mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5219b507d3
2004-06-01 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: Update for 2.7.1
6737 lines
212 KiB
Text
6737 lines
212 KiB
Text
# French translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
|
||
# Maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2004.
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
|
||
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 2.6.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-05-02 22:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Fabrique pour le composant Nautilus d'adaptateur de fabrique"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Fabrique pour le composant Nautilus d'adaptateur de fabrique"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fabrique pour les objets qui emballent les Bonobo Control ou Embeddable afin "
|
||
"qu'ils ressemblent à des vues Nautilus"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Fabrique pour les adaptateurs de composant Nautilus"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:101
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "Échec de bonobo_ui_init()."
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblèmes"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "Panneau latéral d'emblèmes Nautilus"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "Vue d'emblèmes Nautilus"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'emblème nommé « %s »."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela est sûrement du au fait que c'est un emblème permanent, et non pas un "
|
||
"que vous avez ajouté vous-même."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'emblème"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'emblème nommé « %s »."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela est sûrement du au fait que c'est un emblème permanent, et non pas un "
|
||
"que vous avez ajouté vous-même."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'emblème"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Renommer l'emblème"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour l'emblème affiché :"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Ajouter des emblèmes..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un nom descriptif pour chaque emblème. Ce nom sera utilisé à tous "
|
||
"les endroits pour identifier l'emblème."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un nom descriptif pour l'emblème. Ce nom sera utilisé à tous les "
|
||
"endroits pour identifier l'emblème."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Certaines des images n'ont pas pu être installées comme emblèmes."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Les emblèmes ne semblent pas être des images valides."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter des emblèmes"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Aucun des fichiers ne peut être ajouté comme emblème."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Le texte déposé n'est pas un emplacement de fichiers valide."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Gommer"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "Panneau latéral d'historique"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Panneau latéral d'historique de Nautilus"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "Composant vue du contenu des propriétés de l'image"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "Vue des propriétés de l'image Nautilus"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marque de l'appareil photo"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Prise le"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Temps d'affichage"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Temps d'exposition"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Ouverture focale"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode de mesure"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Avec flash"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Distance focale"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Vitesse d'obturation"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Vitesse ISO"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Logiciel"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<b>Type d'image :</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Résolution :</b> %dx%d pixel\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<b>Type d'image :</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Résolution :</b> %dx%d pixels\n"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Échec au chargement des informations de l'image"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "chargement..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "URI actuellement affiché"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "Panneau latéral de notes"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Panneau latéral de notes de Nautilus"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Fabrique pour la vue texte"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Visionneur de texte"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Vue texte"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Fabrique de vue texte"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Voir en tant que Texte"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Copier le texte"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "animation pour indiquer qu'une action est en cours"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "animation"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "Fabrique pour l'animation"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "Fabrique d'objet throbber"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "fournit un état visuel"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Parcourir les logiciels disponibles"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Apparition"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Art"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azur"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Noir"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Stries bleues"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Bleu rugueux"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Type bleu"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Métal brossé"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Bubble Gum"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Toile de jute"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "_Couleurs"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Appareil photo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Camouflage"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Certifié"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Craie"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Charbon de bois"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Concret"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Cool"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Liège"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Countertop"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Danger"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danube"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Liège foncé"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME foncé"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Teal profond"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Distingué"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Points"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Glissez une couleur sur un objet pour lui changer sa couleur"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Glissez un motif sur un objet pour le changer"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Glissez un emblème sur un objet pour le lui ajouter"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Éclipse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Envie"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favori"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fibres"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Pompe à incendie"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur de Lys"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Floral"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossile"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granit"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Pamplemousse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Armure verte"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Glace"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Important"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Feuille"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Citron"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Courrier"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Papier de manila"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Stries de mousse"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Boue"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimédia"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Bandes d'océan"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "Oh non"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paquet"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Bleu pale"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personnel"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Marbre violet"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Papier strié"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Papier rugueux"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Mousse de mer"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Schiste"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argent"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Ciel"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Stries de ciel"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Stries de neige"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spécial"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stuc"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarine"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Pavé de terre"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violet"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Blanc onduleux"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Nervures blanches"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Emblèmes"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Motifs"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Applications préférées"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Ajuste votre environnement utilisateur"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du bureau"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Configure les services réseau (serveur web, serveur DNS, etc.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Réglages du serveur"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Configurer les services réseau"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Démarrer ici"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Binary Freedom"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Borland"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.co"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET Linux Center"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Matériel"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "International"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Projet de documentation Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Linux Resources"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Nouvelles et Média"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Services Web"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Modifie les réglages généraux (affecte tous les utilisateurs)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Réglages système"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Une variation Eggplant du thème Crux."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-Eggplant"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Une variation du thème Crux utilisant des teintes mauves."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-Teal"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "C'est le thème par défaut de Nautilus."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un thème conçu pour s'intégrer harmonieusement\n"
|
||
"avec l'environnement GNOME classique."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Utilise des dossiers jaune pâle et un arrière-plan gris-vert."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Ce thème utilise des icônes photoréalistes pour les dossiers."
