mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
f270090959
2004-06-29 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
8061 lines
246 KiB
Text
8061 lines
246 KiB
Text
# Dutch Translation of Nautilus
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2001. (Fixes / >>LITTLE<< update).
|
|
# Dirk-Jan C. Binnema <dirkjan@gnome.org>, 2001.
|
|
# Mendel Mobach <mendel@mobach.nl>, 2000.
|
|
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000. (I only did a little correcting here and there)
|
|
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
|
|
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2002.
|
|
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
|
|
# Jordi Bosveld <jotti@jotti.dhs.org>, 2002.
|
|
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002-2004
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-28 04:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 13:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Fabriek voor Nautilus componentadapter-fabrieken"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Fabriek voor Nautilus componentadapter-fabrieken"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabriek voor objecten die gewone Bonobo-controls of \"embeddables\" eruit "
|
|
"laten zien als een Nautilusweergave"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Nautilus componentadapterfabriek"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() niet gelukt."
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemen"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Nautilus embleem-zijpaneel"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Nautilus embleemweergave"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet verwijderen"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één "
|
|
"die u zelf hebt toegevoegd."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Kan embleem niet verwijderen"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet hernoemen"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één "
|
|
"welke u zelf hebt toegevoegd."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Kan embleem niet hernoemen"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Embleem hernoemen"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Geef een nieuwe naam voor het weergegeven embleem:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Emblemen toevoegen..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere "
|
|
"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere "
|
|
"plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Kan emblemen niet toevoegen"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Kan het embleem niet toevoegen."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "De gesleepte tekst was geen geldige bestandslocatie."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Kan embleem niet toevoegen"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Geschiedenis-zijpaneel"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Geschiedenis-zijpaneel voor Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Afbeeldingseigenschappen-inhoudsvenstercomponent"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Nautilus afbeeldingseigenschappenvenster"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Merk camera"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model camera"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Datum genomen"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Belichtingstijd"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Belichtingsprogramma"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Diafragma-waarde"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Meetmodus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Geflitst"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Brandpuntsafstand"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Sluitersnelheid"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO-waarde"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
# Waarom is dit enkel-/meervoud?
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Afbeeldingstype:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolutie:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Afbeeldingstype:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolutie:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "laden..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "Huidig weergegeven URI"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Opmerkingen-zijpaneel"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Opmerkingen-zijpaneel voor Nautilus"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fabriek voor het tekstvenster"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Tekstweergave"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Tekstweergave"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Tekstvenster-fabriek"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Tekstweergave"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "Tekst k_opiëren"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animatie om voortgaande activiteit aan te geven"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "animatietol"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "animatietol-fabriek"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "animatietol-objectfabriek"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "geeft de visuele status"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Beschikbare software"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Verschijning"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Grafisch werk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blauwe lijnen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Grof-blauw"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blauw-type"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Geschaafd metaal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Kauwgum"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Jute"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Kleuren"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Camera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camouflage"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Gecertificeerd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krijt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Houtskool"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Koel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kurk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Gevaar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Donkere kurk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Donker GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Diepe Teal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Verfijnd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenten"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Stippen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Klad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Verduistering"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Nijd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favoriet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vezels"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Vuurmachine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Bloemen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossiel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Graniet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Groen Vlechtwerk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "IJs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Belangrijk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Blad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citroen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila-papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Mosrand"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Modder"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Cijfers"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oceaanstrand"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh Nee"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakket"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bleekblauw"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Paars marmer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Gescheurd papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Ruw papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Robijn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Zeeschuim"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Leisteen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Zilver"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Hemel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Hemelrand"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Sneeuwrand"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciaal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarijn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Golvend Wit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Witte Ribben"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblemen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Patronen"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Favoriete programmas"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorieten"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Pas uw gebruikersomgeving aan"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Werkbladvoorkeuren"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Netwerkdiesnten configureren (webserver, DNS-server, enz.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Server-instellingen"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Netwerkdiensten configureren"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Begin hier"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internationaal"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentatie Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Nieuws en Media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Webdiensten"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Instellingen wijzigen voor het gehele systeem (voor alle gebruikers)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systeemvoorkeuren"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Een Eggplant variantie van het Crux thema."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Een Teal variant van het Crux thema."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Dit is het standaardthema voor Nautilus"
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Een thema gemaakt om goed te passen bij de GNOME omgeving."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Gebruikt manila mappen en grijsgroene achtergronden."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Dit thema gebruikt foto-realistische mappen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr "Naam van de kolom"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribuut"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr "De weer te geven attribuutnaam"
|
|
|
|
# Bedoeld voor GUI-builder tools, daarom Label onvertaald
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr "Label om in de kolom weer te geven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr "Kolombeschrijving zichtbaar voor de gebruiker"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "x-uitlijning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr "De x-uitlijning van de kolom"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Naam van het item"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr "Aan gebruiker te tonen label"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr "Zwevende tip voor het menu-item"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Pictogram"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr "Weer te geven pictogramnaam in het menu-item"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Activeerbaar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr "Of het menu-item activeerbaar is"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Prioriteitstekst in werkbalken tonen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "Naam van de pagina"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr "In het tabblad weer te geven label-element"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Interface-element voor de eigenschappenpagina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogramweergave en op "
|
|
"het werkblad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de "
|
|
"zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
|
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
|
"\"octal_permissions\", en \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Add Nautilus to session"
|
|
msgstr "Nautilus aan sessie toevoegen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Nieuw venster openen voor elk geopend bestand"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op werkblad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criteria voor overeenkomende bestanden met waarnaar gezocht is in de "
|
|
"zoekbalk. Als dit is ingesteld op \"search_by_text\", dan zoekt Nautilus "
|
|
"alleen op bestandsnaam naar bestanden. Als dit is ingesteld op "
|
|
"\"search_by_text_and_properties\", dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op "
|
|
"bestandsnaam en bestandseigenschappen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)"
|
|
|
|
# Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?!
