nautilus/po/fi.po
Alexander Larsson 8669c9d90d pofiles
2003-12-29 13:05:27 +00:00

8227 lines
246 KiB
Plaintext

# Nautilus Finnish translation.
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2002.
#
#
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
#
# content view = sisältönäkymä
# emblem = tunnusmerkki
# sidebar = sivupaneeli
#
# inventory (package management) = sisällysluettelo
# index (medusa) = luettelo
#
# Problems:
#
# pattern = glob = ??
#
# scripts = skriptit (onko parempia ehdotuksia?)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-29 12:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-16 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
"Language-Team: Gnome Finnish Translation Team <gnome-fi-laatu@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Tehdas, joka tuottaa Nautiluksen komponenttisovitintehtaita"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Tehdas, joka tuottaa Nautiluksen komponenttisovitintehtaita"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Tehdas, jonka tuottamat oliot ympäröivät tavalliset Bonobo-säätimet ja "
"upotteet näyttämään Nautiluksen näkymiltä "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautiluksen komponenttisovitintehdas"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() epäonnistui."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "Tunnusmerkit"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautiluksen tunnusmerkkisivupaneeli"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautiluksen tunnusmerkkinäkymä"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Tunnusmerkin poisto epäonnistui"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"\"%s\"-nimisen tunnusmerkin poisto epäonnistui. Syynä luultavasti on, että "
"tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
#, fuzzy
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Tunnusmerkin poisto epäonnistui"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Tunnusmerkin nimen vaihtaminen epäonnistui"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"\"%s\"-nimisen tunnusmerkin nimen vaihtaminen epäonnistui. Syynä luultavasti "
"on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Tunnusmerkin nimen vaihtaminen epäonnistui"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Vaihda tunnusmerkin nimi"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Anna tälle tunnusmerkille uusi nimi:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Vaihda nimi"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisää tunnusmerkkejä..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Anna joka tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkit "
"yksilöityvät."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Anna tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkki yksilöityy."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
"Joitakin tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi, koska ne eivät "
"vaikuttaneet olevan kelvollisia kuvatiedostoja."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Tunnusmerkkien lisäys epäonnistui"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr ""
"Yhtäkään tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi, koska ne eivät vaikuta "
"olevan kelvollisia kuvatiedostoja."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Pudotettu teksti ei ollut kelvollinen tiedostosijainti."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Tunnusmerkin lisäys epäonnistui"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Pudotettu tiedosto ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1740
msgid "Erase"
msgstr "Poista"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Historiikki"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Historiikkisivupaneeli"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautiluksen historiikkisivupaneeli"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Kuvan ominaisuuksien sisältönäkymäkomponentti"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautiluksen kuvien ominaisuusnäkymä"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "ohjelma"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Lenght"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Ohjelmisto"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Kuvan tyyppi:</b> %s (%s)\n"
"<b>Koko:</b> %dx%d kuvapistettä\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
msgid "loading..."
msgstr "latautuu..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Nyt näkyvä URI"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Muistiinpanot"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Muistiinpanosivupaneeli"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautiluksen muistiinpanosivupaneeli"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Tehdas, joka tuottaa tekstinäkymiä"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Tekstikatselin"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Tekstinäkymä"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Tekstinäkymätehdas"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Näytä tekstinä"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopioi teksti"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Etsi valittua tekstiä Googlella"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Etsi Googlella valittua tekstiä Internetistä"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Katso valittu teksti sanakirjasta"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Katso valittu teksti Merriam-Webster-tietosanakirjasta"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animaatio, joka ilmaisee käynnissä olevaa toimintaa"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "sykin"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "sykintehdas"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "sykinoliotehdas"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "näkyvä tilan ilmaisin"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautiluksen puunäkymä"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tyhjä)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
msgstr "Latautuu..."
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Kotihakemisto"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
msgid "Filesystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Verkkoympäristö"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Selaa saatavilla olevia ohjelmia"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Haamu"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Taide"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Lasuuri"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Musta"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Siniset viirut"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Karkea sininen"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Sinisiä kirjaimia"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjattu metalli"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Purukumi"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Säkkikangas"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Värit"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamo"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Hyväksytty"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kalkki"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Hiili"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betoni"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Viileä"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Korkki"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Pöydän päällys"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Vaara"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Tonava"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tumma korkki"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tumma GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Harmaanvihreä"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Erinomainen"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Laikut"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Vedä väri johonkin osaan asettaaksesi sen värin"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Vedä kuvio johonkin osaan, jos haluat vaihtaa sen kuvion"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Vedä tunnusmerkki johonkin osaan asettaaksesi osan tunnusmerkin"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Pimennys"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Kateus"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Suosikki"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Kuidut"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Paloauto"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Kukat"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossiili"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Graniitti"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Viinirypäle"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Vihreä kudos"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Tärkeä"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lehti"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Sitruuna"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Posti"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manillapaperi"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sammalviirut"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Muta"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numeroita"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Meriviirut"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Voi ei"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyks"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paketti"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kalpeansininen"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Henkilökohtainen"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Kuvia"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purppura marmori"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Viirupaperi"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Karkea paperi"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiini"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Meren vaahto"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Liuske"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Hopea"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Taivas"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Taivasviirut"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Lumiviirut"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Erityinen"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stukko"
# Who would have believed? :)
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariini"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireellinen"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violetti"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Aaltoileva valkoinen"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Valkoiset kylkiluut"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Tunnusmerkit"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Kuviot"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Suosikkisovellukset"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Suosikit"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Säädä käyttöympäristöä"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Työpöytäasetukset"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Muuta verkkopalvelujen (www-palvelin, DNS-palvelin, yms.) asetuksia"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Palvelinasetukset"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Muuta verkkopalvelujen asetuksia"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Aloita tästä"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET-tietokoneet.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux-keskus"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Laitteisto"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Kansainvälinen"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linuxin ohjeprojekti"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux linjoilla"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux-voimavarat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Viikoittaiset Linux-uutiset"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat -verkko"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "WWW-palvelut"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux-laitteistokeskus"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux-keskus"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Muuta järjestelmänlaajuisia asetuksia (vaikuttaa joka käyttäjään)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Järjestelmän asetukset"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Munakoison värinen Crux-teema."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Munakoiso-Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Virheä Crux-teema."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Vihreä Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Tämä on Nautiluksen oletusteema."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Klassiseen Gnome-ympäristöön sopimaan suunniteltu teema."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Käyttää manillakansioita ja harmaanvihreitä taustoja."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Tässä teemassa on todenmukaisen näköiset kansiot."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Ei löytänyt vaakalaatikkoa (hbox), käyttää tavallista tiedostonvalitsinta"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
"Mahdollisia arvoja ovat \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"date_modified"
"\" (muokkausaika), \"date_changed\" (muutosaika), \"date_accessed"
"\" (käyttöaika), \"owner\" (omistaja), \"group\" (ryhmä), \"permissions"
"\" (oikeudet), \"octal_permissions\" (oikeudet oktaalilukuna) ja \"mime_type"