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
||
msgid "Name of the column"
|
||
msgstr "Nom de la colonne"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
||
msgid "The attribute name to display"
|
||
msgstr "Le nom de l'attribut à afficher"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
||
msgid "Label to display in the column"
|
||
msgstr "Étiquette à afficher dans la colonne"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
||
msgid "A user-visible description of the column"
|
||
msgstr "Une description visible de la colonne"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
||
msgid "The x-alignment of the column"
|
||
msgstr "L'alignement en x de la colonne"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
||
msgid "Name of the item"
|
||
msgstr "Nom de l'élément"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
||
msgid "Label to display to the user"
|
||
msgstr "Étiquette à afficher à l'utilisateur"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr "Astuce"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
||
msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
msgstr "Bulle d'aide pour l'élément de menu"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
||
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
msgstr "Nom de l'icône à afficher dans l'élément de menu"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
||
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
msgstr "Indique si l'élément de menu est sensible"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
||
msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
msgstr "Affiche en priorité le texte dans les barres d'outils"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
||
msgid "Name of the page"
|
||
msgstr "Nom de la page"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
||
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
msgstr "Étiquette du widget à afficher dans l'onglet du carnet"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
||
msgid "Widget for the property page"
|
||
msgstr "Widget pour la page de propriétés"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et le bureau. Le "
|
||
"nombre actuel de légendes affiché dépends du niveau de zoom. Les valeurs "
|
||
"possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », "
|
||
"« date_accessed », « owner », « group », « permissions », "
|
||
"« octal_permissions » et « mime_type »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Add Nautilus to session"
|
||
msgstr "Ajouter Nautilus à la session"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr "Affiche une nouvelle fenêtre pour chaque fichier ouvert"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icône de l'ordinateur visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Critère de recherche pour la barre de recherche"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Critère lorsque des fichiers sont recherchés via la barre de recherche. Si "
|
||
"définit à « search_by_text », alors Nautilus recherchera les fichiers "
|
||
"uniquement par leur nom. Si définit à « search_by_text_and_properties », "
|
||
"alors Nautilus recherchera les fichiers par leur nom et leurs propriétés."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Thème Nautilus courant (obsolète)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Ensemble d'arrière-plan personnalisé"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Ensemble d'arrière-plan de panneau latéral personnalisé"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier d'arrière-plan par défaut"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Couleur de l'arrière-plan du panneau latéral par défaut"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier d' l'arrière-plan du panneau latéral par défaut"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Ordre des colonnes par défaut pour la vue en liste"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Ordre des colonnes par défaut pour la vue en liste."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom pour les icônes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Liste des colonnes visible par défaut pour la vue en liste"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Liste des colonnes visible pour la vue en liste."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Niveau de zoom pour les listes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri par défaut"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en liste."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Police du bureau"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône personnelle du bureau"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône de la corbeiile du bureau"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active des indicateurs « spéciaux » dans la fenêtre de propriétés des "
|
||
"fichiers"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active le comportement classique de Nautilus, où toutes les fenêtres sont "
|
||
"des navigateurs"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du fichier pour l'arrière-plan par défaut des dossiers. Seulement "
|
||
"utilisé si background_set est vrai."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du fichier pour l'arrière-plan par défaut du panneau latéral. Seulement "
|
||
"utilisé si side_pane_background_set est vrai."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les répertoires au-dessus de cette taille seront tronqués autour de cette "
|
||
"taille. L'objectif de cela est d'éviter de charger la pile et de tuer "
|
||
"Nautilus sur les grands répertoires. Une valeur négative supprime cette "
|
||
"limite. La limite est approximative à cause de la lecture des chunk-wise de "
|
||
"répertoires."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
msgstr "Cacher les signets par défaut dans le menu des signets"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icône personnelle visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, Nautilus n'affichera que les dossiers dans le panneau "
|
||
"latéral. Sinon il affichera les dossiers et les fichiers."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront la barre "
|
||
"d'emplacement visible."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront le panneau "
|
||
"latéral visible."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront la barre d'état "
|
||
"visible."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront les barres "
|
||
"d'outils visible."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors Nautilus vous laissera éditer quelques unes des "
|
||
"options les plus ésotériques sur les fichiers dans la boîte de dialogue de "
|
||
"préférences des fichiers."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors Nautilus affichera les répertoires avant les "
|
||
"fichiers dans les vues par icônes et par liste."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors Nautilus demandera une confirmation lorsque vous "
|
||
"tenterez de mettre des fichiers dans la corbeille."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors Nautilus affichera une nouvelle fenêtre par défaut "
|
||
"lorsqu'un élément sera ouvert."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Si défini à vrai, alors Nautilus affichera les icônes sur le bureau."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors Nautilus aura une fonctionnalité vous permettant de "
|
||
"supprimer un fichier immédiatement au lieu de le déplacer dans la corbeille. "
|
||
"Cette fonctionnalité peut-être dangereuse, utilisez la avec précaution."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
"bookmark menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors Nautilus affichera juste les signets de "
|
||
"l'utilisateur dans le menu des signets."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors Nautilus utilisera le dossier personnel de "
|
||
"l'utilisateur comme bureau. Si c'est faux, alors il utilisera ~/Desktop "
|
||
"comme bureau."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors toutes les fenêtres de Nautilus seront des fenêtres "
|
||
"de navigation. C'est la manière à utiliser pour que Nautilus se comporte de "
|
||
"la même manière qu'avant la version 2.6, et quelques personnes préfèrent ce "
|
||
"comportement."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors les fichiers de sauvegarde tel que ceux créés par "
|
||
"Emacs seront affichés. Actuellement, seuls les fichiers se finissant par un "
|
||
"tilde « ~ » sont considérés comme des fichiers de sauvegarde."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, alors les fichiers cachés seront affichés dans le "
|
||
"gestionnaire de fichiers. Les fichiers cachés sont soit des fichiers "
|
||
"commençant par un point, soit ils sont listés dans le fichier .hidden du "
|
||
"répertoire."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
||
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, Nautilus s'ajoutera lui-même dans la session quand il "
|
||
"démarrera. Cela signifie qu'il sera démarré la prochaine fois que vous vous "
|
||
"connecterez."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, une icône pointant sur l'emplacement du poste de travail "
|
||
"sera mise sur le bureau."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, une icône pointant sur le dossier personnel sera mise sur "
|
||
"le bureau."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, une icône pointant sur la corbeille sera mise sur le "
|
||
"bureau."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, une icône pointant sur la corbeille sera mise sur le "
|
||
"bureau."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres seront triés dans "
|
||
"l'ordre inverse. Càd que si ils sont triés par nom, alors au lieu d'être "
|
||
"classés de « a » à « z » ils seront classés de « z » à « a »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini à vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres seront triés dans "
|
||
"l'ordre inverse. Càd que si ils sont triés par nom, alors au lieu d'être "
|
||
"classés de « a » à « z » ils seront classés de « z » à « a ». Si ils sont "
|
||
"triés par taille, au lieu d'être par ordre croissant, ils seront par ordre "
|
||
"décroissant."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les icônes seront rangées serrés par défaut dans les nouvelles "
|
||
"fenêtres."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les étiquettes seront placées à coté des icônes au lieu d'être "
|
||
"juste au-dessous d'elles."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les nouvelles fenêtres utiliseront un agencement manuel par défaut."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images plus grandes que cette taille ne seront pas mise en vignette. "
|
||
"L'objectif de ce réglage est d'éviter la mise en vignette d'images trop "
|
||
"grande qui prendrait trop de temps à charger ou utiliserait trop de mémoire."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste des légendes d'icônes possibles"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Nombre maximum de fichiers gérés dans un répertoire"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Taille d'images maximum pour les vignettes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du thème Nautilus à utiliser. C'est obsolète depuis Nautilus 2.2. "
|
||
"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus gère l'affichage du bureau"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "N'afficher que les répertoires dans l'arborescence latérale"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers avec un "
|
||
"simple clic, ou « double » pour les lancer avec un double-clic."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Mettre les étiquettes sous les icônes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Afficher les répertoires en premier dans les fenêtres"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Icône personnelle visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Vue du panneau latéral"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisation de la vitesse lors de la prévisualisation d'un fichier son "
|
||
"lorsque la souris est au-dessus de l'icône des fichiers. Si définit à "
|
||
"« always » alors toujours jouer le son même si le fichier est sur un serveur "
|
||
"distant. Si définit à « local_only » alors jouer le fichier suelement sur "
|
||
"les systèmes de fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais "
|
||
"jouer le son."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisation de la vitesse pour quand afficher un aperçu du contenu du "
|
||
"fichier texte dans l'icône du fichier. Si définit à « always », alors "
|
||
"toujours afficher l'aperçu même le répertoire est sur un serveur distant. Si "
|
||
"définit à « local_only » alors n'afficher l'aperçu que pour les systèmes de "
