nautilus/po/eu.po
Alexander Larsson 5219b507d3 Update for 2.7.1
2004-06-01  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	Update for 2.7.1
2004-06-01 07:57:11 +00:00

10596 lines
294 KiB
Text

# translation of eu.po to Basque
# translation of nautilus.gnome-2-4.po to basque
# Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 20:41+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilus-eko osagai egokitzaileen fabriken fabrika"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilus-eko osagai egokitzaileen fabriken fabrika "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Bonobo-ren kontrol arruntak edo kapsulagarriak Nautilus-en ikuspegien itxura "
"hartzeko egokitzen dituzten objektuen fabrika"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus-eko osagai egokitzaileen fabrika"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init()-ek huts egin du."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
msgid "Emblems"
msgstr "Ikurrak"
#
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus-eko ikurren albo-panela"
#
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus-en ikurren ikuspegia"
#
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko ikurra kendu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr "Agian ikur iraunkorra izango da eta ez zuk gehitutakoa."
#
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Ezin izan da ikurra kendu"
#
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ezin izan zaio '%s' izena duen ikurrari izena aldatu."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Agian ikur iraunkorra izango da eta ez zuk gehitutakoa."
#
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Ezin izan zaio ikurrari izena aldatu"
#
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Aldatu izena ikurrari"
#
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Idatzi bistaratutako ikurraren izen berria:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Izena aldatu"
#
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Gehitu ikurrak..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Idatzi izen deskriptibo bat ikur bakoitzaren ondoan. Izen hori beste "
"lekuetan erabiliko da ikurra identifikatzeko."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Idatzi izen deskriptibo bat ikurraren ondoan. Izen hori beste lekuetan "
"erabiliko da ikurra identifikatzeko."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira ikur gisa gehitu."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Ikurrak ez dirudite baliozko irudiak."
#
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Ezin izan da ikurrik gehitu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ezin izan da fitxategirik gehitu ikur gisa."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Ezin izan da ikurra gehitu."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Arrastatutako testua ez zen fitxategiaren baliozko helbidea."
#
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Ezin izan da ikurra gehitu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Arrastatutako fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "Ezabatu"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Historia"
#
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Historiaren albo-panela"
#
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus-en historiaren albo-panela"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Irudi-propietateen edukia ikusteko osagaia"
#
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus-eko irudi-propietateen ikuspegia"
#
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera marka"
#
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera modeloa"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Argazkiaren data"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Esposizio denbora"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Esposizio programa"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Irekiduraren balioa"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Neurtze modua"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flasha-rekin"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokuaren luzera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Obturadorearen abiadura"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO abiaduraren tasa"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Softwarea"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Irudi-mota:</b> %s (%s)\n"
"<b>Bereizmena:</b> %dx%d pixel\n"
msgstr[1] ""
"<b>Irudi-mota:</b> %s (%s)\n"
"<b>Bereizmena:</b> %dx%d pixel\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"
#
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "kargatzen..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI unean bistaratuta"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
#
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Oharren albo-panela"
#
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus-en oharren albo-panela"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Testu-ikuspegiaren fabrika"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Testu-ikustailea"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Testu-ikuspegia"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Testu-ikuspegiaren fabrika"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Ikusi testu gisa"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiatu testua"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "lanean ari dela adierazteko animazioa"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "taupada"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "taupaden fabrika"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "taupada-objektuen fabrika"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "egoera bisualki adierazten du"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Arakatu erabilgarri dagoen softwarea"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Agerpena"
#
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Artea"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Urdina"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Erliebe urdina"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Zimur urdina"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Urdin letraduna"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pintatua"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Txiklea"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "K_oloreak"
#
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflajea"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Ziurtatua"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Klera"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Ikatza"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Zementua"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Sekulakoa"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Artelazkia"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Gainekoa"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Arriskua"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danubioa"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Artelazki beltza"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME iluna"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Anil sakona"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Nabarmendua"
#
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Puntuak"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastatu kolore bat objekturaino, kolore hori har dezan"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastatu eredu bat objekturaino, eredu hori har dezan"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastatu ikur bat objekturaino, objektuak ikurra har dezan"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipsea"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Inbidia"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Gogokoa"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Zuntzak"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Gorri bizia"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lis lorea"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Loreak"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosila"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granitoa"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomeloa"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Ehun berdea"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Izotza"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigoa"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Hostoa"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limoia"
#
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mangoa"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papera"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Goroldioa"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Buztina"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Zenbakiak"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ozeano-marrak"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ai Ez"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onizea"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paketea"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Urdin argia"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Irudiak"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmol morea"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Paper izurtua"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Paper zimurtua"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Errubia"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Itsas bitsa"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Arbela"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Zilarra"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Zerua"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Zeru-marrak"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Elur-marrak"
#
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Berezia"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Iztukadura"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Presazkoa"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Bioleta"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Uhin-zuria"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web-a"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Uztai zuriak"
#
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Ikurrak"
#
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Ereduak"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Gogoko aplikazioak"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Gogokoak"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Egokitu zure erabiltzaile-ingurunea"
#
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Mahaigaineko hobespenak"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfiguratu sare-zerbitzuak (web zerbitzaria, DNS zerbitzaria, etab.)"
#
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak"
#
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Konfiguratu sare-zerbitzuak"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Hasi hemen"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Nazioartekoa"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux-en dokumentazio-proiektua"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux On Line"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux baliabideak"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux-en asteroko berriak"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Berriak eta hedabideak"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web zerbitzuak"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardwarearen datu-basea"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux-en baliabide-zentroa"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Aldatu sistema osoaren ezarpenak (erabiltzaile guztiengan du eragina)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Crux gaiaren Eggplant aldaera."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Crux gaiaren Teal aldaera."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Nautilus-en gai lehenetsia da hau."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "GNOMEren betiko inguruneari ondo egokitzeko moduko gaia."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Manila karpetak eta atzeko plano gris-berdeak erabiltzen ditu."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Argazki errealen karpetak erabiltzen ditu."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Zutabearen izena"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Atributua"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Atributuaren izena bistaratzeko"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Etiketa zutabean erakusteko"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Zutabeko erabiltzaile-ikusgaiaren azapena"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Zutabearen x lerrokadura"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Elementuaren izena"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Etiketa erabiltzaileari bistaratzeko"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Aholkua"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Eguneko aholkua, menuko elementuarena"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Ikonoaren izena, menuko elementuan bistaratzeko"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Sentsitiboa"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Menuko elemenua sentsitiboa den edo ez"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Erakutsi testuaren lehentasuna tresna-barran"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Orriaren izena"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Etikea widget-a ohar-koadernoko fitxan bistaratzeko"
#
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"
#
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Widget-a orrialdearen propietatearena"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. Agertzen "
"diren epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira balio "
"posibleak: \"tamaina\", \"mota\", \"aldatze-data\", \"aldaketa-data\", "
"\"atzipen-data\", \"jabea\", \"taldea\", \"baimenak\", \"baimen_zortzitarrak"
"\" eta \"mime_mota\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Gehitu Nautilus saioari"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Ireki beste leiho bat irekitako fitxategi bakoitzeko"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ordenagailuaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Bilaketa-barrarekin bilatzeko irizpideak"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Bilaketa-barraren bidez bilatutako fitxategiak bat etortzeko irizpideak. "
"\"bilatu_testuaren_arabera\" ezartzen baduzu, Nautilus-ek fitxategiak "
"fitxategi-izenaren arabera bakarrik bilatuko ditu. "
"\"bilatu_testuaren_eta_propietateen_arabera\" ezartzen baduzu, Nautilus-ek "
"fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera bilatuko "
"ditu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Uneko Nautilus-en gaia (zaharkitua)"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Atzeko plano pertsonalizatua"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Albo-paneleko atzeko plano pertsonalizatua"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Atzoko planoko kolore lehenetsia"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko kolore lehenetsia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian."
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikonoaren zoom-maila lehenetsia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordena lehenetsia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikono-ikustaileak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Mahaigaineko ikono nagusiaren izena"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
"Gaitu bandera 'bereziak' fitxategiaren hobespenen elkarrizketa-koadroan"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Direktorioaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. Atzeko_planoa "
"egia denean bakarrik erabiltzen da."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Albo-panelaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. Albo-"
"panelaren_atzeko planoa egia denean bakarrik erabiltzen da."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Tamaina hori baino handiagoko direktorioak tamaina honen ingurura trunkatuko "
"dira. Horrela, nahi gabe piloak gainezka egitea eta Nautilus direktorio "
"handietan ixtea saihestu nahi da. Balio negatiboak ez du mugarik adierazten. "
"Muga gutxi gora-beherakoa da, direktorioak zatika irakurtzen direlako."
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Ezkutatu laster-marka lehenetsiak laster-marken menuan"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikono nagusia ikusgai mahaigainean"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean "
"bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak "
"erakutsiko ditu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategiaren balio handirik gabeko aukera "
"batzuk editatzen utziko dizu fitxategiaren hobespenen elkarrizketa-koadroan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta "
"zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak "
"zakarrontzian jartzen saiatzen zarenean."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek Nautilus-en beste leiho bat irekiko du "
"lehenespenez elementu bat irekitzen den bakoitzean."
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ikonoak mahaigainean marraztuko ditu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala "
"eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio "
"hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen laster-markak laster-marken "
"menuan erakutsiko ditu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa "
"mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, \"~/Desktop\" erabiliko du "
"mahaigain gisa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Nautilus-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango "
"dira. Hau Nautilus-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, "
"erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, babeskopia-fitxategiak, hala nola Emac-ek sortutakoak, "
"bistaratuko dira. Unean, tildez (~) amaitzen diren fitxategiak bakarrik "
"hartuko dira babeskopia-fitxategitzat."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Egia ezartzen bada, ezkutuko fitxategiak fitxategi-kudeatzailean agertuko "
"dira. Ezkutuko fitxategiak dot fitxategiak dira edo direktorioaren .hidden "
"fitxategien zerrendan daude."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, Nautilus bera saiora gehituko da abiaraztean. "
"Horrek esan nahi du saioa hasten duzun hurrengo aldian abiaraziko dela."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen "
"ikonoa mahaigainean agertuko da."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa "
"mahaigainean agertuko da."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa "
"mahaigainean agertuko da."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa "
"mahaigainean agertuko da."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
"ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
"ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera "
"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira "
"ordenatuko dira."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Egia bada, ikonoak lehenespenez estuago aurkeztuko dira leiho berrietan."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Egia bada, leiho berriek eskuzko diseinua erabiliko dute lehenespenez."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian "
"sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten "
"edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Direktorio batean maneiatutako fitxategien gehienezko kopurua"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Erabili beharreko Nautilus-en gaiaren izena. Nautilus 2.2az geroztik "
"zaharkituta geratu da da. Horren ordez, erabili ikono-gaia."
