nautilus/po/fr.po
2004-01-07 23:07:32 +00:00

11764 lines
342 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
# Maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2004.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-08 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-07 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrique pour le composant Nautilus d'adaptateur de fabrique"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrique pour le composant Nautilus d'adaptateur de fabrique"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrique pour les objets qui emballent les Bonobo Control ou Embeddable afin "
"qu'ils ressemblent à des vues Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabrique pour les adaptateurs de composant Nautilus"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Échec de bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmes"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Panneau latéral d'emblème Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Vue d'emblème Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de supprimer l'emblème nommée « %s »."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Cela est sûrement du au fait que c'est un emblème permanent, et non pas un "
"que vous avez joutez vous-même."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Impossible de supprimer l'emblème"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de renommer l'emblème nommée « %s »."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Cela est sûrement du au fait que c'est un emblème permanent, et non pas un "
"que vous avez joutez vous-même."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Impossible de renommer l'emblème"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renommer l'emblème"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour l'emblème affiché :"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Ajouter des emblèmes..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Saisissez un nom descriptif pour chaque emblème. Ce nom sera utilisé à tous "
"les endroits pour identifier l'emblème."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Saisissez un nom descriptif pour l'emblème. Ce nom sera utilisé à tous les "
"endroits pour identifier l'emblème."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Certaines des images n'ont pas pu être installées comme emblèmes."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Les emblèmes ne semblent pas être des images valides."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Impossible d'Ajouter des Emblèmes"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Aucun des fichiers ne peuvent être ajoutés comme emblèmes."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Le texte déposé n'est pas un emplacement de fichiers valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Impossible d'Ajouter l'Emblème"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "À effacer"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Panneau latéral d'historique"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Panneau latéral d'historique de Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Composant vue du contenu des propriétés de l'image"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Vue des propriétés de l'image Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marque de l'appareil photo"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Prise le"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'affichage"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Temps d'exposition"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ouverture focale"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Avec flash"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance focale"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Vitesse ISO"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Type d'image :</b> %s (%s)\n"
"<b>Résolution :</b> %dx%d pixels\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Échec au chargement des informations de l'image"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
msgid "loading..."
msgstr "chargement..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI actuellement affichée"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Panneau latéral de notes"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Panneau latéral de notes de Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrique pour la vue texte"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visionneur de texte"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Vue texte"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fabrique de vue texte"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Voir en tant que Texte"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copier le texte"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animation pour indiquer qu'une action est en cours"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "animation"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Fabrique pour l'animation"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Fabrique d'objet throbber"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "fournit un état visuel"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Parcourir les logiciels disponibles"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Art"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azur"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Stries bleues"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Bleu rugueux"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Type bleu"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Métal brossé"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Toile de jute"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Couleurs"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certifié"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Craie"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Charbon de bois"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Concret"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Liège"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Danger"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Liège foncé"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME foncé"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Teal profond"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distingué"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Points"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Glissez une couleur sur un objet pour lui changer sa couleur"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Glissez un motif sur un objet pour le changer"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Glissez un emblème sur un objet pour le lui ajouter"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Éclipse"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envie"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibres"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Pompe à incendie"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur de Lys"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossile"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pamplemousse"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Armure verte"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Glace"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Feuille"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papier de manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Stries de mousse"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Boue"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Validé"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Bandes d'océan"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh non"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleu pale"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbre violet"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papier strié"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papier rugueux"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubis"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Mousse de mer"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Schiste"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Ciel"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Stries de ciel"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Stries de neige"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stuc"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Pavé de terre"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanc onduleux"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervures blanches"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblèmes"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motifs"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Applications préférées"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Ajuste votre environnement utilisateur"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Préférences du bureau"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configure les services réseau (serveur web, serveur DNS, etc.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Réglages du serveur"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Configurer les services réseau"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Démarrer ici"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.co"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "International"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Nouvelles et Média"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Services Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Modifie les réglages généraux (affecte tous les utilisateurs)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Réglages système"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Une variation Eggplant du thème Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Une variation du thème Crux utilisant des teintes mauves."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "C'est le thème par défaut de Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Un thème conçu pour s'intégrer harmonieusement\n"
"avec l'environnement GNOME classique."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Utilise des dossiers jaune pâle et un arrière-plan gris-vert."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ce thème utilise des icônes photoréalistes pour les dossiers."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Impossible de trouver de hbox, utilise un sélecteur de fichiers normal"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Une liste de légendes sous une icône dans la vue par icônes et le bureau. Le "
"nombre actuel de légendes affiché dépends du niveau de zoom. Les valeurs "
"possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », "
 date_accessed », « owner », « group », « permissions », "
 octal_permissions » et « mime_type »."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Ajouter Nautilus à la session"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Affiche une nouvelle fenêtre pour chaque fichier ouvert"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icône de l'ordinateur visible sur le bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Critère de recherche pour la barre de recherche"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Critère lorsque des fichiers sont recherchés via la barre de recherche. Si "
"définit à « search_by_text », alors Nautilus recherchera les fichiers "
"uniquement par leur nom. Si définit à « search_by_text_and_properties », "
"alors Nautilus recherchera les fichiers par leur nom et leurs propriétés."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Thème Nautilus courant (obsolète)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Ensemble d'arrière-plan personnalisé"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Ensemble d'arrière-plan de panneau latéral personnalisé"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nom du fichier d'arrière-plan par défaut"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan du panneau latéral par défaut"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nom du fichier d' l'arrière-plan du panneau latéral par défaut"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Niveau de zoom pour les icônes"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Niveau de zoom pour les listes"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue par icônes."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en liste."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop font"
msgstr "Police du bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de l'icône personnelle du bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nom de l'icône de la corbeiile du bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
"Active des indicateurs « spéciaux » dans la fenêtre de propriétés des "
"fichiers"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nom du fichier pour l'arrière-plan par défaut des dossiers. Seulement "
"utilisé si background_set est vrai."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nom du fichier pour l'arrière-plan par défaut du panneau latéral. Seulement "
"utilisé si side_pane_background_set est vrai."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Les répertoires au-dessus de cette taille seront tronqués autour de cette "
"taille. L'objectif de cela est d'éviter de charger la pile et de tuer "
"Nautilus sur les grands répertoires. Une valeur négative supprime cette "
"limite. La limite est approximative à cause de la lecture des chunk-wise de "
"répertoires."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Cacher les signets par défaut dans le menu des signets"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icône personnelle visible sur le bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Si défini à vrai, Nautilus n'affichera que les dossiers dans le panneau "
"latéral. Sinon il affichera les dossiers et les fichiers."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront la barre "
"d'emplacement visible."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront le panneau "
"latéral visible."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront la barre d'état "
"visible."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront les barres "
"d'outils visible."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors Nautilus vous laissera éditer quelques unes des "
"options les plus ésotériques sur les fichiers dans la boîte de dialogue de "
"préférences des fichiers."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors Nautilus affichera les répertoires avant les "
"fichiers dans les vues par icônes et par liste."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors Nautilus demandera une confirmation lorsque vous "
"tenterez de mettre des fichiers dans la corbeille."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors Nautilus affichera une nouvelle fenêtre par défaut "
"lorsqu'un élément sera ouvert."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Si défini à vrai, alors Nautilus affichera les icônes sur le bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors Nautilus aura une fonctionnalité vous permettant de "
"supprimer un fichier immédiatement au lieu de le déplacer dans la corbeille. "
"Cette fonctionnalité peut-être dangereuse, utilisez la avec précaution."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors Nautilus affichera juste les signets de "
"l'utilisateur dans le menu des signets."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors Nautilus utilisera le dossier personnel de "
"l'utilisateur comme bureau. Si c'est faux, alors il utilisera ~/Desktop "
"comme bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors les fichiers de sauvegarde tel que ceux créés par "
"Emacs seront affichés. Actuellement, seuls les fichiers se finissant par un "
"tilde « ~ » sont considérés comme des fichiers de sauvegarde."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors les fichiers cachés seront affichés dans le "
"gestionnaire de fichiers. Les fichiers cachés sont soit des fichiers "
"commençant par un point, soit ils sont listés dans le fichier .hidden du "
"répertoire."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Si défini à vrai, Nautilus s'ajoutera lui-même dans la session quand il "
"démarrera. Cela signifie qu'il sera démarré la prochaine fois que vous vous "
"connecterez."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Si défini à vrai, une icône pointant sur la corbeille sera mise sur le "
"bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si défini à vrai, une icône pointant sur le dossier personnel sera mise sur "
"le bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si défini à vrai, une icône pointant sur la corbeille sera mise sur le "
"bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Si défini à vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres seront triés dans "
"l'ordre inverse. Càd que si ils sont triés par nom, alors au lieu d'être "
"classés de « a » à « z » ils seront classés de « z » à « a »."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si défini à vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres seront triés dans "
"l'ordre inverse. Càd que si ils sont triés par nom, alors au lieu d'être "
"classés de « a » à « z » ils seront classés de « z » à « a ». Si ils sont "
"triés par taille, au lieu d'être par ordre croissant, ils seront par ordre "
"décroissant."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Si vrai, les icônes seront rangées serrés par défaut dans les nouvelles "
"fenêtres."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Si vrai, les étiquettes seront placées à coté des icônes au lieu d'être "
"juste au-dessous d'elles."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Si vrai, les nouvelles fenêtres utiliseront un agencement manuel par défaut."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Les images plus grandes que cette taille ne seront pas mise en vignette. "
"L'objectif de ce réglage est d'éviter la mise en vignette d'images trop "
"grande qui prendrait trop de temps à charger ou utiliserait trop de mémoire."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste des légendes d'icônes possibles"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Nombre maximum de fichiers gérés dans un répertoire"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Taille d'images maximum pour les vignettes"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nom du thème Nautilus à utiliser. C'est obsolète depuis Nautilus 2.2. "
"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus gère l'affichage du bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "N'afficher que les répertoires dans l'arborescence latérale"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers avec un "
"simple clic, ou « double » pour les lancer avec un double-clic."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Mettre les étiquettes sous les icônes"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Afficher les répertoires en premier dans les fenêtres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Side pane view"
msgstr "Vue du panneau latéral"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Optimisation de la vitesse lors de la prévisualisation d'un fichier son "
"lorsque la souris est au-dessus de l'icône des fichiers. Si définit à "
 always » alors toujours jouer le son même si le fichier est sur un serveur "
"distant. Si définit à « local_only » alors jouer le fichier suelement sur "
"les systèmes de fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais "
"jouer le son."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Optimisation de la vitesse pour quand afficher un aperçu du contenu du "
"fichier texte dans l'icône du fichier. Si définit à « always », alors "
"toujours afficher l'aperçu même le répertoire est sur un serveur distant. Si "
"définit à « local_only » alors n'afficher l'aperçu que pour les systèmes de "
"fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais essayer de lire les "
"données de l'aperçu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Optimisation de la vitesse pour quand afficher un fichier d'image comme une "
"vignette. Si définit à « always », alors toujours afficher une vignette, "
"même si le répertoire est sur un serveur distant. Si définit à "
 local_only » alors n'afficher les vignettes que pour les systèmes de "
"fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais afficher les "
"vignettes, juste des icônes génériques."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimisation de la vitesse pour afficher le nombre d'éléments dans un "
"répertoire. Si définit à « always », alors toujours afficher le nombre "
"d'éléments, même si le répertoire est sur un serveur distant. Si définit à "
 local_only » alors n'afficher le nombre d'éléments que pour les systèmes "
"de fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais afficher le "
"nombre d'éléments."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue par icônes. Les "
"valeurs possible sont « name », « size », « type », « modification_date » et "
 emblems »."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue par liste. Les valeurs "
"possible sont « name », « size », « type » et « modification_date »."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral dans les nouvelles fenêtres."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes du bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La vue de panneau latéral à afficher dans les nouvelles fenêtres ouvertes."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ce nom peut être défini si vous désirez un nom personnalisé pour l'icône du "
"dossier personnel sur le bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ce nom peut être défini si vous voulez une icône personnalisé pour l'icône "
"de la corbeille du bureau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Utiliser l'agencement manuel dans les nouvelles fenêtres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utiliser un agencement condensé dans les nouvelles fenêtres"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que faire avec les fichiers textes lorsqu'ils sont activés"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Indique quoi faire avec les fichiers texte exécutables lorsqu'ils sont "
"activés (simple ou double clic). Les valeurs possible sont « launch » pour "
"les lancer comme des programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une "
"boîte de dialogue, et « display » pour les afficher comme des fichiers texte."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Quand un dossier est consulté, ce visionneur est utilisé à moins que vous "
"n'ayez sélectionné une autre vue pour ce dossier particulier. Les valeurs "
"possible sont « list_view » et « icon_view »."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quand afficher le nombre d'éléments dans un répertoire"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quand afficher un texte d'aperçu dans les icônes"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quand afficher des vignettes pour les fichiers images"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
"Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut pour le répertoire a été "
"défini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut de panneau latéral a été "
"défini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"Indique si il faut demander confirmation lors du déplacement de fichiers à "
"la corbeille"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indique si il faut activer la suppression immédiate"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Indique si il faut prévisualiser les sons lorsque la souris est au-dessus "
"d'une icône"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Indique si il faut afficher les fichiers de sauvegarde"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indique si il faut afficher les fichiers cachés"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largeur du panneau latéral"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volume AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volume réseau AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volume auto-détecté"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD audio numérique"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Lecteur CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volume CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volume DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS amélioré"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volume périphérique matériel"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volume CD-ROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volume JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volume MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volume Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volume réseau NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volume Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volume Supermount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Volume système"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volume Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volume partagé Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volume Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volume XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volume Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "r. à z."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "sur le bureau"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Impossible de supprimer une icone de volume."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Si vous voulez éjecter le volume, veuillez utiliser Éjecter dans le menu "
"obtenu par un clic droit sur le volume."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Impossible de supprimer le volume"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5739
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Déplacer ici"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Lier ici"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Définir comme _arrière-plan"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _tous les dossiers"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _ce dossier"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "L'emblème ne peut être installée."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un mot-clé pour le nouvel emblème."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Impossible d'Installer d'Emblèmes"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Désolé, mais le mot-clé de l'emblème ne peut contenir que des lettres, "
"espaces et nombres."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Désolé, mais il y a déjà un emblème nommé « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Veuillez choisir un nom d'emblème différent."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Impossible d'installer d'emblèmes"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Désole, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld sur %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Vers :"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "Erreur lors du déplacement."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "« %s » ne peut être déplacé car il est sur un disque en lecture seul."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erreur lors de la suppression."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"« %s » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de modifier "
"son dossier parent."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "« %s » ne peut être supprimé car il est sur un disque en lecture seul."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"« %s » ne peut être déplacé car vous n'avez pas la permission de modifier "
"son dossier parent."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
msgid "Error while moving. "