"\" (MIME-tyyppi)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Lisää Nautilus istuntoon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Avaa uusi ikkuna jokaista avattua tiedostoa kohden"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriteeri etsintäpalkilla etsimiselle"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriteeri, miten tiedostot täsmäävät etsintäpalkilla etsittäessä. Arvo "
"\"search_by_text\", määrää, että Nautilus etsii tiedostoja vain "
"tiedostonimen perusteella. Jos arvo on \"search_by_text_and_properties\", "
"Nautilus etsii tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Nykyinen Nautiluksen teema (vanhentunut)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Mukautettu tausta asetettu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Mukautettu sivupaneelin tausta asetettu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Oletusarvoinen taustaväri"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Oletusarvoinen taustan tiedostonimi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan väri"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan tiedostonimi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Oletusarvoinen hakemiston näkymä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default sort order"
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop font"
msgstr "Työpöydän kirjasin"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Näytä \"erityiset\" liput tiedoston asetusikkunassa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Hakemistojen oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, "
"jos avaimen \"background_set\" arvo on tosi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Sivupaneelin oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, "
"jos avaimen \"side_pane_background_set\" arvo on tosi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Tätä suuremmat hakemistot typistyvät noin tähän kokoon. Tämän tarkoitus on "
"välttää kasan paisuttamista vahingossa ja Nautiluksen kaatumista suuria "
"hakemistoja näytettäessä. Negatiivinen arvo tarkoittaa, ettei rajaa ole. "
"Raja ei ole tarkka, koska hakemistot luetaan lohkoittain."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Piilota oletusarvoiset kirjanmerkit kirjanmerkkivalikosta"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus näyttää vain hakemistot puusivupaneelissa. Muulloin sekä "
"tiedostot että hakemistot näkyvät."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Jos tosi, tilarivi näkyy uusissa ikkunoissa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Jos tosi, työkalupalkit näkyvät uusissa ikkunoissa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin vaikeatajuisten asetusten muuttamisen "
"tiedoston asetusikkunassa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus näyttää hakemistot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
"tiedostoja ennen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr "Jos tosi, Nautilus avaa uuden ikkunan kun kohde avataan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Jos tosi, Nautilus piirtää kuvakkeet työpöydälle."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin "
"siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus näyttää pelkästään käyttäjän kirjanmerkit "
"kirjanmerkkivalikossa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotihakemiston työpöytänä. Jos epätosi, "
"niin työpöytänä näkyy hakemisto ~/Desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Jos tosi, varmuuskopiotiedostot (joita esimerkiksi Emacs luo) eivät näy. "
"Tällä hetkellä vain merkkiin \"~\" päättyvät tiedostot tunnistuvat "
"varmuuskopioiksi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinassa. Piilotiedostot ovat "
"joko pisteellä alkavia tai lueteltuna hakemistossa olevassa .hidden-"
"tiedostossa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus lisää itsensä istuntoon aina käynnistyessään. Tämä "
"tarkoittaa, että se käynnistyy myös kun kirjaudut sisään seuraavan kerran."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Jos tosi, roskakoriin osoittava kuvake tulee työpöydälle."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Jos tosi, kotihakemistoon osoittava kuvake tulee työpöydälle."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Jos tosi, roskakoriin osoittava kuvake tulee työpöydälle."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
"ei A-Ö."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Jos tosi, kuvakkeet asettuvat tiiviimmin kuin oletusarvoisesti uusissa "
"ikkunoissa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Jos tosi, uudet ikkunat käyttävät käsinasettelua oletusarvoisesti."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen "
"tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää "
"kauan tai viedä paljon muistia."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Yläraja käsiteltävien tiedostojen määrälle per hakemisto"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Käytettävän Nautiluksen teeman nimi. Tämä on vanhentunut ominaisuus Nautilus "
"2.2:sta alkaen. Käytä kuvaketeemaa tämän sijaan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus piirtää työpöydän"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotihakemistoa työpöytänä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Näytä vain hakemistot puusivupaneelissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mahdollisia arvoja ovat \"single\" tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
"napsautuksella, tai \"double\" kaksoisnapsatuksella."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Näytä hakemistot ikkunoissa ensimmäisinä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Näytä työkalupalkit uusissa ikkunoissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Side pane view"
msgstr "Sivupaneelinäkymä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi äänitiedoston esikuuntelussa, kun hiiri on niiden päällä. "
"Jos arvo on \"always\", ääni soi vaikka tiedosto olisi etäpalvelimella. Jos "
"arvo on \"local_only\", vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä olevat "
"tiedostot soivat. Jos \"never\", esikuuntelu ei ole käytössä."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston "
"kuvakkeessa. Jos \"always\", niin esikatselu näkyy aina, vaikka hakemisto "
"olisi etäpalvelimella. Jos \"local_only\", esikatselu näkyy vain "
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", esikatselu ei näy."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
"\"always\", pienoiskuva näkyy aina, vaikka hakemisto olisi etäpalvelimella. "
"Jos arvo on \"local_only\", pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
"tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\" pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
"kuvake."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi hakemiston sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
"Jos arvo on \"always\", kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka hakemisto "
"olisi etäpalvelimella. Jos arvo on \"local_only\", lukumäärät näkyvät vain "
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on \"never\", kohteiden "
"lukumäärät eivät näy."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name"
"\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date"
"\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Luettelonäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name"
"\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date"
"\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Työpöydän kuvakkeiden kirjasimen kirjasinkuvaus."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Uusissa ikkunoissa näkyvä sivupaneeli."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi "
"jotakin muuta."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
"nimeksi jotakin muuta."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Käytä käsinasettelua uusissa ikkunoissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Käytä tiivistä asettelua uusissa ikkunoissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
"napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat \"launch"
"\", eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; \"ask\", eli näytetään "
"valintaikkuna ja \"display\", eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Kun hakemisto näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole "
"erikseen valittu kyseiselle hakemistolle. Mahdollisia arvoja ovat \"list_view"
"\" (luettelonäkymä) ja \"icon_view\" (kuvakenäkymä)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Milloin hakemiston sisältämien kohteiden määrä näkyy"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Näkyvätkö kuvatiedostojen pienoiskuvat"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen hakemistojen tausta asetettu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen sivupaneelin tausta asetettu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Soiko äänten esikuuntelu, kun hiiri on niiden päällä"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Näkyvätkö varmuuskopiotiedostot"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Sivupaneelin leveys"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS-osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS-verkkotaltio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automaattisesti tunnistunut taltio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD-ääni"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-asema"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CD-levy"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD-levy"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Parannettu DOS-osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux -osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux -osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Laitetaltio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CD-ROM -taltio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS-osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MS DOS -osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS-osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix-osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS-verkkotaltio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris -osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux -osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD-osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount-taltio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Järjestelmätaltio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris -osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT -osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windowsin jaettu osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windowsin VFAT-osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux -osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS-osio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix-osio"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "palauta"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "työpöydällä"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Taltiota ei voi poistaa"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Et voi poistaa taltiokuvaketta. Jos haluat poistaa taltion asemasta, valitse "
"\"Poista asemasta\" oikealla painikkeella aukeavasta kuvakkeen "
"kontekstivalikosta."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Taltiota ei voi poistaa"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5739
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Siirrä tähän"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopioi tähän"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Linkitä tähän"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Aseta _taustaksi"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Aseta _kaikkien hakemistojen taustaksi"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Aseta _tämän hakemiston taustaksi"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Valitettavasti tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, "
"tyhjää sekä numeroita."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Tunnusmerkki \"%s\" on jo olemassa. Valitse sille jokin toinen nimi."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Muun tunnusmerkin tallentaminen epäonnistui."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Muun tunnusmerkin nimen tallentaminen epäonnistui."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Lähde:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Kohde:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
msgid "Error while moving."
msgstr "Virhe siirtäessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Virhe siirtäessä:\n"
"\n"
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566
msgid "Error while deleting."
msgstr "Virhe poistaessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Virhe poistaessa:\n"
"\n"
"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeuksia sen "
"ylähakemiston muuttamiseen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Virhe poistaessa:\n"
"\n"
"Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska se on levyllä, jota voi vain lukea."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Virhe siirtäessä:\n"
"\n"
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska sinulla ei ole oikeuksia sen tai sen "
"ylähakemiston muuttamiseen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
#, fuzzy
msgid "Error while moving. "
msgstr "Virhe siirtäessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Virhe siirtämisessä:\n"
"\n"
"\"%s\" ei voi siirtyä, koska se tai sen emohakemisto ovat jo siirtymisen "
"kohteessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Virhe siirtäessä:\n"
"\n"
"Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin, koska sinulla ei ole oikeuksia "
"sen tai sen ylähakemiston muuttamiseen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635
msgid "Error while copying."