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus-ek mahaigaineko marrazkia kudeatzen du"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
"Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Direktorioak zuhaitzaren alboko barran bakarrik erakutsi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Balio posibleak \"bakarra\" eta \"bikoitza\" dira, fitxategiak klik bakarrez "
"edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Zakarrontzia mahaigainean eduki behar da."
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Bistaratu egoera-barra leiho berrietan"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Albo-panelaren ikuspegia"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia "
"aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"beti\" ezartzen bada, soinua "
"beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean badago ere. "
"\"lokalak_bakarrik\" ezarriz gero, aurrebistak fitxategi-sistema lokaletan "
"bakarrik egingo dira. \"Inoiz_ez\" ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista "
"erakutsi behar denerako. \"beti\" ezartzen bada, aurrebista beti erakusten "
"da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. "
"\"lokalak_bakarrik\" ezartzen bada, fitxategi-sistema lokalen aurrebista "
"bakarrik erakusten da. \"inoiz_ez\" ezartzen bada, ez dituzu inoiz "
"aurrebista-datuak irakurriko."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa irudi-fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar "
"denerako. \"beti\" ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita "
"direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"lokalak_bakarrik\" ezarriz "
"gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. "
"\"inoiz_ez\" ezarriz gero, ez ditu inoiz irudiak koadro txikian sartuko, "
"erabili ikono generiko bat."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. "
"\"beti\" ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu-kopurua, baita "
"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"lokalak_bakarrik\" "
"ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. "
"\"inoiz_ez\" ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: "
"\"izena\", \"tamaina\", \"mota\", \"aldatze_data\", \"ikurrak\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Zerrenda-ikuspegiko elementuaren ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek "
"dira: izena, tamaina, mota eta aldatze-data."
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan."
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia."
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ikono nagusiarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen "
"pertsonalizatua nahi baduzu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Erabili eskuzko diseinua leiho berrietan"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Erabili diseinu estuagoa leiho berrietan"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez "
"edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"abiarazi\" programa gisa "
"abiarazteko, \"galdetu\" zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro baten "
"bidez, eta \"bistaratu\" testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, fitxategi jakin "
"horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: "
"\"zerrenda_ikuspegia\" eta \"ikono-ikuspegia\"."
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Noiz erakutsi irudi-fitxategiak koadro txikietan"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
"Direktorioaren atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez "
"adierazten du."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Albo-panelean atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez "
"adierazten du."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"Fitxategiak zakarrontzira botatzean berrespena eskatuko den ala ez "
"adierazten du"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Berehalako ezabatzea gaituko den ala ez adierazten du"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez adierazten "
"du"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Babeskopia-fitxategiak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Albo-panelaren zabalera"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Mugitu g_ora"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Mugitu _behera"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "Era_kutsi"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "E_zkutatu"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "_Erabili lehenetsia"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Fitxategi mota"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Aldatze-data"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Atzipen-data"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Fitxategiaren jabea"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Fitxategiaren taldea"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Fitxategiaren baimenak"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Baimen zortzitarrak"
#
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "FItxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME mota"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Fitxategiaren mime mota"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "berrezarri"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "mahaigainean"
#
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Ezin da bolumen-ikonoa ezabatu."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili 'Egotzi' bolumenaren menuaren "
"eskuinean klik eginda."
#
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Ezin da bolumena ezabatu"
#
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Eraman hona"
#
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiatu hemen"
#
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Estekatu honi"
#
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ezarri karpeta _guztien atzeko plano gisa"
#
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ezarri karpeta _honen atzeko plano gisa"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Ikurra ezin izan da instalatu."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Ikur berriarentzat gako-hitz bat zehaztu behar duzu."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Ezin da ikurra instalatu"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Lehendik badago \"%s\" izeneko ikurra."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Aukeratu beste izen bat."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Ezin da ikurra instalatu"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatua gorde."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatuaren izena gorde."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Nondik:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Nora:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"ezin da \"%s\" lekuz aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errorea ezabatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"ezin da \"%s\" ezabatu karpeta gurasoan aldaketak egiteko baimenik ez "
"duzulako."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "ezin da \"%s\" ezabatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"ezin da \"%s\" lekuz aldatu, bera edo bere karpeta gurasoa aldatzeko "
"baimenik ez duzulako."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" ezin da lekuz aldatu, bera edo haren karpeta gurasoa helburuan "
"sartuta daudelako."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"ezin da \"%s\" zakarrontzira eraman, bera edo haren karpeta gurasoa "
"aldatzeko baimenik ez duzulako."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Errorea kopiatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "ezin da \"%s\" kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Errorea kopiatzean \"%s\"-ra."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Ez dago nahikoa leku helburuan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Errorea \"%s\"-ra lekuz aldatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)n esteka sortzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ra lekuz aldatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)n esteka sortzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\" kopiatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Jarraitu nahi duzu?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\" lekuz aldatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\"ri esteka sortzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "\"%s\" errorea \"%s\" ezabatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "\"%s\" errorea kopiatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "\"%s\" errorea lekuz aldatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "\"%s\" errorea esteka sortzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "\"%s\" errorea ezabatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
msgid "Error While Copying"
msgstr "Errorea kopiatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
msgid "Error While Moving"
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
msgid "Error While Linking"
msgstr "Errorea esteka sortzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Errorea ezabatzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltatu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "_Retry"
msgstr "_Saiatu berriro"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" helbide berrira aldatu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Izena jadanik ezabatu edo ordeztu ezin daitekeen elementu berezi batek "
"darabil. Hala ere lekuz aldatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" helbide berrian kopiatu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Izena jadanik ezabatu edo ordeztu ezin daitekeen elementu berezi batek "
"darabil. Hala ere kopiatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Ezin da fitxategia ordeztu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" fitxategia lehendik existitzen da. Ordeztu nahi duzu?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Dagoen fitxategi bat ordezten baduzu, bere edukia gainidatziko da."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Gatazka sortu da kopiatzean"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "Replace _All"
msgstr "Ordeztu _denak"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s(e)rako esteka"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s(e)rako beste esteka bat"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (beste kopia bat)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (beste kopia bat)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d ezezaguna"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira eramaten"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Botatako fitxategiak:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "Lekuz aldatzen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Zakarrontzira eramateko prestatzen..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "Lekuz aldatutako fitxategiak:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Lekuz aldatzeko prestatzen..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Lekuz aldatzez bukatzen..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "Fitxategietarako estekak sortzen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "Estekatutako fitxategiak:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "Estekatzen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Estekak sortzeko prestatzen..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Estekak sortzea amaitzen..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "Fitxategiak kopiatzen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "Kopiatutako fitxategiak:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "Kopiatzen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Kopiatzeko prestatzen..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Ezin duzu zakarrontzian elementurik kopiatu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Ezin duzu zakarrontzian estekarik sortu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Fitxategiak eta karpetak bakarrik eraman daitezke zakarrontzira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta lekuz aldatu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta kopiatu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Zakarrontzi-karpeta bat zakarrontzira eramandako elementuak gordetzeko "
"erabiltzen da."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ezin da zakarrontziaren kokalekua aldatu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ezin da zakarrontzia kopiatu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Helburuko karpeta iturriko karpetaren barruan dago."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ezin da beraren barrura eraman"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ezin da beraren barruan kopiatu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ezin duzu fitxategia bere gainean kopiatu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Helburuko eta iturriko fitxategiak berdinak dira."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ezin da bere gainean kopiatu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Ez duzu helburuan idazteko baimenik."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Ez dago lekurik helburuan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "\"%s\" errorea gertatu da karpeta berria sortzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Errorea karpeta berria sortzean"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Errorea karpeta berria sortzean"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "izenik gabeko karpeta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "\"%s\" errorea gertatu da dokumentu berria sortzean."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error creating new document."
msgstr "Errorea dokumentu berria sortzean"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Errorea dokumentu berria sortzean"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "new file"
msgstr "fitxategi berria"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ezabatutako fitxategiak:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Fitxategiak ezabatzeko prestatzen..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Zakarrontzia husten"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Zakarrontzia husteko prestatzen..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Ziur zaude zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatu nahi dituzula?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Zakarrontzia hustutzen baduzu, elementuak betirako ezabatuko dira."