msgstr "Erreur lors du déplacement."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"« %s » ne peut être déplacé car lui ou son dossier parent est contenu dans "
"la destination."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"« %s » ne peut être déplacé vers la corbeille car vous n'avez pas la "
"permission de le modifier, lui ou son dossier parent."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Erreur lors de la copie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"« %s » ne peut être copié car vous n'avez pas la permission de le lire."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "La destination n'a plus assez d'espace libre."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Erreur lors du déplacement vers « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la création du lien dans « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "L'écriture dans ce dossier vous est interdite."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Le disque de destination est en lecture seule."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la création des liens dans « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Erreur « %s » lors de la copie de « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Erreur « %s » lors du déplacement de « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du lien vers « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Erreur « %s » lors de la suppression de « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Erreur « %s » lors de la copie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Erreur « %s » lors du déplacement."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du lien."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Erreur « %s » lors de la suppression."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
msgid "Error While Copying"
msgstr "Erreur lors de la copie."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
msgid "Error While Moving"
msgstr "Erreur lors du déplacement."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
msgid "Error While Linking"
msgstr "Erreur lors de la création du lien."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Erreur lors de la suppression."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Skip"
msgstr "_Suivant"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "_Retry"
msgstr "_Ré-essayer"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Impossible de déplacer « %s » au nouvel emplacement."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Ce nom est déjà utilisé pour un élément spécial qui ne peut être déplacé ou "
"renommé. Si vous voulez quand même déplacer l'élément, renommez-le avant de "
"réessayer."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Ce nom est déjà utilisé pour un élément spécial qui ne peut être déplacé ou "
"renommé. Si vous voulez quand même copier cet élément, renommez-le avant de "
"réessayer."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Impossible de Remplacer le Fichier."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Si vous remplacez un fichier existant son contenu sera écrasé."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Conflit Lors de la Copie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplacer _tout"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4539
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Lien vers %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "un autre lien vers %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%der lien vers %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd lien vers %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dème lien vers %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dème lien vers %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (une autre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr "ième copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr "ère copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr "nde copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr "ième copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autre copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dième copie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dière copie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnde copie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dième copie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d inconnu"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Déplacer des fichiers dans la corbeille"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Fichier à traiter :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Préparation du déplacement vers la corbeille..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "Déplacement de fichiers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "Fichiers déplacés :"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Préparation du déplacement..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Déplacement terminé..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "Création des liens sur les fichiers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "Fichiers liés :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "Liaison"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Préparation de la création de liens..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Création de liens terminée..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "Copie de fichiers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "Fichiers copiés :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "Copie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Préparation de la copie..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Vous ne pouvez copier ces éléments dans la corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
"Les fichiers et répertoires peuvent seulement être déplacés dans la "
"corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Vous ne pouvez déplacer ce dossier corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Vous ne pouvez copier ce dossier corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Un dossier corbeille est utilisé pour conserver les éléments déplacés à la "
"corbeille."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Impossible de changer l'emplacement de la corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Impossible de copier la corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Vous ne pouvez déplacer un dossier sur lui même."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Vous ne pouvez copier un dossier sur lui même."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Le dossier de destination est à l'intérieur du dossier source."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Impossible d'être déplacé sur soi-même"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Impossible d'être copier sur soi-même"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Vous ne pouvez copier un fichier sur lui-même."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "La destination et la source désignent le même fichier."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Impossible d'être copié sur soi-même"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'écrire dans la destination."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "La destination n'a plus assez d'espace libre."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau dossier."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Erreur lors de la création du nouveau dossier."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Erreur lors de la Création du Nouveau Dossier."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "untitled folder"
msgstr "nouveau dossier"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau document."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2198
msgid "Error creating new document."
msgstr "Erreur lors de la création du nouveau document."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2198
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Erreur lors de la création du Nouveau Document"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "new file"
msgstr "nouveau fichier"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
msgid "Deleting files"
msgstr "Suppression de fichiers"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
msgid "Files deleted:"
msgstr "Fichiers supprimés :"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2455
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Préparation de la suppression..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la "
"corbeille ?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
"Si vous videz la corbeille les éléments seront définitivement supprimés."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
msgid "_Empty"
msgstr "_Vider"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2765
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "aujourd'hui à 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "aujourd'hui à 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "aujourd'hui, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2772
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "aujourd'hui, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2775
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2784
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hier à 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hier à %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hier à 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hier à %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hier, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2791
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hier, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2794
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2805
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000 à 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2821
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2824
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "0 items"
msgstr "aucun élément"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "0 folders"
msgstr "aucun dossier"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120
msgid "0 files"
msgstr "aucun fichier"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
msgid "1 item"
msgstr "1 élément"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
msgid "1 folder"
msgstr "1 dossier"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
msgid "1 file"
msgstr "1 fichier"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u éléments"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u dossiers"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4129
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fichiers"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457
msgid "? items"
msgstr "? éléments"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4462
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
msgid "unknown MIME type"
msgstr "type MIME inconnu"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
msgid "program"
msgstr "application"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4515
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Impossible de trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci "
"signifie probablement que votre fichier gnome-vfs.keys est à la mauvaise "
"place ou qu'il n'a pu être trouvé pour une autre raison."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4519
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Aucune description trouvée pour le type MIME « %s » (le fichier est « %s »), "
"veuillez avertir la liste de diffusion de gnome-vfs"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4533
msgid "link"
msgstr "lien"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4553
msgid "link (broken)"
msgstr "lien (rompu)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Toujours"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Uniquement les fichiers locaux"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 Ko"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 Ko"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mo"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activer les éléments avec un _simple clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activer les éléments avec un _double-clic"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xécuter les fichiers lorsqu'ils sont cliqués"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "A_fficher les fichiers lorsqu'ils sont cliqués"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Demander à chaque fois"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Recherche des fichiers par nom seulement"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Recherche des fichiers par nom et par propriétés"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Vue par icônes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:870
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Vue par liste"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Par type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date de modification"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Par emblèmes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
msgstr "taille"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
msgstr "type"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
msgstr "date de modification"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "date changed"
msgstr "date de changement"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
msgstr "date d'accès"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
msgstr "permissions en octal"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Dossier personnel de %s"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Computer"
msgstr "Poste de travail"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758
msgid "editable text"
msgstr "texte éditable"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759
msgid "the editable label"
msgstr "l'étiquette éditable"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766
msgid "additional text"
msgstr "texte additionnel"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767
msgid "some more text"
msgstr "encore plus de texte"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774
msgid "highlighted for selection"
msgstr "Surligné pour sélection"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "Si on est surligné pour une sélection"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "surligné pour le focus clavier"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "si on est surligné pour rendre le focus clavier"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791
msgid "highlighted for drop"
msgstr "surligné pour déposer"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2792
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "si on est surligné pour un déposer de D&D"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2073
msgid "The selection rectangle"
msgstr "La section rectangle"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4171
msgid "Frame Text"
msgstr "Texte du cadre"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4172
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Dessine un cadre autour du texte non sélectionné"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4178
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Transparence de la boîte de sélection"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4185
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4192
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Surbrillance alpha"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacité de la surbrillance pour les icônes sélectionnées"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4199
msgid "Light Info Color"
msgstr "Couleur claire des infos"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
"Couleur utilisée pour le texte d'information sur un arrière-plan sombre"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4205
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Couleur sombre des infos"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4206
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Couleur utilisée pour le texte d'information sur un arrière-plan clair"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ? "
"Ceci changera le mode de réorganisation en manuel."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Ce dossier utilise un agencement automatique."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ? "
"Ceci changera le mode de réorganisation en manuel."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Basculer en réorganisation manuelle ?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Basculer"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Si vous voulez accélérer les recherches, vous pouvez éditer le fichier %s en "
"tant que root. Indiquer \\\"yes\\\" à la ligne enabled activera medusa.\n"
"Pour démarrer les services d'indexation et de recherche immédiatement, vous "
"pouvez aussi lancer les commands suivantes en tant que root :\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"La recherche rapide ne sera pas disponible avant que tous vos fichiers ne "
"soient indexés ce qui peut durer longtemps."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, l'application qui effectue les recherches, ne peut être trouvée sur "
"votre système. Si vous avez compilé nautilus par vous-même, il faut que vous "
"installiez medusa et que vous recompiliez nautilus. (medusa est normalement "
"disponible sur ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Si vous utilisez un paquet fourni par votre distribution, la recherche "
"rapide n'est pas disponible.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "n'est pas dans le menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "est dans le menu pour ce fichier"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "est dans le menu de « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "utiliser par défaut pour ce fichier"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "est utilisé par défaut pour « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Est dans le menu de « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Est utilisé par défaut pour « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modifier « %s »"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type « %s »"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Utiliser par défaut pour les éléments de type « %s »"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Utiliser par défaut pour « %s » uniquement"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "État"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1341
msgid "C_hoose"
msgstr "_Choisir"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Terminer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifier..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Type de fichiers et de programmes"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Aller à"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les applications proposées pour chaque type de "
"fichiers dans la boîte de dialogue « Types de fichiers et de programmes »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Ouvrir avec une autre application"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s » :"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Ouvrir avec un autre visionneur"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Choisissez une vue pour « %s » :"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Aucun visionneur n'est disponible pour « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Aucun visionneur disponible"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas d'application associée avec « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Aucune application associée"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas d'action associée avec « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "Aucune action associée"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer GNOME pour associer des applications avec des types "
"de fichiers. Voulez-vous associer une application à ce type de fichiers "
"maintenant ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "_Associer à une application"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Le visionneur associé avec « %s » n'est pas valide."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Visionneur associé non valide"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "L'application associée avec « %s » n'est pas valide."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Application associée non valide"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "L'action associée avec « %s » n'est pas valide."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Action associée non valide"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer GNOME pour associer une application ou un visionneur "
"différent avec ce type de fichiers. Voulez-vous associer une application ou "
"un visionneur à ce type de fichiers maintenant ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "_Associer à une action"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Erreur à l'ouverture. Voulez-vous choisir une autre application ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers à "
"l'emplacement « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "L'ouverture a échouée, voulez-vous choisir une autre action ?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"L'action par défaut ne peut ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder aux "
"fichiers aux emplacements « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers à "
"l'emplacement « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Aucune autre application disponible ne peut visionner ce fichier. Si vous "
"copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"L'action par défaut ne peut ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder aux "
"fichiers aux emplacements « %s »."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Aucune autre application disponible ne peut visionner ce fichier. Si vous "
"copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
"distant."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1170
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Impossible d'exécuter des liens distants"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1180
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1246
msgid "Details: "
msgstr "Détails : "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1182
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1184
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1250
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Erreur lors du Lancement de l'Application"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1212
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cible de glisser/déposer supporte uniquement les fichiers locaux."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier non-local, copier le dans un dossier local et faites- "
"le glisser une nouvelle fois."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "La Cible de Glisser/Déposer supporte Uniquement les Fichiers Locaux."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1225
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier non-local, copier-le dans un dossier local et faites- "
"le glisser une nouvelle fois. Les fichiers locaux que vous avez fait glisser "
"sont déjà ouverts."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Éléments ]contenant « %s » dans leur nom"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Éléments ]commançant par « %s »"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Éléments ]se terminant par « %s »"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Éléments ]ne contienant pas « %s » dans leur nom"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Éléments ]correspondant à l'expression régulière « %s »"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Éléments ]correspondant au motif de fichier « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Éléments qui sont]des fichiers normaux"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Éléments qui sont]des fichiers texte"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Éléments qui sont]des applications"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Éléments qui sont]des dossiers"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Éléments qui sont]de la musique"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Éléments ]qui ne sont pas %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Éléments ]qui sont des %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Éléments ]n'étant pas détenus par « %s »"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Éléments ]détenus par « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Éléments ]ayant comme UID « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Éléments ]ayant un UID différent de « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Éléments ]plus grands que %s octets"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Éléments ]plus petits que %s octets"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Éléments ]de %s octets"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Éléments ]modifiés aujourd'hui"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Éléments ]modifiés hier"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Éléments ]modifiés le %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Éléments ]n'ayant pas été modifiés le %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Éléments ]modifiés avant le %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Éléments ]modifiés après le %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Éléments ]modifiés dans la semaines du %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Éléments ]modifiés dans le mois de %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Éléments ]marqués avec « %s »"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Éléments ]non marqués avec « %s »"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Éléments ]contenant les mots « %s »"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Éléments ]contenant un des mots « %s »"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Éléments ]sans tous les mots « %s »"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Éléments ]sans aucun des mots « %s »"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
"[Éléments plus grands que 400 Ko] et [sans tous les mots « apple orange »]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Éléments plus grands que 400 Ko], [détenus par root et sans tous les mots "
 apple orange »]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Éléments %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Éléments qui sont des fichiers normaux"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom et qui sont des fichiers "
"normaux"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Éléments qui contiennent « stuff » dans leur nom, sont des fichiers normaux "
"et dont la taille est inférieure à 2000 octets."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""
"Éléments qui contiennent « medusa » dans leur nom et sont des dossiers."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Annuler l'édition"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Annule l'édition"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Recommencer l'édition"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Recommence l'édition"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Voir en tant que %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visionneur de %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Effacer le texte"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper le texte"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Co_uper le texte"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Efface le texte sélectionné sans le placer dans le presse-papiers"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Paste Text"
msgstr "C_oller le texte"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Voir les espaces de stockage de votre ordinateur."
