mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
c4cf0e0f98
Estvo Samuel Procpio <tevaum@cvs.gnome.org>
6421 lines
205 KiB
Text
6421 lines
205 KiB
Text
# Brazilian Translation translation of nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
|
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003.
|
|
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-10 14:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-26 20:34-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de "
|
|
"tal forma que pareçam visões do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() falhou."
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Painel lateral de emblemas do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Visão de emblemas do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível remover o emblema com nome '%s'."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi "
|
|
"adicionado por você."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível renomear o emblema com nome '%s'."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente e não foi "
|
|
"adicionado por você."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Renomear Emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Adicionar Emblemas..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite um nome descritivo para cada emblema. O nome será utilizado em outros "
|
|
"lugares para identificar o emblema."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite um nome descritivo para o emblema. O nome será utilizado em outros "
|
|
"lugares para identificar o emblema."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Alguns arquivos não puderam ser adicionados como emblemas."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar emblemas"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Nenhum dos arquivos pôde ser adicionado como emblema."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "O emblema não pôde ser adicionado."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "O texto arrastado não era uma localização de arquivo válida."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não parece ser uma imagem válida."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de histórico"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Componente de visão de conteúdo de Propriedades de Imagem"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Visão de Propriedades de Imagem do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marca da Câmera"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Modelo da Câmera"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data da Foto"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Tempo de Exposição"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programa de Exposição"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valor da Abertura"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Modo de Medição"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Flash Disparado"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Distância Focal"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Velocidade da Veneziana"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolução:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Tipo de Imagem:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolução:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "carregando..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI exibida no momento"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de notas"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de notas para o Nautilus"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fábrica para a visão de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Visão de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Fábrica da visão de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Ver como texto"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Copiar texto"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animação para indicar atividade em progresso"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pulsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "fábrica de pulsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "fábrica de objeto pulsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "provê status visual"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Olhar os programas disponíveis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Aparição"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Arte"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Azul listrado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Azul áspero"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Azul tipo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metal polido"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Chiclete"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Estopa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "C_ores"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Câmera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflagem"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Giz"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Grafite"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Concreto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Frio"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cortiça"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Perigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danúbio"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Cortiça escura"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME escuro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Verde escuro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distinto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Inveja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibras"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Carro de bombeiro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fóssil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granito"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Trançado verde"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gelo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Anil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Folha"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limão"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correio"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Manga"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papel pardo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Limo listrado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Lama"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimídia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oceano listrado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh não"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Ônix"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Azul pálido"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Fotografias"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Mármore roxo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Papel dobrado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Papel áspero"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Espuma do mar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Shale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prata"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Céu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Céu listrado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Neve listrada"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Branco ondulado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Costelas brancas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblemas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Padrões"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplicações favoritas"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Ajuste o seu ambiente de usuário"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Ambiente"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Configure os serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Servidor"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Configurar serviços de rede"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Comece Aqui"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Notícias e Mídia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Serviços Web"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Altere configurações globais do sistema (afeta todos os usuários)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Sistema"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Uma variação berinjela do tema Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Berinjela"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Uma variação verde do tema Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Verde"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Um tema projetado para combinar bem com o ambiente GNOME clássico."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Usa pastas pardas e fundos cinza esverdeados."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Esse tema usa pastas foto-realísticas."