|
||
"fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais essayer de lire les "
|
||
"données de l'aperçu."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisation de la vitesse pour quand afficher un fichier d'image comme une "
|
||
"vignette. Si définit à « always », alors toujours afficher une vignette, "
|
||
"même si le répertoire est sur un serveur distant. Si définit à "
|
||
"« local_only » alors n'afficher les vignettes que pour les systèmes de "
|
||
"fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais afficher les "
|
||
"vignettes, juste des icônes génériques."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisation de la vitesse pour afficher le nombre d'éléments dans un "
|
||
"répertoire. Si définit à « always », alors toujours afficher le nombre "
|
||
"d'éléments, même si le répertoire est sur un serveur distant. Si définit à "
|
||
"« local_only » alors n'afficher le nombre d'éléments que pour les systèmes "
|
||
"de fichiers locaux. Si définit à « never » alors ne jamais afficher le "
|
||
"nombre d'éléments."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
|
||
"possible sont « name », « size », « type », « modification_date » et "
|
||
"« emblems »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en liste. Les valeurs "
|
||
"possible sont « name », « size », « type » et « modification_date »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral dans les nouvelles fenêtres."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes du bureau."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue de panneau latéral à afficher dans les nouvelles fenêtres ouvertes."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom peut être défini si vous désirez un nom personnalisé pour l'icône du "
|
||
"dossier personnel sur le bureau."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom peut être défini si vous voulez une icône personnalisé pour l'icône "
|
||
"de la corbeille du bureau."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Utiliser l'agencement manuel dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Utiliser un agencement condensé dans les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Que faire avec les fichiers textes lorsqu'ils sont activés"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique quoi faire avec les fichiers texte exécutables lorsqu'ils sont "
|
||
"activés (simple ou double clic). Les valeurs possible sont « launch » pour "
|
||
"les lancer comme des programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une "
|
||
"boîte de dialogue, et « display » pour les afficher comme des fichiers texte."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un dossier est consulté, ce visionneur est utilisé à moins que vous "
|
||
"n'ayez sélectionné une autre vue pour ce dossier particulier. Les valeurs "
|
||
"possible sont « list_view » et « icon_view »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quand afficher le nombre d'éléments dans un répertoire"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Quand afficher un texte d'aperçu dans les icônes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Quand afficher des vignettes pour les fichiers images"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut pour le répertoire a été "
|
||
"défini."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut de panneau latéral a été "
|
||
"défini."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si il faut demander confirmation lors du déplacement de fichiers à "
|
||
"la corbeille"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Indique si il faut activer la suppression immédiate"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si il faut prévisualiser les sons lorsque la souris est au-dessus "
|
||
"d'une icône"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Indique si il faut afficher les fichiers de sauvegarde"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indique si il faut afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Largeur du panneau latéral"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le _haut"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le _bas"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Afficher"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Cacher"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
||
msgid "_Use Default"
|
||
msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Le nom et l'icône du fichier."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La taille du fichier."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Le type du fichier."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Date d'accès"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La date à laquelle le fichier a été accédé."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Le propriétaire du fichier."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Le groupe du fichier."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Les permissions du fichier."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Permissions en octal"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Les permissions du fichier, en notation octal."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Le type MIME du fichier."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "r. à z."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "sur le bureau"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer une icone de volume."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez éjecter le volume, veuillez utiliser Éjecter dans le menu "
|
||
"obtenu par un clic droit sur le volume."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid "Can't Delete Volume"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le volume"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Déplacer ici"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Copier ici"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Lier ici"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Définir comme _arrière-plan"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _tous les dossiers"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Définir comme arrière-plan pour _ce dossier"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "L'emblème ne peut être installé."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un mot-clé pour le nouvel emblème."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "Impossible d'installer l'emblème"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais le mot-clé de l'emblème ne peut contenir que des lettres, des "
|
||
"espaces et des nombres."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Désolé, mais il y a déjà un emblème nommé « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un nom d'emblème différent."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Impossible d'installer l'emblème"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Désole, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld sur %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Vers :"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "« %s » ne peut être déplacé car il est sur un disque en lecture seul."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de modifier "
|
||
"son dossier parent."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "« %s » ne peut être supprimé car il est sur un disque en lecture seul."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut être déplacé car vous n'avez pas la permission de modifier "
|
||
"son dossier parent."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut être déplacé car lui ou son dossier parent est contenu dans "
|
||
"la destination."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut être déplacé vers la corbeille car vous n'avez pas la "
|
||
"permission de le modifier, lui ou son dossier parent."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut être copié car vous n'avez pas la permission de le lire."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "La destination n'a plus assez d'espace libre."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement vers « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du lien dans « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "L'écriture dans ce dossier vous est interdite."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Le disque de destination est en lecture seule."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création des liens dans « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la copie de « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors du déplacement de « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du lien vers « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la suppression de « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la copie."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors du déplacement."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du lien."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la suppression."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "Erreur lors du déplacement."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du lien."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Ré-essayer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer « %s » au nouvel emplacement."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom est déjà utilisé pour un élément spécial qui ne peut être déplacé ou "
|
||
"renommé. Si vous voulez quand même déplacer l'élément, renommez-le avant de "
|
||
"réessayer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom est déjà utilisé pour un élément spécial qui ne peut être déplacé ou "
|
||
"renommé. Si vous voulez quand même copier cet élément, renommez-le avant de "
|
||
"réessayer."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "Impossible de Remplacer le Fichier."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr "Si vous remplacez un fichier existant son contenu sera écrasé."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "Conflit lors de la copie"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Tout remplacer"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "un autre lien vers %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%der lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dnd lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%dème lien vers %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%dème lien vers %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (une autre copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ème copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ère copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "nde copie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ème copie)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (une autre copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dème copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dère copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dnde copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dème copie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d inconnu"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Déplacer des fichiers dans la corbeille"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Fichier à traiter :"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Déplacement"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Préparation du déplacement vers la corbeille..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Déplacement de fichiers"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Fichiers déplacés :"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Préparation du déplacement..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Déplacement terminé..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Création des liens sur les fichiers"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Fichiers liés :"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Liaison"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Préparation de la création de liens..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Création de liens terminée..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Copie de fichiers"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Fichiers copiés :"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Préparation de la copie..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez copier ces éléments dans la corbeille."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas créer de liens dans la corbeille."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers et dossiers peuvent seulement être déplacés dans la corbeille."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez déplacer ce dossier corbeille."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez copier ce dossier corbeille."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dossier corbeille est utilisé pour conserver les éléments déplacés à la "