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Modifie la manière dont sont géré les fichiers"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gestion de fichiers"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1083
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Parcourir le Système de Fichiers"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrique pour le terminal et le gestionnaire de fichiers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visionneur d'icônes"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visionneur de liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Vue arborescente Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Panneau latéral d'arborescence Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrique Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche une liste "
"défilante"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche une liste de "
"résultats de recherche défilante"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche un espace d'icône "
"à deux dimensions"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche des icônes sur le "
"bureau"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vue icône de bureau du gestionnaire de fichiers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vue icône du gestionnaire de fichiers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vue liste du gestionnaire de fichiers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Vue liste de résultats de recherche du gestionnaire de fichiers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrique de metafichiers Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Commandes du terminal de Nautilus qui peuvent être exécutées en relançant "
"Nautilus en ligne de commande"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produits des objets métafichiers pour accéder aux métadonnées Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Liste de recherche"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Voir en tant qu'icônes"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Voir en tant que liste"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Voir en tant qu'_Icônes"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Voir en tant que _Liste"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Ouvrir %d fenêtres ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir tous les fichiers ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:547 src/nautilus-location-bar.c:156
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows."
msgstr "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments "
"sélectionnés ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:912
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément il est définitivement perdu."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:913
msgid "Delete?"
msgstr "Suppression"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
msgid "Select Pattern"
msgstr "Sélectionner une Catégorie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1068
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motifs :"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "« %s » sélectionné"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1753
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 dossier sélectionné"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d dossiers sélectionnés"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1763
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (sans élément)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1765
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (contenant 1 élément)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1767
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (contenant %d éléments)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1774
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (contenant 0 élément au total)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1776
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (contenant 1 élément au total)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1778
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (contenant %d éléments au total)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "« %s » sélectionné (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1795
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d éléments sélectionnés (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1802
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 autre élément sélectionné (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1805
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d autres éléments sélectionnés (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1821
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u élément"
msgstr[1] "%u éléments"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1825
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espace libre : %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1850
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Le dossier « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1981
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Certains fichiers ne seront pas affichés."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1982
msgid "Too Many Files"
msgstr "Beaucoup trop de fichiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier dans la corbeille. Voulez-vous le "
"supprimer immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être déplacé vers la corbeille."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Impossible de déplacer les éléments dans la corbeille. Voulez-vous les "
"supprimer immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Impossible de déplacé certains éléments dans la corbeille. Voulez-vous les "
"supprimer immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3265
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Supprimer immédiatement ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3297
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3301
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments "
"sélectionnés de la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3306
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément il sera définitivement perdu."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Supprimer de la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3682
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3724
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Utilise « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other _Application..."
msgstr "Autre _application..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3800
msgid "An _Application..."
msgstr "Une _application..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3822
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Autre _visionneur..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3822
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _visionneur..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3915
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Impossible de compléter l'action spécifiée : %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3939
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Impossible de compléter l'action spécifié."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4448
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Utiliser « %s » sur tous les éléments sélectionnés"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4682
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Créer un document à partir du modèle « %s »"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4866
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
"Scripts."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments "
"sélectionnés en entrée."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4870
msgid "About Scripts"
msgstr "À propos des scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
"Scripts. \n"
"\n"
"Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms "
"des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier "
"distant (par exemple un dossier situé sur un serveur web ou ftp), les "
"scripts ne recoivent aucun paramètre.\n"
"\n"
"Dans tous les cas, nautilus positionne les variables d'environnement "
"suivantes qui peuvent être utiliseés par les scripts :\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés "
"séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers "
"locaux)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URIs des fichiers sélectionnés séparées par "
"des retours à la ligne (newline)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement courant\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre courante"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5001
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:785
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"« %s » va être déplacé si vous choisissez la commande Coller les Fichiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5005
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:789
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"« %s » va être copié si vous choisissez la commande Coller les Fichiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Les %d éléments sélectionnés seront déplacés si vous utiliser la commande "
"Coller les fichiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Les %d éléments sélectionnés vont être copiés si vous choisissez la commande "
"Copier les fichiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5095
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:865
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Le presse-papiers est vide."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur de montage"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5259
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur de démontage"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5262
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur d'éjection"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5487
msgid "E_ject"
msgstr "É_jecter"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5487
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Démonter le volume"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5567
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:957
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une Nouvelle Fenêtre"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5569
#, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "Ouvrir dans %d Nouvelles Fenêtres"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5574
msgid "Browse Folder"
msgstr "Parcourir le Dossier"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5576
msgid "Browse Folders"
msgstr "Parcourir les dossiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5599
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Supprimer de la corbeille"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5601
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Supprimer tous les éléments sélectionnés définitivement"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5604
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mettre dans la corbeille"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5606
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Déplace chaque élément sélectionné dans la corbeille"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5630
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5650
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Créer des _liens"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Créer un _lien"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5664
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
msgid "Cu_t File"
msgstr "Co_uper le fichier"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Co_uper les fichiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5690
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copier le fichier"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copier les fichiers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Ce lien est cassé. Voulez-vous le déplacer dans la corbeille ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5929
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ce lien ne peut être utilisé car il ne pointe sur rien."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5931
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ce lien ne peut être utilisé, car sa cible « %s » n'existe pas."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
msgid "Broken Link"
msgstr "Lien rompu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6002
msgid "Run or Display?"
msgstr "Lancer ou afficher ?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Lancer dans un _terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6004
msgid "_Display"
msgstr "_Afficher"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
msgid "_Run"
msgstr "_Lancer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Ouverture de « %s »."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6281
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Annuler l'ouverture ?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaire pour voir le contenu de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut être été effacé récemment."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Erreur d'affichage du dossier"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom "
"différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être "
"déplacé ou supprimé ?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
"utiliser un nom différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossible de changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture "
"seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "L'élément ne peut pas être renommé."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Erreur dans le changement de nom"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossible de changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en "
"lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Le groupe ne peut pas être changé."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Erreur dans l'attribution du groupe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossible de changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en "
"lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Erreur dans l'attribution du propriétaire"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Impossible de changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en "
"lecture seule"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de changer les permissions."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Erreur dans l'attribution des permissions"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renommage de « %s » vers « %s »."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Annuler le changement de nom ?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "Par _Nom"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Les éléments apparaissent triés par nom"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "Par _Taille"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Les éléments apparaissent triés par taille"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "Par T_ype"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Les éléments apparaissent triés par type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Par _Date de Modification"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Les éléments apparaissent triés par date"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "Par _Emblèmes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Les éléments apparaissent triés par emblèmes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurer la _taille initiale des icônes"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1989
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pointe sur « %s »"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572 src/file-manager/fm-icon-view.c:2596
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Le glisser-déposer n'est pas supporté."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Le glisser-déposer n'est supporté que sur les systèmes de fichiers locaux."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2574 src/file-manager/fm-icon-view.c:2598
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Erreur de Glisser Déposer"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un type de glisser non valide à été utilisé."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:812
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:836
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:847
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:858
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner plus d'une icône personnalisée à la fois !"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Sélectionnez juste une image pour en faire un icône personnalisé."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Plus d'une image"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"Le fichier que vous avez sélectionné ne se trouve pas sur cet ordinateur."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser que des images en local pour en faire des icônes "
"personnalisés."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Uniquement les images locales"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Images uniquement"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1050
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384
msgid "Changing group."
msgstr "Changement de groupe."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
msgid "Changing owner."
msgstr "Changement de propriétaire."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752
msgid "nothing"
msgstr "rien"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754
msgid "unreadable"
msgstr "impossible à lire"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 élément de taille %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d éléments, totalisant %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(quelques éléments sont impossible à lire)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Basic"
msgstr "Général"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212
msgid "_Names:"
msgstr "_Noms :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:190
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2905
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3021
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Free space:"
msgstr "Espace libre :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
msgid "Link target:"
msgstr "Cible du lien :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
msgid "MIME type:"
msgstr "Type MIME :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
msgid "Accessed:"
msgstr "Dernier accès :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Sélectionner une icône personnalisée..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Enlever l'icône personnalisée"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
msgid "_Read"
msgstr "_Lecture"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686
msgid "_Write"
msgstr "É_criture"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xécution"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Set _user ID"
msgstr "Définir l'ID de l'_utilisateur"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicateurs spéciaux :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Définir l'ID du _groupe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
"changer les permissions."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
msgid "File _owner:"
msgstr "Pr_opriétaire du fichier :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
msgid "File owner:"
msgstr "Propriétaire du fichier :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911
msgid "_File group:"
msgstr "_Groupe du fichier :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
msgid "File group:"
msgstr "Groupe du fichier :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
msgid "Text view:"
msgstr "Vue texte :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "Number view:"
msgstr "Vue numérique :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
msgid "Last changed:"
msgstr "Dernier changement :"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Impossible de déterminer les permissions de « %s »."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent être déterminé."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Impossible d'Afficher l'Aide"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3684
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Annuler l'affichage de la fenêtre Propriétés ?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3685
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
msgid "Select an icon"
msgstr "Sélectionnez une icône"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Les résultats de la recherche ne contiennent peut être pas les éléments "
"modifiés après %s, date de la dernière indexation de ce lecteur."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr "Désolé, mais le service de recherche par medusa n'est pas disponible."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Medusa is not installed."
msgstr "Medusa n'est pas installé."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Le service de recherche n'est pas disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now."
msgstr ""
"La recherche que tentez d'effectuer est plus récente que l'index de votre "
"système. La recherche ne retournera pas de résultats."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
"Vous pouvez en créer un nouveau en exécutant \"medusa- indexd\" en tant que "
"root en ligne de commande"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "Rechercher les éléments trop récents"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr ""
"Tous les fichiers indexés de votre ordinateur corresponde au critère que "
"vous avez choisi. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
msgid ""
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier l'orthographe sur vos sélections ou ajouter plus de "
"critère afin de restreindre les résultats."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
msgid "Error During Search"
msgstr "Erreur lors de la recherche"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
msgstr ""
"Rechercher ne peut pas trouver l'index de vos fichiers. Cet index peut être "
"absent ou corrompu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'index des fichiers"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "Une erreur est survenu lors du chargement du contenu de la recherche."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Pour faire une recherche sur le contenu, Rechercher a besoin d'un index des "
"fichiers présents sur votre système."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Pour faire une recherche sur le contenu, Rechercher a besoin d'un index des "
"fichiers présents sur votre système."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Rechercher ne peut accéder à cet index, une recherche plus lente n'utilisant "
"pas cet index va donc être effectuée."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr "Rechercher ne peut pas accéder à votre index en ce moment."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "La Recherche Rapide n'est pas Disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "La recherche par Contenu n'est Pas Disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Les fichiers d'index sont disponibles, mais le démon de recherche Medusa, "
"qui gère les fichiers index n'est pas lancé. Pour démarrer ce programme, "
"connectez vous en tant que root et exécuter cette commande :\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Pour effectuer une recherche rapide, Rechercher nécessite un index des "
"fichiers de votre système. Votre ordinateur est actuellement en traine de "
"créer cet index."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Pour faire une recherche sur le contenu, Rechercher nécessite un index du "
"contenu de votre système. Votre ordinateur est en train de créer cette index."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Parce que rechercher ne peut utiliser un index la recherche peut durer "
"plusieurs minutes."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr "Les recherches seront disponibles quand l'index sera complet."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "La recherche indéxée n'est pas disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now."