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr "Nome da coluna"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr "O nome do atributo para exibir"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr "Rótulo para exibir na coluna"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr "Uma descrição visível da coluna"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "alinhamento-x"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr "O alinhamento X da coluna"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Nome do item"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr "Rótulo para exibir para o usuário"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Dica"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr "Dica para o item do menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr "Nome do ícone para exibir no item do menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensível"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr "Se o item do menu deve ser sensível"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Mostrar texto de prioridade nas barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "Nome da página"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr "Componente de rótulo para exibir na aba do caderno"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Componente para a janela de propriedades"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visualização de ícones e no desktop. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), \"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (dono), \"group\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Add Nautilus to session"
|
|
msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Abrir uma nova janela para cada arquivo aberto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ícone do Computador visível na área de trabalho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Critério para buscas na barra de procura"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr "Critério para arquivos procurados na barra de procura. Se definido como \"search_by_text\", o Nautilus procurará apenas pelo nome do arquivo. Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus procurará por arquivos pelo nome e pelas propriedades."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Fundo de Tela Personalizado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Fundo do Painel Lateral Personalizado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Cor Padrão do Fundo de Tela"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo de Fundo de Tela Padrão"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo Padrão do Painel Lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo de Fundo de Tela do Painel Lateral Padrão"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Modo de ordenação padrão"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão de ícones."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão de lista."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Fonte da área de trabalho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Habilitar opções 'especiais' nas preferências de arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
|
|
"navegadores"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr "Nome de arquivo para o fundo padrão de pastas. Usado apenas se background_set for verdadeiro."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr "Nome de arquivo para o fundo padrão da barra lateral. Usado apenas se side_pane_background_set for verdadeiro."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr "Pastas com tamanhos acima desse serão truncadas para um tamanho próximo a esse. O propósito disso é evitar que se exceda o heap sem intenção e que o Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
msgstr "Ocultar os marcadores padrão no menu de marcadores"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ícone da Pasta Pessoal visível na área de trabalho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visível."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus permitirá a edição de opções mais esotéricas na caixa de diálogo de preferências do arquivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões de ícones e lista."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar colocar arquivos na lixeira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus abrirá uma nova janela por padrão cada vez que um novo item for aberto."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus desenhará os ícones na área de trabalho."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite apagar arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, use com cuidado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas os marcadores do usuário no menu de marcadores."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área "
|
|
"de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas pessoas preferem assim."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são mostrados. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são considerados arquivos de backup."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.) ou estão listados no arquivo .hidden da pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
|
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o Nautilus se adiciona à sessão quando é iniciado. Isto significa que ele será iniciado na próxima vez que você entrar no GNOME."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para a localização computador será colocado na área de trabalho."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
|
|
"na área de trabalho."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
|
|
"trabalho."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se estão ordenados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", eles serão mostrados de \"z\" para \"a\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão organizados em ordem reversa. Se estão organizados por nome, ao invés de mostrar de \"a\" para \"z\", serão mostrados de \"z\" para \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de mostrar antes os menores arquivos, serão mostrados os maiores."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por padrão em novas janelas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, legendas serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr "Imagens maiores que este tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Tamanho máximo de imagem para miniaturizar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr "Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir da versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "O Nautilus é o responsável pela área de trabalho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr "Valores possíveis são \"single\" para iniciar arquivos com um único clique, ou \"double\" para iniciar arquivos com clique duplo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Colocar legendas ao lado dos ícones"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Reverter a ordem de organização em novas janelas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Visão do painel lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr "Perda de desempenho para quando o mouse é colocado sobre um ícone de som. Se definido como \"always\", então sempre reproduz o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", apenas reproduz para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", nunca reproduz som."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr "Perda de desempenho para quando mostrar uma pré-visualização de arquivos de texto. Se definido como \"always\", então sempre mostra pré-visualização, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostra previsões apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca cria a pré-visualização."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr "Perda de desempenho para quando mostrar imagens como miniaturas. Se definido como \"always\", então sempre mostra miniatura, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostra miniaturas apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca gera miniaturas e mostra apenas um ícone genérico."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr "Perda de desempenho para quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido como \"always\", então sempre conta os itens, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", conta apenas para sistemas de arquivo locais. Se definido como \"never\", então nunca conta o número de itens."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr "A sequência de ordenações padrão para itens na visualizão de ícones. Valores possíveis são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr "A sequência de ordenações padrão para a visualização em lista. Valores possíveis são \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "A visualização do painel lateral para novas janelas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone do Diretório Pessoal (home) da área de trabalho."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Esse nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone da Lixeira na área de trabalho."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ícone da Lixeira visível na área de trabalho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipo de clique para usar para abrir arquivos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Usar organização manual em novas janelas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Usar layout mais rígido em novas janelas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
|
|
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para iniciá-"
|
|
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
|
|
"\" para mostrá-los como arquivos de texto."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado a não ser que você "