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Aangepaste achtergrondset"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset"
|
|
|
|
# add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Standaard achtergrondkleur"
|
|
|
|
# add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam"
|
|
|
|
# add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur"
|
|
|
|
# add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Standaard mapweergave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Standaard pictogram-zoomfactor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Standaard lijst-zoomfactor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Standaard sorteervolgorde"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Standaard zoomfactor van pictogramweergave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Standaard zoomfactor van lijstweergave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Werkbladlettertype"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op werkblad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op werkblad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "'speciale' vlaggen inschakelen in bestandsvoorkeuren-dialoogvenster"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters "
|
|
"bladervensters zijn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als "
|
|
"background_set waar is."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als "
|
|
"side_pane_background_set waar is."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen groter dan dit, worden afgekapt rond deze grootte. De bedoeling "
|
|
"hiervan is om het onbedoeld opblazen van de heap te voorkomen en daarmee het "
|
|
"doodslaan van Nautilus bij enorme mappen. Een negatieve waarde geeft aan dat "
|
|
"er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het "
|
|
"\"chunksgewijze\" inlezen van mappen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
msgstr "Standaard bladwijzers in het bladwijzermenu verbergen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op werkblad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als ingesteld op waar, dan toont Nautilus alleen mappen in het boom-"
|
|
"zijpaneel. Anders toont het zowel mappen als bestanden."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als ingesteld op waar, dan is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende "
|
|
"vensters."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als ingesteld op waar, dan is de zijbalk zichtbaar in nieuw geopende "
|
|
"vensters."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als ingesteld op waar, dan is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende "
|
|
"vensters."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als ingesteld op waar, dan zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende "
|
|
"vensters."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als ingesteld op waar, dan laat Nautilus u sommige wat meer esoterische "
|
|
"opties van een bestand instellen in het bestandsvoorkeuren-venster."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als ingesteld op waar, dan toont Nautilus mappen vóór bestanden in de "
|
|
"pictogram- en lijstweergaven."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als ingesteld op waar, dan vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om "
|
|
"bestanden in de prullenbak te gooien."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als ingesteld op waar, dan opent Nautilus standaard een nieuw venster "
|
|
"wanneer een item geopend wordt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als ingesteld op waar, dan tekent Nautilus de pictogrammen op het werkblad."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als ingesteld op waar, dan geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand "
|
|
"onmiddelijk te verwijderen in plaats van het naar de prullenbak te "
|
|
"verplaatsen. Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingesteld op waar, dan zal Nautilus alleen de gebruikersbladwijzers "
|
|
"in het Bladwijzers-menu tonen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als ingesteld op waar, dan gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de "
|
|
"gebruiker als werkblad. Als het onwaar is, dan gebruikt het ~/Desktop als "
|
|
"werkblad."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als ingesteld op waar, dan zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is "
|
|
"hoe Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit "
|
|
"gedrag."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als ingesteld op waar, dan worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze "
|
|
"aanmaakt, getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een "
|
|
"tilde (~) beschouwd als reservekopiebestanden."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingesteld op waar, dan worden verborgen bestanden getoond in het "
|
|
"bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met "
|
|
"een puntje ofwel bestanden die opgesomd zijn in het .hidden bestand in een "
|
|
"map."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
|
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingesteld op waar, dan voegt Nautilus zichzelf toe aan de sessie "
|
|
"tijdens het opstarten. Dit betekent dat het gestart wordt bij de volgende "
|
|
"keer dat u zich aanmeldt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
|
|
"computer-locatie op het werkblad gezet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
|
|
"persoonlijke map op het werkblad gezet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingesteld op waar, dan wordt een pictogram dat verwijst naar de "
|
|
"prullenbak op het werkblad gezet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingesteld op waar, dan worden pictogrammen die verwijzen naar "
|
|
"gekoppelde volumina op het werkblad gezet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, dan worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde "
|
|
"gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden "
|
|
"niet van \"a\" tot \"z\" gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van \"z\" "
|
|
"naar \"a\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, dan worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde "
|
|
"gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden "
|
|
"niet van \"a\" tot \"z\" gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van \"z\" "
|
|
"naar \"a\"; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend "
|
|
"maar aflopend gesorteerd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, dan worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in "
|
|
"nieuwe vensters."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, dan worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in plaats "
|
|
"van eronder."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien waar, dan maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out "
|
|
"gebruik."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. "
|
|
"Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van "
|
|
"grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus "
|
|
"2.2. Gelieve het pictogramthema in plaats ervan te gebruiken."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus neemt het tekenen van het werkblad voor zijn rekening"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als werkblad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Alleen mappen in de boom-zijbalk tonen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogelijke waarden zijn \"single\" om bestanden met een enkele klik te "
|
|
"starten, of \"double\" om ze met een dubbelklik te starten."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Mappen eerst tonen in vensters"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het werkblad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Zijpaneel-weergave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje van een geluidsbestand weer "
|
|
"te geven bij het bewegen van de muispijl over bijbehorend pictogram. Indien "
|
|
"ingesteld op \"always\" dan wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als "
|
|
"het bestand zich bevindt op een server op afstand. Indien ingesteld op "
|
|
"\"local_only\" dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale "
|
|
"bestandssystemen. Indien ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een "
|
|
"voorproefje van geluid gegeven."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje te tonen van de inhoud van "
|
|
"een tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op \"always\" "
|
|
"dan worden altijd voorproefjes getoond, zelfs als de map zich op een server "
|
|
"op afstand bevindt. Indien ingesteld op \"local_only\" dan worden alleen "
|
|
"voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op \"never"
|
|
"\" dan worden er nooit voorbeeldgegevens gelezen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snelheidsafweging voor wanneer bestanden als miniaturen te tonen. Indien "
|
|
"ingesteld op \"always\" dan wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als "
|
|
"de map zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op "
|
|
"\"local_only\" dan worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen "
|
|
"getoond. Indien ingesteld op \"never\" dan wordt er nooit een miniatuur van "
|
|
"een afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snelheidsafweging voor wanneer het aantal items in een map te tonen. Indien "
|
|
"ingesteld op \"always\" dan wordt het totaalaantal altijd getoond, zelfs als "
|
|
"de map zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op "
|
|
"\"local_only\" dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen "
|
|
"getoond. Indien ingesteld op \"never\" dan worden er nooit itemtotalen "
|
|
"berekend."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogramweergave. Mogelijke "
|
|
"waarden zijn: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en "
|
|
"\"emblems\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard sorteervolgorde voor de items in lijstweergave. Mogelijke waarden "
|
|
"zijn: \"name\", \"size\", \"type\", en \"modification_date.\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het werkblad."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het "
|
|
"persoonlijke map-pictogram op het werkblad."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de "
|
|
"verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het werkblad."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op werkblad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden "
|
|
"(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn \"launch\" om ze als "
|
|
"programma's te starten, \"ask\" om met een dialoogvenster te vragen wat er "
|
|
"moet gebeuren, en \"display\" om ze als tekstbestanden weer te geven."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, "
|
|
"tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke "
|
|
"waarden zijn \"list_view\" en \"icon_view\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Of een aangepaste standaard-mapachtergrond is ingesteld."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al dan niet om bevestiging vragen bij het verplaatsen van bestanden naar de "
|
|
"prullenbak"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van "
|
|
"de muispijl over een pictogram"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Breedte van het zijpaneel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Naar _boven"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Naar b_eneden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Tonen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Verbergen"
|
|
|
|
# add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "S_tandaard gebruiken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "De naam en het pictogram van het bestand."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "De grootte van het bestand."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Het type van het bestand"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Wijzigingsdatum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Datum benaderd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "De eigenaar van het bestand."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "De groep van het bestand."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "De rechten van het bestand."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Octale rechten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "herinitialiseren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "op het werkblad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "U kunt een volumen-pictogram niet verwijderen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan Uitwerpen in het "
|
|
"rechtsklik-menu van het volumen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Kan volumen niet verwijderen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "Hierheen _verplaatsen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "Hierheen _kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "Hierheen ver_wijzen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Als _achtergrond instellen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Kan het embleem niet installeren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Kan het embleem niet installeren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, maar trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en "
|
|
"spaties bevatten."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, maar er is reeds een embleem met de naam \"%s\". "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Gelieve een andere naam ervoor te kiezen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Kan het embleem niet installeren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Sorry, niet in staat aangepast embleem op te slaan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Sorry, niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%d resterend)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d resterend)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld van %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Naar:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-"
|
|
"lezen schijf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fout tijdens het verwijderen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de "
|
|
"bovenliggende map te wijzigen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen "
|
|
"schijf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of "
|
|
"de bovenliggende map te wijzigen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map "
|
|
"zich bevindt in de bestemmingslocatie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan \"%s\" niet naar de prullenbak verplaatsen, want u heeft geen rechten om "
|
|
"dit item of de bovenliggende map te wijzigen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fout tijdens het kopiëren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen naar \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzing in \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "De bestemmingslocatie is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen van items naar \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout \"%s\" tijdens het kopiëren van \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verplaatsen van \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout \"%s\" bij het aanmaken van een verwijzing naar \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verwijderen van \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Fout \"%s\" tijdens het kopiëren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verplaatsen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Fout \"%s\" tijdens het aanmaken van verwijzingen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Fout \"%s\" tijdens het verwijderen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Fout tijdens het kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Fout tijdens het verplaatsen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Fout tijdens het verwijderen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Over_slaan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Opnieu_w"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet verplaatsen naar de nieuwe locatie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam is al in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
|
|
"vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem het "
|
|
"dan en probeer het nog eens."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet kopiëren naar de nieuwe locatie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam is reeds in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of "
|
|
"vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het dan "
|
|
"en probeer het nog eens."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Vervangen van bestand mislukt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een bestaand bestand vervangt, zal de inhoud overschreven worden."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Conflict tijdens het kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Vervangen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Alles ve_rvangen"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "nog een verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%de verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%de verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%de verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%de verwijzing naar %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (nog een kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "e kopie"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "e kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "e kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "e kopie"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (nog een kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%de kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dte kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%de kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%de kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Bestanden naar de Prullenbak aan het verplaatsen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Eruit gegooid: "
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Bezig met verplaatsen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Bezig met voorbereiden van verplaatsen naar de Prullenbak..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1892
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Bestanden aan het verplaatsen"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Verplaatste bestanden:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Verplaatsing aan het voorbereiden..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Bezig met aanmaken van verwijzingen naar bestanden"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Bestandsverwijzingen:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Verwijzingen aan het maken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Bezig met voorbereiden van aanmaken van verwijzingen..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Bezig met afronden van aanmaken van verwijzingen..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Bezig met kopiëren"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Gekopieerde bestanden:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Bezig met kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Bezig met voorbereiden van kopiëren..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "U kunt geen verwijzingen in de prullenbak maken."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "U kunt bestanden en mappen alleen naar de prullenbak verplaatsen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "U kunt deze Prullenbak-map niet kopiëren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een prullenbak-map dient om items te bewaren die naar de prullenbak zijn "
|
|
"verplaatst."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "U kunt de locatie van de prullenbak niet veranderen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "U kunt de prullenbak niet kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar zichzelf niet mogelijk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Kan niet kopiëren naar zichzelf "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Het doel en de bron zijn hetzelfde bestand."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Kan niet kopiëren over zichzelf heen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor de bestemmingslocatie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Er is geen ruimte op de bestemmingslocatie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Fout \"%s\" bij het aanmaken van nieuwe map."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "naamloze map"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Fout \"%s\" bij het aanmaken van nieuw document."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "nieuw bestand"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Bezig met wissen bestanden"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Gewiste bestanden:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2440
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Bezig met wissen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Voorbereiden van verwijderen van bestanden..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2471
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak aan het legen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Voorbereiden van Prullenbak legen..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u alle objecten in de prullenbak wilt weggooien?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Als u de prullenbak leegt, zal de inhoud voorgoed verloren gaan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Legen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lettertypen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thema's"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
|
|
msgid "CD Creator"
|
|
msgstr "CD-maker"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windows-netwerk"