msgstr "Virhe kopioidessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Virhe kopioidessa:\n"
"\n"
"Kohdetta \"%s\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeuksia sen "
"lukemiseen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Virhe kopioidessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Virhe siirtäessä kohdetta \"%s\":\n"
"\n"
"Levytilaa ei ole jäljellä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Virhe siirtäessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Virhe linkittäessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Virhe kopioidessa kohteeseen \"%s\":\n"
"\n"
"Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
#, fuzzy
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Virhe kopioidessa kohteita kohteeseen \"%s\":\n"
"\n"
"Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Virhe siirtäessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Virhe linkittäessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Virhe kopioidessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
"Virhe \"%s\" siirtäessä.\n"
"\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Virhe siirtäessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"Virhe \"%s\" luodessa linkkiä kohteeseen \"%s\".\n"
"\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Virhe poistaessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Virhe kopioidessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Virhe siirtäessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Virhe linkittäessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Virhe poistaessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900
#, fuzzy
msgid "Error While Copying"
msgstr "Virhe kopioidessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
#, fuzzy
msgid "Error While Moving"
msgstr "Virhe siirtäessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
#, fuzzy
msgid "Error While Linking"
msgstr "Virhe linkittäessä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
#, fuzzy
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Virhe poistaessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Ohita"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Määritellyn toiminnon suorittaminen kokonaan ei onnistunut."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voitu siirtää uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo "
"käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä "
"uudelleen tai korvata.\n"
"\n"
"Jos haluat siirtää kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Määritellyn toiminnon suorittaminen kokonaan ei onnistunut."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1035
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei voitu kopioida uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo "
"käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä "
"uudelleen tai korvata.\n"
"\n"
"Jos haluat kopioida kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041
#, fuzzy
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Ei voi korvata tiedostoa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" on jo olemassa.\n"
"\n"
"Haluatko korvata sen?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
#, fuzzy
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Ristiriita kopioinnissa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Korvaa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Korvaa kaikki"
# This is very hard to do in Finnish...
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4539
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "linkki tyyppiin %s"
# Another hard
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "toinen linkki tyyppiin %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. linkki tyyppiin %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
msgid " (another copy)"
msgstr " (toinen kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
msgid "th copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
msgid "st copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (toinen kopio) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopio)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Tuntematon GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Tiedostoja heitetty pois:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Moving"
msgstr "Siirtää"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Valmistellaan roskakoriin siirtämistä..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Moving files"
msgstr "Siirretään tiedostoja"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Files moved:"
msgstr "Tiedostoja siirtynyt:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Valmistellaan siirtoa..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Viimeistellään siirtoa..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Creating links to files"
msgstr "Luodaan linkkejä tiedostoihin"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Files linked:"
msgstr "Tiedostoja linkittynyt:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Linking"
msgstr "Linkitetään"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Valmistellaan linkkien luontia..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Viimeistellään linkkien luontia..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
msgid "Copying files"
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Files copied:"
msgstr "Tiedostoja kopioitunut:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Copying"
msgstr "Kopioidaan"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Valmistellaan kopiointia"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Et voi kopioida kohteita roskakoriin."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Et voi siirtää tätä roskakorihakemistoa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Et voi kopioida tätä roskakorihakemistoa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Roskakorin sijaintia ei voi muuttaa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Roskakoria ei voi kopioida"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Et voi siirtää hakemistoa itseensä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Et voi kopioida hakemistoa itseensä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Luo uusi tyhjä hakemisto tähän hakemistoon"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1999
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ei voi kopioida itseensä"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Virhe luodessa uutta hakemistoa:\n"
"\n"
"Sinulla ei ole kohteen kirjoitusoikeuksia."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr ""
"Virhe luodessa uutta hakemistoa:\n"
"\n"
"Levytilaa ei ole jäljellä."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Virhe \"%s\" uutta hakemistoa luodessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Virhe uuden hakemiston luonnissa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Virhe uuden hakemiston luonnissa"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "untitled folder"
msgstr "nimetön hakemisto"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Virhe \"%s\" uutta hakemistoa luodessa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
#, fuzzy
msgid "Error creating new document."
msgstr "Virhe uuden hakemiston luonnissa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Virhe uuden hakemiston luonnissa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "1 tiedosto"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "Deleting files"
msgstr "Poistaa tiedostoja"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid "Files deleted:"
msgstr "Tiedostoja poistettu:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
msgid "Deleting"
msgstr "Poistaa"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Valmistellaan tiedostojen poistamista..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tyhjennetään roskakori"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Valmistellaan roskakorin tyhjentämistä..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaiken roskakorin sisällön?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "_Empty"
msgstr "_Tyhjennä"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
msgid "foo"
msgstr "jokin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
msgid "foo (copy)"
msgstr "jokin (kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
msgid ".foo.txt"
msgstr ".jokin.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".jokin (kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593
msgid "foo foo"
msgstr "jokin jokin"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "jokin jokin (kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
msgid "foo.txt"
msgstr "jokin.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "jokin (kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595
msgid "foo foo.txt"
msgstr "jokin jokin.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "jokin jokin (kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "jokin jokin.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "jokin jokin (kopio).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597
msgid "foo...txt"
msgstr "jokin...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "jokin.. (kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid "foo..."
msgstr "jokin..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
msgid "foo... (copy)"
msgstr "jokin... (kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
msgid "foo. (copy)"
msgstr "jokin. (kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "jokin. (toinen kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "foo (another copy)"
msgstr "jokin (toinen kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "jokin (toinen kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "jokin (3. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "jokin (3. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "jokin jokin (toinen kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "jokin jokin (3. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "jokin (13. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "jokin (14. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "jokin (13. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "jokin (14. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "jokin (21. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "jokin (22. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "jokin (21. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "jokin (22. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "jokin (23. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "jokin (23. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "jokin (24. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "jokin (24. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "jokin (25. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "jokin (25. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "jokin jokin (24. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "jokin jokin (25. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "jokin jokin (24. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "jokin jokin (25. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "jokin jokin (100000000000000. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "jokin (10. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "jokin (11. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "jokin (10. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "jokin (11. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "jokin (12. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "jokin (12. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "jokin (110. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "jokin (111. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "jokin (110. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "jokin (111. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "jokin (122. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "jokin (123. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "jokin (122. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "jokin (123. kopio).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "jokin (124. kopio)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "jokin (124. kopio).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2765
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tänään %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "tänään %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2772
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "tänään %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2775
msgid "today"
msgstr "tänään"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2784
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eilen %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2791
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2794
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2805
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2821
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2824
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "0 items"
msgstr "0 kohdetta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "0 folders"
msgstr "0 hakemistoa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120
msgid "0 files"
msgstr "0 tiedostoa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
msgid "1 item"
msgstr "1 kohde"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
msgid "1 folder"
msgstr "1 hakemisto"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
msgid "1 file"
msgstr "1 tiedosto"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u kohdetta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u hakemistoa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4129
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u tiedostoa"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457
msgid "? items"
msgstr "? kohdetta"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "? bytes"
msgstr "? tavua"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4462
msgid "unknown type"
msgstr "tuntematon tyyppi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4471
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
msgid "program"
msgstr "ohjelma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4515
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ei voi saada kuvausta edes tyypille \"x-directory/normal\". Tämä "
"tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei löydy "
"muusta syystä."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4519
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Mime-tyypillä \"%s\" (tiedosto on \"%s\") ei ole kuvausta. Ilmoita tästä "
"gnome-vfs:n postituslistalle."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4533
msgid "link"
msgstr "linkki"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4553
msgid "link (broken)"