msgstr ""
"Pour faire une recherche sur le contenu, Rechercher a besoin d'un index des "
"fichiers présents sur votre système. Aucun index n'est disponible pour le "
"moment."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
"Pour faire une recherche sur le contenu, Rechercher a besoin d'un index des "
"fichiers présents sur votre système. Aucun index n'est accessible pour le "
"moment."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un index en exécutant « medusa-indexd » en tant que root "
"depuis la ligne de commande. Tant qu'un index complet ne sera pas "
"disponible, les recherches prendront plusieurs minutes."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un index en exécutant « medusa-indexd » en tant que root "
"depuis la ligne de commande. Tant qu'un index complet ne sera pas "
"disponible, les recherches sur le contenu ne pourront être effectuées."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "Les recherches rapides ne sont pas activées sur votre ordinateur."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Pour faire une recherche rapide, Find nécessite un index des fichiers de "
"votre système. Votre administrateur système a désactivé la recherche rapide "
"sur votre ordinateur, aussi, aucun index n'est disponible."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "La Recherche Rapide n'est pas Disponible"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "Emplacement"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Afficher dans une _nouvelle fenêtre"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:575
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Afficher dans %d _nouvelles fenêtres"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:691
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr "Nautilus ne peut pas afficher tous les résultats qu'il a trouvé."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:692
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr "Certains éléments ne seront pas affichés."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:693
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Beaucoup trop de correspondances"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Changer l'_arrière-plan du bureau"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Créer un _lanceur"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Créer un nouveau lanceur"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Ouvrir un _terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Affiche une fenêtre qui vous laisse définir les motifs et couleurs de "
"l'arrière-plan de votre bureau"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utiliser l'arrière-plan par _défaut"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Utilise l'arrière-plan par défaut"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Choisit une application avec laquelle ouvrir l'élément sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Choisit une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Choisit un autre visionneur pour afficher l'élément sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Document"
msgstr "Créer un _Document"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "Créer un _dossier"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier vide dans ce dossier"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Dupliquer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Efface tous les éléments sélectionnés, sans les déplacer dans la corbeille"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplique chaque élément sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Éditer le lanceur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Éditer les informations du lanceur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formater le volume sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Propriétés du _média"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter le volume sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Déplace ou copie un fichier précédemment sélectionné par une commande Couper "
"Fichiers ou Copier Fichiers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionné par une commande "
"Couper Fichiers ou Copier Fichiers dans le dossier sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "No templates Installed"
msgstr "Aucun modèle installé"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ouvrir _avec"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ouvrir chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ouvrir dans une Fenêtre de Navigation"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Permet de copier les fichiers sélectionner en utilisant la commande Coller "
"les fichiers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Permet de déplacer les fichiers sélectionner en utilisant la commande Coller "
"les fichiers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "_Protéger"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Protège le volume sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomme l'élément sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom spécifiés dans les préférences "
"à cette vue"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Exécute ou organise les scripts dans le dossier ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "Sélectionner _tous les fichiers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Selectionner _Motifs"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à une "
"expression régulière"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Affiche les propriétés du média du volume sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Démonter le volume sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Utilise l'arrière-plan par défaut pour cet emplacement"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Empty File"
msgstr "Fichi_er Vide"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Format"
msgstr "_Formater"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Monter le Volume"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier de Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Paste Files"
msgstr "C_oller les fichiers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Coller les fichiers dans le dossier"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Ran_ger les éléments"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Par _date de modification"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Par _emblèmes"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Par _nom"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Par _taille"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Par t_ype"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Ranger par nom"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Agencement compact"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Garder les icônes alignées sur une grille"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Bascule en mode de réorganisation manuel"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Redimensionne l'icône sélectionné"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordre inversé"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Repositionne les icônes afin d'éviter tout chevauchement"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Redimensionner l'_icône"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Utilise un agencement plus compact"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Garder aligné"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellement"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "L'indexation est %d%% effectuée."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "Dernière indexation de vos fichiers à %s."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin de "
"rendre vos recherches plus rapides."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "État de l'indexation"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "Indexation de vos fichiers en cours."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin de "
"rendre vos recherches plus rapides."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Actuellement, il n'y a pas d'index de vos fichiers."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Quand la recherche rapide est activé, Find créé un index pour accélérer les "
"recherches. La recherche rapide n'est pas activé sur votre ordinateur, ainsi "
"vous n'avez pas d'index actuellement."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr "Aucun Index des Fichiers"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Désolé, mais le service de recherche par medusa n'est pas disponible."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr "Veuillez vérifier que medusa a été correctement configuré."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Révéler chaque élément sélectionné dans son dossier original"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Révéler dans une nouvelle fenêtre"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Afficher l'état de l'indexation"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Afficher l'état de l_indexation"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Afficher l'état de l'indexation utilisé lors de la recherche"
#: src/nautilus-application.c:262
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier requis"
#: src/nautilus-application.c:263
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus est incapable de créer le dossier suivant « %s »."
#: src/nautilus-application.c:265
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ce dossier, ou définir les "
"permissions de telle sorte que Nautilus puisse le créer."
#: src/nautilus-application.c:268
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Impossible de créer les dossiers requis"
#: src/nautilus-application.c:269
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus est incapable de créer les dossiers suivant : %s."
#: src/nautilus-application.c:271
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces dossiers, ou définir les "
"permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer."
#: src/nautilus-application.c:339
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Lien vers l'ancien bureau"
#: src/nautilus-application.c:355
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Un lien « Lien vers l'ancien bureau » a été crée sur le bureau."
#: src/nautilus-application.c:356
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"L'emplacement du répertoire du bureau a changé dans GNOME 2.4. Vous pouvez "
"ouvrir le lien pour déplacer les fichiers que vous souhaiter garder et "
"ensuite supprimer le lien."
#: src/nautilus-application.c:358
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Ancien bureau migré"
#: src/nautilus-application.c:527
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « bonobo-"
"slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer "
"de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau."
#: src/nautilus-application.c:533
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « bonobo-"
"slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer "
"de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau.\n"
"\n"
"Bonobo ne peut localiser le fichier Nautilus_shell.server. Une raison à cela "
"semble être que LD_LIBRARY_PATH n'inclut pas le répertoire des bibliothèques "
"de bonobo-activation. Une autre cause possible peut être une mauvaise "
"installation avec le fichier Nautilus_Shell.server manquant.\n"
"\n"
"Exécuter « bonobo-slay » tuera tous les processus Bonobo Activation et "
"GConf, qui peuvent être nécessaire par d'autres applications.\n"
"\n"
"Quelquefois, tuer bonobo-activation-server et gconfd résoudra le problème, "
"mais nous ne savons pas pourquoi.\n"
"\n"
"Nous avons aussi constaté cette erreur quand une version fautive de bonobo-"
"activation est installée."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:563 src/nautilus-application.c:581
#: src/nautilus-application.c:588
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Arrêt de Nautilus à cause d'une erreur inconnue."
#: src/nautilus-application.c:564
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en "
"provenance de Bonobo lors de la tentative d'enregistrement du serveur de "
"vues du gestionnaire de fichiers."
#: src/nautilus-application.c:582
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en "
"provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation de la fabrique. "
"Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à résoudre "
"le problème."
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en "
"provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation de l'objet shell. "
"Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à résoudre "
"le problème."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:643
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Aucun signet n'est défini"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Signets</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Emplacement</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nom</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Éditer les signets"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Plus d'options"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Moins d'options"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Lancer recherche !"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Vous devez entrer un nom pour le serveur."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Veuillez saisir un nom et essayez à nouveau."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Impossible de se connecteur au serveur"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "« %s » n'est pas un emplacement valide."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:176
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connexion au serveur"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:235
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Go"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 ko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 ko"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportement</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue par défaut</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers texte exécutables</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dossiers</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Légende des icônes</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue par icônes par défaut</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue par liste par défaut</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autres aperçus de fichiers</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers son</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers texte</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Corbeille</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue arborescente par défaut</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Choisissez l'ordre des informations apparaîssant sous le nom des icônes.\n"
"Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront "
"seront nombreuses."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Niveau de _zoom :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la Corbeille"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Légende des icônes"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Aperçu des fichiers _sons :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Afficher uniquement les dossiers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Afficher les _vignettes :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés et de sauvegarde"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ranger les éléments :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Niveau de zoom : "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Double-clic pour activer les éléments"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Simple clic pour activer les éléments"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texte à coté des icônes"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Utiliser l'agencement _compact"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"L'existence de ce fichier indique que l'assistant de configuration de\n"
"Nautilus a été utilisé.\n"
"\n"
"Vous pouvez effacer manuellement ce fichier pour utiliser de nouveau "
"l'assistant.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner plus d'une icône à la fois."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser que des images en local pour en faire des icônes "
"personnalisés."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Impossible de lancer l'application de gravure de CD."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Impossible de lancer le graveur de CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Graver le contenu sur un CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Aller à :"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d locations?"
msgstr "Voulez-vous voir ces %d emplacements ?"
#: src/nautilus-location-bar.c:166
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Voir dans des fenêtres multiples ?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Ne crée ne nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement spécifiés."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ne pas gérer le bureau (ignore l'option disponible dans le dialogue "
"Préférences)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "Ouvrir une fenêtre de navigation."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quitte Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Relancer Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:280
#: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:259
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
#, c-format
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : l'option --quit ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
#, c-format
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus : l'option --geometry ne peut être utilisée avec plus d'une URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir oublier l'historique ?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Si vous le faites vous allez être forcé de le refaire."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vider la liste des emplacements visités ?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Si vous videz la liste des emplacements ils seront définitivement effacés."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
msgid "Clear History"
msgstr "Vider l'historique"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer tout les signets pointant sur cet emplacement de votre "
"liste ?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Signet pour emplacement inexistant"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ajouter un signet sur l'emplacement actuel"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'emplacement de cette fenêtre"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Affiche/Masque le panneau latéral de cette fenêtre"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'état de cette fenêtre"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Effacer le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Connexion au _serveur ..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Affiche une fenêtre qui permets d'éditer les signets de ce menu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Va au dossier des modèles"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va à l'emplacement suivant"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va à l'emplacement précédent"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Va au dossier corbeille"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "Mon dossier"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "Barre d'_emplacement"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "Actualiser"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Recherche des fichiers en local"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Write to CD"
msgstr "Graver sur un CD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_jouter un signet"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Clear History"
msgstr "_Vider l'historique"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordinateur"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Éditer les signets"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "_Mon dossier"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panneau _latéral"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
msgstr "_Modèles"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "_Corbeille"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Voir en tant que..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Naviguateur de fichiers : %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1104
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Un des panneaux latéraux a provoqué une erreur et son exécution ne peut pas "
"continuer."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1105
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Malheureusement je ne pas dire laquelle."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1108
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Le panneau latéral %s a rencontrée une erreur et ne peut pas continuer."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1109
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Si cette erreur persiste, vous devrez déselectionner ce panneau."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1112
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Le panneau latéral a échoué"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1243
msgid "Side Pane"
msgstr "Panneau latéral"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1245
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Contient une vue de panneau latéral"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Sortie de profilage"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Arrière-plans et emblèmes"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Supprimer..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "A_jouter un nouveau..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer le motif."
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Impossible de supprimer le motif"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer l'emblème."
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Impossible de supprimer l'emblème"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Créer un nouvel emblème :"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Mot-clé :"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Image :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Sélectionnez un fichier pour créer le nouvel emblème :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Créer une nouvelle couleur :"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de couleur :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valeur de couleur :"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un nom de fichiers valide."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas fournit de nom de fichiers valide."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr "Veuillez essayer à nouveau."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Impossible d'installer le motif"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image initiale"
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset est une image spéciale et ne pas être supprimée."
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Pas une image"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Sélectionnez une image à ajouter comme motif"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "La couleur de peut pas être installée."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un nom pour la nouvelle couleur."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Impossible d'installer la couleur"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image utilisable."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
msgstr "Le fichier n'est pas une image."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Sélectionner une catégorie :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Annuler la suppression"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "A_jouter un nouveau motif..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "A_jouter une nouvelle couleur..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "A_jouter un nouvel emblème..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Cliquer sur un motif afin de le supprimer"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Cliquer sur une couleur afin de la supprimer"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Cliquer sur un emblème afin de le supprimer"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Motifs :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblèmes :"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Supprimer un motif..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Supprimer une couleur..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Supprimer un emblème..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Rechercher] Nom [contenant « fish »]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Rechercher] Contenu [incluant tous les mots « fish tree »]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Rechercher] Type [est fichier normal]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Rechercher] Taille [plus grande que 400k]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Rechercher] Avec l'emblème [incluant « Important »]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Rechercher] Dernière modification [avant hier]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Rechercher] Propriétaire [n'est pas root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Le nom du fichier] contient [aide]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Le nom du fichier] commence avec [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Le nom du fichier] fini avec [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Le nom du fichier] correspond avec [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Le nom du fichier] correspond à l'expression régulière [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Le contenu du fichier] inclut tous les mots [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Le contenu du fichier] inclut un des mots [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Le contenu du fichier] n'inclut pas tous les mots [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Le contenu du fichier] n'inclut aucun des mots [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Le type du fichier] est [dossier]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Le type du fichier] n'est pas [dossier]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Le type du fichier est] fichier normal"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Le type du fichier est] fichier texte"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Le type du fichier est] application"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Le type du fichier est] dossier"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Le type du fichier est] musique"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[La taille du fichier est] plus grande que [400k]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[La taille du fichier est] plus petite que [400k]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Avec l'emblème] marqué avec [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Avec l'emblème] non marqué avec [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[La date de dernière modification] est [24/01/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[La date de dernière modification] n'est pas [24/01/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[La date de dernière modification] est après [24/01/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[La date de dernière modification] est avant [24/01/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[La date de dernière modification] est aujourd'hui"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[La date de dernière modification] est hier"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[La date de dernière modification] est dans la semaine du [24/01/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[La date de dernière modification] est dans le mois du [24/01/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Le propriétaire du fichier] est [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Le propriétaire du fichier] n'est pas [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter Nautilus\n"
"Assurez vous que nautilus est dans votre « path » et qu'il est correctement "
"installé"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à l'URI %s\n"
"Veuillez vous assurer que l'adresse est correcte et saisissez la directement "
"dans le gestionnaire de fichiers"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Le fichier Glade por le programme de connexion au serveur est manquant.\n"
"Veuillez vérifier votre nstallation de Nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Ajoute un nouveau serveur à vos Serveurs réseaux et s'y connecte"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Nouveau serveur"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecter"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Choisit une vue pour l'emplacement courant, ou modifie l'ensemble des vues"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Ferme cette fenêtre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Affiche l'aide de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Affiche la liste des créateurs de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Affiche les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour "
"personnaliser l'apparence"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Affiche le contenu actuel de l'emplacement courant"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Édite les préférences de Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Va au dossier de CD vide"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Va à votre dossier personnel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Monte d'un niveau"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taille _normale"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Préférences"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapporter le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Initialiser le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail normal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail moins élevé"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail plus élevé"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Démarrer le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Arrêter le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Arrêter le chargement de cet emplacement"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Annuler la dernière modification de texte"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Write contents to a CD"
msgstr "Grave le contenu sur un CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Arrière-plans et emblèmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
msgstr "_Créateur de CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualiser"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapporter le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Initialiser le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Démarrer le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Arrêter le profilage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
msgstr "_Annuler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
msgstr "_Voir en tant que..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Graver sur un CD"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Ferme le panneau latéral"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Afficher %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "_Créateur de CD"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres parentes"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Ferme les dossiers parents."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
msgstr "Va au poste de travail"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Va au créateur de CD"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ouvrir _Emplacement ..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr "Ouvrir _Parent"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ouvrir le dossier parent"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Places"
msgstr "_Places"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "un titre"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "l'historique de navigation"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "la sélection courante"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "le type de fenêtre dans laquelle la vue est embarquée"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:830
msgid "View Failed"
msgstr "La vue a échoué"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:841
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "La vue %s a rencontrée une erreur et ne peut pas continuer."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:842
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un un emplacement différent."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:852
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vue %s a rencontrée une erreur lors de son démarrage."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:853
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "L'emplacement ne peut pas être affiché par ce visionneur."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
msgid "Content View"
msgstr "Vue du contenu"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Vue du fichier ou du dossier courant"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver « %s »."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1317
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Impossible d'afficher « %s »."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1282
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Nautilus ne peut déterminer le type du fichier."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le fichier."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "La tentative de connexion a échouée."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accès a été refusé."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte « %s » ne peut être trouvé."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy soient corrects."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Vérifiez que vos paramètres de proxy sont corrects."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne peut pas contacter le "
"navigateur maître SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Veuillez vérifier que le serveur SMB fonctionne dans le réseau local."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"La recherche est indisponible pour le moment car vous n'avez pas d'index ou "
"le service de recherche n'est pas lancé."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Assurez vous d'avoir lancé le service de recherche Medusa, et si vous n'avez "
"pas d'index que l'indexeur Medusa est en cours."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Recherche indisponible"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ne peut pas afficher « %s »."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Veuillez sélectionner un autre visionneur et essayer à nouveau."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1373
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement"
#: src/nautilus-window-menus.c:214
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Va à l'emplacement spécifié par ce signet"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus est un shell graphique pour GNOME permettant de gérer simplement "
"vos fichiers ainsi que le reste de votre système."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Revient de quelques pages"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Avance d'un certain nombre de pages"
#: src/nautilus-window.c:907
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Affiche cet emplacement avec « %s »"
#: src/nautilus-window.c:1638
msgid "Application ID"
msgstr "ID Application"
#: src/nautilus-window.c:1639
msgid "The application ID of the window."
msgstr "L'ID de l'application de cette fenêtre."