|
|
|
|
# In wat??
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Diensten in"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "vandaag om 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "vandaag om %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vandaag om %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "vandaag, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vandaag om %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vandaag"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "gisteren om 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "gisteren om %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "gisteren om 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gisteren om %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "gisteren, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gisteren om %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "gisteren"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 okt 0000 om 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y om %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 okt 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u item"
|
|
msgstr[1] "%u items"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u map"
|
|
msgstr[1] "%u mappen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u bestand"
|
|
msgstr[1] "%u bestanden"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? items"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "onbekend type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "onbekend MIME-type"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent "
|
|
"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, "
|
|
"of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), "
|
|
"gelieve dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "verwijzing"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "verwijzing (gebroken)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Altijd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Alleen _lokaal bestand"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nooit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Items met _enkele klik activeren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Items met _dubbelklik activeren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Elke keer vragen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Pictogrammenweergave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Lijstweergave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Op naam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Op grootte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Op type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Op wijzigingsdatum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Op embleem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s's persoonlijke map"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "bewerkbare tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "het bewerkbare bijschrift"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "aanvullende tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "wat meer tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "gemarkeerd voor selectie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "of we gemarkeerd voor selectie zijn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "gemarkeerd als toetsenbordfocus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "of we gemarkeerd zijn om de toetsenbordfocus terug te geven"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "gemarkeerd voor loslaten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "of we gemarkeerd zijn voor sleepactie loslaten"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "De selectierechthoek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Tekst omkaderen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Kader om ongeselecteerde tekst tekenen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Kleur selectieveld"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Naar van het selectieveld"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alpha-waarde selectieveld"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Doorschijnendheid van het selectieveld"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Alpha-waarde markering"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Doorschijnendheid van de markering voor geselecteerde pictogrammen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Lichte informatiekleur"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Kleur voor informatietekst tegen een donkere achtergrond"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Donkere informatiekleur"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Kleur voor informatietekst tegen een lichte achtergrond"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u "
|
|
"het neergezet hebt? Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "Deze map heeft automatische layout."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en deze items laten staan waar "
|
|
"u ze neergezet hebt? Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u "
|
|
"het neergezet hebt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u omschakelen naar handmatige plaatsing en deze items laten staan waar "
|
|
"u ze neergezet hebt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Omschakelen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "niet in het menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "in het menu voor dit bestand"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "in het menu voor \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "standaard voor dit bestand"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "standaard voor \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Staat niet in het menu voor \"%s\"-items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Staat in het menu voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Staat in het menu voor \"%s\"-items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Staat in het menu voor alle \"%s\"-items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Is standaard voor \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Is standaard voor \"%s\"-items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Is de standaard voor alle \"%s\"-items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Verander \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Zet in het menu voor \"%s\"-items"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Gebruik als standaard voor \"%s\"-items"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Zet in het menu alleen voor \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Gebruik als standaard alleen voor \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Zet niet in het menu voor \"%s\"-items"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Veranderen..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Bestandstypen en Programma's"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Ga daarheen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt instellen welke programma's worden aangeboden voor welke "
|
|
"bestandstypen in het Bestandstypen en programma's-dialoogvenster."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Met andere toepassing openen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Kies het programma om \"%s\" mee te openen:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Openen met andere weergave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Kies een weergave voor \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Geen weergave beschikbaar voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Geen weergave beschikbaar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Er is geen programma geassocieerd met \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Geen programma's geassocieerd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Er is geen actie geassocieerd met \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
msgstr "Geen actie geassocieerd"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt GNOME configureren om toepassingen met bestandstypen te associëren. "
|
|
"Wilt u nu een toepassing met dit bestandstype associëren?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
msgid "_Associate Application"
|
|
msgstr "Toepassing asso_ciëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "De weergave geassocieerd met \"%s\" is ongeldig."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
msgstr "Ongeldige weergave geassocieerd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "De toepassing geassocieerd met \"%s\" is ongeldig."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
|
msgstr "Ongeldige toepassing geassocieerd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "De actie geassocieerd met \"%s\" is ongeldig."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
|
msgstr "Ongeldige actie geassociëerd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
"file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt GNOME configureren om een andere toepassing of weergave met dit "
|
|
"bestandstype te associëren. Wilt u nu een toepassing of weergave met dit "
|
|
"bestandstype associëren?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
|
msgid "_Associate Action"
|
|
msgstr "Ac_tie associëren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
|
|
"benaderen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaardactie kan \"%s\" niet openen omdat het bestanden op \"%s\" niet "
|
|
"kan benaderen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Kan locatie niet openen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan \"%s\" niet openen want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet "
|
|
"benaderen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
|
|
"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaardactie kan \"%s\" niet openen, omdat het bestanden op \"%s\" niet "
|
|
"kan benaderen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. "
|
|
"Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Bezig met openen van %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1027
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1035
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1040
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1387
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1029
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1386
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1452
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1037
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "De aanmeldpoging is mislukt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1042
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Toegang geweigerd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven, omdat computer \"%s\" onvindbaar is."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1050
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1055
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" is geen geldige locatie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1058
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1065
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1062
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet vinden."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1077
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1449
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Kan lokatie niet weergeven"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1371
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, maar u kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1373
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Dit is uitgeschakeled vanuit veiligheidsoverwegingen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1374
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Kan verwijzingen op afstand niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1384
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1450
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Details: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1388
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1454
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Fout bij starten van de toepassing"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1416
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1428
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
|
|
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1419
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1431
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1429
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te "
|
|
"kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft "
|
|
"gesleept zijn reeds geopend."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Bewerken ongedaan maken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "De bewerking ongedaan maken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Opnieuw bewerken"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "De bewerking opnieuw doen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "%s-weergave"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s-weergave"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Tekst _wissen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Tekst knippen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "_Tekst knippen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde tekst zonder deze op het klembord te zetten"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "Tekst _plakken"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Uw computer-opslag weergeven"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "De wijze van bestandsbeheer veranderen"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Bestandsbeheer"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Uw persoonlijke map weergeven met Nautilus bestandsbeheer"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse Filesystem"
|
|
msgstr "Bestandsbeheer"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabriek voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheer"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Pictogrammenweergave"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Lijstweergave"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Tree View"
|
|
msgstr "Nautilus boomweergave"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Nautilus boom-zijpaneel"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilusfabriek"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont voor "
|
|
"zoekresultaten"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een pictogrammenvlak toont"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-bestandsbeheercomponent dat pictogrammen op het werkblad toont"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Nautilus-werkbladpictogrammen"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Nautilus-pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Nautilus-lijst"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Nautilus-zoekresultatenlijst"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fabriek voor Nautilus-metabestanden"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus-schil"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr "Nautilus shell-opdrachten kunnen worden in gedaan op de commandoregel"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Zoeklijst"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Boom"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammenweergave"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Lijstweergave"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Pi_ctogrammenweergave"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "_Lijstweergave"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "Kan aangegeven actie niet voltooien: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "Kan aangegeven actie niet voltooien."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak legen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "%d venster openen?"