|
|
"tenha selecionado outro para a pasta em questão. Valores possíveis são "
|
|
"\"list_view\" (Lista) e \"icon_view\" (Ícones)."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Quando mostrar pré-visualização de texto em ícones"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para a pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Se um fundo personalizado foi definido para o painel lateral."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Se deve pedir confirmação antes de mover arquivos para lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Se deve permitir que arquivos sejam apagados diretamente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Se fazer pré-visualização de sons quando o mouse está sobre o ícone"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Se deve mostrar arquivos de backup"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Se deve mostrar arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Largura do painel lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "_Subir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "_Descer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Exibir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Ocultar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "_Usar o Padrão"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "O tamanho do arquivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "O tipo do arquivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de Modificação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "A data do arquivo foi modificada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Data de Acesso"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "O dono do arquivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "O grupo do arquivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "As permissões do arquivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Permissões em Octal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "reconfigurar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na área de trabalho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Você não pode excluir um ícone de volume."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr "Se você quer ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto do volume, que é acionado com o botão direito."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Impossível Excluir Volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Mover para aqui"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Copiar para aqui"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "Criar _ligação aqui"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Definir como _Fundo de Tela"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "O emblema não pôde ser instalado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo emblema."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Impossível Instalar Emblema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e números."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Por favor, escolha um nome de emblema diferente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar o emblema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld de %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Erro ao mover."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "\"%s\" não pode ser movido porque está em um disco somente para leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Erro ao excluir."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui as permissões para "
|
|
"modificar sua pasta pai."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "\"%s\" não pode ser excluído porque está em um disco somente para leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-"
|
|
"lo ou modificar a sua pasta pai."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mover \"%s\" porque ele ou sua pasta pai estão contidos no "
|
|
"destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira porque você não tem permissões "
|
|
"para modificá-lo ou sua pasta pai."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Erro ao copiar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao copiar para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Não há espaço em disco suficiente no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao mover para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao criar ligação em \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "O disco de destino é somente para leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao mover itens para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao criar ligações em \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma ligação para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao excluir \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao copiar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao mover."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao criar ligação."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao excluir."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Erro ao copiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Erro ao mover"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Erro ao criar ligação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Erro ao excluir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Repetir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a nova localização."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou "
|
|
"substituído. Se você ainda quer mover o item, troque seu nome e tente de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Não foi possível copiar \"%s\" para a nova localização."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr "O nome já está em uso para um item especial que não pode ser removido ou substituído. Se você ainda quer copiar o item, troque seu nome e tente novamente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Impossível Substituir Arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Se você substituir um arquivo existente, o seu conteúdo será sobrescrito."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Conflito ao copiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Substituir _Todos"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "ligação para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "outra ligação para %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%dª ligação para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dª ligação para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%dª ligação para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dª ligação para %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (outra cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (outra cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus desconhecido %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Movendo arquivos para a Lixeira"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Arquivos descartados:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Movendo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para mover para a Lixeira..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1892
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Movendo arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Arquivos movidos:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Preparando para mover..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Concluindo mover..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Criando ligações para arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Arquivos ligados:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Criando ligação para"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Preparando para criar ligações..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Concluindo a criação de ligações..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiando arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Arquivos copiados:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Preparando para copiar..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Você não pode criar ligações dentro da lixeira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Você pode apenas mover arquivos e pastas para a lixeira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Você não pode mover esta pasta de lixeira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Você não pode copiar esta pasta de lixeira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma pasta de lixeira é usada para guardar itens movidos para a lixeira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Não é possível mudar a localização da Lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Não é possível copiar a Lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Não é possível copiar uma pasta para dentro dela mesma."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Não é possível mover para si mesmo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Não é possível copiar para si mesmo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Não é possível copiar um arquivo sobre si mesmo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "O destino e a origem são o mesmo arquivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Você não possui as permissões para escrever no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Não há espaço no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Erro ao criar nova pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Erro ao criar nova pasta"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "pasta sem título"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao criar novo documento."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Erro ao criar novo documento."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Erro ao criar novo documento"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "novo arquivo"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Excluindo arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Arquivos excluídos:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2440