#: src/nautilus-window.c:1645
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/nautilus-window.c:1646
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Le NautilusApplication associé à cette fenêtre."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom pour remplir"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Essaye de remplir la fenêtre"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Définit le niveau de zoom de la vue en cours"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Serveurs réseaux"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Affiche vos serveurs réseaux dans le gestionnaire de fichiers Nautilus"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:946
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:970
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:986
msgid "Cut Folder"
msgstr "Couper un dossier"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1000
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copier un dossier"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Coller les fichiers dans le dossier"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1032
msgid "Move to Trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1085
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1087
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Voisinage réseau"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thèmes"
#~ msgid "CD Creator"
#~ msgstr "Créateur de CD"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Rechercher avec Google le texte sélectionné"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Utiliser Google pour rechercher le texte sélectionné sur le web"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Rechercher le texte sélectionné dans un dictionnaire"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher le texte sélectionné dans le dictionnaire Merriam-Webster"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (copie)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (copie)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (copie).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (copie)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (copie).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (copie).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (copie).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (copie)txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (copie)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (copie)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (une autre copie)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (une autre copie)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (une autre copie).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3ème copie)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3ème copie).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (une autre copie).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3ème copie).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13ème copie)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14ème copie)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13ème copie).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14ème copie).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21ème copie)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22ème copie)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21ème copie).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22ème copie).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23ème copie)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23ème copie).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24ème copie)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24ème copie).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25ème copie)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25ème copie).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24ème copie)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25ème copie)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24ème copie).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25ème copie).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000ème copie).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10ème copie)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11ème copie)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10ème copie).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11ème copie).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12ème copie)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12ème copie).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110ème copie)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111ème copie)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110ème copie).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111ème copie).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122ème copie)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123ème copie)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122ème copie).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123ème copie).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124ème copie)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124ème copie).txt"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
#~ "appear to be valid images."
#~ msgstr ""
#~ "Certains des fichiers ne peuvent être ajoutés comme emblèmes car ce ne "
#~ "semble pas être des images valides."
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Fabrique pour la vue matériel"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Visionneur de matériel"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Vue du matériel"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Voir en tant que Matériel"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "vue du matériel"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "nom de l'icône pour la vue du matériel"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "résumé des informations matérielles"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K taille du cache"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu Go RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu Mo RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu Go"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu Mo"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "L'uptime est de %d jours, %d heures et %d minutes"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Aperçu du matériel"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Ceci représente la page CPU"
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Ceci représente la page RAM"
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Ceci représente la page IDE"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la copie vers « %s ».\n"
#~ "\n"
#~ "La destination n'a plus assez d'espace libre."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la création du lien dans « %s ».\n"
#~ "\n"
#~ "La destination n'a plus assez d'espace libre."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n"
#~ "\n"
#~ "Le dossier de destination est en lecture seule."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s ».\n"
#~ "\n"
#~ "Le disque de destination est en lecture seule."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la création de liens dans « %s ».\n"
#~ "\n"
#~ "L'écriture dans ce dossier vous est interdite."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la création des liens dans « %s ».\n"
#~ "\n"
#~ "Le disque de destination est en lecture seule."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur « %s » lors de la copie de « %s ».\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur « %s » lors du déplacement de « %s ».\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur « %s » lors de la suppression de « %s ».\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur « %s » lors de la copie.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur « %s » lors de la création du lien.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur « %s » lors de la suppression.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Impossible de copier dans la corbeille"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "L'action par défaut ne peut ouvrir « %s » car elle ne peut accéder aux "
#~ "fichiers aux emplacements « %s ». Aucune autre action n'est disponible "
#~ "pour visionner ce fichier. Si vous copiez ce fichier sur votre "
#~ "ordinateur, vous pourrez peut être l'ouvrir."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Recherche les disques"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus recherche des dossiers corbeille dans vos disques."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Les %d éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. "
#~ "Voulez-vous les supprimer immédiatement ?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d des éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. "
#~ "Voulez-vous supprimer ces %d éléments immédiatement ?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image. Vous ne pouvez "
#~ "utiliser que des images en local pour en faire des icônes personnalisés."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais le service de recherche Medusa n'est pas disponible car il "
#~ "n'est pas installé"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin "
#~ "de rendre vos recherches plus rapides. Vos fichiers sont en train d'être "
#~ "indexés."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement « %s » non valide. Vérifiez l'orthographe et essayez à "
#~ "nouveau."
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image reconnu !"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne peut contacter le "
#~ "navigateur maître SMB.\n"
#~ "Veuillez vérifier que le serveur SMB fonctionne dans le réseau local."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "fichier d'icône"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Nom :"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disquette"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Lecteur Zip"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "CD audio"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Volume racine"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus a été incapable de monter le lecteur de disquette. Il n'y "
#~ "probablement pas de disquette dans le lecteur."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus a été incapable de monter le volume. Il n'y a probablement pas "
#~ "de média dans le périphérique."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus a été incapable de monter le lecteur de disquette. La disquette "
#~ "est probablement dans un format qui ne peut être monté."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus a été incapable de monter le volume sélectionné. Le volume est "
#~ "probablement dans un format qui ne peut être monté."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus a été incapable de monter le lecteur de disquette sélectionné."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus a été incapable de monter le volume sélectionné."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus a été incapable de démonter le volume sélectionné."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Volume de type ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'utilitaire « %s » : %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Volumes"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Monte ou démonte les disques"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une _cette fenêtre"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Ouvrir chaque élément sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils de cette fenêtre"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Va au dossier Démarrer ici"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Ouvre une autre fenêtre pour l'emplacement affiché"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Rechercher"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Démarrer ici"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'_outils"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "va à l'emplacement inexistant"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue par icônes"
#~ msgid "Default zoom level used by the list view"
#~ msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en liste"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Nouveau _dossier"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Trier à l'_envers"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Utiliser l'agencement _manuel"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Votre proxy HTTP nécessite que vous vous y connectiez.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez vous connecter pour accéder à « %s ».\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Votre mot de passe sera transmis en clair."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Votre mot de passe sera transmis chiffré."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Authentification requise"
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "La corbeille doit rester sur le bureau."
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Vous ne pouvez copier la corbeille."
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "_Polices"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Services"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Utiliser la police Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Utiliser la police de taille fixe"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Utiliser la police système de GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Utiliser la police Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Utiliser la police Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Utiliser la police Times"
#~ msgid "_Courier"
#~ msgstr "_Courier"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixe"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "Police système de _GTK"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "E_xécuter les scripts lorsqu'ils sont cliqués"
#~ msgid "_Arrange Items:"
#~ msgstr "_Trier les éléments :"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Afficher les scripts lorsqu'ils sont cliqués"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Content Loser"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Visionneur « Content Loser »"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "« Content Loser » de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Fabrique de composant « content loser » de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Fabrique « content loser » de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Vue de Nautilus qui échoue à la demande. Utilisée pour débugger."
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Voir en tant que « Content Loser »"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Détruire « Content Loser »"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Détruit la vue « Loser »"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Détruire vue « Content Loser »"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ceci est une vue Nautilus dont la demande a échouée."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue « Content Loser »"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Panneau Nautilus « Loser »"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Fabrique de composant loser de panneau latéral Nautilus"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Fabrique de panneau latéral loser Nautilus"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Panneau Nautilus qui échoue à la demande. Utilisé pour débugger."
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Panneau « Loser »"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Détruire Panneau « Loser »"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Détruire le Panneau « Loser »"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Détruire Panneau « Loser »"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Panneau latéral « Loser »."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Vous avez essayé de détruire le panneau « Loser »"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Fabrique pour le vue Musique"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musique"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Visionneur de musique"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Vue musique"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Fabrique pour la vue Musique"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Voir en tant que Musique"
#~ msgid "MPG123 Configuration"
#~ msgstr "Configuration MPG123"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Résolution :"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 bit"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canaux :"
#~ msgid "Stereo (if available)"
#~ msgstr "Stéréo (si disponible)"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Down sample:"
#~ msgstr "Voir en tant qu'Exemple"
#~ msgid "1:1 (44 kHz)"
#~ msgstr "1:1 (44 kHz)"
#~ msgid "1:2 (22 kHz)"
#~ msgstr "1:2 (22 kHz)"
#~ msgid "1:4 (11 kHz)"
#~ msgstr "1:4 (11 kHz)"
#~ msgid "Decoder:"
#~ msgstr "Décodeur :"
#~ msgid "Enable Automatic detection"
#~ msgstr "Activer la détection automatique"
#~ msgid "use 3DNow! optimized decoder"
#~ msgstr "utilise 3DNow! décodeur optimisé"
#~ msgid "use FPU decoder"
#~ msgstr "utilise le décodeur FPU"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Decoder"
#~ msgstr "Décodeur"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy :"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Utiliser un proxy"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hôte :"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port :"
#~ msgid "Use authentication"
#~ msgstr "Utiliser l'authentification"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Save stream to disk:"
#~ msgstr "Enregistrer le flux sur disque :"
#~ msgid "Save stream to disk"
#~ msgstr "Enregistrer le flux sur disque"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Chemin :"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Parcourir"
#~ msgid "SHOUT/Icecast:"
#~ msgstr "SHOUT/Icecast :"
#, fuzzy
#~ msgid "ID3 format:"
#~ msgstr "International"
#~ msgid ""
#~ "%1 = Artist\n"
#~ "%3 = Album\n"
#~ "%5 = Comment\n"
#~ "%7 = File name\n"
#~ "%9 = File extension"
#~ msgstr ""
#~ "%1 = Artiste\n"
#~ "%3 = Album\n"
#~ "%5 = Commentaire\n"
#~ "%7 = Nom du fichier\n"
#~ "%9 = Extension du fichier"
#~ msgid ""
#~ "%2 = Title\n"
#~ "%4 = Year\n"
#~ "%6 = Genre\n"
#~ "%8 = Path"
#~ msgstr ""
#~ "%2 = Titre\n"
#~ "%4 = Année\n"
#~ "%6 = Genre\n"
#~ "%8 = Chemin"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#, fuzzy
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write tag!"
#~ msgstr "Ne peut supprimer le thème"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't remove tag!"
#~ msgstr "Ne peut supprimer le thème"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stéréo"
#, fuzzy
#~ msgid "Single channel"
#~ msgstr "Panneau latéral"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %ld Hz"
#~ msgstr "Taux d'échantillonage"
#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "aucun"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artiste"
#, fuzzy
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove ID3"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Info:"
#~ msgstr "Plus d'Info"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock classique"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Métal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Vieux"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industriel"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Piste audio"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiance"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocale"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Classique"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumental"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acide"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Jeu"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Clip son"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Bruit"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Méditation"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop instrumental"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock instrumental"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Ethnique"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothique"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Électronique"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Rock sudiste"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Comédie"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Culte"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap chrétien"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Folk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Américain natif"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"
#, fuzzy
#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychédélique"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musique"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtique"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "AvantGarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Rock gothique"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock progressif"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Rock psychédélique"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock symphonique"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Rock slow"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy listening"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acoustique"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humour"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Parole"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opéra"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Musique de chambre"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonate"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symphonie"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Balade"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballade"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Soul rithmique"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Rock punk"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Solo drum"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappela"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terreur"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indienne"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Britpop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "NegerPunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Punk polonais"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap chrétien"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Métal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Croosover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Chrétien contemporain"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Rock chrétien"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Trash métal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Pop synthétique"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Piste "
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artiste"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Débit"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Durée"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Définir une couverture d'album"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Sélectionnez une image pour la couverture de l'album :"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, la vue musique est actuellement incapable de produire du son. "
#~ "L'option « Activer le serveur de sons au démarrage » dans la catégorie "
#~ "Son du Centre de contrôle est peut être désactivée."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Ne peut pas jouer le fichier"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé : la vue musique ne peut pas accéder à la carte son. Il est "
#~ "possible qu'un autre programme utilise ou bloque la carte son ou que "
#~ "celle-ci ne soit pas configurée correctement. Essayez de fermer les "
#~ "applications qui pourraient utiliser aussi la carte."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais il n'est pas encore possible de jouer des fichiers distants."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Impossible de jouer des fichiers distant"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Déplacer pour se déplacer dans une piste"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "image de couverture"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Désolé, mais une erreur est survenue lors de la lecture de %s."