|
|
msgstr[1] "%d vensters openen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:547 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen."
|
|
msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Weet u zeker dat u het %d geselecteerde item permanent wilt verwijderen?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:907
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1046
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Selecteer een patroon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1062
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Patroon:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d map geselecteerd"
|
|
msgstr[1] "%d mappen geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (bevat %d item)"
|
|
msgstr[1] " (bevat %d items)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (bevatten in totaal %d item)"
|
|
msgstr[1] " (bevatten in totaal %d items)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" geselecteerd (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d item geselecteerd (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d items geselecteerd (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d ander item geselecteerd (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d andere items geselecteerd (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Vrije ruimte: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "De map \"%s\" bevat meer bestanden dan Nautilus aankan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2017
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2018
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Te veel bestanden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan bestand niet naar de prullenbak verplaatsen. Wilt u het direct "
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Kan het bestand \"%s\" niet naar prullenbak verplaatsen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3301
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan items niet naar de prullenbak verplaatsen. Wilt u ze direct verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan sommige items niet naar de prullenbak verplaatsen. Wilt u die direct "
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3311
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Direct verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Weet u zeker dat u het %d geselecteerde item blijvend wilt verwijderen uit "
|
|
"de prullenbak?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit "
|
|
"de Prullenbak?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3356
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3357
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Verwijderen uit de Prullenbak?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Gebruik \"%s\" om het geselecteerde item te openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3793
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Andere _toepassing..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3793
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Een _toepassing..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandsnaam \"%s\" geeft aan dat dit bestand van type \"%s\" is. De "
|
|
"inhoud van het bestand geeft echter aan dat het van type \"%s\" is. Als u "
|
|
"dit bestand opent, kan het een veiligheidsrisico vormen voor uw systeem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open het bestand niet tenzij u het zelf aangemaakt hebt, of ontvangen van "
|
|
"een vertrouwde bron. Om het bestand te openen, hernoemt u het met het "
|
|
"correcte achtervoegsel voor \"%s\". Open het bestand daarna op de normale "
|
|
"manier. U kunt ook het 'Openen met'-menu gebruiken om een specifieke "
|
|
"toepassing voor het bestand te kiezen. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Voer \"%s\" uit op ieder geselecteerde item"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4769
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-"
|
|
"menu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de "
|
|
"geselecteerde items als invoer."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4773
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Scripts info"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. "
|
|
"Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde "
|
|
"bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit "
|
|
"een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden "
|
|
"geen parameters doorgegeven aan het script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, "
|
|
"die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, "
|
|
"gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, "
|
|
"gescheiden door regeleindes\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige lokatie\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
|
|
"venster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4905
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" wordt verplaatst als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4909
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Het %d geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Bestanden "
|
|
"plakken geeft"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Bestanden "
|
|
"plakken geeft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Het %d geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Bestanden "
|
|
"plakken geeft"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De %d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Bestanden "
|
|
"plakken geeft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5005
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Koppelingsfout"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Uitwerpfout"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5173
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Ontkoppelingsfout"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5484
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Uit_werpen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5484
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "Volumen _ontkoppelen"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5614
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Openen in nieuw venster"
|
|
msgstr[1] "Openen in %d nieuwe vensters"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
|
|
msgid "Browse Folder"
|
|
msgstr "Map doorbladeren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5623
|
|
msgid "Browse Folders"
|
|
msgstr "Mappen doorbladeren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5651
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar _prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Verplaats alle geselecteerde items naar de Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5677
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Verwij_zingen maken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5698
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Verwij_zing maken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak _legen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5727
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Bestand _knippen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5728
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Bestanden k_nippen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "Bestand kopië_ren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "Bestanden kopië_ren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5980
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "De verwijzing is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5982
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel \"%s\" niet "
|
|
"bestaat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Loze verwijzing"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Wilt u \"%s\" uitvoeren, of de inhoud bekijken?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" is een uitvoerbaar tekstbestand."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Uitvoeren of weergeven?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6056
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6057
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Weergeven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6060
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Openen van \"%s\"..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Openen afbreken?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Verwijzing"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Starter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van \"%s\" te bekijken."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, het weergeven van de inhoud van \"%s\"is mislukt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Kan inhoud van de map niet weergeven."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Fout bij het weergeven van een map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam \"%s\" is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te "
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen \"%s\" in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of "
|
|
"verwijderd?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om \"%s\" te hernoemen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam \"%s\" is ongeldig, omdat hij de tekens \"/\" gebruikt. Gelieve een "
|
|
"andere naam te kiezen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "De naam \"%s\" is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de naam van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kan \"%s\" niet hernoemen naar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Kan het item niet hernoemen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Hernoemfout"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van \"%s\" te veranderen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de groep van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kan de groep van \"%s\" niet veranderen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Kan de groep niet veranderen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen de groep"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kan de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Kan de eigenaar niet veranderen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het instellen van de eigenaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de rechten van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kan de rechten van \"%s\" niet veranderen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Kan de rechten niet veranderen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Fout tijdens instellen rechten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Hernoemen afbreken?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "op _Naam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "op _Grootte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "op _Type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "op Wijzigingsdatum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "op _Emblemen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "wijst naar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Fout bij slepen en neerzetten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s zichtbare kolommen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Meer dan één afbeelding"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Alleen lokale afbeeldingen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Alleen afbeeldingen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen van %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Verandering van groep annuleren?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Bezig met veranderen groep."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Bezig met veranderen eigenaar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "niets"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "onleesbaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d item, met grootte %s"
|
|
msgstr[1] "%d items, in totaal %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Inhoud:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Eenvoudig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Namen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokatie:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volumen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Vrije ruimte:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Verwijzingsdoel:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Gewijzigd:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Gebruikt:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Aangepast pictogram selecteren..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Aangepast pictogram _verwijderen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lezen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Schrijven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Gebruikers-ID instellen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Speciale vlaggen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Groeps-ID instellen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Vast"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Bestands_eigenaar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Bestandseigenaar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Bestandsgroep:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Bestandsgroep:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Anderen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tekstweergave:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Numerieke weergave:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Laatst gewijzigd:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "De eigenschappen van \"%s\" kunnen niet worden bepaald."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
"De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Kan hulptekst niet tonen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Eigenschappenvenster annuleren?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Kies een pictogram"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leeg)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Map aanmaken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Map knippen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Map kopiëren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "Bestanden in map plakken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Netwerkomgeving"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Nieuwe st_arter aanmaken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Nieuwe starter aanmaken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Alle items uit de Prullenbak wissen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "T_erminalvenster openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Een nieuw GNOME-terminalvenster openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw werkbladachtergrond "
|
|
"kunt wijzigen"
|
|
|
|
# add the reset background item, possibly disabled
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Standaardachter_grond terugzetten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "De standaard werkbladachtergrond terugzetten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Programma kiezen om de geselecteerde items mee te openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Ander programma kiezen om het geselecteerde item mee te openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "_Document aanmaken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "_Map aanmaken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Klo_nen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Elk geselecteerd item klonen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Starter bewerken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Starter-informatie bewerken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Medi_a-eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een 'Bestanden knippen' of "
|
|