|
||
"corbeille."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Impossible de changer l'emplacement de la corbeille"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Impossible de copier la corbeille"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez déplacer un dossier sur lui même."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez copier un dossier sur lui même."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Le dossier de destination est à l'intérieur du dossier source."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Impossible d'être déplacé sur soi-même"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Impossible d'être copier sur soi-même"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez copier un fichier sur lui-même."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "La destination et la source désignent le même fichier."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Impossible d'être copié sur soi-même"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'écrire dans la destination."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "La destination n'a plus assez d'espace libre."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau dossier."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du nouveau dossier."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "Erreur lors de la Création du Nouveau Dossier."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "nouveau dossier"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau document."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du nouveau document."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du Nouveau Document"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "nouveau fichier"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Suppression de fichiers"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Fichiers supprimés :"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Préparation de la suppression..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
||
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la "
|
||
"corbeille ?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
||
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous videz la corbeille les éléments seront définitivement supprimés."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Vider"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Poste de travail"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
|
||
msgid "CD Creator"
|
||
msgstr "Créateur de CD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Réseau Windows"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "aujourd'hui à 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "aujourd'hui à 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "aujourd'hui à %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "aujourd'hui, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "aujourd'hui, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "aujourd'hui"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "hier à 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "hier à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "hier à 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hier à %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "hier, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hier, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "hier"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Oct 0000 à 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Oct 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u élément"
|
||
msgstr[1] "%u éléments"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u dossier"
|
||
msgstr[1] "%u dossiers"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u fichier"
|
||
msgstr[1] "%u fichiers"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? éléments"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? octets"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "type inconnu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "type MIME inconnu"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "application"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci "
|
||
"signifie probablement que votre fichier gnome-vfs.keys est à la mauvaise "
|
||
"place ou qu'il n'a pu être trouvé pour une autre raison."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune description trouvée pour le type MIME « %s » (le fichier est « %s »), "
|
||
"veuillez avertir la liste de diffusion de gnome-vfs"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lien"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "lien (rompu)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Toujours"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Uniquement les fichiers locaux"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Jamais"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 Ko"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 Ko"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 Mo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 Mo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 Mo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 Mo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Mo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Activer les éléments avec un _simple clic"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Activer les éléments avec un _double-clic"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "E_xécuter les fichiers lorsqu'ils sont cliqués"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "A_fficher les fichiers lorsqu'ils sont cliqués"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Demander à chaque fois"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Recherche des fichiers par nom seulement"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Recherche des fichiers par nom et par propriétés"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vue en icônes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vue en liste"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manuellement"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Par nom"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Par taille"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Par type"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Par date de modification"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Par emblèmes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel de %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "texte éditable"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "l'étiquette éditable"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "texte additionnel"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "encore plus de texte"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "Surligné pour sélection"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "Si on est surligné pour une sélection"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "surligné pour le focus clavier"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "si on est surligné pour rendre le focus clavier"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "surligné pour déposer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "si on est surligné pour un déposer de D&D"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "La section rectangle"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "Texte du cadre"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "Dessine un cadre autour du texte non sélectionné"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Transparence de la boîte de sélection"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "Surbrillance alpha"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "Opacité de la surbrillance pour les icônes sélectionnées"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "Couleur claire des infos"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur utilisée pour le texte d'information sur un arrière-plan sombre"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "Couleur sombre des infos"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "Couleur utilisée pour le texte d'information sur un arrière-plan clair"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ? "
|
||
"Ceci changera le mode de réorganisation en manuel."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr "Ce dossier utilise un agencement automatique."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ? "
|
||
"Ceci changera le mode de réorganisation en manuel."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit ?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit ?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Basculer en réorganisation manuelle ?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Basculer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "n'est pas dans le menu"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "est dans le menu pour ce fichier"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "est dans le menu de « %s »"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "utiliser par défaut pour ce fichier"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "est utilisé par défaut pour « %s »"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "Est dans le menu de « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "Est utilisé par défaut pour « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Est utilisé par défaut pour les éléments de type « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Modifier « %s »"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type « %s »"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Utiliser par défaut pour les éléments de type « %s »"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour « %s »"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Utiliser par défaut pour « %s » uniquement"
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type « %s »"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Modifier..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Types de fichiers et programmes"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "A_ller à"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer les applications proposées pour chaque type de "
|
||
"fichiers dans la boîte de dialogue « Types de fichiers et programmes »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "Ouvrir avec une autre application"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s » :"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "Ouvrir avec un autre visionneur"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "Choisissez une vue pour « %s » :"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Aucun visionneur n'est disponible pour « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Aucun visionneur disponible"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'application associée avec « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "Aucune application associée"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'action associée avec « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
||
msgid "No Action Associated"
|
||
msgstr "Aucune action associée"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer GNOME pour associer des applications avec des types "
|
||
"de fichiers. Voulez-vous associer une application à ce type de fichiers "
|
||
"maintenant ?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
||
msgid "_Associate Application"
|
||
msgstr "_Associer à une application"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Le visionneur associé avec « %s » n'est pas valide."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
||
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
msgstr "Visionneur associé non valide"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "L'application associée avec « %s » n'est pas valide."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
||
msgid "Invalid Application Associated"
|
||
msgstr "Application associée non valide"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "L'action associée avec « %s » n'est pas valide."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
||
msgid "Invalid Action Associated"
|
||
msgstr "Action associée non valide"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
||
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
||
"file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer GNOME pour associer une application ou un visionneur "
|
||
"différent avec ce type de fichiers. Voulez-vous associer une application ou "
|
||
"un visionneur à ce type de fichiers maintenant ?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