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Excluindo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Preparando para excluir arquivos..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2471
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Esvaziando a Lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para esvaziar a Lixeira..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da "
|
|
"lixeira?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Se você esvaziar a lixeira, os itens serão permanentemente excluídos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Esvaziar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
|
|
msgid "CD Creator"
|
|
msgstr "Criador de CDs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Rede Windows"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoje às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoje, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ontem às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ontem às %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ontem, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d de %b de %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u item"
|
|
msgstr[1] "%u itens"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u pasta"
|
|
msgstr[1] "%u pastas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u arquivo"
|
|
msgstr[1] "%u arquivos"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? itens"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipo MIME desconhecido"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar a descrição nem para \"x-directory/normal\". Isso provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar errado ou não está sendo encontrado por alguma outra razão."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr "Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (o arquivo é \"%s\"), por favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "ligação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "ligação (com problema)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Apenas Arquivos _Locais"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Ativar itens com um _único clique"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Ativar itens com um clique _duplo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecutar arquivos quando eles forem clicados"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Exibir arquivos quando eles _forem clicados"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Perguntar _a cada vez"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Buscar arquivos apenas pelo nome de arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Buscar arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Visão de Ícones"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visão em Lista"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por nome"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por tamanho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por tipo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Por data de modificação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Por emblemas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Pasta pessoal de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "texto editável"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "o rótulo editável"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "texto adicional"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "mais um pouco de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "realçado para seleção"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "se está ou não realçado para uma seleção"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "realçado como foco de teclado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "se está ou não realçado para mostrar o foco do teclado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "realçado para soltar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "se está ou não realçado para o soltar de um 'Arrastar e Soltar'"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "O retângulo da seleção"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Texto do Quadro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Desenhar um quadro ao redor do texto não selecionado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Cor da caixa de seleção"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Caixa de Seleção Alpha"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Realçar Alpha"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Opacidade do realce para os ícones selecionados"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Cor clara de informação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo escuro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Cor escura de informação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Cor usada para texto informativo em fundo claro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr "Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou? Isso vai sobrepor o disposição manual armanezado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "Essa pasta usa disposição automático."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr "Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os colocou? Isso vai sobrepor o disposição manual armazenado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "Você quer usar disposição manual e deixar esse item onde você o colocou?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr "Você quer usar disposição manual e deixar esses itens onde você os colocou?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Mudar para disposição manual?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "não está no menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "no menu para este arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "no menu para \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "padrão para este arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "padrão para \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Está no menu para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "É o padrão para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "É o padrão para itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "É o padrão para todos os itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modificar \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Usar como padrão apenas para \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Modificar..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Programas e Tipos de Arquivos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Ir Para Lá"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr "Você pode configurar quais programas são disponibilizados para cada tipo de arquivo na caixa de diálogo Programas e Tipos de Arquivos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Abrir com Outra Aplicação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Abrir com Outro Visualizador"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Escolha um visualizador para \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Não há visualizadores disponíveis para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Nenhum Visualizador Disponível"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Não há aplicações associadas com \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Nenhuma Aplicação Associada"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Não há nenhuma ação associada com \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
msgstr "Nenhuma Ação Associada"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode configurar o GNOME para associar aplicações a tipos de arquivos. "
|
|
"Deseja associar uma aplicação a este tipo de arquivo agora?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
msgid "_Associate Application"
|
|
msgstr "_Associar Aplicação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "O visualizador associado com \"%s\" é inválido."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
msgstr "Visualizador Inválido Associado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "A aplicação associada com \"%s\" é inválida."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
|
msgstr "Aplicação Inválida Associada"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "A ação associada com \"%s\" é inválida."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
|
msgstr "Ação Inválida Associada"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
"file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador "
|
|
"diferente a este tipo de arquivo. Deseja associar uma aplicação ou "
|
|
"visualizador com este tipo de arquivo agora?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
|
msgid "_Associate Action"
|
|
msgstr "_Associar Ação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Falha ao abrir, você quer escolher outra aplicação?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
|
|
"locais \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em locais \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Impossível Abrir Local"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
|
|
"locais \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma outra aplicação está disponível para ver esse arquivo. Se você "
|
|
"copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em locais \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar "
|
|
"este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Houve um erro ao iniciar a aplicação."