msgstr "linkki (rikki)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Aina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Vain paikallinen tiedosto"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Ei koskaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 kt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 kt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Käytä kohteita _yhdellä napsautuksella"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Käytä kohteita k_aksoisnapsautuksella"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "Kysy _joka kerta"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Etsi tiedostoja vain nimen perusteella"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Kuvakenäkymä"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:866
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Luettelonäkymä"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Käsin"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "Nimen mukaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "Koon mukaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Tyypin mukaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Tunnusmerkkien mukaan"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
msgstr "koko"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
msgstr "tyyppi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
msgstr "muokkauspäivä"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "date changed"
msgstr "muutospäivä"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
msgstr "käyttöpäivä"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
msgstr "omistaja"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
msgstr "ryhmä"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
msgstr "oikeudet"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
msgstr "oikeudet (oktaali)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
msgstr "ei mikään"
# I decided not to include the user's name in this icon label (PV, 2001)
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Kotihakemisto %.0s"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-window.c:1176
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Pöydän päällys"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758
msgid "editable text"
msgstr "muokattava teksti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759
msgid "the editable label"
msgstr "muokattava nimiö"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766
msgid "additional text"
msgstr "lisäteksti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767
msgid "some more text"
msgstr "hieman lisää tekstiä"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774
msgid "highlighted for selection"
msgstr "korostettu valittavaksi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "onko korostettu valittavaksi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "korostettu näppäinkohdistuksena"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "onko korostettu piirtämään näppäimistökohdistus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791
msgid "highlighted for drop"
msgstr "korostettu pudotusta varten"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2792
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "onko korostettu vetämistä ja pudotusta varten"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2071
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valittu suorakulmio"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4165
msgid "Frame Text"
msgstr "Kehystä teksti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4166
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Piirrä kehys valitsemattoman tekstin ympärille"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4172
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Valintalaatikon väri"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4173
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Valintalaatikon väri"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4178
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Valintalaatikon peittävyys"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Valintalaatikon värin peittävyys"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Korostuksen peittävyys"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Valittujen kuvakkeiden korostuksen peittävyys"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193
msgid "Light Info Color"
msgstr "Vaalea tiedoteväri"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4194
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Tummalla taustalla olevan tiedotetekstin väri"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4199
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tumma tiedoteväri"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Vaalealla taustalla olevan tiedotetekstin väri"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin "
"asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen? Tämä sotkee "
"tallennetun käsin asettelun."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin "
"asetteluun ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne? Tämä sotkee "
"tallennetun käsin asettelun."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin "
"asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko käyttää käsin "
"asettelua ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Siirry"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Jos haluat tehdä nopeita etsintöjä, muokkaa tiedostoa %s pääkäyttäjänä. "
"\"enabled flag\":n asettaminen arvoksi \"yes\" ottaa medusa-palvelut "
"käyttöön.\n"
"Käynnistääksesi luetteloinnin ja etsintäpalvelun samalla, suorita seuraavat "
"komennot pääkäyttäjänä:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Nopeita etsintöjä ei voi tehdä ennen kuin tiedostosi ovat luetteloituneet. "
"Luettelointi saattaa kestää kauankin."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusaa, etsintäsovellusta, ei löydy järjestelmästäsi. Jos olet kääntänyt "
"Nautiluksen itse, tarvitset kopion Medusasta ja lisäksi Nautilus pitäisi "
"kääntää uudestaan. (Medusa on saatavilla osoitteessa ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Jos käytät valmiiksi paketoitua Nautilusta, nopeita etsintöjä ei voi tehdä.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "ei valikossa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "tämän tiedoston valikossa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "tyypin \"%s\" valikossa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "tämän tiedoston oletus"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "tyypin \"%s\" oletus"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Ei ole tiedostotyypin \"%s\" valikossa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "On tiedoston \"%s\" valikossa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "On tiedostotyypin \"%s\" valikossa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "On kaikkien tiedostotyyppien \"%s\" valikossa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "On tiedoston \"%s\" oletus."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "On tiedostotyypin \"%s\" oletus."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "On kaikkien tiedostotyyppien \"%s\" oletus."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Muokkaa ohjelmalla \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Älä näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1341
msgid "C_hoose"
msgstr "_Valitse"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Muokkaa..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Siirry sinne"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Voit valita Gnomen hallintakeskuksesta, mitkä ohjelmat kytkeytyvät kuhunkin "
"tiedostotyyppiin."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Avaa muulla sovelluksella"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Valitse sovellus, jolla tiedosto \"%s\" aukeaa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Avaa muulla katselimella"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Valitse tiedoston \"%s\" näkymä."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Kohteelle \"%s\" ei ole katselimia"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Katselimia ei ole"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Tiedostoon \"%s\" ei kytkeydy sovellusta."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Kytkeytyviä sovelluksia ei ole"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Tiedostoon \"%s\" ei kytkeydy toimintoa."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "Kytkeytyvää toimintoa ei ole"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Voit asettaa Gnomen kytkemään sovelluksia tiedostotyyppeihin. Haluatko "
"kytkeä jonkin sovelluksen tämän tyyppisiin tiedostoihin nyt?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, fuzzy
msgid "_Associate Application"
msgstr "Kytke sovellus"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Tiedostoon \"%s\" kytketty katselin on virheellinen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Virheellinen katselin kytketty"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Tiedostoon \"%s\" kytketty sovellus on virheellinen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Virheellinen sovellus kytketty"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Tiedostoon \"%s\" kytketty toiminto on virheellinen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Virheellinen toiminto kytketty"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Voit asettaa Gnomen kytkemään toisen sovelluksen tai katselimen tähän "
"tiedostotyyppiin. Haluatko kytkeä jonkin sovelluksen tai katselimen tämän "
"tyyppisiin tiedostoihin nyt?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, fuzzy
msgid "_Associate Action"
msgstr "Kytke toiminto"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505
#, fuzzy
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi koskea tiedostoihin "
"sijainneissa \"%s\". Haluatko valita toisen ohjelman?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi koskea tiedostoihin "
"sijainneissa \"%s\". Haluatko valita toisen ohjelman?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi koskea "
"tiedostoihin sijainneissa \"%s\". Haluatko valita toisen toiminnon?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ei voi avata sijaintia"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi koskea tiedostoihin "
"sijainneissa \"%s\". Haluatko valita toisen ohjelman?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\", koska \"%s\" ei voi koskea tiedostoihin "
"\"%s\" sijainneissa. Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. "
"Jos kopioit tämän tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi koskea "
"tiedostoihin sijainneissa \"%s\". Haluatko valita toisen toiminnon?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\", koska \"%s\" ei voi koskea tiedostoihin "
"\"%s\" sijainneissa. Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. "
"Jos kopioit tämän tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s avautuu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Valitettavasti et voi turvallisuussyistä suorittaa komentoja etäsivustolta."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1170
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Etälinkkejä ei voi suorittaa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1180
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1246
msgid "Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1182
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
"Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui.\n"
"\n"
"Lisätiedot:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1184
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1250
#, fuzzy
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Sovelluksen käynnistämisessä tapahtui virhe"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1212
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja.\n"
"\n"
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen hakemistoon, ja pudota "
"ne sieltä tähän."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227
#, fuzzy
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1225
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja.\n"
"\n"
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen hakemistoon ja pudota "
"ne sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "joiden nimessä on \"%s\"."
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "jotka alkavat \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "jotka loppuvat %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "joiden nimessä ei ole \"%s\"."
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "joihin säle \"%s\" täsmää"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "joihin tiedostokuvio \"%s\" täsmää"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "tavallisia tiedostoja"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "tekstitiedostoja"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "sovelluksia"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "hakemistoja"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "musiikkia"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "joiden tyyppi ei ole %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "joiden tyyppi on %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "joita \"%s\" ei omista"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "jotka \"%s\" omistaa"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "joiden omistajan UID on \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "joiden omistajan UID ei ole \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "jotka ovat suurempia kuin %s tavua"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "jotka ovat pienempiä kuin %s tavua"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "%s-tavuiset"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "joita on muokattu tänään"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "joita on muokattu eilen"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "joita on muokattu %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "joita ei ole muokattu %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "joita on muokattu ennen %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "joita on muokattu jälkeen %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "joita on muokattu viikon aikana %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "joita on muokattu kuukauden aikana %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "joilla on merkki \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "joilla ei ole merkkiä \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "joissa on kaikki sanat \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "joissa on yksi sanoista \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "joissa ei ole kaikkia sanoja \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "joissa ei ole ainoaakaan sanoista \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr " ja "
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ", "
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Kohteet %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\"."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Kohteet, jotka ovat tavallisia tiedostoja"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja "
"sekä pienempiä kuin 2000 tavua."