||
msgid "_Associate Action"
|
||
msgstr "_Associer à une action"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Erreur à l'ouverture. Voulez-vous choisir une autre application ?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers à "
|
||
"l'emplacement « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre action ?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action par défaut ne peut ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder aux "
|
||
"fichiers aux emplacements « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers à "
|
||
"l'emplacement « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune autre application disponible ne peut visionner ce fichier. Si vous "
|
||
"copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action par défaut ne peut ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder aux "
|
||
"fichiers aux emplacements « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune autre application disponible ne peut visionner ce fichier. Si vous "
|
||
"copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Ouverture de %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "La tentative de connexion a échoué."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "L'accès a été refusé."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte « %s » ne peut être trouvé."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy soient corrects."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un emplacement valide."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de trouver « %s »."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
|
||
"distant."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter des liens distants"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Détails : "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "Erreur lors du Lancement de l'Application"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "La cible de glisser/déposer supporte uniquement les fichiers locaux."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ouvrir un fichier non-local, copier le dans un dossier local et faites- "
|
||
"le glisser une nouvelle fois."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr "La Cible de Glisser/Déposer supporte Uniquement les Fichiers Locaux."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ouvrir un fichier non-local, copier-le dans un dossier local et faites- "
|
||
"le glisser une nouvelle fois. Les fichiers locaux que vous avez fait glisser "
|
||
"sont déjà ouverts."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Annuler l'édition"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Annule l'édition"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Recommencer l'édition"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Recommence l'édition"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Voir en tant que %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "Visionneur de %s"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "_Effacer le texte"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Couper le texte"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Co_uper le texte"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Efface le texte sélectionné sans le placer dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "C_oller le texte"
|
||
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Voir les espaces de stockage de votre ordinateur."
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Modifie la manière dont sont géré les fichiers"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse Filesystem"
|
||
msgstr "Parcourir le système de fichiers"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers."
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Fabrique pour le terminal et le gestionnaire de fichiers Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Visionneur d'icônes"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Visionneur de liste"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus Tree View"
|
||
msgstr "Vue arborescente Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Panneau latéral d'arborescence Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Fabrique Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche une liste "
|
||
"défilante"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche une liste de "
|
||
"résultats de recherche défilante"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche un espace d'icône "
|
||
"à deux dimensions"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Composant du gestionnaire de fichiers Nautilus qui affiche des icônes sur le "
|
||
"bureau"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Vue icône de bureau du gestionnaire de fichiers Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Vue icône du gestionnaire de fichiers Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Vue liste du gestionnaire de fichiers Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue liste de résultats de recherche du gestionnaire de fichiers Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Fabrique de metafichiers Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Shell Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandes du terminal de Nautilus qui peuvent être exécutées en relançant "
|
||
"Nautilus en ligne de commande"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Produits des objets métafichiers pour accéder aux métadonnées Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Liste de recherche"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Arborescence"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Voir en tant qu'icônes"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Voir en tant que liste"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Voir en tant qu'_icônes"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Voir en tant que _liste"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "Impossible de compléter l'action spécifiée : %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "Impossible de compléter l'action spécifié."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
msgstr[0] "Ouvrir %d fenêtre ?"
|
||
msgstr[1] "Ouvrir %d fenêtres ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir tous les fichiers ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
|
||
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement %.0dl'élément sélectionné ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments "
|
||
"sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Supprimer ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Motif de sélection"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Motif :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "« %s » sélectionné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d dossier sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%d dossiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (contenant %d élément)"
|
||
msgstr[1] " (contenant %d éléments)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (contenant %d élément au total)"
|
||
msgstr[1] " (contenant %d éléments au total)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "« %s » sélectionné (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d élément sélectionné (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d éléments sélectionnés (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d autre élément sélectionné (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d autres éléments sélectionnés (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, espace libre : %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Certains fichiers ne seront pas affichés."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Beaucoup trop de fichiers"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déplacer le fichier dans la corbeille. Voulez-vous le "
|
||
"supprimer immédiatement ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être déplacé vers la corbeille."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déplacer les éléments dans la corbeille. Voulez-vous les "
|
||
"supprimer immédiatement ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déplacé certains éléments dans la corbeille. Voulez-vous les "
|
||
"supprimer immédiatement ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Supprimer immédiatement ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement %.0dl'élément sélectionné "
|
||
"de la corbeille ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement les %d éléments "
|
||
"sélectionnés de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si vous supprimez un élément il sera définitivement perdu."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Supprimer de la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Utilise « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Une _autre application..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "Une _application..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du fichier « %s » indique que ce fichier est de type « %s ». Le "
|
||
"contenu de ce fichier indique que le fichier est de type « %s ». Si vous "
|
||
"ouvrez ce fichier, le fichier peut présenter un risque de sécurité pour "
|
||
"votre système.\n"
|
||
"\n"
|
||
"N'ouvrez pas ce fichier à moins que vous ne l'ayez créé vous-même, ou reçu "
|
||
"ce fichier depuis une source sûre. Pour ouvrir ce fichier, renommez le "
|
||
"fichier avec une extension correcte pour « %s », et ouvrez le fichier "
|
||
"normalement. Sinon, utilisez le menu Ouvrir avec pour choisir une "
|
||
"application particulière pour ce fichier."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Utiliser « %s » sur tous les éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Créer un document à partir du modèle « %s »"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
|
||
"Scripts."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments "
|
||
"sélectionnés en entrée."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "À propos des scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu "
|
||
"Scripts. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms "
|
||
"des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier "
|
||
"distant (par exemple un dossier situé sur un serveur web ou ftp), les "
|
||
"scripts ne recoivent aucun paramètre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans tous les cas, nautilus positionne les variables d'environnement "
|
||
"suivantes qui peuvent être utiliseés par les scripts :\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés "
|
||
"séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers "
|
||
"locaux)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URIs des fichiers sélectionnés séparées par "
|
||
"des retours à la ligne (newline)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement courant\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre courante"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » sera déplacé si vous choisissez la commande « Coller les fichiers »"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » sera copié si vous choisissez la commande « Coller les fichiers »"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%.0dL'élément sélectionné sera déplacé si vous utilisez la commande « Coller "
|
||
"les fichiers »"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %d éléments sélectionnés seront déplacés si vous utilisez la commande "
|
||
"« Coller les fichiers »"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%.0dL'élément sélectionné sera copié si vous choisissez la commande « Coller "
|
||
"les fichiers »"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %d éléments sélectionnés seront copiés si vous choisissez la commande "
|
||
"« Coller les fichiers »"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Il n'y a rien a coller dans le presse-papiers."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Erreur de montage"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Erreur d'éjection"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Erreur de démontage"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "É_jecter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Démonter le volume"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
msgstr[1] "Ouvrir dans %d nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
|
||
msgid "Browse Folder"
|
||
msgstr "Parcourir le dossier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
||
msgid "Browse Folders"
|
||