#
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "_Empty"
msgstr "_Hustu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "_Times"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD Creator"
msgstr "CD sortzailea"
#
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows sarea"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "gaur, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "today"
msgstr "gaur"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "atzo, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "yesterday"
msgstr "atzo"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "asteazkena, 0000.eko irailak 00, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u elementu"
msgstr[1] "%u elementu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u karpeta"
msgstr[1] "%u karpeta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fitxategi"
msgstr[1] "%u fitxategi"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
msgid "? items"
msgstr "? elementu"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
msgid "unknown type"
msgstr "mota ezezaguna"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME mota ezezaguna"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ezin da azalpenik aurkitu, ezta \"x-directory/normala\" direktoriorako ere. "
"Seguru asko gnome-vfs.keys fitxategia okerreko lekuan izango duzu edo ezingo "
"du aurkitu beste arrazoiren batengatik."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ez du \"%s\" mime-motaren azalpena aurkitu (fitxategia \"%s\" da), "
"jakinarazi gnome-vfs posta-zerrendari."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
msgid "link"
msgstr "esteka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
msgid "link (broken)"
msgstr "esteka (hautsita)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Beti"
#
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Fitxategi lokalak bakarrik"
#
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Inoiz ez"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "% 25"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "% 50"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "% 75"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "% 150"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "% 200"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "% 400"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktibatu _elementuak klik bakarraz"
#
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktibatu elementuak bi klik e_ginez"
#
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
#
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Bistaratu _fitxategiak klik egiten zaienean"
#
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "Gal_detu aldi bakoitzean"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Fitxategiak fitxategi-izenaren arabera bakarrik bilatu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr ""
"Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "Ikono-ikuspegia"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Eskuz"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "Izenaren arabera"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "Tamainaren arabera"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "Motaren arabera"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Aldatze-dataren arabera"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "Ikurren arabera"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s - etxea"
#
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "testu editagarria"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "etiketa editagarria"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "testu osagarria"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "testu gehiago"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "hautatzeko nabarmenduta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "gu hautatzeko nabarmenduta gauden ala ez adierazten du"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "teklatuaren foku gisa nabarmenduta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
"Teklatuaren fokua errendatzeko nabarmenduta gauden ala ez adierazten du"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "jaregiteko nabarmenduta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "arrastatu eta jaregiteko nabarmenduta gauden ala ez adierazten du"
#
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Hautapen-errektangelua"
#
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Marko-testua"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Marraztu markoa hautatu gabeko testuaren inguruan"
#
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfaren hautapen-koadroa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Nabarmendu alfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Hautatutako ikonoen nabarmentzearen opakutasuna"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Informazio-kolore argia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Informazio-testuan erabiltzeko kolorea, atzeko plano ilunarekin"
#
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Informazio-kolore iluna"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Informazio-testuan erabiltzeko kolorea, atzeko plano argiarekin"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Nahi duzu eskuzko diseinura aldatu eta elementu hau jaregin diozun lekuan "
"utzi? Ekintza horrek eskuzko diseinua ezarriko du."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Karpeta honek diseinu automatikoa du."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Nahi duzu eskuzko diseinura aldatu eta elementu hauek jaregin diezun lekuan "
"utzi? Ekintza horrek eskuzko diseinua ezarriko du."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Nahi duzu eskuzko diseinura aldatu eta elementu hau jaregin diozun lekuan "
"utzi?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Nahi duzu eskuzko diseinura aldatu eta elementu hauek jaregin diezun lekuan "
"utzi?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Eskuzko diseinura aldatu?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Aldatu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "ez dago menuan"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "menuan dago fitxategi honentzat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "menuan dago \"%s\"(r)entzat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "lehenetsia fitxategi honentzat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "lehenetsia \"%s\"(r)entzat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Ez dago menuan \"%s\" elementuentzat."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Badago menuan \"%s\"(r)entzat."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Badago menuan \"%s\" elementuentzat."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Badago menuan \"%s\" elementu guztientzat."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"(r)entzat lehenetsitakoa da."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" elementuentzat lehenetsitakoa da."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" elementu guztientzat lehenetsitakoa da."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Aldatu \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Sartu menuan \"%s\" elementuentzat."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Erabili lehenetsi gisa \"%s\" elementuentzat."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Sartu menuan \"%s\"(r)entzat bakarrik."
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Erabili lehenetsi gisa \"%s\"(r)entzat bakarrik."
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ez sartu menuan \"%s\" elementuentzat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Aldatu..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Fitxategi-motak eta programak"
#
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Joan horra"
#
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Fitxategi-mota bakoitzarentzat zein programa eskainiko diren konfigura "
"dezakezu Fitxategi-motak eta programak elkarrizketa-koadroan."
#
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Ireki beste aplikazio batekin"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Aukeratu \"%s\" irekitzeko aplikazio bat:"
#
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Ireki beste ikustaile batekin"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Aukeratu ikuspegi bat \"%s\"(r)entzat:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Ez dago ikustaile erabilgarririk \"%s\"(r)entzat."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Ikustaile erabilgarririk ez"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Ez dago \"%s\"(r)i lotutako aplikaziorik."
#
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Ez dago lotutako aplikaziorik"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Ez dago \"%s\"(r)i lotutako ekintzarik."
#
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "Ez dago lotutako ekintzarik"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"GNOME konfigura dezakezu fitxategi-motekin aplikazioak lotzeko. Aplikazio "
"bat fitxategi-mota honekin lotu nahi duzu orain?"
#
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "_Lotu aplikazioa"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\"(r)ekin lotutako ikustailea baliogabea da."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Lotutako ikustaile baliogabea"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\"(r)ekin lotutako aplikazioa baliogabea da."
#
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Lotutako aplikazio baliogabea"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\"(r)ekin lotutako ekintza baliogabea da."
#
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Lotutako ekintza baliogabea"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"GNOME konfigura dezakezu fitxategi-mota honekin beste aplikazio edo "
"ikustaile bat lotzeko. Fitxategi-mota honekin aplikazio edo ikustaile bat "
"lotu nahi duzu orain?"
#
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "_Lotu ekintza"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Hust egin du irekitzean, beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" "
"helbideetako fitxategiak atzitu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Hust egin du irekitzean, beste ekintza aukeratu nahi duzu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako "
"fitxategiak atzitu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ezin da Helbidea ireki"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" "
"helbideetako fitxategiak atzitu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia "
"zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako "
"fitxategiak atzitu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia "
"zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s irekitzen"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu."
#
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Saio-hasierak huts egin du."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid "Access was denied."
msgstr "Atzipena debekatu da."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, \"%s\" ostalaria ez delako aurkitu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" ez da baliozko helbidea."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ezin da Helbidea bistaratu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Ezin da urruneko estekarik exekutatu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
msgid "Details: "
msgstr "Xehetasunak: "
#
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean"
#
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
"berriro jaregin."
#
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
"berriro jaregin. Zuk jarengidako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desegin edizioa"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desegin edizioa"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Berregin edizioa"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Berregin edizioa"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Ikusi honela: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s ikustailea"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Garbitu testua"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Ebaki testua"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Ebaki _testua"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Hautatutako testua kentzen du arbelean ipini gabe"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Itsatsi testua"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Ikusi zure ordenagailuaren biltegia"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Aldatu fitxategiak kudeatzeko modua"
#
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
#
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Karpeta nagusia"
#
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ikusi zure karpeta nagusia Nautilus fitxategi-kudeatzailean"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Arakatu fitxategi-sistema"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikono-ikustailea"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Zerrenda-ikustailea"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren ikuspegia"
#
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren albo-panela"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-en fabrika"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Zerrenda korrigarria erakusten duen Nautilus fitxategi-kudeatzailearen "
"osagaia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Bilaketaren emaitzen zerrenda korrigarria erakusten duen Nautilus fitxategi-"
"kudeatzailearen osagaia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Dimentsio biko ikono-eremua erakusten duen Nautilus fitxategi-"
"kudeatzailearen osagaia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Mahaigainean ikonoak erakusten dituen Nautilus fitxategi-kudeatzailearen "
"osagaia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen mahaigaineko ikonoen ikuspegia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen ikono-ikuspegia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen zerrenda-ikuspegia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Nautilus fitxategi-kudeatzailearen bilaketa-emaitzen zerrenda-ikuspegia"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus-en metafitxategien fabrika"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Komando-lerroko ondorengo deien bidez egin daitezkeen Nautilus-en shell "
"eragiketak"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Nautilus-en metadatuak atzitzeko metafitxategi-objektuak sortzen ditu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Bilatze-zerrenda"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Zuhaitza"
#
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Ikusi ikono gisa"
#
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Ikusi zerrenda gisa"
#
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Ikusi _ikono gisa"
#
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Ikusi _zerrenda gisa"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Ezin izan da zehaztutako ekintza bukatu: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Ezin izan da zehaztutako ekintza bukatu."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "%d leiho ireki?"
msgstr[1] "%d leiho ireki?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Honek %d leiho irekiko ditu."
msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu. Ziur zaude hori egin nahi duzula?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako %d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
msgid "Delete?"
msgstr "Ezabatu?"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
msgid "Select Pattern"
msgstr "Hautatu eredua"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Eredua:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" hautatuta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d karpeta hautatuta"
msgstr[1] "%d karpeta hautatuta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (%d elementu ditu)"
msgstr[1] " (%d elementu ditu)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (guztira %d elementu ditu)"
msgstr[1] " (guztira %d elementu ditu)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" hautatuta (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d elementu hautatuta (%s)"
msgstr[1] "%d elementu hautatuta (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "beste %d elementu hautatuta (%s)"
msgstr[1] "beste %d elementu hautatuta (%s)"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, leku librea: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"\"%s\" karpetak Nautilus-ek maneia ditzakeenak baino fitxategi gehiago ditu."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Fitxategi batzuk ez dira bistaratuko."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
msgid "Too Many Files"
msgstr "Fitxategi gehiegi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu nahi duzu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia zakarrontzira eraman."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Ezin dira elementuak zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu nahi dituzu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Ezin dira elementu batzuk zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu nahi dituzu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Berehala ezabatu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ziur zaude hautatutako %d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
"dituzula?"