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Vue d'Exemple Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Fabrique de vue d'exemple Nautilus"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Exemple"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'exemple"
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "Composant vue d'exemple"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrique de composant de vue de contenu d'exemple"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Voir en tant qu'Exemple"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Ceci est un exemple de menu fusionné"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Ceci est un exemple de barre d'outils fusionnée"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Exemple"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ceci est un exemple de composant de visualisation Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vous avez sélectionné l'élément de menu exemple."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vous avez cliqué sur le bouton d'exemple de la barre d'outils."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(aucun)"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Nouveau comportement de fenêtre"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre d'affichage"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Afficher le panneau _latéral"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'_outils"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'_emplacement"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la Corbeille"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Comportement du clic"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Options d'affichage"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Fichiers _cachés (commençant par un « . »)"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Fichiers de _sauvegarde (se terminant avec un « ~ »)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Tri"
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "_Dossiers avant les fichiers"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez l'ordre des informations apparaîssant sous le nom des icônes.\n"
#~ "Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront "
#~ "seront nombreuses."
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr ""
#~ "_Visualiser les nouveaux\n"
#~ "répertoires en utilisant :"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valeur par défaut de la vue par icônes"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "_Trier a l'envers"
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "_Condenser l'agencement"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut de la vue par liste"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Ranger les é_léments :"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Complexité des options de recherche"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "recherche par défaut"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Signets par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Afficher le texte dans les icônes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "La cible de glisser/déposer supporte uniquement les fichiers locaux"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Afficher le nombre d'éléments dans les répertoires"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Afficher le nombre d'éléments dans les répertoires"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show thumbnails"
#~ msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images"
#, fuzzy
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images"
#, fuzzy
#~ msgid "Never show thumbnails"
#~ msgstr "Afficher des vignettes pour les fichiers images"
#, fuzzy
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons"
#, fuzzy
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons"
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Afficher le nombre d'éléments dans les répertoires"
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "_Ne pas créer d'aperçu pour les fichiers de taille supérieure à : "
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Prévisionner les fichiers sons"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Onglets"
#~ msgid "_Show folders only"
#~ msgstr "_Afficher uniquement les répertoires"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Nombre maximum d'élément par site"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "Nombre _maximum d'élément affiché pour chaque site"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Mise à jour (minutes)"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_Fréquence de la mise à jour (en minutes)"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenêtres"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Bureau & corbeille"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Vues par icônes et listes"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Panneaux latéraux"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Performance"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Panneau de nouvelles"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Cliquer sur un thème afin de le supprimer."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Cliquez sur un thème pour changer l'apparence de Nautilus."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas répertoire de thème valide."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le thème"
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Impossible d'installer le thème"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier de thème valide."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez un répertoire de thème pour l'ajouter en tant que nouveau "
#~ "thème :"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer le thème courant. Veuillez changer "
#~ "de thème avant de le supprimer."
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Ne peut supprimer le thème"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "A_jouter un thème..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_Supprimer le thème..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "A_nnuler la suppression"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Effacer le texte"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copier le texte"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Coller le texte"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Aucune information de disponible pour le theme « %s »"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "_Enlever les icônes personnalisées"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "_Enlever l'icône personnalisée"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Passer outre"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Enlever toutes les images personnalisées de l'icône sélectionné"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Fabrique pour la vue des nouvelles"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nouvelles"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Panneau latéral de nouvelles"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Le panneau latéral de nouvelles récupère et affiche les flux RSS"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Scinder à"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Largeur à laquelle les cellules doivent scinder."
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Balise"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Texte balisé à afficher"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Puce"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Puce à afficher"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "Puce illuminée"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Puce à afficher que elle est surligné"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Chargement de %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas spécifié de nom pour le site!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Erreur : le nom du site est absent"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas spécifié d'URL pour le site!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Erreur : l'URL est absente"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Désolé, mais l'URL spécifiée ne semble pas être un fichier RSS"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "URL RSS invalide !"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Édi_ter"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nom du site"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Enlever le site"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "_Nom du site :"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "_URL RSS du site : "
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "Ajouter un _nouveau site"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau site :"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Enlever un _site :"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Sélectionnez les sites :"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Terminer"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Le panneau de nouvelles affiche les titres de vos sites favoris.\n"
#~ "Cliquez sur « Sélectionner les sites » pour choisir les sites à afficher"
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Sélectionner les sites"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "image indiquant que les nouvelles ont changées"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Vider la corbeille ?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Vider la corbeille..."
#~ msgid "_Delete from Trash..."
#~ msgstr "Supprimer de la _corbeille..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "Su_pprimer..."
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Vider la corbeille..."
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "Type MIME :"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "En mode texte :"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Thèmes Nautilus"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Ouverture des nouvelles fenêtres"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Ordre de tri"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_N'afficher que les répertoires (aucun fichier) dans l'arborescence"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Vue par défaut"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Accélération affichage"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..."
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »"
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Utiliser par défaut uniquement pour « %s »"
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Voir en tant qu'autre"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Aucune application n'est disponible pour « %s »."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez configurer quels sont les programmes associés à quels types "
#~ "de fichiers avec « Type de fichiers et programmes » du Centre de contrôle "
#~ "GNOME. Voulez-vous y aller maintenant ?"
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "_Déplacer dans la corbeille"
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Su_pprimer"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Créer un _lien"
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "E_nlever les icônes personnalisées"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "_Enlever l'icône personnalisée"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Restaurer les icônes à leur taille _initiale"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "Format conditionnellement"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Propriétés du média conditionnellement"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Protéger conditionnellement"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Démonter le volume conditionnellement"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Copier les Fichiers"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Couper les fichiers"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nouveau répertoire"
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Nouveau l_anceur"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier de Scripts"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Ouvrir avec"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Autre visionneur..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Coller les fichiers"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par défaut"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Sélectionner tous les fichiers"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Affiche le contenu de la corbeille"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Créer un lien"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Afficher la corbeille"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Inverser l'ordre"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Agencement condensé"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Ranger par nom"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Redimensionner l'icône"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Supprimer"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Cacher la barre d'_outils"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_références"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "À _propos de Nautilus"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Taille normale"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Remonter d'un niveau"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Cacher la barre d'_état"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'_état"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Afficher le panneau _latéral"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'_emplacement"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vider"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Fabrique pour les vues d'historiques"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Fabrique pour la vue d'annotation"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "Rest_aurer les icône à leur taille initiale"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Afficher les propriétés"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Voir les _propriétés"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Taille de police au zoom par défaut : "
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "Paramètres du proxy HTTP"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Le proxy nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe : "
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "L'apparence des répertoires est publique"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "Enlever tous les motifs ou couleurs personnalisés de l'arrière-plan du "
#~ "bureau"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Enlever tous les motifs ou couleurs de l'arrière-plan de cet emplacement"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Afficher l'aide en ligne de Nautilus"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Affiche les pages de référence rapide de Nautilus"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr ""
#~ "Remonte vers l'emplacement qui contient l'emplacement actuellement affiché"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "_Référence rapide de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "_Manuel utilisateur de Nautilus"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "P_références..."
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "À _propos de Nautilus..."
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "_Enlever les images personnalisées"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "_Enlever l'image personnalisée"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Enlever les images personnalisées"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Appliquer les _préférences à cette vue"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Rafraîchir"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Tri des éléments"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "_Présentation des éléments"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Présentation des éléments :"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Aperçu de version %s : %s"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Oublier"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, en raison d'une taille excessive, Nautilus ne peut pas charger la "
#~ "totalité de %s"
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Fichier trop grand"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis claviers"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les mêmes raccourcis claviers qu'Emacs dans les zones de texte"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Affiche les notes de version de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "_Notes de version de Nautilus"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "recherche par nom"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "recherche par nom et propriétés"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Liste de diffusion où vous pouvez envoyer vos impressions sur Nautilus"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Sentiment"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Moteurs de recherche"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Emplacement du moteur de recherche"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Ne peut créer nautilus-launcher-applet !"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Ne peut créer nautilus-preferences-applet !"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Afficher le bureau"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Graphiques lissés"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Arborescence de navigation d'aide"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Panneau latéral d'aide"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Usage interne seulement"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Table %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Retour vers la table des matières"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figure %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figure %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAGE"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Notice légale"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Voir"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Voir aussi"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "Documentation GNOME"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "par"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Table des matières"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "PRÉFACE"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APPENDICE"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Développement"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Appels système"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Fonctions de bibliothèques"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Fichiers de configuration"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Conventions"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administration système"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Routines du noyau"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "voir "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "voir aussi "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Aucun élément trouvé."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (voir « "
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (voir aussi « "
#~ msgid "(see: "
#~ msgstr "(voir : "
#~ msgid "(see also: "
#~ msgstr "(voir aussi : "
#~ msgid "_Index:"
#~ msgstr "_Index :"
#~ msgid "Select Al_l"
#~ msgstr "Sélectionner _tout"
#~ msgid "Select _None"
#~ msgstr "Sélectionner _aucun"
#~ msgid "Show indexes for:"
#~ msgstr "Afficher les index pour :"
#~ msgid "_All documents"
#~ msgstr "_Tout les documents"
#~ msgid "_Specific documents"
#~ msgstr "Documents _spécifiques"
#~ msgid "S_how all index terms"
#~ msgstr "Afficher _tout les termes d'index"
#~ msgid "Show _only terms containing"
#~ msgstr "Afficher _uniquement les termes contenant"
#~ msgid "Sho_w"
#~ msgstr "_Afficher"
#~ msgid "Inde_x:"
#~ msgstr "Inde_x :"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Documents d'introduction"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Documents par sujet"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgid "All Selected"
#~ msgstr "Tout sélectionné"
#~ msgid "Contents Selected"
#~ msgstr "Contenus sélectionnés"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'images générique"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Fabrique pour les contrôles génériques d'images"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'images"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'images Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Fabrique pour le visionneur d'images de Nautilus"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Voir en tant qu'Image"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Vue Nautilus Mozilla"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Fabrique pour la vue Mozilla de Nautilus"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Composant pour la vue Mozilla de Nautilus"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrique pour le composent de la vue Mozilla de Nautilus"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Voir en tant que Page Web"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Page Web"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Visionneur de Page Web"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur GConf :\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur GConf :\n"
#~ " %s\n"
#~ "Les autres erreurs sont indiquées seulement dans le terminal"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Une fonction JavaScript (un petit programme) présente dans cette page a "
#~ "essayé d'ouvrir une nouvelle fenêtre, mais Nautilus ne supporte pas "
#~ "l'ouverture de nouvelle fenêtre via JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Essayez de visualiser cette page dans un navigateur Web différent tel que "
#~ "Mozilla, Netscape ou Galeon."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautilus : Avertissement JavaScript "
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Balte"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europe central"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinois"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreux"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turque"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamien"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabe (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabe (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenien (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Balte (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Balte (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Europe central (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Europe central (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Europe central (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Europe central (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Chinois simplifié (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Croate (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Cyrillique (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Cyrillique (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Cyrillique/Russe (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Cyrillique/Russe (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Anglais (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grec (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grec (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hébreux (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hébreux (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hébreux (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hébreux (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandais (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japonais (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koréen (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Roumain (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Europe du sud (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turc (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turc (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turc (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Défini par l'utilisateur"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamien (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamien (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Hébreux visuel (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Occidental (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Occidental (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Occidental (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Encodage de caractères"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The GIMP"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portails"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmes"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Message."
#~ msgstr "Message."
#~ msgid "Title."
#~ msgstr "Titre."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Annuler saisie"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Recommencer saisie"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Restaurer le nom modifié"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers Nautilus et shell graphique"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteurs"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point d'utiliser Nautilus en tant que superutilisateur "
#~ "(root).\n"
#~ "\n"
#~ "En tant que root, vous pouvez ainsi endommager votre système par erreur,\n"
#~ "et Nautilus ne vous en empêchera pas."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Votre niveau d'utilisateur ajuste Nautilus en fonction de votre niveau\n"
#~ "d'expérience d'utilisation de GNOME et %s. Choisissez le niveau le\n"
#~ "plus adapté à vos besoin - vous pourrez toujours le changer par la suite."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les utilisateurs n'ayant pas d'expérience avec\n"
#~ "GNOME et %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "Pour les utilisateurs connaissant l'environnment GNOME\n"
#~ "et %s mais ne se décrivant pas comme « technicien »."