msgstr "Parcourir les dossiers"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Supprimer de la corbeille"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Supprimer tous les éléments sélectionnés définitivement"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Mettre dans la corbeille"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Déplace chaque élément sélectionné dans la corbeille"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "Créer des _liens"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "Créer un _lien"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "Co_uper le fichier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "Co_uper les fichiers"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "_Copier le fichier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "_Copier les fichiers"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr "Ce lien est cassé, voulez-vous le déplacer dans la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ce lien ne peut être utilisé car il ne pointe sur rien."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Ce lien ne peut être utilisé, car sa cible « %s » n'existe pas."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Lien rompu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Lancer ou afficher ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Lancer dans un _terminal"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Afficher"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Lancer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Ouverture de « %s »."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Annuler l'ouverture ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "lien"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Éditer le lanceur"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les permissions nécessaire pour voir le contenu de « %s »."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut être été effacé récemment."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s »."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Erreur d'affichage du dossier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom "
|
||
"différent."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être "
|
||
"déplacé ou supprimé ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
|
||
"utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture "
|
||
"seule"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "L'élément ne peut pas être renommé."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Erreur dans le changement de nom"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en "
|
||
"lecture seule"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s »."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Le groupe ne peut pas être changé."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Erreur dans l'attribution du groupe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en "
|
||
"lecture seule"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s »."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Erreur dans l'attribution du propriétaire"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en "
|
||
"lecture seule"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s »."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Impossible de changer les permissions."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Erreur dans l'attribution des permissions"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Renommage de « %s » vers « %s »."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Annuler le changement de nom ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "Par _nom"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Les éléments apparaissent triés par nom"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "Par _taille"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Les éléments apparaissent triés par taille"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "Par t_ype"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Les éléments apparaissent triés par type"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "Par _date de modification"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Les éléments apparaissent triés par date"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "Par _emblèmes"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Les éléments apparaissent triés par emblèmes"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Restaurer la _taille initiale des icônes"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "pointe sur « %s »"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Le glisser-déposer n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le glisser-déposer n'est supporté que sur les systèmes de fichiers locaux."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Erreur de Glisser Déposer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Un type de glisser non valide à été utilisé."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s colonnes visibles"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaîssant dans ce dossier."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner plus d'une icône personnalisée à la fois !"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Sélectionnez juste une image pour en faire un icône personnalisé."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Plus d'une image"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier que vous avez sélectionné ne se trouve pas sur cet ordinateur."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez utiliser que des images en local pour en faire des icônes "
|
||
"personnalisés."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Uniquement les images locales"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Images uniquement"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "Changement de groupe."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "Changement de propriétaire."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "rien"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "impossible à lire"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d élément, de taille %s"
|
||
msgstr[1] "%d éléments, de taille %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(quelques éléments sont impossible à lire)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenu :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "_Noms :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espace libre :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Cible du lien :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Type MIME :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Dernier accès :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_Sélectionner une icône personnalisée..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_Enlever l'icône personnalisée"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lecture"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "É_criture"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "E_xécution"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Indicateurs spéciaux :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Forcer l'ID du _groupe"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Sticky"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
|
||
"changer les permissions."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "Pr_opriétaire du fichier :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Propriétaire du fichier :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "_Groupe du fichier :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Groupe du fichier :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propriétaire :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Autres :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Vue texte :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Vue numérique :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Dernier changement :"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Annuler l'affichage de la fenêtre Propriétés ?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "Sélectionnez une icône"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vide)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Créer un dossier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgstr "Couper un dossier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgstr "Copier un dossier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
||
msgid "Paste Files into Folder"
|
||
msgstr "Coller les fichiers dans le dossier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Voisinage réseau"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Changer l'_arrière-plan du bureau"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Create L_auncher"
|
||
msgstr "Créer un _lanceur"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Créer un nouveau lanceur"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "Ouvrir un _terminal"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal GNOME"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une fenêtre qui vous laisse définir les motifs et couleurs de "
|
||
"l'arrière-plan de votre bureau"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Utiliser l'arrière-plan par _défaut"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Utilise l'arrière-plan par défaut"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Choisit une application avec laquelle ouvrir l'élément sélectionné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Choisit une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Créer un d_ocument"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Créer un _dossier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Crée un nouveau fichier vide dans ce dossier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Dupliquer"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface tous les éléments sélectionnés, sans les déplacer dans la corbeille"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplique chaque élément sélectionné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "Éditer le lanceur"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "Éditer les informations du lanceur"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Formater le volume sélectionné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du _média"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monter le volume sélectionné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés par la commande "
|
||
"« Couper les fichiers » ou « Copier les fichiers »"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
||
"into the selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés par la commande "
|
||
"« Couper les fichiers » ou « Copier les fichiers » dans le dossier "
|
||
"sélectionné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Aucun modèle installé"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Ouvrir _avec"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Ouvrir chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de Navigation"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de copier les fichiers sélectionner en utilisant la commande Coller "
|
||
"les fichiers"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de déplacer les fichiers sélectionner en utilisant la commande Coller "
|
||
"les fichiers"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "_Protéger"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "Protège le volume sélectionné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Renomme l'élément sélectionné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom spécifiés dans les préférences "
|
||
"à cette vue"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Exécute ou organise les scripts dans le dossier ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Sélectionner _tous les fichiers"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Selectionner avec un _motif"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à une "
|
||
"expression régulière"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "Affiche les propriétés du média du volume sélectionné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Démonter le volume sélectionné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Utilise l'arrière-plan par défaut pour cet emplacement"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "Fichier _vierge"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formater"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Monter le volume"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le dossier de Scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "C_oller les fichiers"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
||