|
|
|
|
# Eh, vou colocar um comentário.
|
|
# Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que
|
|
# é um problema de conexão à uma máquina remota.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "A tentativa de log in falhou."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Acesso negado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\" pois não foi encontrado um host \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Verifique se a grafia está correta e que suas configurações de proxy estão corretas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Por favor, verifique a grafia e tente novamente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Impossível Exibir Localização"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de uma localização "
|
|
"remota."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Isso está desabilitado por questões de segurança."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Impossível Executar Ligações Remotas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalhes: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Erro ao Iniciar Aplicação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Esse alvo só suporta arquivos locais."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "O alvo só suporta arquivos locais"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os "
|
|
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desfazer editar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desfaz a edição"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refazer editar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refaz a edição"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Ver como %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Limpar Texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Recortar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Recortar _texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _tudo"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "C_olar texto"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Mostra o dispositivo de armazenamento do seu computador"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Altera o gerenciamento dos arquivos"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Arquivos"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Visualiza sua pasta pessoal no gerenciador de arquivos Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse Filesystem"
|
|
msgstr "Navegar no Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "Navega no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fábrica para a shell e gerenciador de arquivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de ícones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador em Lista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Tree View"
|
|
msgstr "Visão em Árvore do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Painel de árvore da barra lateral do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Fábrica do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Compomente do gerenciador de arquivos Nautilus que exibe uma lista que rola"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que rola para busca"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de ícones bi-dimensional"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Compomente do gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Linha de comando do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de "
|
|
"invocações subsequentes da linha de comando"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Lista de busca"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árvore"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Ver como Ícones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Ver como Lista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Ver como _Ícones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Ver como _Lista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível completar a ação especificada: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "Não foi possível completar a ação especificada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Segundo plano"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Abrir %d janela?"
|
|
msgstr[1] "Abrir %d janelas?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todos os arquivos?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
|
|
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente o %d item selecionado?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Se você excluir um item ele será permanentemente perdido."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Excluir?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Selecione um Padrão"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Padrão:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d pasta selecionada"
|
|
msgstr[1] "%d pastas selecionadas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (contendo %d item)"
|
|
msgstr[1] " (contendo %d itens)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (contendo um total de %d item)"
|
|
msgstr[1] " (contendo um total de %d itens)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d item selecionado (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d outro item selecionado (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d outros itens selecionados (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Espaço livre: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Alguns arquivos não serão mostrados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Arquivos demais"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Não é possível mover o arquivo para a lixeira, deseja excluí-lo imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser movido para a lixeira."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "Não é possível mover os itens para a lixeira, deseja excluí-los imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr "Não foi possível mover alguns itens para a lixeira, você deseja excluí-los imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Excluir imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira o %d item selecionado?"
|
|
msgstr[1] "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente da lixeira os %d itens selecionados?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Excluir da Lixeira?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Outro _aplicativo..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Um _aplicativo..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo \"%s\" indica que este arquivo é do tipo \"%s\". O conteúdo do arquivo indica que ele é do tipo \"%s\". Se você abrir este arquivo, ele pode apresentar um risco à segurança do seu sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não abra o arquivo a não ser que você mesmo o tenha criado, ou que o tenha recebido de uma fonte confiável. Para abrir o arquivo, renomeie-o com a extensão correta para \"%s\" e, então, abra-o normalmente. Como alternativa, use o menu Abrir Com para escolher um aplicativo específico para o arquivo."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
|
|
"como entrada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Sobre Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao escolher um script no menu, este será executado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum parâmetro será passado aos scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema definidas pelo Nautilus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os arquivos selecionados\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar Arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar Arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O %d item selecionado será movido se você selecionar o comando Colar Arquivos"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Os %d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando Colar "
|
|
"Arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O %d item selecionado será copiado se você selecionar o comando Colar "
|
|
"Arquivos"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar "
|
|
"Arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Erro ao montar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Erro ao ejetar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Erro ao desmontar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_jetar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Desmontar Volume"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Abrir em Nova Janela"
|
|
msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
|
|
msgid "Browse Folder"
|
|
msgstr "Navegar na Pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
|
msgid "Browse Folders"
|
|