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les utilisateurs expérimentés qui veulent maîtriser\n"
#~ "tous les détails de %s."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour vérifier votre connexion Internet et s'assurer que vous\n"
#~ "avez les dernières mises à jour de Nautilus, Nautilus se\n"
#~ "connectera au site Web d'Eazel. Cela prendra quelques secondes\n"
#~ "si votre copie de Nautilus est récentes ; plus (mais moins d'une\n"
#~ "minutes ou deux) si vous avez besoin d'une mise à jour.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous savez que votre ordinateur utilise une connexion par proxy,\n"
#~ "cliquez sur Vérifier et Nautilus l'utilisera.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Vérifier ma connection et scruter pour des mises à jour"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "Ne pas vérifier ma connection ou la présence de mises à jour"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons des problèmes à effectuer une connexion Web externe.\n"
#~ "Parfois, les pares-feux nécessitent que vous spécifiez un serveur\n"
#~ "proxy pour accéder au Web. Indiquez le nom ou le port de votre\n"
#~ "serveur proxy ci-dessous si vous le connaissez."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Aucun serveur proxy nécessaire."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Utiliser ce serveur proxy :"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Adresse du proxy :"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr ""
#~ "Vérification de votre connexion Internet et scrutage pour des mises à "
#~ "jour..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Téléchargement des mises à jour de Nautilus..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisiez le GNOME Midnight Commander, ces\n"
#~ "paramètres déplaceront vos icônes de bureau vers\n"
#~ "Nautilus et fairont de Nautilus votre bureau par défaut.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Utiliser Nautilus pour dessiner le bureau"
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Déplacer les icônes de bureau existantes vers le bureau Nautilus."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Lancer Nautilus lorsque GNOME démarre."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n"
#~ "avec deux fenêtres Nautilus : une affichera votre répertoire\n"
#~ "personnel, l'autre vous parlera des Services Eazel qui rendent\n"
#~ "la vie d'un utilisateur de %s plus facile.\n"
#~ "\n"
#~ "Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Terminer » pour lancer Nautilus. Vous démarrerez\n"
#~ "avec une fenêtre affichant votre dossier personnel.\n"
#~ "\n"
#~ "Nous espérons que vous apprécierez Nautilus !"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Première configuration de Nautilus"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Bienvenue dans Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Est un super gestionnaire de fichiers pour le bureau GNOME.\n"
#~ " Fournit une manière simple et intuitive d'accéder aux services "
#~ "Internet.\n"
#~ " Est un espace de travail pour les développeurs GNOME.\n"
#~ " Fournit une puissante plate-forme de livraison pour les fournisseurs "
#~ "de services.\n"
#~ "\n"
#~ "Cliquez sur « Suivant » pour personnaliser votre environnement Nautilus."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Choisissez votre niveau d'utilisateur"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Transition GMC vers Nautilus"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Vérification de votre connexion Internet"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Mise à jour de Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuration du Proxy"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Mise à jour en cours..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Mise à jour terminée. Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune mise à jour disponible... Cliquez sur le bouton Suivant pour "
#~ "continuer."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Liens"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr "Ajouter ou supprimer des liens "
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Rendu graphique"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Utiliser un rendu anti-aliasé (plus lent)"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Police non anti-aliasée par défaut :"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr "_Expert"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr "_Débutant"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr "_Intermédaire"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Recherche sur le Web"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Utiliser des préférences appropriées pour les débutants"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Utiliser des préférences appropriées pour les experts"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Utiliser des préférences appropriées pour la plupart des personnes"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "Recherche _Web"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Recherche Web"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Éditer les préférences..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Préférences"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de votre interet à Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "Comme avec tout logiciel en cours de développement, vous devriez faire "
#~ "attention lorsque vous utilisez Nautilus. Nous ne fournissons aucune "
#~ "garantie que le logiciel fonctionnera correctement, ou assurera les "
#~ "services que vous lui demanderez. Veuillez l'utilisez à vos propre "
#~ "risque.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez écrire à <nautilus-list@eazel.com> pour fournir vos impressions, "
#~ "des commentaires, et des suggestions."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Index de l'aide"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Panneau latéral d'index d'aide"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Recherche d'aide"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Détruire le panneau latéral de recherche d'aide"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11ème copie)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11ème copie).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12ème copie)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13ème copie)"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "est protégé en écriture, montage en lecture seule"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Aucun média trouvé"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr ""
#~ "mauvais type de système de fichiers, mauvaise option, mauvais superbloc"
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "scripts"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Racine"
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Pas de dossier Scripts"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Déplacer tous les éléments sélectionnés dans la corbeille"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "Aller au sommaire des services Eazel"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "Aller au catalogue de logiciels"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "Aller sur votre dépot en ligne"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "_Catalogue de logiciels"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "Les services _Eazel"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "Dépot en _ligne"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Services"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les informations de support concernant Nautilus et les Services "
#~ "Eazel"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Aller aux services Eazel"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "Support de la _communauté"
#~ msgid "helvetica"
#~ msgstr "helvetica"
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
#~ msgstr "Met le réponse par défaut à « continuer » et efface par défaut"
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "Spécifier cgi de recherche"
#~ msgid "Show debug output"
#~ msgstr "Afficher la sortie de débogage"
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
#~ msgstr "10 secondes d'attente après le début du service"
#~ msgid "Allow downgrades"
#~ msgstr "Autorise la régression"
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "Suppression des paquets"
#~ msgid "enable ei2"
#~ msgstr "autorise ei2"
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "Les arguments de RPM sont des fichiers"
#~ msgid "Use ftp"
#~ msgstr "Utiliser ftp"
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "Utiliser local"
#~ msgid "Use http"
#~ msgstr "Utiliser http"
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
#~ msgstr "Les arguments de RPM sont des identifiants Eazel"
#~ msgid "machine readable output"
#~ msgstr "sortie lisible en mode texte"
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
#~ msgstr "N'imprime pas les pourcentage"
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
#~ msgstr "n'utilise pas l'authentification eazel"
#~ msgid "Specify package file"
#~ msgstr "Spécifier le fichier du paquet"
#~ msgid "RPM args are needed files"
#~ msgstr "Les arguments RPM sont des fichiers"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Lancer la requête"
#~ msgid "Set root"
#~ msgstr "Se positionner root"
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "Spécifier le serveur"
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
#~ msgstr "Ne pas trop afficher, juste les problèmes et le téléchargement"
#~ msgid "Perform ssl renaming"
#~ msgstr "Changer le nom via ssl"
#~ msgid "argument is a suite id"
#~ msgstr "l'argument est un identificateur de suite"
#~ msgid "Test run"
#~ msgstr "Tester le lancement"
#~ msgid "Allow username"
#~ msgstr "Autorise l'utilisateur"
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "Autorise la mise à jour"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Afficher trace"
#~ msgid "Install a specific package version"
#~ msgstr "Installe une version spécifique du paquet"
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
#~ msgstr "*** Vous ne pouvez spécifier plus d'un type de protocole.\n"
#~ msgid "*** Erase and revert? Somebody set up us the bomb!\n"
#~ msgstr "*** Efface et annule ?\n"
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
#~ msgstr "Vérification de conflit de fichier %s...\n"
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
#~ msgstr "Vérification de l'unicité des fichiers %s...\n"
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
#~ msgstr "Verification de l'homogéneité des fonctionalités %s...\n"
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "Téléchargement de %s..."
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgstr "Téléchargement de %s... (%d/%d) = %d%% %.1f ko/s"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Téléchargement de %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
#~ msgstr "Téléchargement de %s... (%d/%d) %.1f ko/s effectué\n"
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
#~ msgstr "Téléchargement de %s... %3.1f ko/s effectué\n"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Installation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Désinstallation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "Installation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% effectué\n"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "Désinstallation de %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% effectué\n"
#~ msgid "Done\n"
#~ msgstr "Effectué\n"
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
#~ msgstr "Échec du téléchargement de %s\n"
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
#~ msgstr "Le paquet %s n'a pu être désinstallé.\n"
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
#~ msgstr "Le paquet %s n'a pu être installé.\n"
#~ msgid "Cancelling operation\n"
#~ msgstr "Annulation de l'opération\n"
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "Sur le point d'installer %d paquets, %d ko\n"
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "Sur le point de désinstaller %d paquets, %d ko\n"
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
#~ msgstr "Sur le point d'annuler %d paquets, %d ko\n"
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
#~ msgstr "Enregistrer le rapport de transaction ? (o/n) "
#~ msgid "y"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
#~ msgstr "La vérification md5 du paquet %s a échoué !\n"
#~ msgid "Continue? (y/n) "
#~ msgstr "Continuer ? (o/n) "
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
#~ msgstr "Dois-je supprimer les fichiers RPM ? (o/n)"
#~ msgid "Operation ok\n"
#~ msgstr "Opération ok\n"
#~ msgid "Operation failed\n"
#~ msgstr "Échec de l'opération\n"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Uninstalling"
#~ msgstr "Désinstallation"
#~ msgid "Only one operation at a time please."
#~ msgstr "Une seule opération à la fois, s'il vous plait."
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
#~ msgstr "%s : --help pour l'aide\n"
#~ msgid "exit code %d\n"
#~ msgstr "code de sortie %d\n"
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifier la liste de paquets à utiliser (/var/eazel/service/package-list."
#~ "xml)"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le fichier spécifié afin de générer une liste de paquets, "
#~ "nécessite --packagelist"
#~ msgid "Softcat server to connect to"
#~ msgstr "Serveur Softcat auquel se connecter"
#~ msgid "Use alternate CGI path"
#~ msgstr "Utilise un autre chemin pour le script CGI"
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
#~ msgstr "Se connecte en tant qu'utilisateur softcat à travers ammonite"
#~ msgid "Number of times to try the request"
#~ msgstr "Nombre d'essais de la requète"
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
#~ msgstr "Délais entre les essais de requètes"
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
#~ msgstr "Reherche par identificateur de paquet Eazel"
#~ msgid "Lookup package that provides a feature/file"
#~ msgstr "Recherche un paquet qui fournit une fonctionalité/un fichier"
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
#~ msgstr "Recherche un paquet avec un numéro de version spécifique"
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
#~ msgstr "(avec --version) Utilise comparaison >="
#~ msgid "use check function (for debugging)"
#~ msgstr "utilise fonction de vérification (debugging)"
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
#~ msgstr "Afficher les informations détaillées d'un sous-paquet"
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "Le verrouillage du fichier téléchargé a échoué"
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "Erreur MD5, le paquet %s est peut être corrompu"
#~ msgid "No MD5 available for %s"
#~ msgstr "Pas de somme de vérification MD5 disponible pour %s"
#~ msgid "%s is ok"
#~ msgstr "%s est bon"
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s version %s-%s est déjà installée"
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s version %s est déjà installée"
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s mets à niveau de la version %s-%s vers %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s permet de revenir de la version %s-%s à %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s permet de revenir de la version %s vers %s"
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%s installe la version %s-%s"
#~ msgid "%s installs version %s"
#~ msgstr "%s installe la version %s"
#~ msgid "Loading package info from file %s"
#~ msgstr "Charge les informations du paquet depuis le fichier %s"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "not ok"
#~ msgstr "pas ok"
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
#~ msgstr "Vérifie les dépendances pour %s"
#~ msgid "%s is related to %s"
#~ msgstr "« %s » est relié à (%s)"
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
#~ msgstr "La mise à jour de %s à la version %s-%s résoud le conflit"
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
#~ msgstr ""
#~ "la mise à jour de %s vers la version (%s-%s) ne résoud pas le conflit"
#~ msgid "could not revive %s"
#~ msgstr "Impossible de ressusciter %s"
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
#~ msgstr "vérifie l'unicité de fichier %s"
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
#~ msgstr "(il y a eu %d autres conflits)"
#~ msgid "file conflict checking %s"
#~ msgstr "Vérification de conflit de fichier %s"
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
#~ msgstr ""
#~ "...c'est ok, nous mettons à jour %s et ceci nous a débarrasé de ce fichier"
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
#~ msgstr "verifie la consistance des fonctionalités de %s"
#~ msgid "downloading %d packages"
#~ msgstr "téléchargement de %d paquets"
#~ msgid "will upgrade %s"
#~ msgstr "mettra à jour %s"
#~ msgid "will downgrade %s"
#~ msgstr "passera à une vieille version de %s"
#~ msgid "will install %s"
#~ msgstr "installera %s"
#~ msgid "will uninstall %s"
#~ msgstr "désinstallera %s"
#~ msgid "%s requires %s"
#~ msgstr "%s nécessite %s"
#~ msgid "failed %s"
#~ msgstr "%s a échoué"
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déterminer le type d'URL d'après le fichier de "
#~ "configuration!"
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
#~ msgstr ""
#~ "Les transactions ne sont pas archivées, impossible de trouver le "
#~ "répertoire de l'utilisateur"
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
#~ msgstr "Les transactions sont archivées dans %s"
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
#~ msgstr "Obtention de la liste des paquets depuis le serveur distant...\n"
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier package-list.xml!\n"
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "L'installation a échoué"
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "Echec de la dé-installation"
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de transaction (%s)! ***\n"
#~ msgid "Writing transaction to %s"
#~ msgstr "Ecriture de la transaction dans %s"
#~ msgid "%s was cancelled"
#~ msgstr "%s a été annulé"
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
#~ msgstr "%s est un paquet source, qui n'est pas encore supporté"
#~ msgid "%s would break other packages"
#~ msgstr "%s peut endommager d'autres paquets"
#~ msgid "%s would break"
#~ msgstr "%s serait endommagé"
#~ msgid "%s would break %s"
#~ msgstr "%s endommagerait %s"
#~ msgid "%s is damaged"
#~ msgstr "%s est endommagé"
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
#~ msgstr "%s requiert %s qui n'a put être trouvé sur le serveur"
#~ msgid "%s could not be found on the server"
#~ msgstr "%s ne peut être trouvé sur le serveur"
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Je dois installer une ancienne version de %s mais ceci n'est pas autorisé"
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s, qui est plus vieux, doit être mis à jour mais ceci n'est pas autorisé"
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
#~ msgstr "%s n'est pas installé et ne peut être trouvé sur le serveur"
#~ msgid "Check for a new version of %s"
#~ msgstr "Cherche une nouvelle version de %s"
#~ msgid "Install both %s and %s"
#~ msgstr "Installe %s ET %s"
#~ msgid "Remove %s from your system"
#~ msgstr "Supprimer %s de votre système"
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
#~ msgstr "Force la suppression de %s de votre système"
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
#~ msgstr "La base de données des paquets n'est pas valide"
#~ msgid "Continue with force"
#~ msgstr "Continuer en forçant"
#~ msgid "Allow downgrade"
#~ msgstr "Autoriser la mise à jour avec d'anciennes versions"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "Impossible d'obtenir un mode asynchrone"
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
#~ msgstr "Disque plein : impossible d'écrire %s"
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "Impossible de récupérer le corps de la requête!"
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
#~ msgstr "Erreur HTTP : %d %s"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "FTP non supporté"
#~ msgid "Checking local file %s..."
#~ msgstr "Vérification du fichier local %s..."
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
#~ msgstr "Echec dans la récupération de %s!"
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
#~ msgstr "Le paquet téléchargé n'a pas le nom adéquat"
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
#~ msgstr "Le paquet %s devrait avoir comme nom %s"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Le chargement de fichier a échoué"
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Début chargement paquet ***\n"
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Fin chargement paquet ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! (cat n'a pas d'enfant) ***"
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
#~ msgstr "*** Recherche des paquet s! ***"
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
#~ msgstr "*** Aucun noeud de paquets ! ***"
#~ msgid "*** Malformed package node!"
#~ msgstr "*** Noeud de paquets malformé !"
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
#~ msgstr "*** Aucun noeud de dependance ! ***"
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** noeud de dépendance malformé!"