msgstr "_Coller les fichiers dans le dossier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriétés"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renommer..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Ran_ger les éléments"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Par _date de modification"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Par _emblèmes"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Par _nom"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Par _taille"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Par t_ype"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "_Ranger par nom"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Agencement compact"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Garder les icônes alignées sur une grille"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Bascule en mode de réorganisation manuel"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Redimensionne l'icône sélectionné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Ordre inversé"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Repositionne les icônes afin d'éviter tout chevauchement"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Redimensionner l'_icône"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Utilise un agencement plus compact"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Garder aligné"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuellement"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Sélectionnez les colonnes visibles dans ce dossier"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Colonnes visibles..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:268
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier requis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus est incapable de créer le dossier suivant « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ce dossier, ou définir les "
|
||
"permissions de telle sorte que Nautilus puisse le créer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:274
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Impossible de créer les dossiers requis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus est incapable de créer les dossiers suivant : %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces dossiers, ou définir les "
|
||
"permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:345
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Lien vers l'ancien bureau"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:361
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr "Un lien nommé « Lien vers l'ancien bureau » a été créé sur le bureau."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emplacement du répertoire du bureau a changé dans GNOME 2.4. Vous pouvez "
|
||
"ouvrir le lien pour déplacer les fichiers que vous souhaitez garder et "
|
||
"ensuite supprimer le lien."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:364
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "Migration de l'ancien bureau"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « bonobo-"
|
||
"slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer "
|
||
"de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant. Exécutez la commande « bonobo-"
|
||
"slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer "
|
||
"de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo ne peut localiser le fichier Nautilus_shell.server. Une raison à cela "
|
||
"semble être que LD_LIBRARY_PATH n'inclut pas le répertoire des bibliothèques "
|
||
"de bonobo-activation. Une autre cause possible peut être une mauvaise "
|
||
"installation avec le fichier Nautilus_Shell.server manquant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exécuter « bonobo-slay » tuera tous les processus Bonobo Activation et "
|
||
"GConf, qui peuvent être nécessaire par d'autres applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quelquefois, tuer bonobo-activation-server et gconfd résoudra le problème, "
|
||
"mais nous ne savons pas pourquoi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nous avons aussi constaté cette erreur quand une version fautive de bonobo-"
|
||
"activation est installée."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
|
||
#: src/nautilus-application.c:608
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en "
|
||
"provenance de Bonobo lors de la tentative d'enregistrement du serveur de "
|
||
"vues du gestionnaire de fichiers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en "
|
||
"provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation de la fabrique. "
|
||
"Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à résoudre "
|
||
"le problème."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ne peut être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue en "
|
||
"provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation de l'objet shell. "
|
||
"Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à résoudre "
|
||
"le problème."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Aucun signet n'est défini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Signets</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Emplacement</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nom</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Éditer les signets"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom pour le serveur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Veuillez saisir un nom et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "Impossible de se connecteur au serveur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Connexion au serveur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nom du lien :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
||
msgid "_Location (URL):"
|
||
msgstr "_Emplacement (URL) :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Exemple :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnecter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Go"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 ko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 ko"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportement</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue par défaut</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers texte exécutables</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Dossiers</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Légende des icônes</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue en icônes par défaut</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Liste des colonnes</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue en liste par défaut</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Autres aperçus de fichiers</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers son</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Fichiers texte</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Corbeille</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Vue arborescente par défaut</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l'ordre des informations apparaîssant sous le nom des icônes.\n"
|
||
"Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront "
|
||
"seront nombreuses."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l'ordre des informations qui apparaîssant dans la vue liste."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Niveau de _zoom :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Légende des icônes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Liste en colonnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Aperçu des fichiers _sons :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "_Afficher uniquement les dossiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Afficher les _vignettes :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers _cachés et de sauvegarde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Ranger les éléments :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Niveau de zoom : "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Double-clic pour activer les éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_Simple clic pour activer les éléments"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Texte à coté des icônes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Utiliser l'agencement _compact"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "date d'accès"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "date de modification"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "groupe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "permissions en octal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propriétaire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "permissions"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "taille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'existence de ce fichier indique que l'assistant de configuration de\n"
|
||
"Nautilus a été utilisé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez effacer manuellement ce fichier pour utiliser de nouveau "
|
||
"l'assistant.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner plus d'une icône à la fois."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez utiliser que des images en local pour en faire des icônes "
|
||
"personnalisés."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Ouvrir avec..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'application de gravure de CD."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le graveur de CD"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Vider la corbeille"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_Graver le contenu sur un CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Aller à :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Voir dans des fenêtres multiples ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Ouvrir un emplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Emplacement :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:188
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GÉOMÉTRIE"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:193
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement spécifiés."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas gérer le bureau (ignore l'option disponible dans le dialogue "
|
||
"Préférences)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:197
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "Ouvre une fenêtre de navigation."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:199
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Quitte Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Relancer Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:234
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:259
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:263
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus : l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:267
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus : l'option --quit ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:271
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus : l'option --restart ne peut être utilisée avec les URIs.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:275
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus : l'option --geometry ne peut être utilisée avec plus d'une URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir oublier l'historique ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Si vous le faites vous allez être forcé de le refaire."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vider la liste des emplacements visités ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous videz la liste des emplacements ils seront définitivement effacés."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Vider l'historique"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet "
|
||
"emplacement ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Signet pour emplacement inexistant"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Ajouter un signet sur l'emplacement actuel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "CD _Creator"
|
||
msgstr "_Créateur de CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Affiche/Masque la barre d'emplacement de cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Affiche/Masque le panneau latéral de cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Affiche/Masque la barre d'état de cette fenêtre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Effacer le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Se connecter à un _serveur..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Affiche une fenêtre qui permets d'éditer les signets de ce menu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Go to templates folder"
|
||
msgstr "Va au dossier des modèles"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Go to the CD Creator"
|
||