msgstr[1] ""
"Ziur zaude hautatutako %d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
"dituzula?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Zakarrontzitik ezabatu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "Beste _aplikazio bat..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikazio bat..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ezin da %s ireki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"\"%s\" fitxategiak fitxategia \"%s\" motakoa dela adierazten du. "
"Fitxategiaren edukiak \"%s\" motakoa dela adierazten du. Fitxategi hau "
"irekitzen baduzu, fitxategiak zure sistemarako segurtasun arriskua agertu "
"dezake.\n"
"\n"
"Ez ireki fitxategia zeuk sortu ez baduzu edo jatorri fidagarri batetik ez "
"badator bederen. Fitxategia irekitzeko, aldatu fitxategiaren luzapena \"%s\"-"
"ri dagokionera, eta gero ireki fitxategia beti bezala. Bestela, \"Ireki "
"honekin\" menua erabiliz fitxategiarentzako aplikazio zehatza aukeratzeko."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Sortu dokumentua \"%s\" txantiloitik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
"menuan. "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da hautatutako "
"edozein elementu sarrera moduan erabilita."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
msgid "About Scripts"
msgstr "Script-ei buruz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
"menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n"
"\n"
"Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien "
"izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web "
"edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie "
"parametrorik pasatuko.\n"
"\n"
"Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-"
"aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak "
"lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz\n"
"mugatuta\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren kokalekua eta tamaina"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, \"%s\" lekuz aldatuko da"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, \"%s\" kopiatu egingo da"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak "
"lekuz aldatuko dira"
msgstr[1] ""
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak "
"lekuz aldatuko dira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak "
"kopiatu egingo dira"
msgstr[1] ""
"'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak "
"kopiatu egingo dira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
msgid "Mount Error"
msgstr "Errorea muntatzean"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
msgid "Eject Error"
msgstr "Errorea egoztean"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errorea desmuntatzean"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid "E_ject"
msgstr "E_gotzi"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmuntatu bolumena"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Ireki leiho berrian"
msgstr[1] "Ireki _leiho berrian"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid "Browse Folder"
msgstr "Arakatu karpeta"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "Browse Folders"
msgstr "Arakatu karpetak"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Bota zakarrontzira"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Sortu estekak"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Sortu esteka"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
msgid "Cu_t File"
msgstr "Eb_aki fitxategia"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Eb_aki fitxategiak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiatu fitxategia"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiatu fitxategiak"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Esteka hori hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
msgid "Broken Link"
msgstr "Esteka hautsita"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu edo haren edukia bistaratu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "Run or Display?"
msgstr "Exekutatu edo bistaratu?"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Exekutatu _terminalean"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
msgid "_Display"
msgstr "_Bistaratu"
#
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
msgid "_Run"
msgstr "_Exekutatu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" irekitzen."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Irekitzea bertan behera utzi?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "esteka"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Iruzkina"
#
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Berrien panela"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ezin izan dira karpetako edukiak bistaratu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Errorea karpeta bistaratzean"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Karpeta honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen "
"bat."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\"izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
"bat."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\"izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en izena aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean "
"dagoelako"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Errorea izena aldatzean"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean "
"dagoelako"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Errorea taldea ezartzean"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean "
"dagoelako"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Errorea jabea ezartzean"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu, irakurtzeko soilik den disko "
"batean dagoelako"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Errorea baimenak ezartzean"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"izenaren ordez \"%s\" jarriko da."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Izena aldatzea bertan behera utzi?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "_Izenaren arabera"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
msgstr "_Tamainaren arabera"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "_Motaren arabera"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "_Ikurren arabera"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu ikurren arabera antolatuta"
#
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina"
#
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Berrezarri ikonoen j_atorrizko tamaina"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" seinalatzen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Errorea arrastatu eta jaregitean"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Arrastatze-mota baliogabea erabili da."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s zutabe ikusgaiak"
#
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpetan agertzeko."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastatu irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Irudi bat baino gehiago"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Irudi lokalak bakarrik"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Irudiak bakarrik"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s - Propietateak"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Changing group."
msgstr "Taldea aldatzen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Changing owner."
msgstr "Jabea aldatzen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
msgid "nothing"
msgstr "ezer ere ez"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
msgid "unreadable"
msgstr "irakurtezina"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d elementu, %s tamainakoa"
msgstr[1] "elementu %d, %s tamainakoa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
msgid "Contents:"
msgstr "Edukia:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
msgid "_Names:"
msgstr "_Izenak:"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Volume:"
msgstr "Bolumena:"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Free space:"
msgstr "Leku librea:"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
msgid "Link target:"
msgstr "Estekaren helburua:"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME mota:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatze-data:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Accessed:"
msgstr "Atzitze-data:"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Hautatu ikono pertsonalizatua..."
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Kendu ikono pertsonalizatua"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
msgid "_Read"
msgstr "_Irakurri"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
msgid "_Write"
msgstr "I_datzi"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xekutatu"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
msgid "Special flags:"
msgstr "Bandera bereziak:"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ezarri _taldearen IDa"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
msgid "_Sticky"
msgstr "Itsas_korra"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
msgid "File _owner:"
msgstr "Fitxategi-j_abea:"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
msgid "File owner:"
msgstr "Fitxategi-jabea:"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
msgid "_File group:"
msgstr "_Fitxategi-taldea:"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "File group:"
msgstr "Fitxategi-taldea:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
msgid "Owner:"
msgstr "Jabea:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Others:"
msgstr "Besterik:"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
msgid "Text view:"
msgstr "Testu-ikuspegia:"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "Number view:"
msgstr "Zenbaki-ikuspegia:"
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
msgid "Last changed:"
msgstr "Azken aldaketa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu."
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Propietateen leihoa erakustea bertan behera utzi?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Propietateen leihoa sortzen."
#
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
msgid "Select an icon"
msgstr "Hautatu ikono bat"
#
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsa)"
#
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Sortu karpeta"
#
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Ebaki karpeta"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiatu karpeta"
#
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Itsatsi fitxategiak karpetan"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Eraman zakarrontzira"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Sare-ingurunea"
#
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa"
#
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Sortu a_biarazlea"
#
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Sortu abiarazle berria"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak"
#
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Ireki t_erminala"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Ireki GNOME terminal-leiho berria"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera "
"ematen dizun leihoa erakusten du"
#
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Erabili _atzeko plano lehenetsia"
#
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Erabili mahaigainaren atzeko plano lehenetsia"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create _Document"
msgstr "Sortu _dokumentua"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "Sortu _karpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Sortu fitxategi huts berria karpeta honen barruan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "Bikoizt_u"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza zakarrontzira bota gabe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Editatu abiarazlea"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Editatu abiarazlearen informazioa"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Eman formatua hautatutako bolumenari"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Euskarri_aren propietateak"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Muntatu hautatutako bolumena"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"'Ebaki fitxategiak' edo 'Kopiatu fitxategiak' komandoen bidez hautatutako "
"fitxategiak lekuz aldatu edo kopiatu"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"'Ebaki fitxategiak' edo 'Kopiatu fitxategiak' komandoen bidez hautatutako "
"fitxategiak lekuz aldatu edo kopiatu hautatutako karpetan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "I_reki honekin"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio leiho batean"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ireki nabigazio leiho"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi fitxategiak' komandoaren bidez kopiatzeko "
"prestatzen ditu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi fitxategiak' komandoaren bidez lekuz "
"aldatzeko prestatzen ditu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
msgstr "Bab_estu"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Babestu hautatutako bolumena"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "Izena aldatu hautatutako elementuari"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin "
"bat etortzeko"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Exekutatu edo kudeatu script-ak ~/Nautilus/scripts-etik"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Hautatu fitxategi guztiak"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Hauatu _eredua"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Euskarriaren propietateak erakusten ditu hautatutako bolumenarentzat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Erabili atzeko plano lehenetsia helbide honetan"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Empty File"
msgstr "Fitxategi _hutsa"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "_Formatua"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Muntatu bolumena"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "I_reki script-en karpeta"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "Itsatsi _fitxategiak"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "I_tsatsi fitxategiak karpetan"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "I_zena aldatu..."
#
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script-ak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Antolatu _elementuak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Ikurren arabera"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "I_zenaren arabera"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "_Tamainaren arabera"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "_Motaren arabera"
#
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Antolatu ize_naren arabera"
#
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Diseinu t_rinkoa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan"
#
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Hautatutako ikonoa tiragarri egiten du"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Al_derantzizko ordena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean ez "
"teilakatzeko"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu"
#
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Luzatu ikonoa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Diseinu-eskema estuagoa ezarri eta kentzen du"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Edu_ki lerrokatuta"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Eskuz"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Zutabe ikusgaiak..."
#: src/nautilus-application.c:268
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Ezin izan da beharrezkoa den karpeta sortu"
#: src/nautilus-application.c:269
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du %s karpeta sortu."
#: src/nautilus-application.c:271
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Nautilus-ek "
"karpeta sortzeko behar dituen baimenak."
#: src/nautilus-application.c:274
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Ezin izan dira beharrezkoak diren karpetak sortu"
#: src/nautilus-application.c:275
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s."
#: src/nautilus-application.c:277
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek "
"karpetak sortzeko behar dituen baimenak."
#
#: src/nautilus-application.c:345
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Estekatu mahaigain zaharrari"
#: src/nautilus-application.c:361
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr " \"Estekatu mahaigain zaharrari\" esteka sortu da mahaigainean."
#: src/nautilus-application.c:362
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Mahaigaineko direktorioaren kokalekua aldatu egin da GNOME 2.4en. Esteka "
"ireki dezakezu nahi dituzun fitxategiak lekuz aldatzeko; ondoren, ezabatu "
"esteka."
#: src/nautilus-application.c:364
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Mahaigain zaharra migratuta"
#
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:547
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Orain ezin duzu Nautilus erabili. Kontsolan \"bonobo-slay\" komandoa "
"exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu "
"ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus berriro instalatzen."
#
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:553
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Orain ezin duzu Nautilus erabili. Kontsolan \"bonobo-slay\" komandoa "
"exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu "
"ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus berriro instalatzen.\n"
"\n"
"Bonobok ezin izan du Nautilus_shell.server fitxategia lokalizatu. Horren "
"arrazoi bat izan daiteke LD_LIBRARY_PATHek bonobo-activation liburutegiaren "
"direktorioa ez izatea. Beste arrazoi bat izan daiteke gaizki instalatuta "
"egotea eta Nautilus_Shell server fitxategia falta izatea.\n"
"\n"
" \"bonobo-slay\" exekutatuta, Bonobo Activation eta GConf prozesu guztiak "
"hilko dira, baina beste aplikazio batzuek behar izango dituzte beharbada.\n"
"\n"
"Batzuetan, bonobo-activation-server eta gconfd hiltzeak arazoak konpontzen "
"ditu, zergatik ez dakigula.\n"
"\n"
"Errore bera ikusi izan dugu bonobo-activation-en bertsio akastuna "
"instalatuta dagoenean."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
#: src/nautilus-application.c:608
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Orain ezin da Nautilus erabili, ustekabeko errore bat gertatu delako."
#
#: src/nautilus-application.c:584
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Orain ezin duzu Nautilus erabili, fitxategi-kudeatzailearen ikuspegien "
"zerbitzaria erregistratzen saiatzean Bonobon ustekabeko errorea gertatu "
"delako."