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"medusa\" ja jotka ovat hakemistoja."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Kumoa muokkaus"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Kumoa muokkaus"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Näytä muotona %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%skatselin"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Tyhjennä teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Leikkaa teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Poista valittu teksti kopioimatta sitä leikepöydälle"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Paste Text"
msgstr "L_iitä tekstiä"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Muuta tiedostojen hallintatapaa"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Tiedostonhallinta"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Katsele kotihakemistoasi Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Tehdas, joka luo Nautilus-komentotulkin ja tiedostonhallinnan"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "kuvakkeet"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Kuvakekatselin"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "luettelo"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Luettelokatselin"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilustehdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
"luettelon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän "
"luettelon tuloksista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää kaksiulotteisen "
"kuvaketilan"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää työpöydän kuvakkeet"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan työpöytäkuvakenäkymä"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan kuvakenäkymä"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan luettelonäkymä"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan etsintätulosnäkymä"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautiluksen metatiedostotehdas"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautiluksen komentotulkki"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-komentotulkkitoiminnot, jotka voi tehdä peräkkäisillä "
"komentorivikutsuilla"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Luo metatiedosto-olioita Nautiluksen metatietojen käyttämiseksi"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Etsintäluettelo"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Näytä kuvakkeina"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Näytä luettelona"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Näytä _kuvakkeina"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Näytä _luettelona"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Avataanko %d ikkunaa?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:543 src/nautilus-location-bar.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate windows."
msgstr "Tämä avaisi %d eri ikkunaa. Oletko varma, että haluat tehdä tämän?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:908
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:909
msgid "Delete?"
msgstr "Poistetaanko?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1048
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Valitse luokka:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Kuviot"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" valittu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 hakemisto valittu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d hakemistoa valittu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (sisältää 0 kohdetta)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1760
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (sisältää yhden kohteen)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (sisältää %d kohdetta)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (sisältää yhteensä 0 kohdetta)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1771
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (sisältää yhteensä yhden kohteen)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (sisältää yhteensä %d kohdetta)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" valittu (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d kohdetta on valittu (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 toinen kohde on valittu (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d muuta kohdetta on valittu (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Hakemisto \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä. "
"Joitakin tiedostoja ei näy."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
msgid "Too Many Files"
msgstr "Liian monta tiedostoa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Poistetaanko heti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi roskakorista?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta "
"roskakorista?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Poistetaanko roskakorista?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3644
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other _Application..."
msgstr "Muu _sovellus..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
msgid "An _Application..."
msgstr "_Sovellus..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Muu _katselin..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Katselin..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3877
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Määritellyn toiminnon suorittaminen kokonaan ei onnistunut: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Määritellyn toiminnon suorittaminen kokonaan ei onnistunut."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Aja ohjelma \"%s\" valituilla kohteilla"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Kaikki tässä hakemistossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
"skriptivalikossa. Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa "
"syötteenään valitut tiedostot."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Kaikki tässä hakemistossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
"skriptivalikossa. Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa "
"syötteenään valitut tiedostot."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832
msgid "About Scripts"
msgstr "Tietoja skripteistä"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4833
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Kaikki tässä hakemistossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös "
"skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n"
"\n"
"Kun skripti käynnistetään paikallisessa hakemistossa, Nautilus antaa sille "
"valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etähakemistoissa käynnistettynä "
"(esim. www- tai ftp-hakemistossa) se ei saa mitään parametreja.\n"
"\n"
"Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita "
"skripti voi käyttää:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
"tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
"tiedostojen URI:t\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" siirtyy jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" kopioituu, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d valittua kohdetta siirtyvät, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d valittua kohdetta kopioituvat, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6063
msgid "Mount Error"
msgstr "Liittämisvirhe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5221
msgid "Unmount Error"
msgstr "Irrottamisvirhe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5224
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Liittämisvirhe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449
msgid "E_ject"
msgstr "Poista _asemasta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Irrota taltio"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5529
#, fuzzy
msgid "Open in New Window"
msgstr "Avaa uu_dessa ikkunassa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "Avaa %d uutta _ikkunaa näyttämistä varten"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "Kotihakemisto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "Kotihakemisto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Poista _roskakorista"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5612
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "T_ee linkit"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "T_ee linkki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5642
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Leikkaa tiedosto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5643
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Leikkaa tiedostoja"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5652
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopioi tiedosto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopioi tiedostoja"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848
#, fuzzy
msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta. Haluatko siirtää "
"sen roskakoriin?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5850
#, fuzzy
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta. Haluatko siirtää "
"sen roskakoriin?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5852
#, fuzzy, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa. "
"Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857
msgid "Broken Link"
msgstr "Rikkinäinen linkki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
"\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto. Haluatko käynnistää sen vai nähdä sen "
"sisällön?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5923
msgid "Run or Display?"
msgstr "Käynnistä vai näytä?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5924
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Suorita _päätteessä"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5925
msgid "_Display"
msgstr "_Näytä"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
msgid "_Run"
msgstr "_Suorita"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6196
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Avaa tiedostoa \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Perutaanko avaaminen?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" sisällön katselemiseen tarvittavia oikeuksia."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy. Ehkäpä se on poistettu äskettäin."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Ei voinut näyttää kohteen \"%s\" kaikkea sisältöä."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Virhe näyttäessä hakemistoa"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä hakemistossa. Käytä toista nimeä."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Kohdetta \"%s\" ei ole tässä hakemistossa. Ehkä se siirrettiin tai "
"poistettiin juuri?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kohteen \"%s\" nimeä ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi vain "
"lukea."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Valitettavasti kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä kohteeksi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Uudelleennimeämisvirhe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
"vain lukea."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Virhe ryhmää asettaessa"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
"vain lukea."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu vaihtaa."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Virhe omistajaa asettaessa"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi "
"vain lukea."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Virhe oikeuksia asettaessa"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Perutaanko uudelleen nimeäminen?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "_Nimen mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "_Koon mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "_Tyypin mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämääärän mukaisessa järjestyksessä"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_äinen koko"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1962
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "viittaa kohteeseen \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2547 src/file-manager/fm-icon-view.c:2571
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Veto- ja pudotusvirhe"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:808
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:832
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:843
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:854
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan. Vedä yhtä kuvaa "
"asettaaksesi sen kuvakkeeksi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:507
#, fuzzy
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan. Vedä yhtä kuvaa "
"asettaaksesi sen kuvakkeeksi."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Useampi kuin yksi kuva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen. Vain paikallisia tiedostoja voi "
"käyttää omina kuvakkeina."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:528
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen. Vain paikallisia tiedostoja voi "
"käyttää omina kuvakkeina."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Vain paikalliset kuvat"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
"Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen. Vain paikallisia tiedostoja voi "
"käyttää omina kuvakkeina."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Vain kuvat"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Kohteen %s ominaisuudet"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384
#, fuzzy
msgid "Changing group."
msgstr "Ryhmän vaihto"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
#, fuzzy
msgid "Changing owner."
msgstr "Omistajan vaihto"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752
msgid "nothing"
msgstr "ei mitään"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754
msgid "unreadable"
msgstr "ei luettavissa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 kohde, jonka koko on %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d kohdetta, yhteensä %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) "
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793
msgid "Contents:"
msgstr "Sisältö:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Basic"
msgstr "Perustiedot"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212
msgid "_Names:"
msgstr "_Nimet:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2905
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3021
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/nautilus-location-dialog.c:144
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "Volume:"
msgstr "Taltio:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Free space:"
msgstr "Tilaa vapaana:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
msgid "Link target:"
msgstr "Linkin kohde:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-tyyppi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
msgid "Accessed:"
msgstr "Käytetty:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Valitse oma kuva..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Poista oma kuva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
msgid "_Read"
msgstr "_Luku"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjoitus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688
msgid "E_xecute"
msgstr "_Suoritus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Set _user ID"
msgstr "Käyttäjän _asettaminen (SUID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "Special flags:"
msgstr "Erikoisliput:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Ryhmän asettaminen (SGID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781
msgid "_Sticky"
msgstr "\"Sti_cky\""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Et ole tiedoston omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Tiedoston omistaja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
msgid "File owner:"
msgstr "Tiedoston omistaja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911
msgid "_File group:"
msgstr "_Tiedoston ryhmä:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
msgid "File group:"
msgstr "Tiedoston ryhmä:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934
msgid "Others:"
msgstr "Muut:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstinäkymä:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "Number view:"
msgstr "Numeronäkymä:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimeksi muuttunut:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä: %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Ohjetta ei voi näyttää"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3684
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Perutaanko ominaisuusikkunan näyttäminen?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3685
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Luodaan ominaisuusikkuna"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
msgid "Select an icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Etsinnän tulokset eivät välttämättä sisällä tiedostoja, joita on muutettu "
"jälkeen %s, jolloin asemasi luetteloitiin viimeksi."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Etsintätulokset"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#, fuzzy
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr "Valitettavasti Medusa-etsintäpalvelu ei ole saatavilla."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Medusa is not installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now."