"'Bestanden kopiëren'-opdracht waren geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden die eerder door een 'Bestanden knippen' of 'Bestanden kopiëren'-"
|
|
"opdracht waren geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de huidige map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Geen sjablonen geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Openen _met"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Openen in navigatievenster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de 'Bestanden "
|
|
"plakken'-opdracht"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de 'Bestanden "
|
|
"plakken'-opdracht"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "B_eschermen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Het geselecteerde volumen beschermen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Geselecteerde item hernoemen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Terug naar s_tandaardweergave"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor "
|
|
"deze weergave"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Scripts in ~/Nautilus/scripts draaien of beheren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "_Alle bestanden selecteren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "_Patroon selecteren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Alle items in dit venster selecteren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Ver_borgen bestanden tonen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "De media-eigenschappen van het geselecteerde volumen tonen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakelt de weergave van verborgen bestanden in het huidige "
|
|
"venster in of uit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "De standaardachtergrond voor deze lokatie gebruiken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Leeg bestand"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatteren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "Volumen _koppelen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Scriptsmap openen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "Bestanden _plakken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "Bestanden in map _plakken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Eigenschappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Hernoemen..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "S_cripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Items _ordenen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Op wijzigings_datum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Op _embleem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Op _naam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Op _grootte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Op _type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "O_pschonen op naam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Compacte _lay-out"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Omgekeerde _volgorde"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en niet "
|
|
"overlappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Pictogram _uitrekken"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "Uitge_lijnd houden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Handmatig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Zichtbare _kolommen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:268
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Kan vereiste map niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan vereiste map \"%s\" niet aanmaken."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten "
|
|
"zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:274
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Kan vereiste mappen niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig "
|
|
"in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:345
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Verwijzing naar oud werkblad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:361
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een verwijzing met de naam \"Verwijzing naar oud werkblad\" is op het "
|
|
"werkblad aangemaakt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"De locatie van de werkbladmap is veranderd in GNOME 2.4. U kunt de "
|
|
"verwijzing openen om de bestanden van uw keuze te verhuizen, en deze "
|
|
"verwijzing vervolgens verwijderen."
|
|
|
|
# Gemigreerd oud werkblad?
|
|
#: src/nautilus-application.c:364
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Oude werkblad gemigreerd"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-"
|
|
"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
|
|
"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus opnieuw te "
|
|
"installeren."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-"
|
|
"slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan "
|
|
"kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo kon het Nautilis_shell.server bestand niet vinden. Een mogelijke "
|
|
"oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het path naar de bonobo-activation "
|
|
"bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde "
|
|
"installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het uitvoeren van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-"
|
|
"processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het "
|
|
"probleem, maar we weten niet waarom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-"
|
|
"activation geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
|
|
#: src/nautilus-application.c:608
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo "
|
|
"bij het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van "
|
|
"Bonobo bij het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van bonobo-activation-"
|
|
"server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. "
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij "
|
|
"het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server "
|
|
"en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:220
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>Blad_wijzers</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lokatie</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Naam</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers bewerken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "U dient een naam in te vullen voor de server."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Vul een naam in en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met server"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Verbinden met server"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Verwijzings_naam:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
|
msgid "_Location (URL):"
|
|
msgstr "_Lokatie (URL):"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Verbinden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Werkblad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:298
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardweergave</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uitvoerbare tekstbestanden</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappen</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pictogramtitels</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellingen pictogramweergave</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lijstkolommen</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellingen lijstweergave</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Andere bestanden met miniaturen</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Geluidsbestanden</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstbestanden</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Prullenbak</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standaardinstellingen boomweergave</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Altijd openen in _bladervensters"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr ""
|
|
"B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van "
|
|
"bestanden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer "
|
|
"informatie verschijnt zodra u verder inzoomt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Aa_ntal items tellen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Standaard _zoomfactor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Pictogramtitels"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Lijstkolommen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Alleen lokale bestanden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Alleen mappen t_onen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Ver_borgen- en reservekopiebestanden tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "_Nieuwe mappen weergeven met:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Weergaven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Items _ordenen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Standaard zoomfactor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Dubbelklikken om items te activeren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden activeren bij aanklikken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Eenmalig klikken om item_s te activeren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Compacte lay-out gebr_uiken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven bij aanklikken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "laatst benaderd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "wijzigingsdatum"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groep"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "octale rechten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eigenaar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rechten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "grootte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-"
|
|
"configuratiedruïde reeds gedraaid is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt dit bestand eventueel handmatig wissen om de druïde nogmaals te laten "
|
|
"verschijnen.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Openen met %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Openen met..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "Kan de CD-brandertoepassing niet starten."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Kan CD-brander niet starten"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Prullenbak legen"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "In_houd naar CD schrijven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ga naar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Wilt u %d lokatie bekijken?"
|
|
msgstr[1] "Wilt u %d lokaties bekijken?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "In meerdere vensters weergeven?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Locatie openen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokatie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:188
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:193
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het werkblad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "bladervenster openen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:199
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilus afsluiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilus herstarten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:234
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Bestandsbeheer"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:175
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit kan niet gebruikt worden met URI's.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart kan niet gebruik worden met URI's.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Als u dat doet, bent u gedoemd deze te herhalen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de lijst van lokaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Als u de lijst van lokaties wist, zullen ze voorgoed weg zijn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Geschiedenis wissen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande lokatie uit uw lijst verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "De lokatie \"%s\" bestaat niet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande lokatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Bladwijzer op huidige lokatie toevoegen aan dit menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
msgstr "_CD-maker"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid van vensterlokatiebalk veranderen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid van de vensterzijbalk veranderen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid van de vensterstatusbalk veranderen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "_Alle vensters sluiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Alle navigatievensters sluiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Verbinden met _server..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Go to templates folder"
|
|
msgstr "Naar de sjablonenmap gaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Go to the CD Creator"
|
|
msgstr "Naar de CD-maker gaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Naar de volgende bezochte lokatie gaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Naar de vorige bezochte lokatie gaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Naar de Prullenbak-map gaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Lokatie_balk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Herladen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Op deze computer zoeken naar bestanden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_atusbalk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Bl_adwijzers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Geschiedenis opschonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Computer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Blad_wijzers bewerken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vooruit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ga naar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Persoonlijke _map"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokatie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Zijpaneel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "S_jablonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Prullenbak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Omhoog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Beel_d"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Weergeven als..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
|
msgstr "Bestandsbeheer: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
|
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"In één van de zijpanelen is een fout opgetreden en deze kan niet doorgaan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr "Helaas is het niet mogelijk te bepalen welke."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "In het %s-zijpaneel is een fout opgetreden en deze kan niet doorgaan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
|
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr "Als dit vaker gebeurt, kunt dat paneel wellicht beter uitschakelen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
|