#
#: src/nautilus-application.c:602
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Orain ezin da Nautilus erabili, fabrika lokalizatzen saiatzean Bonobon "
"ustekabeko errorea gertatu delako; bonobo-activation-server itxi eta "
"Nautilus berrabiarazteak arazoa konpon dezake."
#
#: src/nautilus-application.c:609
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Orain ezin da Nautilus erabili, shell objektua lokalizatzen saiatzean "
"Bonobon ustekabeko errorea gertatu delako. bonobo-activation-server itxi eta "
"Nautilus berrabiarazteak arazoa konpon dezake."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ez da laster-markarik definitu"
#
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Laster-markak</b>"
#
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Kokalekua</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Izena</b>"
#
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editatu laster-markak"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Sartu zerbitzariaren izena."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Sartu izena eta saiatu berriro."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu"
#
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
#
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
msgstr "Estekaren _izena:"
#
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Helbidea (URLa):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "Adibidea:"
#
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Portaera</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikuspegi lehenetsia</span>"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Testu-fitxategi exekutagarriak</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Karpetak</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonoen epigrafeak</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonoen ikuspegi lehenetsia</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zutabe-zerrenda</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zerrendaren ikuspegi lehenetsia</span>"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bestelako fitxategi aurreikusgarriak</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Soinu-fitxategiak</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Testu-fitxategiak</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zakarrontzia</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia</span>"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena. Zoom "
"handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da."
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko."
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kontatu elementu-kopurua:"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonoen epigrafeak"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Zutabe-zerrenda"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "Fitxategi lokalak bakarrik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Erakutsi koadro _txikiak:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "Ikuspegiak"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Antolatu elementuak:"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak aktibatzeko"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak klik egiten zaienean"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Egin klik _bakarra elementuak aktibatzeko"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Ikono-ondoko testua"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Erabili _diseinu trinkoa"
#
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak klik egiten zaienean"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "atzipen-data"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "aldaketa-data"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "taldea"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "baimen zortzitarrak"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "jabea"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "baimenak"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "tamaina"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "mota"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Fitxategi hori hor egoteak Nautilus-en konfigurazio-laguntzailea aurkeztua\n"
"izan dela esan nahi du.\n"
"\n"
"Fitxategi hori eskuz ezaba dezakezu laguntzailea berriro aurkezteko.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Irudiak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Ireki honekin..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Ezin da CD grabagailuaren aplikazioa abiarazi."
#: src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Ezin da CD grabagailua abiarazi"
#
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Idatzi edukia CDan"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Joan:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d helbide ikusi nahi dituzu?"
msgstr[1] "%d helbide horiek aparteko leihoetan ikusi nahi dituzu?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Leiho anitzetan ikusi?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Ireki helbidea"
#
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "Helbidea:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan "
"ezarritako hobespenei)."
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "ireki arakatze-leihoa."
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Irten Nautilus-etik."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Berrabiarazi Nautilus."
#
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check ezin da URIekin erabili.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check ezin da beste aukerekin erabili.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit ezin da URIekin erabili.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart ezin da URIekin erabili.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Ziur zaude historia ezabatu nahi duzula?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Hala egiten baduzu, historia errepikatzera behartuta egongo zara."
#
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Helbideen zerrenda garbitzen baduzu, betirako ezabatuko dira."
#
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Garbitu historia"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "_CD sortzailea"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Leiho honetako helbide-barra erakusten/ezkutatzen du"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Leiho honetako alboko barra erakusten/ezkutatzen du"
#
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Itxi leiho _guztiak"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Itxi nabigazioko leiho guztiak"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Konektatu _zerbitzarira..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Joan txantiloien karpetara"
#
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Joan CD sortzailera"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da"
#
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Zakarrontziaren karpetara joaten da"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Etxera"
#
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Helbide-barra"
#
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Birkargatu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Bilatu fitxategiak ordenagailu honetan"
#
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "Egoera-ba_rra"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Gehitu laster-marka"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Laster-_markak"
#
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "Gar_bitu historia"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordenagailua"
#
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Editatu la_ster-markak"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "A_urrera"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Etxera"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "_Helbidea..."
#
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "Albo-_panela"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
msgid "_Templates"
msgstr "_Txantiloiak"
#
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Zakarrontzia"
#
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Gora"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Ikusi honela..."
#
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Fitxategi arakatzailea: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Alboko barraren paneletako batek errorea aurkitu du eta ezin izan du "
"jarraitu."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Tamalez, ez dakit zein errore den."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "%s alboko panelak errorea aurkitu du eta ezin izan du jarraitu."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Gehiagotan gertatzen bada, hobe izango duzu panel hori desaktibatzea."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Alboko panelak huts egin du"
#
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "Albo-panela"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Albo-panelaren ikuspegia du"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Irauli profila"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak"
#
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Kendu..."
#
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Gehitu berria..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "%s eredua ezin izan da ezabatu."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Egiaztatu eredua ezabatzeko baimena duzula."
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Ezin izan da eredua ezabatu"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "%s ikurra ezin izan da ezabatu."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Egiaztatu ikurra ezabatzeko baimena duzula"
#
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Ezin izan zaio ikurra ezabatu"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Sortu ikur berria:"
#
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Gako-hitza:"
#
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Irudia:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Sortu kolore berria:"
#
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "Kolorearen i_zena:"
#
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "Ko_lore-balioa:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" ez da baliozko fitxategi-izena."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Eman duzun fitxategi-izena ez da baliozkoa."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr "Saiatu berriro."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Ezin izan da eredua instalatu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ezin duzu berrezartzeko irudia ordeztu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Berrezarri irudi berezi bat da, eta ezin da ezabatu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Ez da irudia"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "%s eredua ezin izan da instalatu."
#
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Hautatu eredu gisa gehitu nahi duzun irudi-fitxategia"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Ezin izan da kolorea instalatu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Kolore berriaren izena ezin duzu hutsik utzi."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Ezin izan da kolorea instalatu"
#
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun kolorea"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fitxategia ez da irudi bat."
#
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Hautatu kategoria bat:"
#
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Utzi kentzea bertan behera"
#
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Gehitu e_redu berria..."
#
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Gehitu kol_ore berria..."
#
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Gehitu iku_r berria..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ereduan"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun kolorean"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ikurrean"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Ereduak:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "Koloreak:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "Ikurrak:"
#
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Kendu eredu bat..."
#
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Ke_ndu kolore bat..."
#
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Kendu ik_ur bat..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Aukeratu uneko helbidearen ikuspegia, edo aldatu ikuspegi-multzoa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
msgstr "Itxi karpeta hau"
#
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus-en laguntza bistaratzen du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Itxura pertsonalizatzeko erabil daitezkeen ereduak, koloreak eta ikurrak "
"bistaratzen ditu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Uneko helbidearen azken edukia bistaratzen du"
#
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus-en hobespenak editatzen ditu"
#
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "'Hustu CDa' karpetara joaten da"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Etxeko helbidera joaten da"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Goragoko mailara joaten da"
#
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Ta_maina normala"
#
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Hobes_penak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Profilen txostena"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Berrezarri profilak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Edukia tamaina normalean erakusten du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Edukia xehetasun gutxiagorekin erakusten du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Edukia xehetasun handiagoarekin erakusten du"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Abiarazi profilak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Geldiarazi profilak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Utzi helbide hau kargatzeari"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desegin azken testu-aldaketa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zooma handiagotu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma t_xikiagotu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Atzeko planoak eta ikurrak..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "_CD sortzailea"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Itxi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "L_aguntza"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilgilea"
#
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "_Berritu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Profilen txostena"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "Berre_zarri profilak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Abiarazi profilak"
#
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "Geld_iarazi profilak"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "D_esegin"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "I_kusi honela..."
#
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Itxi albo-panela"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Erakutsi %s"
#
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Itxi karpeta g_urasoa"
#
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Itxi karpeta g_urasoa"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Itxi nabigazioko leiho guztiak"
#
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Itxi karpeta honen gurasoak"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Joan ordenagailua"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ireki _helbidea..."
#
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ireki g_urasoa"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ireki karpeta gurasoa"
#
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Lekuak"
#
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "izenburu bat"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "arakatze-historia"
#
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "uneko hautapena"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "leiho mota, ikuspegia kapsulatua dagoena"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
msgid "View Failed"
msgstr "Ikuspegiak huts egin du"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "%s ikuspegiak errorea aurkitu du eta ezin du jarraitu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu."
#
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
msgid "Content View"
msgstr "Eduki-ikuspegia"
#
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Uneko fitxategiaren edo karpetaren ikuspegia"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Nautilus-ek ezin du zein motatako fitxategia den zehaztu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr ""
"Nautilus-ek ez du fitxategia bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus-ek ezin du %s: helbiderik kudeatu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Egiaztatu zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin duelako SMB maisuarekin "
"kontaktatu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Egiaztatu SMB zerbitzaria sare lokalean exekutatzen ari dela."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Bilaketa ez dago erabilgarri: ez duzu indizerik edo bilaketa-zerbitzua ez "
"dago martxan."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Egiaztatu Medusa bilaketa-zerbitzua abiarazita duzula, eta indizerik ez "
"baduzu, Medusa indexatzailea exekutatzen ari dela."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Bilaketa ez dago erabilgarri"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" bistaratu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Hautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro."
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Euskarazko itzulpena: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza (<hizkpol@ej-gv."
"es>)"
#
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus GNOMEren shell grafikoa da, zure fitxategiak eta sistema osoa erraz "
"kudeatzeko prestatua."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Joan orri batzuk atzerago"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Joan orri batzuk aurrerago"
#: src/nautilus-window.c:882
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Bistaratu helbidea honekin: \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s - %s"
#
#: src/nautilus-window.c:1598
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikazioa"
#: src/nautilus-window.c:1599
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Leihoaren ID aplikazioa."