msgstr ""
"Valitsemasi haku on uudempi kuin järjestelmäsi luettelo. Haku ei tuota juuri "
"nyt tuloksia. Voit luoda uuden luettelon ajamalla komennon \"medusa-indexd\" "
"pääkäyttäjänä komentoriviltä."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
"Etsin ei voi avata tiedostojärjestelmäsi luetteloa. Luettelosi voi puuttua "
"tai olla viallinen. Voit luoda uuden luettelon ajamalla komennon \"medusa-"
"indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
#, fuzzy
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "Etsi kohteita, jotka ovat liian uusia"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
#, fuzzy
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr ""
"Jokainen tietokoneesi luetteloitu tiedosto vastaa antamiasi ehtoja. Voit "
"tarkistaa valintojesi oikeinkirjoituksen tai lisätä lisää hakuehtoja, jos "
"haluat tarkemman tuloksen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Jokainen tietokoneesi luetteloitu tiedosto vastaa antamiasi ehtoja. Voit "
"tarkistaa valintojesi oikeinkirjoituksen tai lisätä lisää hakuehtoja, jos "
"haluat tarkemman tuloksen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
#, fuzzy
msgid "Error During Search"
msgstr "Virhe etsiessä"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
msgstr ""
"Etsin ei voi avata tiedostojärjestelmäsi luetteloa. Luettelosi voi puuttua "
"tai olla viallinen. Voit luoda uuden luettelon ajamalla komennon \"medusa-"
"indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
#, fuzzy
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "Virhe lukiessa luetteloa"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "Virhe tapahtui ladatessa tämän haun sisältöä: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
"Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
"Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
"Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt, mikä tekee siitä hitaan."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "Ei voi tehdä nopeita etsintöjä"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
#, fuzzy
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "Ei voi tehdä sisältöetsintöjä"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Luettelotiedostosi ovat saatavilla, mutta luettelopyynnöt käsittelevä "
"Medusan etsintäprosessi ei ole käynnissä. Käynnistääksesi sen kirjaudu "
"pääkäyttäjänä ja kirjoita komento:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
"Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi käyttää sitä. "
"Etsintä kestänee siis muutamia minuutteja."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi "
"sisällöstä. Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi "
"käyttää sitä. Voit etsiä sisällön perusteella vasta kun luettelo on valmis."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
#, fuzzy
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "Ei voi tehdä etsintöjä luettelosta"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now."
msgstr ""
"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
"Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
"Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
"Luetteloa ei ole nyt saatavilla. Voit luoda sen ajamalla komennon \"medusa-"
"indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä. Etsinnät kestänevät useita "
"minuutteja, kunnes luot luettelon."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
"Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi "
"sisällöstä. Tätä luetteloa ei ole saatavilla. Voit luoda sen ajamalla "
"komennon \"medusa-indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä. Et voi etsiä "
"sisällön perusteella ennen kuin luettelo on luotu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "Nopeat etsinnät eivät ole käytössä koneellasi"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. "
"Ylläpitäjä on poistanut luetteloinnin käytöstä koneeltasi, joten luetteloa "
"ei ole."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "Ei voi tehdä nopeita etsintöjä"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "Sijainti"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Näytä uudessa ikkunassa"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:575
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "_Avaa %d uutta ikkunaa, ja näytä niissä"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:691
#, fuzzy
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr ""
"Nautilus löysi enemmän etsintätuloksia kuin se voi näyttää. Joitkin jäävät "
"näkymättä."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:692
#, fuzzy
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus löysi enemmän etsintätuloksia kuin se voi näyttää. Joitkin jäävät "
"näkymättä."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:693
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Liian monta sopivaa"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Muuta työpöydän _taustaa"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Luo _käynnistin"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Luo uusi käynnistin"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Avaa _pääte"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Avaa uusi Gnome-pääteikkuna"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Käytä _oletustaustaa"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Käytä työpöydän oletustaustaa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitse toinen sovellus, jolla valittu kohde avataan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Valitse katselin, jolla valittua kohdetta katsellaan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create _Document"
msgstr "Luo _hakemisto"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create _Folder"
msgstr "Luo _hakemisto"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Luo uusi tyhjä hakemisto tähän hakemistoon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Luo uusi tyhjä hakemisto tähän hakemistoon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Monista"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Monista valitut kohteet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Muokkaa käynnistintä"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Muokkaa käynnistintietoja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Alusta valittu taltio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Levyn _ominaisuudet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Irrota valittu taltio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi leikatut tai kopioidut tiedostot"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Siirrä tai kopioi viimeksi leikatut tai kopioidut tiedostot valittuun "
"hakemistoon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Avaa o_hjelmalla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Avaa jokainen valittu kohde uudessa ikkunassa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Avaa uu_dessa ikkunassa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia \"liitä tiedostot\"-komennolla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa \"liitä tiedostot\"-komennolla"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prot_ect"
msgstr "_Suojaa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Suojaa valittu taltio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Palauta näky_mään oletukset"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Aja tai muokkaa hakemiston ~/Nautilus/skriptit skriptejä"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
msgstr "Valitse k_aikki tiedostot"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Kuviot"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Näytä valitun taltion levytiedot"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Näytä hakemisto, jossa on tämän valikon skriptit"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Irrota valittu taltio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Käytä tämän sijainnin oletustaustaa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "_Kopioi tiedosto"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Format"
msgstr "_Alusta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Irrota taltio"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Avaa _skriptihakemisto"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Paste Files"
msgstr "L_iitä tiedostoja"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "L_iitä tiedostoja hakemistoon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeä uudelleen..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Scripts"
msgstr "Sk_riptit"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Järjestele"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "_Nimen mukaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "_Koon mukaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "_Tyypin mukaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Järjestele _nimen mukaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tiivis _asettelu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Käänteinen järjestys"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Sijoita kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät "
"päällekkäin olemista"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Venytä kuvaketta"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Pi_dä tasattuna"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsin"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Luettelointi on %d%% valmis."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "Tiedostosi luetteloitiin viimeksi %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, "
"jotta etsintäsi olisivat nopeita."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "Luetteloinnin tila"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
#, fuzzy
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "Tiedostosi luetteloitiin viimeksi %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
#, fuzzy
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, "
"jotta etsintäsi olisivat nopeita."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Tiedostoistasi ei tällä hetkellä ole luetteloa."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kun nopea etsintä on käytössä, etsin luo luettelon hakuja nopeuttamaan. "
"Nopea etsintä ei ole käytössä koneellasi, joten luetteloa ei juuri nyt ole."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Valitettavasti Medusa-etsintäpalvelu ei ole saatavilla."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Näytä jokainen valittu kohde alkuperäisessä hakemistossaan"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Näytä uudessa ikkunassa"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Näytä luetteloinnin tila"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Näytä _luetteloinnin tila"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Näytä etsinnässä käytettävän luetteloinnin tila"
#: src/nautilus-application.c:256
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Vaadittua hakemistoa ei voitu luoda"
#: src/nautilus-application.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Vaadittuja hakemistoja ei voitu luoda"
#: src/nautilus-application.c:259
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus ei voinut luoda tarvittavaa hakemistoa \"%s\". Ennen Nautiluksen "
"käynnistämistä luo tämä hakemisto tai aseta oikeudet siten, että Nautilus "
"voi luoda sen."
#: src/nautilus-application.c:262
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Vaadittuja hakemistoja ei voitu luoda"
#: src/nautilus-application.c:263
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:265
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus ei voinut luoda seuraavia tarvittavia hakemistoja:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä hakemistot tai aseta oikeudet "
"siten, että Nautilus voi luoda ne."
#: src/nautilus-application.c:333
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Linkki vanhaan työpöytään"
#: src/nautilus-application.c:349
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:350
#, fuzzy
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Oletusarvoinen kotihakemiston sijainti on muuttunut Gnome 2.4:ssä. Linkki "
"nimeltä \"Linkki vanhaan työpöytään\" on nyt työpöydälläsi. Voit avata tämän "
"linkin, siirtää haluamasi tiedostot ja lopuksi poistaa sen."