msgstr "Zijpaneel heeft gefaald"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Zijpaneel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Bevat een zijpaneel-beeld"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Profieldump"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Achtergronden en emblemen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Verwijderen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Nieuwe toevoegen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Kan patroon niet verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Kan het embleem niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Nieuw embleem aanmaken:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Trefwoord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Afbeelding:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Nieuwe kleur creëren:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Kleur_naam:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Kleur_waarde:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige bestandsnaam."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Sorry, maar u hebt geen geldige bestandsnaam opgegeven."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Probeert u het nog eens."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Kan patroon niet installeren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Sorry, maar uw kunt de terugzet-afbeelding niet vervangen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "'Reset' is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Geen afbeelding"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Sorry, maar het patroon %s kan niet worden geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Selecteert u een afbeeldingsbestand om als patroon toe te voegen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Kan de kleur niet installeren."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Sorry, maar u moet een niet-lege naam voor de nieuwe kleur opgeven."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Kan de kleur niet installeren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Selecteer een kleur om toe te voegen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen bruikbaar afbeeldingsbestand."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Het bestand is geen afbeelding."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Selecteer een categorie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen _annuleren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Nieuw patroon _toevoegen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Nieuw embleem _toevoegen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klik op een kleur om hem te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Patronen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Kleuren:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemen:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Een patroon _verwijderen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Een kleur verwijderen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Een embleem verwijderen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een weergave voor de huidige lokatie kiezen, of de weergaveverzameling "
|
|
"wijzigen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Deze map sluiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Nautilus-hulp weergeven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige lokatie tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "Naar lege CD-map gaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Naar persoonlijke map gaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Eén niveau omhoog gaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normale _grootte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Profilering rapporteren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Profilering terugzetten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Inhoud op normale grootte tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Beginnen met profileren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Stoppen met profileren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Stoppen met het laden van deze locatie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Inzoomen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Uitzoomen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "In_fo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Achtergronden en _emblemen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_CD Creator"
|
|
msgstr "_CD-maker"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Sl_uiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "He_rladen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "P_rofilering rapporteren"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "Profilering _herstellen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "Profilering _starten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stoppen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "Profilering _stoppen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Weergeven als..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:426
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Zijpaneel sluiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "%s tonen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "_Alle mappen sluiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "_Oudermappen sluiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Alle mapvensters sluiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Ouders van deze map sluiten"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Go to Computer"
|
|
msgstr "Naar Computer gaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "_Lokatie openen..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "O_uder openen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Oudermap openen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Plekken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:605
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "een titel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:614
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "de bladergeschiedenis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:623
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "de huidige selectie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:632
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
msgstr "het type venster waarin de weergave is ingebed"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:641
|
|
msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
msgstr "al dan niet tonen van verborgen bestanden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:842
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Weergave is mislukt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "De %s-weergave is op een fout gestuit en kan niet doorgaan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere lokatie gaan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de %s-weergave."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Kan de lokatie niet weergeven met deze weergavemethode."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Inhoudsweergave"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Huidig bestand of map weergeven"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
|
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
msgstr "Nautilus kan het bestandstype niet vaststellen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
|
msgstr "Nautilus heeft geen component die het bestand kan weergeven."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s: lokaties."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Controleer of uw proxy-instellingen kloppen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan \"%s\" niet weergeven, omdat de SMB-master browser onbereikbaar is."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Controleer of er een SMB-server actief is in het lokale netwerk."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of omdat "
|
|
"de zoekdienst niet draait."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer of u de Medusa-zoekdienst heeft gestart en als u geen index hebt, "
|
|
"dat de Medusa-indexeerder draait."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1438
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Zoeken niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kan \"%s\" niet tonen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1445
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:220
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Ga naar de lokatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dennis Smit, Dirk-Jan C. Binnema, Mendel Mobach, Almer S. Tigelaar, "
|
|
"Ludootje, Vincent van Adrighem, Ronald Hummelink, Jordi Bosveld, Reinout van "
|
|
"Schouwen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus is een grafische schil voor GNOME dat het makkelijk maakt om uw "
|
|
"bestanden en ook de rest van uw systeem te beheren."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Ga een paar pagina's terug"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Ga een paar pagina's vooruit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Deze lokatie weergeven met \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s op %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1600
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "Toepassings-ID"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1601
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "Het toepassings-ID van het venster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1607
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Toepassing"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1608
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "De NautilusToepassing geassocieerd met dit venster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Zoomen naar passend"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "In venster trachten in te passen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoomen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Netwerkservers"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Uw netwerkservers weergeven met Nautilus bestandsbeheer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while moving. "
|
|
#~ msgstr "Fout tijdens het verplaatsen. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
|
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
#~ "following commands as root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
|
#~ "has been created. This may take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u snelzoeken wilt aanzetten, kan u het bestand %s als root wijzigen. "
|
|
#~ "De aangezette vlag naar \"yes\" zetten zal de medusa diensten aanzetten.\n"
|
|
#~ "Om onmiddellijk te beginnen met het indexeren van zoekdiensten zou u ook "
|
|
#~ "de volgende opdrachten als root in een terminal moeten uitvoeren:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Snel zoeken is niet beschikbaar totdat een eerste index van uw bestanden "
|
|
#~ "is gemaakt Dat kan zeer lang duren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
|
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
|
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Medusa - het programma dat de zoekopdrachten verricht - is niet gevonden. "
|
|
#~ "Als u Nautilus zelf gecompileerd hebt, zal u een kopie van medusa moeten "
|
|
#~ "installeren en nautilus opnieuw compileren. (Een kopie van Medusa kan te "
|
|
#~ "vinden zijn op ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "Als u een zogenaamde \"packaged versie\" (voorbeeld een RPM) van Nautilus "
|
|
#~ "gebruikt, zal snelzoeken niet beschikbaar zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Items ]die \"%s\" in hun naam hebben."
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]die beginnen met \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]die eindigen op \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Items ]die geen \"%s\" in hun naam hebben."
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]die voldoen aan de reguliere expressie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]die voldoen aan het bestandspattroon \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
#~ msgstr "[Items die] normale bestanden zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
|
#~ msgstr "[Items die] tekstbetanden zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
|
#~ msgstr "[Items die] programma's zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
|
#~ msgstr "[Items die] mappen zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
|
#~ msgstr "[Items die ]muziek zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]die niet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]die %s zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]niet van \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items]van \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]met eigenaar-UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]met eigenaar-UID ongelijk aan \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Items ]groter dan %s byte(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Items ]kleiner dan %s byte(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Items ]van %s byte(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
|
#~ msgstr "[Items ]die vandaag veranderd zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Items ]die gisteren veranderd zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]veranderd op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]niet veranderd op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]veranderd voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]veranderd na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]veranderd binnen een week van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]veranderd binnen een maand van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]gemarkeerd met \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]niet gemarkeerd met \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]met al de woorden \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]met één van de woorden \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]zonder al de woorden \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]zonder één van de woorden \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr "[Items groter dan 400K] en [zonder al de woorden \"appel banaan\"]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Items groter dan 400K], [van root en zonder al de woorden \"appel banaan"
|
|
#~ "\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s"
|
|
#~ msgstr "Items %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
#~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam hebben."
|
|
|
|
#~ msgid "Items that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Items die normale bestanden zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Items die \"bla\" in hun naam hebben en normale bestanden zijn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Items die \"bla\" in de naam hebben, normale bestanden zijn en kleiner "
|
|
#~ "zijn dan 2000 bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
#~ msgstr "Items die \"medusa\" in de naam hebben en mappen zijn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
|
#~ "was last indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na %s,"
|
|
#~ "toen uw schijf voor het laatst geïndiceerd is."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Results"
|
|
#~ msgstr "Zoekresultaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zoekdienst is niet beschikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
|
#~ msgstr "Medusa is niet geïnstalleerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
|
#~ msgstr "Zoekdienst niet beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
#~ "search will return no results right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De zoekopdracht die u heeft gekozen is nieuwer dan de index op uw "
|
|
#~ "systeem. De zoekopdracht zal momenteel geen resultaten opleveren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt een nieuwe index aanmaken door als root \"medusa-indexd\" uit te "
|
|
#~ "voeren op de opdrachtregel."
|
|
|
|
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
#~ msgstr "Zoeken naar items die te nieuw zijn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elk geïndexeerd bestand op uw computer komt overeen met de door u gekozen "
|
|
#~ "criteria."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
|
#~ "narrow your results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wellicht kunt u de spelling van uw selectie controleren of meer criteria "
|
|
#~ "toevoegen om het aantal resultaten terug te brengen."