msgstr "Navegar nas Pastas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Excluir da _Lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mo_ver para a Lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Move cada item selecionado para a Lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_xcluir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Criar L_igações"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Criar L_igação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Esvaziar Lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Recor_tar Arquivo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Recor_tar Arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Copiar Arquivo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Copiar Arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "A ligação está quebrada, você quer movê-la para a Lixeira?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Não é possível usar essa ligação porque ela não possui um destino."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Não é possível usar essa ligação porque o destino \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Ligação Quebrada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Você deseja executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Executar ou Exibir?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Executar em _Terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Exibir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "E_xecutar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Abrindo \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Cancelar Abertura?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pôde ser encontrado. Talvez tenha sido excluído recentemente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "O conteúdo da pasta não pôde ser exibido."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Erro ao exibir pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um nome diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco apenas para leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "O item não pôde ser renomeado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Erro ao renomear"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco apenas para leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível mudar o grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "O grupo não pôde ser alterado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Erro ao atribuir grupo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco apenas para leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível mudar o dono de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "O dono não pôde ser alterado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Erro ao atribuir dono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco apenas para leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível mudar as permissões de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "As permissões não puderam ser alteradas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Erro ao atribuir permissões"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Cancelar mudança de nome?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "por _Nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "por _Tamanho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "por T_ipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "por _Data de Modificação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "por _Emblemas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Restaurar _Tamanho Original dos Ícones"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Restaurar _Tamanho Original do Ícone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "apontando para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Arrastar e soltar não é suportado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Erro ao arrastar e soltar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Colunas Visíveis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão nesta pasta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez!"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Mais de uma imagem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Apenas imagens locais"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Imagens apenas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Cancelar mudança de grupo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Mudando grupo."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Cancelar mudança de dono?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Mudando dono."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ilegível"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d item, com tamanho %s"
|
|
msgstr[1] "%d itens, totalizando %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Nomes:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Espaço livre:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destino da ligação:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Acessado:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Selecionar Ícone Personalizado..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Remover Ícone Personalizado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Escrita"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xecução"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Definir ID do _usuário"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Indicadores especiais:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Definir ID do gr_upo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Pegajoso"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "D_ono do arquivo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Dono do arquivo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Grupo do arquivo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grupo do arquivo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Como texto:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Como números:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Última alteração:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "As permissões do arquivo selecionado não puderam ser determinadas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Impossível exibir ajuda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Criando janela de Propriedades."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3734
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Selecione um ícone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar _Pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Recor_tar Pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "_Copiar Pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "C_olar Arquivos na Pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "_Mover para a Lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Locais de Rede"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Alterar _Fundo de Tela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Criar L_ançador"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Cria um novo lançador"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Excluir todos os itens na Lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Abrir T_erminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Abre uma nova janela do Terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Exibe uma janela que permite que você configure o padrão ou cor do fundo da área de trabalho"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "_Utilizar Fundo de Tela padrão"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Usa o fundo de tela padrão"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Criar _Documento"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Criar _Pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Cria um arquivo vazio dentro dessa pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Cria uma ligação simbólica para cada item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplicar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a Lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplica cada item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Editar Lançador"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Edita informações do lançador"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formata o volume selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Mídi_a"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Monta o volume selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar Arquivos ou Copiar Arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar Arquivos ou Copiar Arquivos na pasta selecionada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Não há modelos instalados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "A_brir com"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Abrir em Janela de Navegação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar Arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar Arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "Prot_eger"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Protege o volume selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Renomear o item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar para Visualização Pa_drão"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Redefine a ordem de classificação e o zoom para corresponder às preferências para esta visualização"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Executar ou gerenciar scripts em ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "_Selecionar Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Selecionar _Padrões"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens nessa janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Selecionar itens nessa janela que correspondam a um padrão"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Mostrar as propriedades da mídia para o volume selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Mostrar a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Utilizar o fundo padrão para esta localização"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Arquivo _Vazio"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Montar Volume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "C_olar Arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "C_olar Arquivos na Pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomear..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Or_ganizer Itens"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Por _Data de Modificação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Por _Emblemas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Por _Nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Por _Tamanho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Por T_ipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Organi_zar Por Nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Aparência _Compacta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Exibir ícones na ordem inversa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Mantém ícones alinhados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Torna o ícone selecionado esticável"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ordem In_versa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Esticar Ícone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Manter Alinhado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Colunas Visíveis..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:267
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Impossível criar pasta necessária"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\", necessária ao seu funcionamento."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr "Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:273
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Impossível criar pastas necessárias"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
|
|
"permissões de forma que o Nautilus possa criá-las."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:344
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Ligação para Área de Trabalho antiga"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:360
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "Uma ligação chamada \"Ligação para Área de Trabalho antiga\" foi criada na área de trabalho."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr "A localização da pasta da área de trabalho mudou no GNOME 2.4. Você pode abrir a ligação e mover os arquivos que quiser e, então, excluir a ligação."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:363
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Área de Trabalho Antiga Migrada"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no "
|
|
"terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
|
|
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disto aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui a pasta de biblioteca bonobo-activation. Outra possibilidade seria uma instalação defeituosa sem o arquivo Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo Activation e GConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algumas vezes terminar bonobo-activation-server e gconfd resolve o problema, mas não sabemos porque.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do bonobo-activation foi instalada."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: src/nautilus-application.c:581 src/nautilus-application.c:599
|
|
#: src/nautilus-application.c:606
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo ao tentar registrar o servidor de visualização do gerenciador de arquivos."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo "
|
|
"ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server e "
|
|
"reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nenhum marcador definido"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Localização</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nome</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar Marcadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Você deve digitar um nome para o servidor."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Por favor digite um nome e tente de novo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Impossível Conectar ao Servidor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Conectar ao Servidor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nome do link:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
|
msgid "_Location (URL):"
|
|
msgstr "_Localização (URL):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemplo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Visão Padrão</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Arquivos de Texto Executáveis</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pastas</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Legendas de Ícones</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Padrões da Visão de Ícones</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Colunas da Lista</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Padrões da Visão em Lista</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Outros Tipos de Arquivos</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Arquivos de Som</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Arquivos de Texto</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lixeira</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Padrões da Visão de Árvore</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a Lixeira ou excluir arquivos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones. Você "
|
|
"terá acesso a mais informação a medida que a visão se aproximar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Escolha a ordem em que a informação aparecerá na visão em lista."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Contar _número de itens:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nível padrão de _zoom:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Gerenciamento de Arquivos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Incluir um comando Excluir que _não usa a Lixeira"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Legendas de Ícones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Colunas da Lista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Apenas Arquivos Locais"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Prever arquivos de _som:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Exibir apenas pa_stas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Exibir minia_turas:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Exibir arquivos ocultos e de _backup"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Exibir te_xto nos ícones:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Ver _novas pastas usando:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visões"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Org_anizar itens:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nível pa_drão de zoom:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Duplo clique para ativar itens"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem clicados"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Clique _único para ativar itens"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Texto ao lado de ícones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Usar aparência compacta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Visualizar arquivos de texto executáveis quando eles são clicados"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "data de acesso"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "data de modificação"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "permissões em octal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "dono"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permissões"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "tamanho"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A existência desse arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
|
|
"Nautilus já foi exibido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente novamente.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado de uma vez."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Abrir com..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação de gravação de CD."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Impossível Iniciar Gravador de CD"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar _Lixeira"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Gravar o conteúdo em um CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ir para:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Você deseja ver esta %d localização?"