#
#: src/nautilus-window.c:1605
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
#: src/nautilus-window.c:1606
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Leiho honekin lotutako Nautilus aplikazioa."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Doitzeko zooma"
#
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Saiatu leihora doitzen"
#
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ezarri uneko ikuspegiaren zoom-maila"
#
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Sareko zerbitzariak"
#
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Ikusi zure sareko zerbitzariak Nautilus fitxategi-kudeatzailean"
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Errorea lekuz aldatzean. "
#~ msgid ""
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
#~ "appear to be valid images."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi batzuk ezin izan dira ikur gisa gehitu, irudi baliogabeak "
#~ "ziruditelako."
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Hardware ikuspegiaren fabrika"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Hardwarearen ikustailea"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Hardwarearen ikuspegia"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Ikusi Hardware gisa"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "hardwarearen ikuspegia"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "hardware ikuspegiaren ikonoaren izena"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "hardwareari buruzko informazioaren laburpena"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s PUZ\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K: cachearen tamaina"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Jardun-denbora: %d egun, %d ordu, %d minutu"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Hardwarearen informazio orokorra"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "PUZ orrialdearen leku-marka da hau."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "RAM orrialdearen leku-marka da hau."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "IDE orrialdearen leku-marka da hau."
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Bilatu Google-n hautatutako testua"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Google erabiltzen du hautatutako testua web-ean bilatzeko"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Bilatu hiztegian hautatutako testua"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Hautatutako testua Merriam-Webster hiztegian bilatzen du"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Ezin da hbox-a aurkitu, fitxategi-hautapen normala erabiliko da"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS bolumena"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS sareko bolumena"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Auto-detektatutako bolumena"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD audio digitala"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "CD-ROM unitatea"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "CD-ROMaren bolumena"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVDren bolumena"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "DOS bolumen hobetua"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 Linux bolumena"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 Linux bolumena"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Hardwareko gailuaren bolumena"
#
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs CD-ROM bolumena"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS bolumena"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MSDOS bolumena"
#
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS bolumena"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix bolumena"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS sareko bolumena"
#
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris bolumena"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Linux bolumena"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD bolumena"
#
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount bolumena"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Sistema-bolumena"
#
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Solaris bolumena"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Windows NT bolumena"
#~ msgid "Windows Shared Volume"
#~ msgstr "Windows Shared bolumena"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Windows VFAT bolumena"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Linux bolumena"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS bolumena"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix bolumena"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea \"%s\"(e)ra kopiatzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Ez dago nahikoa leku helburuan."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea \"%s\"(e)n esteka sortzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Ez dago nahikoa leku helburuan."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea elementuak \"%s\"(e)ra eramatean.\n"
#~ "\n"
#~ "Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea elementuak \"%s\"(e)ra eramatean.\n"
#~ "\n"
#~ "Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea \"%s\"(e)n estekak sortzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Errorea \"%s\"(e)n estekak sortzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" errorea \"%s\" kopiatzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" errorea \"%s\" lekuz aldatzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" errorea \"%s\" ezabatzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" errorea kopiatzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" errorea esteka sortzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ezabatzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Ezin da zakarrontzian kopiatu"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (kopia)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (kopia)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (kopia).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (kopia)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (kopia).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (kopia).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (kopia).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (kopia).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (kopia)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo.(kopia)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo.(beste kopia bat)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (beste kopia bat)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (beste kopia bat).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3. kopia)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3. kopia).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (beste kopia bat).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13. kopia)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14. kopia)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13. kopia).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14. kopia).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21. kopia)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22. kopia)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21. kopia).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22. kopia).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23. kopia)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23. kopia).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24. kopia)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24. kopia).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25. kopia)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25. kopia).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24. kopia)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25. kopia)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24. kopia).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10. kopia)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11. kopia)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10. kopia).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11. kopia).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12. kopia)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12. kopia).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110. kopia)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111. kopia)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110. kopia).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111. kopia).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122. kopia)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123. kopia)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122. kopia).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123. kopia).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124. kopia)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124. kopia).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 elementu"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 karpeta"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 fitxategi"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 elementu"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 karpeta"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "aldatze-data"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "fitxategiaren ikonoa"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Bilaketa lasterrak gaitu nahi badituzu, editatu %s fitxategia root gisa. "
#~ "Gaitzeko bandera \"bai\" moduan jarriz, Medusa zerbitzuak aktibatuko "
#~ "dituzu.\n"
#~ "Indexazio- eta bilaketa-zerbitzuak oraintxe bertan abiarazteko, exekutatu "
#~ "ondoko komandoak root gisa :\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Bilaketa lasterrak ez dira erabilgarri egongo fitxategien hasierako "
#~ "indizea sortzen duzun arte. Denbora beharko du."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zure sisteman ezin da Medusa, bilaketak burutzen dituen aplikazioa, "
#~ "aurkitu. Nautilus zuk zeuk konpilatu baldin baduzu, Medusa-ren kopia bat "
#~ "instalatu eta Nautilus berriro konpilatu beharko duzu (Medusaren kopia "
#~ "hemen lor dezakezu: ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Nautilus-en paketeko bertsioa erabiltzen ari bazara, bilaketa lasterra ez "
#~ "da erabilgarri egongo.\n"
#
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "Au_keratu"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" "
#~ "helbideetako fitxategiak atzitu. Ez dago beste ekintzarik erabilgarri "
#~ "fitxategi hau ikusteko. Fitxategia zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, "
#~ "ireki ahal izango duzu."
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "Izenean \"%s\" dutenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "Hasieran \"%s\" dutenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "Amaieran %s dutenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "Izenean \"%s\" ez dutenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" adierazpen erregularrarekin bat datozenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" fitxategi-ereduarekin bat datozenak [elementuak]"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "Fitxategi erregularrak [diren elementuak]"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "Testu-fitxategiak [diren elementuak ]"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "Aplikazioak [diren elementuak ]"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "Musika [diren elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "%s ez direnak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "%s direnak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "jabea \"%s\" ez dutenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "jabea \"%s\" dutenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "jabearen UID \"%s\" dutenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "jabearen UID \"%s\" ez dutenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "%s byte baino gehiagokoak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "%s byte baino gutxiagokoak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "%s bytekoak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "Gaur aldatutakoak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "Atzo aldatutakoak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "Aldatze-data %s dutenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "Aldatze-data %s ez dutenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "%s baino lehenago aldatutakoak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "%s baino geroago aldatutakoak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "%s egunari dagokion astean aldatutakoak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "%s egunari dagokion hilean aldatutakoak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" marka dutenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" marka ez dutenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" hitz guztiak dituztenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" hitzetako bat dutenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" hitz guztiak ez dituztenak [elementuak ]"
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" hitzetako bat ere ez dutenak [elementuak ]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[400K baino gehiagoko elementuak] eta [\"apple orange\" hitz guztiak ez "
#~ "dituztenak]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[400K baino gehiagoko elementuak], [root-arenak eta \"apple orange\" hitz "
#~ "biak ez dituztenak]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "%s elementuak"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Izenean \"stuff\" duten elementuak"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Fitxategi erregularrak diren elementuak"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Izenean \"stuff\" duten eta fitxategi erregularrak diren elementuak"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Izenean \"stuff\" duten elementuak, fitxategi arruntak eta 2000 byte "
#~ "baino gutxiagokoak direnak"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Izenean \"medusa\" dutenak eta karpeta direnak"
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Diskoetan bilatzen"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus zure diskoetan ari da zakarrontziko karpetak bilatzen."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disketea"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROMa"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip unitatea"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Audio CDa"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Erroko bolumena"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-ek ezin izan du diskete-unitatea muntatu. Unitatean ez da "
#~ "disketerik egongo seguru asko."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-ek ezin izan du bolumena muntatu. Gailuan ez da euskarririk "
#~ "izango seguru asko."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-ek ezin izan du diskete-unitatea muntatu. Disketea muntatu ezin "
#~ "den formatu batean egongo da seguru asko."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu. Bolumena muntatu "
#~ "ezin den formatu batean egongo da, seguru asko."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako diskete-unitatea muntatu."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena desmuntatu."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 bolumena"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Errorea utilitate-programa exekutatzean: %s: %s"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 karpeta hautatuta"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (0 elementu ditu)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (elementu bat du)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (guztira 0 elementu ditu)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (guztira elementu bat du)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "beste elementu bat hautatuta (%s)"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako %d elementuak ezin dira zakarrontzira eraman. Berehala "
#~ "ezabatu nahi dituzu?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako elementuetako %d ezin dira zakarrontzira eraman. %d elementu "
#~ "horiek berehala ezabatu nahi dituzu?"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Beste _ikustaile bat..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "_Ikustaile bat..."
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Ireki _leiho honetan"
#~ msgid "Open _in %d New Windows"
#~ msgstr "Ireki %d _leiho berritan"
#
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia. Irudi lokalak bakarrik erabil "
#~ "ditzakezu ikono pertsonal gisa."
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d elementu, guztira %s"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Baliteke bilaketaren emaitzak unitatea azken aldiz indexatu zenuenetik, (%"
#~ "s)tik aurrera aldatutako elementuak ez jasotzea."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Bilaketaren emaitza"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Medusa bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri, instalatu gabe dagoelako."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now. You can create a new index by "
#~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu duzun bilaketa zure sistemak duen indizea baino berriagoa da. "
#~ "Bilaketak ez du emaitzarik emango orain. Indize berria sor dezakezu "
#~ "komando-lerroan \"medusa-indexd\" komandoa root gisa exekutatuz."
#~ msgid "Search for items that are too new"
#~ msgstr "Bilatu berriegiak diren elementuak"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Zure ordenagailuko fitxategi indexatu guztiek betetzen dituzte hautatu "
#~ "dituzun irizpideak. Egiaztatu hautapenen ortografia edo zehaztu irizpide "
#~ "gehiago emaitzak murrizteko."
#~ msgid "Error during search"
#~ msgstr "Errorea bilaketa egitean"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root "
#~ "on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da zure fitxategi-sistemaren indizea ireki. Indizea faltako da "
#~ "edo hondatuta egongo da. Indize berria sor dezakezu komando-lerroan "
#~ "\"medusa-indexd\" komandoa root gisa exekutatuz."