msgstr "Va au créateur de CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Va au suivant emplacement visité"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Va au précédent emplacement visité"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Va au dossier corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Barre d'_emplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Recherche des fichiers en local"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "A_jouter un signet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Signets"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Vider l'historique"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Poste de travail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Éditer les signets"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "A_ller à"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Dossier personnel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Emplacement..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Panneau _latéral"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Modèles"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Corbeille"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Haut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Afficha_ge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Voir en tant que..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Browser: %s"
|
||
msgstr "Navigateur de fichiers : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
||
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un des panneaux latéraux a provoqué une erreur et son exécution ne peut pas "
|
||
"continuer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr "Malheureusement je ne pas dire laquelle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "Le panneau latéral %s a rencontré une erreur et ne peut pas continuer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
||
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr "Si cette erreur persiste, vous devrez déselectionner ce panneau."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
||
msgid "Side Panel Failed"
|
||
msgstr "Le panneau latéral a échoué"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Panneau latéral"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "Contient une vue de panneau latéral"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Sortie de profilage"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Arrière-plans et emblèmes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Supprimer..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "A_jouter un nouveau..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer le motif."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le motif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer l'emblème."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'emblème"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Créer un nouvel emblème :"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Mot-clé :"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Image :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier pour créer le nouvel emblème :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle couleur :"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nom de couleur :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Valeur de couleur :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un nom de fichiers valide."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas fournit de nom de fichiers valide."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Veuillez essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "Impossible d'installer le motif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image initiale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Reset est une image spéciale et ne pas être supprimée."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Pas une image"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Sélectionnez une image à ajouter comme motif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "La couleur de peut pas être installée."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un nom pour la nouvelle couleur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "Impossible d'installer la couleur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image utilisable."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Le fichier n'est pas une image."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Sélectionner une catégorie :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "A_nnuler la suppression"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "A_jouter un nouveau motif..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "A_jouter une nouvelle couleur..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "A_jouter un nouvel emblème..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Cliquer sur un motif afin de le supprimer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Cliquer sur une couleur afin de la supprimer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Cliquer sur un emblème afin de le supprimer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Motifs :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Couleurs :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Emblèmes :"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Supprimer un motif..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Supprimer une couleur..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Supprimer un emblème..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisit une vue pour l'emplacement courant, ou modifie l'ensemble des vues"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Ferme ce dossier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Affiche l'aide de Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Affiche la liste des créateurs de Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour "
|
||
"personnaliser l'apparence"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Affiche le contenu actuel de l'emplacement courant"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Édite les préférences de Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
msgstr "Va au dossier de CD vide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Va à votre dossier personnel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Monte d'un niveau"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Taille _normale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Rapporter le profilage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Initialiser le profilage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Affiche le contenu à la taille normale"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Affiche le contenu avec moins de détails"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Affiche le contenu avec plus de détails"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Démarrer le profilage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Arrêter le profilage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Arrêter le chargement de cet emplacement"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Annuler la dernière modification de texte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom a_vant"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom a_rrière"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_CD Creator"
|
||
msgstr "_Créateur de CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Édition"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "_Profilage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "A_ctualiser"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "_Rapporter le profilage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "_Initialiser le profilage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Démarrer le profilage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "_Arrêter le profilage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "_Voir en tant que..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:426
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Ferme le panneau latéral"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Afficher %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres parentes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres parentes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Ferme les dossiers parents."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Go to Computer"
|
||
msgstr "Va au poste de travail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Ouvrir un _emplacement..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier _parent"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Ouvre le dossier parent"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Raccourcis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "un titre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "l'historique de navigation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "la sélection courante"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
||
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
msgstr "le type de fenêtre dans laquelle la vue est embarquée"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "La vue a échoué"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "La vue %s a rencontré une erreur et ne peut pas continuer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un un emplacement différent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vue %s a rencontré une erreur lors de son démarrage."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "L'emplacement ne peut pas être affiché par ce visionneur."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vue du contenu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "Vue du fichier ou du dossier courant"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
||
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
msgstr "Nautilus ne peut déterminer le type du fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
||
msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le fichier."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Vérifiez que vos paramètres de proxy sont corrects."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne peut pas contacter le "
|
||
"navigateur maître SMB."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Veuillez vérifier que le serveur SMB fonctionne dans le réseau local."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running."
|
||
msgstr ""
|
||
"La recherche est indisponible pour le moment car vous n'avez pas d'index ou "
|
||
"le service de recherche n'est pas lancé."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez vous d'avoir lancé le service de recherche Medusa, et si vous n'avez "
|
||
"pas d'index que l'indexeur Medusa est en cours."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Recherche indisponible"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus ne peut pas afficher « %s »."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un autre visionneur et essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:220
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement spécifié par ce signet"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mainteneur :\n"
|
||
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Contributeurs :\n"
|
||
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n"
|
||
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus est un shell graphique pour GNOME permettant de gérer simplement "
|
||
"vos fichiers ainsi que le reste de votre système."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "Revient de quelques pages"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "Avance d'un certain nombre de pages"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Affiche cet emplacement avec « %s »"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s (copie)%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1598
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID Application"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1599
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "L'ID de l'application de cette fenêtre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1605
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1606
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "Le NautilusApplication associé à cette fenêtre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Zoom pour remplir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Essaye de remplir la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Définit le niveau de zoom de la vue en cours"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Serveurs réseaux"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Affiche vos serveurs réseaux dans le gestionnaire de fichiers Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while moving. "
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du déplacement."
|