|
|
msgstr[1] "Você deseja ver estas %d localizações?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Ver em várias janelas?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir Localização"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localização:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:188
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realiza um rápido conjunto de auto testes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:193
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências na caixa de diálogo de preferências)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "abre uma janela do navegador."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:199
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Sai do Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reinicia o Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:234
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:307
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit não pode ser usado com URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart não pode ser usado com URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja esquecer o histórico?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Se tiver, você estará condenado a repetí-lo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja limpar a lista de locais que visitou?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Se você limpar a lista de localizações, elas serão permanentemente excluídas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Limpar Histórico"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "Você quer remover da sua lista quaisquer marcadores com localização não-existente?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "A localização \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Marcador para uma localização inexistente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
msgstr "Criador de _CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Muda a visibilidade da barra de localização desta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Muda a visibilidade da barra de status desta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Voltar/Avançar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Fechar _Todas as Janelas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Conectar ao _Servidor..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Go to templates folder"
|
|
msgstr "Vai para a pasta de modelos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Go to the CD Creator"
|
|
msgstr "Vai para o Criador de CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Vai para a próxima localização visitada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Vai para a última localização visitado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Vai para a Lixeira"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Barra de Localização"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Busca arquivos neste computador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "B_arra de status"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adicionar Marcador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "Limpar _Histórico"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Computador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Editar Marcadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Início"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Localização..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Painel Lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_Modelos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "Li_xeira"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_cima"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Ver como..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
|
msgstr "Gerenciador de Arquivos: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
|
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr "Infelizmente eu não pude descobrir qual."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "O painel lateral %s encontrou um erro e não pode continuar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
|
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr "Se isso continuar acontecendo, você pode querer desligar esse painel."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
|
msgstr "Falha no Painel Lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Painel Lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Contém uma visão de painel lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Profile Dump"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fundos e Emblemas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Remover..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Adicionar novo..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Impossível Excluir Padrão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Impossível Excluir Emblema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Criar um novo emblema:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Palavra chave:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imagem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Cor:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nome da cor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valor da cor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Impossível Instalar Padrão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de reconfiguração."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "A imagem de reconfiguração é uma imagem especial que não pode ser excluída."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Não é uma imagem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "A cor não pôde ser instalada."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Impossível Instalar Cor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Selecione uma cor para incluir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem que pode ser usado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "O arquivo não é uma imagem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Selecione uma Categoria:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "C_ancelar remoção"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Adicionar um novo padrão..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Adicionar uma nova cor..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Adicionar um novo emblema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Padrões:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemas:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Remover um Padrão..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Remover uma Cor..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Remover um Emblema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "Escolha uma visualização para a localização atual, ou modifica o conjunto de visualizações"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Fecha essa pasta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a aparência"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado da localização atual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editar preferências do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "Vai para a pasta CD Vazio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Vai para a localização inicial"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Sobe um nível"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_Tamanho Normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferê_ncias"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Relatório de Profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Reinicia o Profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Exibe os itens em tamanho normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Exibe os itens com menos detalhes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Exibe os itens com mais detalhes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Inicia o Profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Pára o Profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Pára de carregar esta localização"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desfaz a última alteração de texto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Aproximar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Distanciar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Planos de Fundo e Em_blemas..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_CD Creator"
|
|
msgstr "Criador de _CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar Janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recarregar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Relatório de Profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Reiniciar Profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Iniciar Profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Parar Profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Ver como..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:426
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Fecha o painel lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Exibir %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Fechar Pastas P_ai"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Fecha os pais dessa pasta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Go to Computer"
|
|
msgstr "Vai para Computador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Abrir _Localização..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Abrir Pasta _Pai"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Abre a pasta pai"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Locais"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "um título"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "o histórico de navegação"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "a seleção atual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
msgstr "o tipo de janela em que a visualização está embutida"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Falha na Visão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "A visão %s encontrou um erro e não pode continuar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir para uma localização diferente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "A localização não pode ser exibida com esse visualizador."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Visualização do Conteúdo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Visualização da pasta ou arquivo atual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
|
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
msgstr "O Nautilus não pode determinar quê tipo de arquivo é esse."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
|
msgstr "O Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir o arquivo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "O Nautilus não consegue lidar com localizações %s:."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Verifique se suas configurações de proxy estão corretas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível exibir \"%s\" porque o Nautilus não pôde contactar o "
|
|
"navegador mestre SMB."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Verifique se há um servidor SMB sendo executado na rede local."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running."
|
|
msgstr "A busca não está disponível no momento, ou porque você não possui um índice ou porque o serviço de busca não está sendo executado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr "Certifique-se de que iniciou o serviço de busca Medusa e, caso não possua um índice, que o indexador Medusa está sendo executado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Busca Indisponível"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "O Nautilus não pode exibir \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Por favor, selecione outro visualizador e tente novamente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:220
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Vai para a localização especificada por esse marcador"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
|
|
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
|
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
|
"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil gerenciar "
|
|
"seus arquivos e o restante do seu sistema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Volta algumas páginas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Avança um certo número de páginas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Exibir esta localização com \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1585
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID da aplicação"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1586
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "O ID da aplicação da janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1592
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1593
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aproximar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Distanciar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Ajustar para Caber"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Ajustar para caber na janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Define o nível de aproximação da visão atual"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidores de Rede"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Veja seus servidores de rede no gerenciador de arquivos Nautilus"
|