#~ msgid "Error reading file index"
#~ msgstr "Errorea fitxategi-indizea irakurtzean"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
#~ msgstr "Errorea gertatu da bilaketa honen edukia kargatzean: %s"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea "
#~ "behar du. Orain ezin du zure indizea atzitu, beraz, indizea erabiltzen ez "
#~ "duen bilaketa motelago bat egingo du."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system. Find can't access your index right now. "
#~ msgstr ""
#~ "Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea "
#~ "behar du. Orain ezin du zure indizea atzitu. "
#~ msgid "Fast searches are not available"
#~ msgstr "Bilaketa lasterrak ez daude erabilgarri"
#~ msgid "Content searches are not available"
#~ msgstr "Edukien bilaketak ez daude erabilgarri"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Zure indize-fitxategiak erabilgarri daude, baina indize-eskaerak "
#~ "kudeatzen dituen Medusa bilaketako daemon-a ez da exekutatzen ari. "
#~ "Programa hau abiarazteko, hasi saioa root gisa eta idatzi komando hau "
#~ "komando-lerroan:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use "
#~ "an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea "
#~ "behar du. Zure ordenagailua indize hori sortzen ari da une honetan. "
#~ "Indizerik erabili ezin denez, minutu batzuk beharko dira bilaketa egiteko."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content "
#~ "searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako edukien indizea behar "
#~ "du. Zure ordenagailua indize hori sortzen ari da une honetan. Edukien "
#~ "bilaketak erabilgarri egongo dira indizea osatzen denean."
#~ msgid "Indexed searches are not available"
#~ msgstr "Bilaketa indexatuak ez daude erabilgarri"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now. You can create an index by running "
#~ "\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
#~ "available, searches will take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea "
#~ "behar du. Orain ez dago indizerik erabilgarri. Indizea sor dezakezu "
#~ "komando-lerroan \"medusa-indexd\" komandoa root gisa exekutatuz. Indize "
#~ "osoa erabilgarri egon arte, minutu batzuk beharko dira bilaketak egiteko."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now. You can create an index by "
#~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
#~ "index is available, content searches cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako edukien indizea behar "
#~ "du. Orain ez dago indize erabilgarririk. Indizea sor dezakezu komando-"
#~ "lerroan \"medusa-indexd\" komandoa root gisa exekutatuz. Indize osoa "
#~ "erabilgarri egon arte, ezingo da edukien bilaketarik burutu."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea "
#~ "behar du. Sistema-administratzaileak zure ordenagailuko bilaketa lasterra "
#~ "desgaitu du, beraz, ez dago indizerik erabilgarri."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
#~ msgstr "Bilaketa lasterrak ez daude gaituta zure ordenagailuan"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgstr "_Erakutsi leiho berrian"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Erakutsi %d _leiho berritan"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus found more search results than it can display. Some matching "
#~ "items will not be displayed. "
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-ek bistaratzeko baino bilaketa-emaitza gehiago aurkitu ditu. "
#~ "Elementu batzuk ez dira bistaratuko."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Emaitza gehiegi"
#
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Dis_koak"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Muntatu edo desmuntatu diskoak"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Aukeratu beste ikustaile bat hautatutako elementua ikusteko"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Indexazioaren %%%d osatuta dago."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Zure fitxategiak eta testu-edukia egunero indexatuko dira, bilaketa "
#~ "azkarragoa izan dadin. "
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Indexazioaren egoera"
#~ msgid "Your files were last indexed at %s"
#~ msgstr "Zure fitxategien azken indizearen data: %s"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Zure fitxategiak eta testu-edukia egunero indexatuko dira, bilaketa "
#~ "azkarragoa izan dadin. Zure fitxategiak indexatzen ari dira une honetan."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Bilaketa lasterra gaituta dagoenean, bilaketak azkartzeko indizea sortzen "
#~ "du Bilatu-k. Zure ordenagailuak ez du bilaketa lasterra gaituta; beraz, "
#~ "orain ez duzu indizerik."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Orain ez daukazu fitxategien indizerik."
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Medusa bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako elementuetako bakoitza bere jatorrizko karpetan erakusten du"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Erakutsi Leiho berrian"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Erakutsi indexazioaren egoera"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Erakutsi _indexazioaren egoera"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Bilaketetan erabiltzen den indexazioaren egoera erakusten du"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Aukera gehiago"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Aukera gutxiago"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Bilatu!"
#
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Ireki aktibatutako elementua beste leiho batean"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Bilatu] Izena [\"arraina\" duena]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Bilatu] Edukia [hauek denak dituenak\"arraina zuhaitza\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Bilatu] Mota [fitxategi erregularra da]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Bilatu] Tamaina [400K baino handiagoa]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Bilatu] Ikurra [\"Garrantzitsua\" duena]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Bilatu] Aldatze-data [atzo baino lehen]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Bilatu] Jabea [ez da root-a]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[Fitxategi-izena]k hau du [laguntza]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[Fitxategi-izena] honela hasten da: [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[Fitxategi-izena] honela amaitzen da: [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[Fitxategi-izena] honekin bat dator: [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Fitxategi-izena] adierazpen erregularrarekin bat dator: [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Fitxategi-edukia] hauek denak ditu: [sagarra laranja] "
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[Fitxategi-edukia]k hauetakoren bat du: [sagarra laranja]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Fitxategi-edukia]k hauek denak ez ditu: [sagarra laranja]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[Fitxategi-edukia]k hauetako bat ere ez du: [sagarra laranja]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[Fitxategi-mota] da [karpeta]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[Fitxategi-mota] ez da [karpeta]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[Fitxategi-mota da] fitxategi arrunta"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[Fitxategi-mota da] aplikazioa"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[Fitxategi-mota da] karpeta"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[Fitxategi-mota da] musika"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[Fitxategi-tamaina da] hau baino handiagoa [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[Fitxategi-tamaina da] hau baino txikiagoa [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[Ikurra]k marka hau du: [Garrantzitsua]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[Ikurra]k marka hau ez du: [Garrantzitsua]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Azken aldatze-data] da [00/01/24]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Azken aldatze-data] ez da [00/01/24]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Azken aldatze-data] hau baino geroagokoa [00/01/24]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Azken aldatze-data] hau baino lehenagokoa [00/01/24]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Azken aldatze-data:] gaur"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Azken aldatze-data:] atzo"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Azken aldatze-data] egun honen astekoa [00/01/24]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Azken aldatze-data] egun honen hilekoa da [00/1/24]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[Fitxategi-jabea] da [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[Fitxategi-jabea:] ez da [root-a]"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da Nautilus exekutatu\n"
#~ "Ziurtatu zure bide-izenean dagoela eta ondo instalatuta dagoela"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da %s URIrekin konektatu\n"
#~ "Ziurtatu helbidea zuzena dela eta bestela, idatzi helbide hau fitxategi-"
#~ "kudeatzailean zuzenean"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzarira konektatzeko programaren glade fitxategia falta da.\n"
#~ "Egiaztatu Nautilus-en instalazioa"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu beste zerbitzari bat Sareko Zerbitzariei eta konektatu harekin "
#
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Zerbitzari berria"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Leiho honetako tresna-barra erakusten/ezkutatzen du"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "'Hasi hemen' karpetara joaten da"
#
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Ireki leiho _berria"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Idatzi edukia CDan"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Idatzi CDan"
#
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "A_tzeko planoak eta ikurrak"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "It_xi leihoa"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "Bila_tu"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "Hasi he_men"
#
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Tresna-barra"
#
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "Idatzi _CDan"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Bilatu:"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ez da baliozko helbidea. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta "
#~ "saiatu berriro."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin duelako SMB arakatzaile "
#~ "maisua kontaktatu.\n"
#~ "Egiaztatu SMB zerbitzaria exekutatzen ari dela sare lokalean."
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Joan Ez dagoen helbidera"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Kar_peta berria"
#
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Ordenatu alderantzizko ordenan"
#
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Erabili diseinu estutua"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Leiho _berria"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "HTTP proxy-ak saioa has dezazun eskatzen du.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Saioa hasi behar duzu \"%s\" atzitzeko.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Zure pasahitza enkriptatu gabe transmitituko da."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Zure pasahitza enkriptatuta transmitituko da."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Ezin duzu Zakarrontzia kopiatu."
