलने के लिए किसी थीम पर क्लिक करें"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "माफ करें, पर \"%s\" एक वैध थीम फोल्डर नहीं है"
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "थीम इन्स्टाल नहीं हो सका"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "माफ करें पर ॉ\"%s\" वैध थीम फाईल नहीं है"
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "नया थीम जोड़ने के लिये थीम फोल्डर निश्चित करें"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr "माफ करें, पर आप वर्तमान थीम हटा नहीं सकते। कपया ये थीम बदल हें मिटाने से पहले।"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "जोड़ें थीम... (A)"
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "हटाएँ थीम... (R)"
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "हटाना निरस्त करें (R)"