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
#~ msgstr "*** Type de noeud inconnu « %s »"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** La liste des paquets ne contient pas de données ! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Échec de la recherche des catégories ! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** Aucunes catégories ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Echec de la recherche des catégories ! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Impossible de trouver le noeud xml TRANSACTION ! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Echec de la transaction ! ***\n"
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
#~ msgstr "*** Aucun paquets ! ***\n"
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
#~ msgstr "*** Aucun noeud de catégorie ! ***"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
#~ msgstr "*** Impossible de trouver le neoud xml CATEGORIES ! ***"
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "*** Noeud inconnu %s"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Erreur dans la génération de la liste xml du package! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Erreur lors de la lecture de la liste de paquets ! ***\n"
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Le fichier osd xml est vide! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Echec de la recherche de osd! ***\n"
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
#~ msgstr "Impossible de traiter le fichier xml (de longueur %d)"
#~ msgid "Opened packages database in %s"
#~ msgstr "Ouverture de la base des paquets dans %s"
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
#~ msgstr "Échec de l'ouverture de la base des paquets dans %s"
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
#~ msgstr "Fermeture de la base pour %s (ouverte)"
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
#~ msgstr "Fermeture de la base pour %s (non ouverte)"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "Vérification de « %s » pour des conflits..."
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "Téléchargement d'un paquet (%s)"
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "Téléchargement de %d paquets (%s)"
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "0k de %dk"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
#~ "Téléchargement de « %s » maintenant."
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "Tentative de téléchargement du paquet « %s »."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
#~ "« %s » a été téléchargé avec succès."
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "Le paquet « %s » a été téléchargé avec succès."
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%dK de %dK"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "Le téléchargement du paquet « %s » a échoué !"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
#~ "« %s » a été téléchargé et installé avec succès."
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "« %s » a été téléchargé avec succès et installé."
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "Installation du paquet %d sur %d"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet « %s » nécessite « %s » pour fonctionner.\n"
#~ "« %s » a été téléchargé avec succès."
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "Installation du paquet « %s »."
#~ msgid "Installing \"%s\""
#~ msgstr "Installation de « %s »"
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "L'installation a échoué sur %s"
#~ msgid "Installation cancelled."
#~ msgstr "Installation annulée."
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "Ce paquet a déjà été installé."
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "Installation terminée."
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Échec de l'installation."
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "Quelques paquets ont étés installés avec succès :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Quelques paquets ont echoué :"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "Effacer les fichiers RPM ?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "Efface les fichiers RPMs téléchargés ?"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "Un paquet principal de Nautilus a été \n"
#~ "mis à jour. Vous devriez redémarrer Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le faire maintenant ?"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "Installation facile"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Version : %s"
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être téléchargés et installés :"
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez télécharger et installer ces paquets, cliquez sur "
#~ "Continuer."
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
#~ msgstr "Si vous voulez désinstaller ces paquets, cliquez sur Continuer."
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
#~ msgstr "Ces paquets sont prêts à être mis à jour à d'anciennes versions :"
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
#~ msgstr "Si vous voulez désinstaller ces paquets, cliquez sur Continuer."
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "pour un total de %ld Mo."
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "pour un total de %ld ko."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continue"
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
#~ msgstr "%s est dans le menu GNOME > %s"
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
#~ msgstr "%s est dans le menu GNOME.\n"
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
#~ msgstr "%s est dans le menu KDE.\n"
#~ msgid "Installation Complete"
#~ msgstr "Installation terminée"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Mot de passe incorrect."
#~ msgid "Authenticate as root"
#~ msgstr "Authentifie en tant que « root »"
#~ msgid "Installing packages"
#~ msgstr "Installation des paquets"
#~ msgid "Installing remote package"
#~ msgstr "Installation du paquet distant"
#~ msgid "Installing some package"
#~ msgstr "Installation d'un paquet"
#~ msgid ""
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Le service d'installation de Eazel manque :\n"
#~ "les installations ne fonctionneront pas."
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
#~ msgstr "Contacter les catalog de logiciels Eazel ..."
#~ msgid "Checking for authorization..."
#~ msgstr "Vérifie authorisation..."
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
#~ msgstr ""
#~ "Abandon du téléchargement des paquets (patientez s'il vous plait)..."
#~ msgid "Package download aborted."
#~ msgstr "Le téléchargement des paquets a été interrompu"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Install Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'installeur"
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
#~ msgstr "Vue de Service d'Installation de Nautilus"
#~ msgid "View as Install"
#~ msgstr "Voir en tant qu'Installeur"
#~ msgid "Enable inventory upload."
#~ msgstr "Permet l'envoi de l'inventaire au serveur"
#~ msgid "Disable inventory upload."
#~ msgstr "Ne permet pas l'envoi de l'inventaire au serveur"
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
#~ msgstr "Affiche des informations sur les paramètres de l'inventaire"
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
#~ msgstr ""
#~ "Envoi l'inventaire sur le serveur maintenant si il n'est pas à jour."
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Inventaire"
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
#~ msgstr "Vue d'Inventaire de Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
#~ msgstr "Fabrique de vue d'inventaire système"
#~ msgid "System Inventory"
#~ msgstr "Inventaire système"
#~ msgid "System Inventory Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'inventaire système"
#~ msgid "System inventory view component"
#~ msgstr "Composant de vue d'inventaire système"
#~ msgid "View as System Inventory"
#~ msgstr "Voir en tant qu'Inventaire système"
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
#~ msgstr "S'il vous plait, changez votre mot de passe Eazel"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Mot de passe actuel :"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe :"
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe :"
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "Changer mon mot de passe"
#~ msgid "I need assistance"
#~ msgstr "J'ai besoin d'aide"
#~ msgid "Your password has been changed!"
#~ msgstr "Mot de passe changé avec succès!"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but that password\n"
#~ "is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Je suis désolé mais ce mot\n"
#~ "de passe n'est pas valide. Essayez\n"
#~ "encore s'il vous plait."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Je suis désolé mais votre nouveau mot\n"
#~ "de passe doit faire au moins 6 caractères\n"
#~ "de longueur. Essayez en un autre."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "can't be ridiculously long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Je suis désolé mais votre mot de\n"
#~ "passe ne peut pas être aussi long.\n"
#~ "Essayez en un autre."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
#~ "contain letters along with at least one\n"
#~ "number or symbol. Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Je suis désolé mais votre mot de passe\n"
#~ "doit contenir des lettres avec au moins un nombre\n"
#~ "ou un symbole. Essayez en un autre."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
#~ "error. Please try again, with\n"
#~ "different passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé mais une erreur est survenue\n"
#~ "Essayez à nouveau avec un autre mot de passe."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
#~ "error. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé mais une erreur est survenue\n"
#~ "Essayez à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé mais votre nouveau mot\n"
#~ "de passe n'était pas le même les deux fois.\n"
#~ "Essayez encore."
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Changer mon mot de passe"
#~ msgid "Change Password Viewer"
#~ msgstr "Visionneur de changement de mot de passe"
#~ msgid "Eazel Change Password View"
#~ msgstr "Vue Eazel de Changement de mot de passe"
#~ msgid "View as Change Password"
#~ msgstr "Voir en tant que Changement de mot de passe"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Date Inconnue"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B, %d"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
#~ "Services."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, des problèmes de réseau vous empêchent devous connecter aux "
#~ "services Eazel."
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
#~ msgstr "Votre nom ou mot de passe sont toujours incorrects."
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
#~ msgstr "Erreur de Login au Service Eazel"
#~ msgid "Register Now"
#~ msgstr "S'abonner maintenant"
#~ msgid "Services Login"
#~ msgstr "Connection aux services"
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
#~ msgstr "S'il vous plait, loggez-vous aux services Eazel"
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passen'étaient pas valides. "
#~ "Essayez encore."
#~ msgid "Account Preferences"
#~ msgstr "Préférences du compte"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgid "Terms of Use"
#~ msgstr "Licence d'utilisation"
#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "À propos de la vie privée"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "S'abonner"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
#~ msgstr "Services Eazel - Bienvenue, %s !"
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
#~ msgstr "Services Eazel - Vous n'êtes pas connecté"
#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Téléchargements prévus"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
#~ "Please contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter au serveur Eazel. Le serveur est peut être "
#~ "inactif en ce moment, ou votre ordinateur est mal configuré. Contactez "
#~ "support@eazel.com"
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de donnée au niveau du serveur Eazel. Contactez support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
#~ "contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de donnée au niveau du serveur Eazel. Contactez support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable "
#~ "right now, or your computer might be configured incorrectly. You could "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter au serveur Eazel. Le serveur est peut être "
#~ "indisponible en ce moment, ou votre ordinateur est mal configuré. Essayez "
#~ "un peu plus tard."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "A trouvé un problème avec les données de redirection des serveurs Eazel. "
#~ "Contactez support@eazel.com."
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Les services Eazel"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "Aller au formulaire d'inscription aux services Eazel"
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Déconnexion des services Eazel"
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
#~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue de connection"
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "_Connection aux services Eazel"
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "_Déconnextion des services Eazel"
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "_Abonnement aux services Eazel"
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
#~ msgstr "Fabrique de la vue Résumé des Services Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Summary View"
#~ msgstr "Vue du Résumé Nautilus"
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
#~ msgstr "Composant de visualisation de résumé des services de la fabrique"
#~ msgid "Service Summary view component"
#~ msgstr "Composant de visualisation de résumé des services"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Résumé"
#~ msgid "Summary Viewer"
#~ msgstr "Visionneur de résumé"
#~ msgid "View as Summary"
#~ msgstr "Voir en tant que Résumé"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "Erreur HTTP %d « %s » sur l'URI %s"
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier log %s"
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
#~ msgstr "Composant de visualisation d'exemple de Service Eazel de Nautilus."
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"
#~ msgid "Service Viewer"
#~ msgstr "Visionneur de service"
#~ msgid "View as Service"
#~ msgstr "Voir en tant que Service"
#~ msgid "_Fonts"
#~ msgstr "_Polices"
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
#~ msgstr "Vous ne pouvez déplacer un fichier sur lui même."
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
#~ msgstr "Ne peut être déplacé sur soi-même"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Livre"
#~ msgid "Demibold"
#~ msgstr "Demigras"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Léger"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgid "Reverse Italic"
#~ msgstr "Inverser l'italique"
#~ msgid "Reverse Oblique"
#~ msgstr "Inverser l'oblique"
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Condensé"
#~ msgid "Semicondensed"
#~ msgstr "Semicondensé"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Erreur GConf"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fixé"
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "Préférences de Nautilus"
#~ msgid "current theme"
#~ msgstr "thème courant"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "simpe"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "double"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "lancer"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "affichage"
#~ msgid "ask"
#~ msgstr "demander"
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser cette famille de police pour afficher les noms de fichiers :"
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
#~ msgstr "Activer la recherche rapide (indexe votre disque dur)"
#~ msgid "Can add Content"
#~ msgstr "Possibilité d'ajouter des éléments"
#~ msgid "Fast Search"
#~ msgstr "Recherche rapide"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "toujours"
#~ msgid "local only"
#~ msgstr "uniquement local"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "jamais"
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
#~ msgstr "Des fichiers peuvent ne pas être indexés"
#~ msgid ""
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands "
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous etes sous Linux, vous pouvez vous connecter sous root et saisir "
#~ "ces commandes pour démarrer cron :\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune image sélectionnée. Vous devez cliquer sur une image pour la "
#~ "sélectionner."
#~ msgid "No selection made"
#~ msgstr "Aucune sélection faite"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Se souvenir de ce mot de passe"
#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"
#~ msgid "courier"
#~ msgstr "courier"
#~ msgid "lucida"
#~ msgstr "lucida"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Débutant"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Intermédaire"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attention"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Ne pas créer d'index"
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Créer un index"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Ne pas créer un index maintenant"
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
#~ msgstr "La recherche rapide n'est pas disponible sur votre ordinateur."
#~ msgid "Create Link"
#~ msgstr "Créer un lien"
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "Choisir les informations qui apparaîtront sous le nom des icônes"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Texte des icônes..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "Texte des _icônes..."
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "Agencement _condensé"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "L'indexeur est actuellemnt occupé."
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "Echec de la réindexation"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés afin "
#~ "de rendre vos recherches plus rapides. Si vous désirez mettre à jour "
#~ "votre index maintenant, cliquez sur le boutton « Mettre à jour maintenant "
#~ "»."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Mettre à jour maintenant"
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La fonctionnalité de recherche rapide indexe tous les éléments de\n"
#~ "votre disque dur. Il accélére la recherche et vous permets de\n"
#~ "rechercher par contenu aussi bien que par nom de fichier, date ou\n"
#~ "autres propriétés de fichiers. L'indexation prend du temps mais\n"
#~ "n'est effectué que lorsque que votre ordinateur est inactif.\n"
#~ "La recherche rapide nécessite que le démon cron de votre système\n"
#~ "soit en cours de fonctionnement.\n"
#~ msgid "Enable fast search"
#~ msgstr "Activer la recherche rapide"
#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
#~ msgstr "Activer la recherche rapide lorsque cron est activé"
#~ msgid "Fast Searches"
#~ msgstr "Recherches rapides"
#~ msgid "The Cron Daemon"
#~ msgstr "Le démon cron"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Afficher la liste des thèmes disponibles"
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Enlever le texte sélectionné sans le placer dans le presse-papier"
#~ msgid "Use Advanced settings"
#~ msgstr "Utiliser la configuration expert"
#~ msgid "Use Beginner settings"
#~ msgstr "Utiliser la configuration débutant"
#~ msgid "Use Intermediate settings"
#~ msgstr "Utiliser la configuration intermédaire"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "Thème _Nautilus..."
#~ msgid " Empty Trash "
#~ msgstr " Vider la corbeille "
#~ msgid " Add New Theme "
#~ msgstr " Ajouter un nouveau thème "
#~ msgid "View as Other..."
#~ msgstr "Voir en tant que autre..."
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
#~ msgstr "Impossible de déplacer \"%s\" dans la corbeille."
#~ msgid "Error Moving to Trash"
#~ msgstr "Erreur dans le déplacement vers la corbeille"