|
|
|
|
#~ msgid "Error During Search"
|
|
#~ msgstr "Fout tijdens zoekactie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
#~ "corrupt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het zoekprogramma kan uw bestandssysteemindex niet openen. Uw index "
|
|
#~ "ontbreekt misschien of is ongeldig."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het lezen van de bestandsindex"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een fout is opgetreden tijdens het laden van de inhoud van deze zoekactie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om een snelle zoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprogramma een "
|
|
#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om een zoekopdracht op inhoud uit te voeren heeft het zoekprogramma een "
|
|
#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
|
#~ "performed that doesn't use the index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het zoekprogramma kan uw index momenteel niet benaderen, dus zal een "
|
|
#~ "tragere zoekmethode gebruikt worden die geen index gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
|
#~ msgstr "Het zoekprogramma kan uw index momenteel niet benaderen."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Inhoudszoeken is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
|
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
|
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw indexbestanden zijn beschikbaar, maar de Medusa-zoekdaemon, die de "
|
|
#~ "index handelingen uitvoert, draait niet. Om dit te starten kunt als root "
|
|
#~ "inloggen en de volgende opdracht vanaf een terminal uit te voeren:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om te kunnen snelzoeken heeft het zoekprogramma een index nodig van de "
|
|
#~ "bestanden op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te "
|
|
#~ "maken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft het zoekprogramma een index nodig "
|
|
#~ "van de inhoud op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index "
|
|
#~ "te maken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omdat het zoekprogramma geen index kan gebruiken, kan deze zoekactie "
|
|
#~ "enkele minuten duren."
|
|
|
|
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
|
#~ msgstr "Zoekacties op inhoud zijn mogelijk zodra de index compleet is."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Zoeken via een index is niet mogelijk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om een snelle zoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprogramma een "
|
|
#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem. Momenteel is er geen index "
|
|
#~ "beschikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om een inhoudszoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprogramma een "
|
|
#~ "index nodig van de bestanden op uw systeem. Momenteel is er geen index "
|
|
#~ "beschikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
|
#~ "several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt een index aanmaken door \"medusa-indexd\" uit te voeren als root "
|
|
#~ "op de opdrachtregel. Totdat een volledige index beschikbaar is, zal een "
|
|
#~ "zoekactie meerdere minuten in beslag nemen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
|
#~ "cannot be performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt een index aanmaken door \"medusa-indexd\" uit te voeren als root "
|
|
#~ "op de opdrachtregel. Totdat een volledige index beschikbaar is, zal een "
|
|
#~ "inhoudszoekactie niet mogelijk zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
#~ msgstr "Snelzoeken is niet ingeschakeld op uw computer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
|
#~ "no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de "
|
|
#~ "bestanden op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw "
|
|
#~ "systeem echter uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
#~ msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Where"
|
|
#~ msgstr "Waar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
|
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "In nieuw venste_r onthullen"
|
|
#~ msgstr[1] "In %d nieuwe vensters _onthullen"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
#~ msgstr "Nautilus heeft meer zoekresultaten gevonden dan het kan weergeven."
|
|
|
|
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
#~ msgstr "Sommige overeenkomende items worden niet weergegeven. "
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Matches"
|
|
#~ msgstr "Teveel overeenkomsten"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
#~ msgstr "Indexeren voor %d%% voltooid."
|
|
|
|
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
#~ msgstr "Uw bestanden zijn voor het laatst geïndexeerd op %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eénmaal daags worden uw bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw "
|
|
#~ "zoekopdrachten snel verlopen."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Indexeringsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr "Uw bestanden worden momenteel geïndexeerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eénmaal daags worden uw bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw "
|
|
#~ "zoekopdrachten snel verlopen."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
|
#~ msgstr "Er is momenteel geen lijst van uw bestanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
|
#~ "index right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer snelzoeken aanstaat, maakt het zoekprogramma een lijst van de "
|
|
#~ "bestande op uw systeem om het zoeken te versnellen. Snelzoeken staat niet "
|
|
#~ "aan op uw computer, u hebt momenteel dus geen bestandenlijst."
|
|
|
|
#~ msgid "No Index of Files"
|
|
#~ msgstr "Geen bestandsindex"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zoekdienst is niet beschikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
|
#~ msgstr "Gaat u na of medusa correct is ingesteld."
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
#~ msgstr "%I.%M %p, %x"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
#~ msgstr "Elk geselecteerd item laten zien in zijn oorspronkelijke map"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
|
#~ msgstr "In nieuw venster tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Indexeringsstatus tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "_Indexeringsstatus tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
#~ msgstr "Indexeringsstatus tonen die gebruikt wordt bij het zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
#~ msgstr "Meer opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
#~ msgstr "Minder opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Them!"
|
|
#~ msgstr "Zoeken!"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
#~ msgstr "[Zoeken naar] naam [bevat \"vis\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
#~ msgstr "[Zoeken naar] inhoud [bevat alle \"vis boom\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
#~ msgstr "[Zoeken naar] type [is normaal bestand]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
#~ msgstr "[Zoeken naar] grootte [groter dan 400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
#~ msgstr "[Zoeken naar] met embleem [bevat \"Belangrijk\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
#~ msgstr "[Zoeken naar] laatst gewijzigd [voor gisteren]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
#~ msgstr "[Zoeken naar] eigenaar [is niet root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
|
#~ msgstr "[Bestandsnaam] bevat [help]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
#~ msgstr "[Bestandsnaam] begint met [nautilus]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
#~ msgstr "[Bestandsnaam] ends with [.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
#~ msgstr "[Bestandsnaam] komt overeen met glob [*.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
#~ msgstr "[Bestandsnaam] komt overeen met regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[Bestandsinhoud] bevat alles uit [appel banaan]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
#~ msgstr "[Bestandsinhoud] bevat willekeurig welke uit [appel banaan]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[Bestandsinhoud] bevat niet alles uit [appel banaan]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[Bestandsinhoud] includes none of [appel banaan]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
|
#~ msgstr "[Bestandstype] is [map]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
#~ msgstr "[Bestandstype] is niet [map]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
|
#~ msgstr "[Bestandstype is] normaal bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] text file"
|
|
#~ msgstr "[Bestandstype is] tekstbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] application"
|
|
#~ msgstr "[Bestandstype is] programma"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] folder"
|
|
#~ msgstr "[Bestandstype is] map"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] music"
|
|
#~ msgstr "[Bestandstype is] muziek"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
#~ msgstr "[Bestandsgrootte is] groter dan [400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
#~ msgstr "[Bestandsgrootte is] kleiner dan [300K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[Met embleem] gemarkeerd als [Belangrijk]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[Met embleem] niet gemarkeerd als [Belangrijk]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is niet [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is na [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is voor [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
|
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is vandaag"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is gisteren"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is binnen een week vanaf [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Laatste wijzigingsdatum] is binnen een maand vanaf [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
|
#~ msgstr "[Bestandseigenaar] is [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
#~ msgstr "[Bestandseigenaar] is niet [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Kan hbox niet vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt"
|
|
|
|
#~ msgid "AFFS Volume"
|
|
#~ msgstr "AFFS Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "AFS Netwerk Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
|
#~ msgstr "Automatisch gedetecteerd Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
|
#~ msgstr "CD Digitale Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM-speler"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "CDROM-volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Volume"
|
|
#~ msgstr "DVD-volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Geavanceerd DOS volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Ext2 Linux volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Ext3 Linux volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
|
#~ msgstr "Hardware-apparaat volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Hsfs CDROM-Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "JFS Volume"
|
|
#~ msgstr "JFS Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
|
#~ msgstr "MSDOS-Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "MacOS Volume"
|
|
#~ msgstr "MacOS-Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Minix Volume"
|
|
#~ msgstr "Minix Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "NFS Netwerk Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Pcfs Solaris-volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "ReiserFS Linux volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
#~ msgstr "Solaris/BSD volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
|
#~ msgstr "Supermount-volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "System Volume"
|
|
#~ msgstr "Systeem-volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Udfs Solaris-volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
|
#~ msgstr "Windows NT volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Shared Volume"
|
|
#~ msgstr "Windows gedeeld volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
#~ msgstr "Windows VFAT volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "XFS Linux volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
|
#~ msgstr "XIAFS volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Xenix Volume"
|
|
#~ msgstr "Xenix volumen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
|
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan Nautilus niet uitvoeren\n"
|
|
#~ "Zorg ervoor dat Nautilus in uw pad staat en correct geïnstalleerd is"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
|
#~ "this address in the file manager directly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan niet verbinden met de URI %s\n"
|
|
#~ "Zorg er alstublieft voor dat het adres correct is. U kunt ook proberen "
|
|
#~ "dit adres direct in te voeren in het bestandsbeheer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Glade-bestand voor het programma om met de server te verbinden "
|
|
#~ "ontbreekt.\n"
|
|
#~ "Ga na of uw Nautilus-installatie wel goed is"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe server toevoegen aan uw Netwerkservers en ermee verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "New Server"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe server"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "_Connect"
|
|
#~ msgstr "_Verbinden"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hoose"
|
|
#~ msgstr "Kie_zen"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Andere _weergave..."