#: src/nautilus-application.c:352
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Tuotu vanha työpöytä"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:521
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen "
"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, niin voit yrittää "
"käynnistää tietokoneesi uudelleen tai asentaa Nautiluksen uudestaan."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:527
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen "
"komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos ei, niin yritä käynnistää tietokone "
"tai asentaa Nautilus uudelleen.\n"
"\n"
"Bonobo ei löytänyt tiedostoa Nautilus_Shell.server. Eräs mahdollinen syy on, "
"että ympäristömuuttuja LD_LIBRARY_PATH ei sisällä Bonobo-aktivoinnin "
"kirjastohakemistoa. Toinen mahdollinen syy on, että Nautilus on asennettu "
"virheellisesti ja tiedosto Nautilus_Shell.server puuttuu.\n"
"\n"
"Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen sulkee kaikki Bonobo-aktivointi- ja GConf-"
"prosessit, joita muutkin ohjelmat saattavat tarvita.\n"
"\n"
"Joskus prosessien bonobo-activation-server ja gconfd sulkeminen korjaa "
"ongelman, mutta emme tiedä miksi.\n"
"\n"
"Tätä on tapahtunut myös, jos Bonobo-aktivoinnin versio on viallinen."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:557 src/nautilus-application.c:575
#: src/nautilus-application.c:582
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilusta ei voi käyttää nyt odottamattoman virheen takia."
#: src/nautilus-application.c:558
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasta "
"virheestä tiedostonhallintanäkymäpalvelinta rekisteröidessä."
#: src/nautilus-application.c:576
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti "
"virheestä tehdasta paikantaessa. bonobo-activation-server'n sulkeminen ja "
"Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman."
#: src/nautilus-application.c:583
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti "
"virheestä komentotulkkioliota paikantaessa. bonobo-activation-server'n "
"sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:643
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Kirjanmerkit</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Sijainti</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Lisää valintoja"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Vähemmän valintoja"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Etsi!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedoston nimi."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Sijaintia \"%s\" ei löytynyt. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:176
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Verkkopalvelimet"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:230
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "_Yhdistä"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 kt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 kt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Toiminta</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oletusnäkymä</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Suoritettavat tekstitiedostot</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hakemistot</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuvaketekstit</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuvakenäkymän oletukset</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Luettelonäkymän oletukset</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Muut esikatseltavat tiedostot</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Äänitiedostot</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstitiedostot</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Roskakori</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Puunäkymän oletukset</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Toiminta"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun "
"kasvatat mittakaavaa."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Oletusmittakaava:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Kuvakkeiden tekstit"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Kuuntele _äänitiedostoja:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "Nä_ytä vain hakemistot"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Näytä _pienoiskuvat:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Näytä t_ekstit kuvakkeissa:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Hakemistot ennen tiedostoja"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Katsele uusia hakemistoja muodossa:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Järjestä:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Olet_usmittakaava:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Kaksoisnapsautus aktivoi kohteen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Käynnistä _suoritettavat tekstitiedostot, kun niitä napsautetaan"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Yksi napsautus aktivoi kohteen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellä"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Tiivis asettelu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot, kun niitä napsautetaan"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Tämän tiedoston olemassaolo ilmaisee, että Nautiluksen asetusvelho\n"
"on jo käyty läpi.\n"
"\n"
"Voit poistaa tämän tiedoston, jos haluat käydä velhon läpi uudestaan.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan. Vedä yhtä kuvaa "
"asettaaksesi sen kuvakkeeksi."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen. Vain paikallisia tiedostoja voi "
"käyttää omina kuvakkeina."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa ohjelmalla %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485
#, fuzzy
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr ""
"CD-kirjoitinohjelman käynnistäminen epäonnistui:\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "CD-kirjoitinta ei voi käynnistää"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Kirjoita sisältö CD:lle"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Siirry:"
#: src/nautilus-location-bar.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d locations?"
msgstr "Haluatko avata %d ikkunaa näiden sijaintien katselua varten?"
#: src/nautilus-location-bar.c:167
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Haluatko katsella useissa ikkunoissa?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Ei voi avata sijaintia"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MITAT"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Lopeta nautilus."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Tiedostonhallinta"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:272
#: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: valitsinta --restart ei voi käyttää URI:en kanssa.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
#, fuzzy
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat historian unohtuvan? Jos haluat, niin joudut "
"toistamaan sen itse."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Oletko varma, että haluat tyhjentää käytyjen sijaintien luettelon?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
msgid "Clear History"
msgstr "Tyhjennä historiikki"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Sijainti \"%s\" ei ole olemassa. Haluatko, että kaikki siihen viittaavat "
"kirjanmerkkisi poistetaan?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole enää olemassa"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sivupaneeli"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden "
"muisti."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Sulje kaikki Nautiluksen ikkunat"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Siirry roskakorihakemistoon"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Siirry roskakorihakemistoon"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "Sijain_tipalkki"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "Päivitä"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Etsi tästä tietokoneesta tiedostoja"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
msgstr "Tila_rivi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Write to CD"
msgstr "Kirjoita CD:lle"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Back"
msgstr "_Takaisin"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Clear History"
msgstr "Tyhjennä _historiikki"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "Pöydän päällys"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "_Koti"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Location..."
msgstr "_Sijainti..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sivupaneeli"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "_Roskakori"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Näytä muodossa..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Tiedoston omistaja:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1105
#, fuzzy
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Jossakin sivupaneelissa tapahtui virhe, joten se ei voi jatkaa. "
"Valitettavasti ei saatu selville, mikä se niistä oli."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1106
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1110
#, fuzzy
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sivupaneeli %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Jos tätä "
"ilmenee jatkuvasti, voit poistaa kyseisen paneelin käytöstä."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1113
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Virhe sivupaneelissa"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1244
msgid "Side Pane"
msgstr "Sivupaneeli"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1246
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Sisältää sivupaneelinäkymän"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Profiilin tallennus"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustat ja tunnusmerkit"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Poista..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lisää uusi..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu poistaa."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:915
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Kuviota ei voitu poistaa"
#: src/nautilus-property-browser.c:943
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Valitettavasti tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa."
#: src/nautilus-property-browser.c:944
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:945
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Tunnusmerkin poisto epäonnistui"
#: src/nautilus-property-browser.c:983
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:996
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Avainsana:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1014
msgid "_Image:"
msgstr "_Kuva:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuva:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Luo uusi väri:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1056
msgid "Color _name:"
msgstr "Värin _nimi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "Color _value:"
msgstr "_Väriarvo:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1104
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedoston nimi."
#: src/nautilus-property-browser.c:1107
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Et antanut kelvollista tiedoston nimeä."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1155
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Kuviota ei voitu asentaa"
#: src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Et voi vaihtaa uudelleenasetuskuvaa."
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1327
#: src/nautilus-property-browser.c:1343
msgid "Not an Image"
msgstr "Ei ole kuva"
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu asentaa."
#: src/nautilus-property-browser.c:1174
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Valitse kuviona lisättävä kuva"
#: src/nautilus-property-browser.c:1235
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Väriä ei voitu asentaa"
#: src/nautilus-property-browser.c:1289
msgid "Select a color to add"
msgstr "Valitse lisättävä väri"
#: src/nautilus-property-browser.c:1326 src/nautilus-property-browser.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Valitettavasti '%s' ei ole kelvollinen kuvatiedosto."
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, fuzzy
msgid "The file is not an image."
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "Select a Category:"
msgstr "Valitse luokka:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Pe_ru poisto"
#: src/nautilus-property-browser.c:2065
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisää uusi kuvio..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisää uusi väri..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisää uusi tunnusmerkki..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen."
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "Patterns:"
msgstr "Kuviot:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
msgid "Colors:"
msgstr "Värit:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "Emblems:"
msgstr "Tunnusmerkit:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2135
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Poista kuvio..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2138
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Poista väri..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2141
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Poista tunnusmerkki..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr " Nimi "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr " Sisältö "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr " Tyyppi "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr " Koko "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr " Merkki "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr " Muokattu viimeksi "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr " Omistaja "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr " sisältää "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr " alkaa "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr " loppuu "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr " sopii kuvioon "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr " täsmää säle "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr " sisältää kaikki sanoista"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr " sisältää minkä tahansa sanoista"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr " ei sisällä kaikkia sanoja "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr " ei sisällä sanoja "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr " on "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr " ei ole "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr " tavallinen tiedosto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr " tekstitiedosto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr " sovellus"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr " hakemisto"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr " musiikki"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr " suurempi kuin "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr " pienempi kuin "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr " on merkki "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr " ilman merkkiä "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr " on "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr " ei ole "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr " on jälkeen "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr " on ennen "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr " on tänään"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr " on eilen"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr " on alle viikon päässä päivästä "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr " on alle kuukauden päässä päivästä "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr " on "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr " ei ole "
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Nautilus ei käynnistynyt.\n"
"Varmista, että se on polussasi ja asennettu oikein"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"URI:in %s ei muodostunut yhteyttä.\n"
"Varmista, että osoite on oikein, tai kirjoita tämä osoite suoraan "
"tiedostonhallintaan."
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Palvelinyhteysohjelman glade-tiedosto puuttuu.\n"
"Varmista, että Nautilus on asennettu oikein."
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Lisää uusi palvelin palvelinluetteloon, ja muodosta siihen yhteys"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Uusi palvelin"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "_Yhdistä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Valitse näkymä nykyiselle sijainnille, tai muokkaa näkymäjoukkoa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Näytä nykyisen sijainnin viimeisin sisältö"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Siirry tyhjä CD -hakemistoon"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Siirry kotisijaintiin"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Siirry yksi taso ylöspäin"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tavallinen k_oko"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "A_setukset"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Näytä profiloinnin tulokset"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Alusta profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Näytä sisältö tavallisen kokoisena"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Näytä vähemmän tietoja sisällöstä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Näytä lisää tietoja sisällöstä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Aloita profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Lopeta profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Lopeta tämän sijainnin lataaminen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Write contents to a CD"
msgstr "Kirjoita sisältö CD:lle"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
msgstr "L_ähennä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustat _ja tunnusmerkit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
msgstr "_CD-kirjoitin"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "_Sulje ikkuna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
msgstr "Päi_vitä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Näytä profiloinnin tulokset"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Alusta profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Aloita profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Lopeta profilointi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
msgstr "Näytä muo_dossa..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Kirjoita CD:lle"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulje sivupaneeli"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Näytä %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CD _Creator"
msgstr "_CD-kirjoitin"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Sulje sivupaneeli"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "Siirry tyhjä CD -hakemistoon"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Siirry roskakorihakemistoon"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Sijainti..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "hakemistoja"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Kuviot"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "otsikko"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "selaushistoriikki"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "nykyinen valinta"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
msgstr "Katselu epäonnistui"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:829
#, fuzzy
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Näkymä %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Voit valita muun "
"näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:840
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Tähän ikkunaan kytketty NautilusApplication."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:987
msgid "Content View"
msgstr "Sisältönäkymä"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:988
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Nykyisen tiedoston tai hakemiston näkymä"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Tunnusmerkkien lisäys epäonnistui"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr ""
"Sijaintia \"%s\" ei voitu näyttää, koska Nautilus ei tiedä sen tyyppiä."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr ""
"Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kohteen \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei voi käsitellä %s: -"
"sijainteja."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
#, fuzzy
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr ""
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sisään kirjautuminen epäonnistui."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska oikeudet eivät riittäneet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sen isäntäkonetta \"%s\" ei "
"löytynyt. Varmista että se on oikein kirjoitettu ja että "
"välityspalvelinasetukset ovat kunnossa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kohteen \"%s\" näyttäminen ei onnistunut. Varmista, että "
"välityspalvelinasetukset ovat kunnossa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei voi käsitellä %s: -"
"sijainteja."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#, fuzzy
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Etsintää ei voi käyttää nyt, koska luetteloa ei joko ole, tai etsintäpalvelu "
"ei ole käynnissä. Varmista, että olet käynnistänyt Medusa-etsintäpalvelun. "
"Jos sinulla ei ole luetteloa vielä, niin käynnistä myös Medusa-luettelin."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Etsintää ei voi käyttää nyt, koska luetteloa ei joko ole, tai etsintäpalvelu "
"ei ole käynnissä. Varmista, että olet käynnistänyt Medusa-etsintäpalvelun. "
"Jos sinulla ei ole luetteloa vielä, niin käynnistä myös Medusa-luettelin."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
#: src/nautilus-window-menus.c:214
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Suomennos:\n"
"GNOME Finnish Translation Team\n"
"http://gnome-fi.sourceforge.net/"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus on Gnomen graafinen komento-ohjelma, joka tekee tiedostojen ja "
"järjestelmän hallinnasta helppoa."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Siirry muutama sivu taaksepäin"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Siirry muutama sivu eteenpäin"
#: src/nautilus-window.c:907
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Näytä tämä sijainti katselimella \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1178
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Red Hat -verkko"
#: src/nautilus-window.c:1180
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Laikut"
#: src/nautilus-window.c:1182
msgid "Themes"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1184
#, fuzzy
msgid "CD Creator"
msgstr "_CD-kirjoitin"
#: src/nautilus-window.c:1624
msgid "Application ID"
msgstr "Sovellus-ID"
#: src/nautilus-window.c:1625
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Ikkunan sovellus-ID."
#: src/nautilus-window.c:1631
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: src/nautilus-window.c:1632
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Tähän ikkunaan kytketty NautilusApplication."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Sovita"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Yritä sovittaa ikkunaan"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Mittakaava"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Aseta nykyisen näkymän mittakaava"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Verkkopalvelimet"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Katsele verkkopalvelimia Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Tehdas, joka tuottaa laitteistonäkymiä"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Laitteistokatselin"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Laitteistonäkymä"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Näytä laitteisto"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "laitteistonäkymä"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "laitteistonäkymän kuvakkeen nimi"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "laitteistotietojen yhteenveto"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s-prosessori\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s k välimuistia"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu Gt RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu Mt RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu Gt"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu Mt"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Käyntiaika on %d päivää, %d tuntia, %d minuuttia"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Laitteisto"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Tämä on prosessorisivun korvike."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Tämä on muistisivun korvike."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Tämä on IDE-sivun korvike."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe kopioidessa kohdetta \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ "Levytilaa ei ole jäljellä."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe linkittäessä kohdetta \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ "Levytilaa ei ole jäljellä"
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ "Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe luodessa linkkejä hakemistoon \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ "Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe luodessa linkkejä kohteessa \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe \"%s\" kopioidessa kohdetta \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe \"%s\" siirtäessä kohdetta \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe \"%s\" poistaessa kohdetta \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe \"%s\" kopioidessa.\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe \"%s\" linkittäessä.\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe \"%s\" poistaessa.\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Ei voi kopioida roskakoriin"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi koskea "
#~ "tiedostoihin sijainneissa \"%s\". Muita toimintoja tämän tiedoston "
#~ "näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän tiedoston koneellesi, niin saatat "
#~ "voida avata sen."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Etsitään levyiltä"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus etsii roskakorihakemistoja levyasemiltasi."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voi siirtää %d valittua kohdetta roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "On %d valittua kohdetta, joita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko "
#~ "poistaa nämä %d kohdetta heti?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva. Vain paikallisia kuvia voi käyttää "
#~ "omina kuvakkeina."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "Medusa-etsintäpalvelu ei ole asennettu."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, "
#~ "jotta etsintäsi olisivat nopeita. Tiedostosi luetteloituvat parhaillaan."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä "
#~ "uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voinut näyttää sijaintia \"%s\", koska Nautilus ei saanut yhteyttä SMB-"
#~ "pääselaajaan.\n"
#~ "Tarkista, että lähiverkossasi toimii SMB-palvelin."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "tiedostokuvake"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Nimi:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Levyke"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-asema"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Ääni-CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Juuriosio"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Siinä ei todennäköisesti ole "
#~ "levykettä sisällä."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ei voinut liittää taltiota. Laitteessa ei todennäköisesti ole "
#~ "levyä."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Luultavasti syynä on levykkeen "
#~ "tallennusmuoto."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ei voinut liittää valittua taltiota. Taltion tietojen "
#~ "tallennusmuoto on luultavasti sellainen, ettei sitä voi liittää."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua levykeasemaa."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua taltiota."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus ei voinut irrottaa valittua taltiota."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 -taltio"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Virhe käynnistäessä apuohjelmaa \"%s\": %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Levyt"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Liitä tai irrota levyjä"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Avaa _tässä ikkunassa"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Avaa aktivoitu kohde uudessa ikkunassa"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Siirry \"aloita tästä\"-hakemistoon"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Avaa _uusi ikkuna"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Etsi"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Aloita tästä"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Ty_ökalupalkki"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Siirry olemattomaan sijaintiin"