|
|
|
|
#~ msgid "A _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Een _weergave..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr "Andere weergave kiezen om het item mee te bekijken"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Dit venster sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Met Google zoeken naar de geselecteerde tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Google gebruiken om het web te doorzoeken naar de geselecteerde tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde tekst opzoeken in woordenboek"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
#~ msgstr "Zoek de geselecteerde tekst in de het Merriam-Webster-woordenboek"
|
|
|
|
#~ msgid "foo"
|
|
#~ msgstr "foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc"
|
|
#~ msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
|
#~ msgstr ".bashrc (kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo.txt"
|
|
#~ msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr ".foo (kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo"
|
|
#~ msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo...txt"
|
|
#~ msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo.. (kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo..."
|
|
#~ msgstr "foo..."
|
|
|
|
#~ msgid "foo... (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo... (kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (nog een kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (nog een kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (nog een kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (3e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (3e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (nog kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (3e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (14e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (13e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (14e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (21e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (22e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (21e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (22e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (23e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (23e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (24e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (24e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (25e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (25e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (10e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (10e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (12e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (110e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (111e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (110e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (111e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (122e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (123e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (112e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (123e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (124e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (124e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "0 items"
|
|
#~ msgstr "0 items"
|
|
|
|
#~ msgid "0 folders"
|
|
#~ msgstr "0 mappen"
|
|
|
|
#~ msgid "0 files"
|
|
#~ msgstr "0 bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 item"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder"
|
|
#~ msgstr "1 map"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgstr "1 bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "date changed"
|
|
#~ msgstr "wijzigingsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder selected"
|
|
#~ msgstr "1 map geselecteerd"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (bevat 0 items)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (bevat 1 item)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (bevat in totaal 0 items)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (bevat in totaal 1 item)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "1 ander item geselecteerd (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %d New Windows"
|
|
#~ msgstr "Openen in %d nieuwe vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
|
#~ msgstr "%d items, totaal %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr "In %d _nieuwe vensters onthullen"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to CD"
|
|
#~ msgstr "Naar CD schrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
|
#~ msgstr "Inhoud naar een CD schrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write to CD"
|
|
#~ msgstr "_Schrijven naar CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
|
#~ msgstr "Fabriek voor het hardware-venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
|
#~ msgstr "Hardware-weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware view"
|
|
#~ msgstr "Hardware-weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Hardware"
|
|
#~ msgstr "Hardware-weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware view"
|
|
#~ msgstr "hardware-weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
#~ msgstr "naam van het pictogram om hardware te tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "summary of hardware info"
|
|
#~ msgstr "samenvatting van de hardware info"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cache size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cachegrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
# &l
|
|
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB"
|
|
#~ msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB"
|
|
#~ msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
#~ msgstr "De computer staat al %d dagen, %d uren en %d minuten aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Overview"
|
|
#~ msgstr "Hardwareoverzicht"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
#~ msgstr "Dit is een plaatshouder voor de CPU-pagina."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
#~ msgstr "Dit is een plaatshouder voor de RAM-pagina."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
#~ msgstr "Dit is een plaatshouder voor de IDE-pagina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het aanmaken van verwijzing in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "U heeft geen schrijfrechten op de doelmap."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De doelschijf ondersteunt alleen lezen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het aanmaken van verwijzingen in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "U heeft geen schrijfrechten voor deze map."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het aanmaken van verwijzingen in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De bestemmingsschijf is alleen-lezen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout \"%s\" bij het kopiëren van \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout \"%s\" bij het verplaatsen van \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout \"%s\" bij het verwijderen van \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout \"%s\" bij het kopiëren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout \"%s\" bij het aanmaken van verwijzingen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout \"%s\" bij het verwijderen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
#~ msgstr "Kan niet kopiëren naar Prullenbak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
|
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De standaardactie kan \"%s\" niet openen, omdat het bestanden op \"%s\" "
|
|
#~ "niet kan benaderen. Geen andere acties zijn beschikbaar om dit bestand te "
|
|
#~ "bekijken. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw "
|
|
#~ "computer kopiëert."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Disks"
|
|
#~ msgstr "Bezig met doorzoeken van schijven"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
#~ msgstr "Nautilus doorzoekt uw schijven op Prullenbakken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
#~ "them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De %d geselecteerde items kunnen niet naar de Prullenbak verplaatst "
|
|
#~ "worden. Wilt u ze rechtstreeks verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
|
#~ "delete those %d items immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d van de geselecteerd items kunnen niet naar de prullenbak verplaatst "
|
|
#~ "worden. Wilt u ze deze %d items rechtstreeks verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
|
#~ "as custom icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand dat u versleepte is geen afbeelding. U kunt alleen lokale "
|
|
#~ "afbeeldingen als aangepast pictogrammen gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet "
|
|
#~ "geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndexeerd zodat uw "
|
|
#~ "zoekopdrachten snel verlopen. Uw bestanden worden op dit moment "
|
|
#~ "geïndexeerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" is geen geldige lokatie. Controleer de spelling en probeer dan "
|
|
#~ "opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser.\n"
|
|
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr "Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus de SMB master browser"
|
|
|
|
#~ msgid "file icon"
|
|
#~ msgstr "bestandspictogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Diskette"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Zip-drive"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD"
|
|
#~ msgstr "Audio-CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Volume"
|
|
#~ msgstr "Root Volume"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
|
#~ "floppy in the drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kan het diskettestation niet koppelen. Waarschijnlijk zit er "
|
|
#~ "geen diskette in het station."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus was niet in staat het volume aan te koppelen. Er zit "
|
|
#~ "waarschijnlijk geen medium in het apparaat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
|
#~ "a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus was niet in staat het diskettestation aan te koppelen. De "
|
|
#~ "diskette heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
|
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. "
|
|
#~ "Het volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kan de geselecteerde diskette niet koppelen."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet koppelen."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet ontkoppelen."
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "ISO9660-volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van hulpprogramma '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dis_ks"
|
|
#~ msgstr "_Schijven"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
|
#~ msgstr "Schijven (ont-)koppelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _in This Window"
|
|
#~ msgstr "Openen _in dit venster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
#~ msgstr "Geactiveerd item in een nieuw venster _openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
#~ msgstr "Zichtbaarheid van vensterwerkbalk veranderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
#~ msgstr "Naar de 'Begin hier' map gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Open New _Window"
|
|
#~ msgstr "Nieuw _venster openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Here"
|
|
#~ msgstr "_Begin hier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Werkbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
#~ msgstr "Ga naar niet-bestaande lokatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
|
#~ msgstr "Standaard zoomfactor van pictogramweergave"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
|
|
#~ "manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als ingesteld op waar, dan worden verborgen bestanden getoond in het "
|
|
#~ "bestandsbeheer."
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Nieuwe map"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
|
#~ msgstr "In omgekee_rde volgorde sorteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _manual layout"
|
|
#~ msgstr "Hand_matige lay-out gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "Nieuw _venster"
|