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "_Letra-tipoak"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Zerbitzuak"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Erabili Courier letra-tipoa"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Erabili letra-tipo finkoa"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Erabili GTK sistemaren letra-tipoa"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Erabili Helvetica letra-tipoa"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Erabili Lucida letra-tipoa"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Erabili Times letra-tipoa"
#~ msgid "_Courier"
#~ msgstr "_Courier"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Finkoa"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "_GTK Sistemaren letra-tipoa"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
#
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Garbitu testua"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopiatu testua"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Hautatu dena"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Eduki-galtzailea"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Eduki-galtzailearen ikustailea"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailea"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailearen osagaiaren fabrika"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailearen fabrika"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en eduki-ikuspegia"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Ikusi Eduki-galtzaile gisa"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Hil eduki-galtzailea"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Hil Eduki-galtzailearen ikuspegia"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Hil Eduki-galtzailea"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en eduki-ikuspegi bat da hau. "
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Eduki-galtzailea hiltzen saiatu zara"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailea"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailearen osagaiaren fabrika"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailearen fabrika"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en alboko barraren ikuspegia"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Alboko barraren galtzailea"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Hil Alboko barraren galtzailea"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Hil Alboko barraren galtzailearen panela"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Hil Alboko barraren galtzailea"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Alboko barraren galtzailea. "
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Alboko barraren galtzailea hiltzen saiatu zara"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Nautilus-eko adibidearen ikuspegia"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Nautilus-eko adibidearen ikuspegiaren fabrika"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Adibidearen ikustailea"
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "Adibidearen eduki-ikuspegiaren osagaia"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Adibidearen eduki-ikuspegiaren osagaiaren fabrika"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Ikusi Adibide gisa"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Fusionatutako menu-elementuen adibidea da hau"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Fusionatutako tresna-barrako botoien adibidea da hau"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Adibidea"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Nautilus-en eduki-ikuspegiaren osagaiaren adibidea da hau. "
#
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tresna-barrako Adibidea botoia sakatu duzu. "
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tresna-barrako Adibidea botoia sakatu duzu. "
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(bat ere ez)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Ez dago \"%s\" gaiaren azalpen erabilgarririk"
#
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Leiho berria"
#
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Leiho berria"
#
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Historiaren alboko barraren panela"
#
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Bistaratu tresna-barra leiho berrietan"
#
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Bistaratu helbide-barra leiho berrietan"
#
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Bistaratu %s fitxa alboko barran"
#
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "Galdetu zakarrontzia hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"
#
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Sartu Zakarrontzia saltatuko duen Ezabatu komandoa"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Klikaren portaera"
#
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu aukerak"
#
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "Erakutsi fitxategi ezkutuak (izenaren hasieran \".\" dutenak)"
#
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Erakutsi babeskopia-fitxategiak (izenaren amaieran \"~\" dutenak)"
#
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Hasi"
#
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "Zerrendatu beti karpetak fitxategiak baino lehen"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena.\n"
#~ "Zoom handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da"
#
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "Karpeta berriak ikusteko, erabili:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia"
#
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "Ordenatu alderantzizko ordenan"
#
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "Erabili diseinu estutua"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsia"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Bilaketa-aukerak"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "bilaketa-mota lehenetsia"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Laster-marka inkorporatuak"
#
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Erakutsi testua ikonoetan"
#
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
#
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua"
#
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua"
#
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Erakutsi irudi-fitxategien aurrebista txikiak"
#
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista"
#
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista"
#
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista"
#
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua"
#
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "Ez egin aurrebista txikirik fitxategia hau baino handiagoa bada:"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Fitxak"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Gune bakoitzeko gehieneko elementu-kopurua"
#
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "Gune bakoitzeko gehienez bistara daitekeen elementu-kopurua"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Eguneratzeko maiztasuna"
#
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "Eguneratze-maiztasuna minututan"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Itxura"
#
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Eraman Zakarrontzira"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Ikono eta Zerrenda ikuspegiak"
#
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Alboko barraren panelak"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilaketa"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nabigazioa"
#
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Hobespenak"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Berrien panela"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Hobespenak"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Egin klik kendu nahi duzun gaian."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Egin klik gai batean Nautilus-en itxura aldatzeko."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko gai-karpeta."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Ezin izan da gaia gehitu"
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Ezin da gaia instalatu"
#
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko gai-karpeta."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Hautatu gai-karpeta bat gai berri gisa gehitzeko:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin duzu uneko gaia kendu. Gaia kendu ahal izateko, beste gai batera "
#~ "aldatu behar duzu."
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Ezin izan da gaia kendu"
#
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "Gehitu gai berria..."
#
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "Kendu gaia..."
#
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Utzi"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Musika-ikuspegiaren fabrika"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musika"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Musika-ikustailea"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Musika-ikuspegia"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Musika-ikuspegiaren fabrika"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Ikusi musika gisa"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues-a"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock klasikoa"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country-a"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance-a"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disko-musika"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk-a"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge-a"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop-a"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz-a"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal-musika"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age musika"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Zaharrak"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Bestelakoak"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop musika"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap-a"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae musika"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rocka"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Teknoa"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industriala"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatiboa"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal musika"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks musika"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soinu-banda"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro Teknoa"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Giroko musika"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop-a"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Ahots musika"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk-a"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion musika"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance musika"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klasikoa"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentala"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid musika"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House musika"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Game musika"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Soinu-klipa"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel-a"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise musika"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt musika"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass musika"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul-a"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk-a"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space musika"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop instrumentala"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock instrumentala"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnikoa"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotikoa"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave musika"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Tekno Industriala"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronikoa"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk-a"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance-a"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream musika"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Hegoaldeko rocka"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedia"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kultua"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap musika"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "40 onenak"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap kristaua"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk-a"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle-a"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Amerikar jatorrikoa"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabareta"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psikodelikoa"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave musika"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes musika"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Aurrerakina"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi-a"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribuak"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Punk azidoa"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Jazz azidoa"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Atzera begirakoa"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musikala"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll-a"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Rock gogorra"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folka"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock-a"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Folk nazionala"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing musika"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion musika"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob musika"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinoa"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Zelta"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass musika"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Abangoardia"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Rock gotikoa"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock progresiboa"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Rock psikodelikoa"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock sinfonikoa"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Rock motela"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band-a"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Abesbatzak"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Entzuteko erraza"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustikoa"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Umorezkoa"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Hitzaldia"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson-a"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Ganbera-musika"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Sinfonia"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass musika"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus musika"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Jam motela"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club musika"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tangoa"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklorea"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Baladak"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power baladak"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Soul erritmikoa"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet-a"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rocka"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Bateria bakarlaria"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dantza-aretoa"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass musika"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore-a"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Beldurrezkoa"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie musika"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "Britainiako pop-a"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk-a"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk-a"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap kristaua"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal-a"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Kristau garaikidea"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Rock kristaua"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengea"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metala"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Animatua"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop-a"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Pista"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Izenburua"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bit-abiadura"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Denbora"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Ezarri azaleko irudia"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Hautatu albumaren azalerako irudi-fitxategi bat:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Musika-ikuspegiak ezin du une honetan soinua erreproduzitu. Kontrol "
#~ "Zentroko Soinua atalean dagoen Gaitu soinu-zerbitzariaren abiaraztea "
#~ "ezarpena desaktibatuta dagoelako da. "
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Ezin da fitxategia erreproduzitu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Musika-ikuspegiak ezin du une honetan soinua erreproduzitu. Beste "
#~ "programaren bat ari da soinu-txartela erabiltzen edo blokeatzen, edo "
#~ "bestela, soinu-txartela ez daukazu behar bezala konfiguratuta. Saiatu "
#~ "soinu-txartela blokeatzen ari den aplikazioa ixten. "
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Musika-ikuspegiak fitxategi lokalak bakarrik erreproduzi ditzake oraingoz."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Ezin du urruneko fitxategirik erreproduzitu"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Arrastatu pista barruan bilatzeko"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Aurrekoa"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Erreproduzitu"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausarazi"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Hurrengoa"
#
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "Ezarri azaleko irudia"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Errorea gertatu da %s irakurtzean."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua"
#
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Bota"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Hautatutako ikonoetako irudi pertsonalizatu guztiak kentzen ditu"
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Berrien ikuspegiaren fabrika"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Berriak"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Berrien alboko barraren panela"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Berrien alboko barraren panelak RSS informazioa bilatu eta bistaratzen du"
#
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Beat"
#
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Exekutatu edo Bistaratu?"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "%s kargatzen"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Ez duzu gunearen izena adierazi!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Gunearen izena falta delako errorea"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Barkatu, baina ez duzu gunearen URLa adierazi!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "URLa falta delako errorea"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Adierazi duzun URLa ez dirudi baliozko RSS fitxategia denik!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "RSSaren URLa ez da baliozkoa"
#
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "Editatu"
#
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Gunearen izena:"
#
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "Kendu gunea"
#
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "Gunearen izena:"
#
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "Gunearen RSSaren URLa:"
#
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "Gehitu gune berria"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Gehitu gune berria:"
#
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Kendu gunea:"
#
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "Hautatu guneak:"
#
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "Eginda"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Berrien panelak zure web gune gogokoenen uneko titularrak bistaratzen "
#~ "ditu. Sakatu 'Hautatu guneak' botoia bistaratu beharreko guneak "
#~ "hautatzeko. "
#
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "Hautatu guneak"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "berria aldatu egin dela adierazten duen irudia"
#
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Sartu menuan \"%s\"(r)entzat bakarrik"
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Erabili lehenetsi gisa \"%s\"(r)entzat bakarrik"
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Ikusi beste era batean"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Ez dago aplikazio erabilgarririk \"%s\"(r)entzat."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Fitxategi-mota bakoitzarentzat zein programa eskaini konfigura dezakezu "
#~ "GNOMEren kontrol-zentroaren \"Fitxategi-motak eta programak\" atalean. "
#~ "Hara joan nahi duzu orain?"
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia..."
#~ msgid "Delete from _Trash..."
#~ msgstr "Ezabatu _Zakarrontzitik..."
#~ msgid "De_lete..."
#~ msgstr "E_zabatu..."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Eza_batu"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Sortu _Esteka"
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Hustu zakarrontzia..."
#
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua"
#
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua"
#
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Berrezarri ikonoen jatorrizko tamaina"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Testu-ikuspegia:"
#
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Propietateen leihoa sortzen"
#
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Desmuntatu bolumena"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Ebaki fitxategiak"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Karpeta berria"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Ireki script-en karpeta"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Ireki honekin"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Beste ikustaile bat..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Itsatsi fitxategiak"
#
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsia"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Hautatu fitxategi guztiak"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Zakarrontziaren edukia erakusten du"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Bikoiztu"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "_Sortu esteka"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Erakutsi zakarrontzia"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Alderantzizko ordena"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Diseinu estutua"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "An_tolatu izenaren arabera"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Tiratu ikonoa"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Laster-markak"
#
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Nautilus gaiak"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Leiho berriak irekitzean"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Ordenatzeko modua"
#
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "Karpetak bakarrik erakutsi zuhaitzean (fitxategiak ez)"
#
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Abiadura-erlazioak"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Ezkutatu t_resna-barra"
#
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Hobespenak"
#
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-i buruz"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Tamaina normala"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Igo maila bat"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Ezkutatu _egoera-barra"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Erakutsi _egoera-barra"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Erakutsi _alboko barra"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Erakutsi helbide-_barra"
#
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Urtea"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Historia-ikuspegien fabrika"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Oharpenen ikuspegiaren fabrika"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Zakarrontziaren edukia ezabatu?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "Berrezarri iko_noen jatorrizko tamaina"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Erakutsi Propietateak"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Erakutsi _Propietateak"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Letra-tipoa:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Zoom-maila lehenetsiaren letra-tamaina:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "HTTP Proxy ezarpenak"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Erabili HTTP proxy-a"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Ataka:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Proxy-ak erabiltzailearen izena eta pasahitza behar ditu:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasahitza:"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Egin publiko karpetaren itxuraren xehetasunak"
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "Mahaigainaren atzeko planoko eredu edo kolore pertsonalizatu guztiak kendu"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Kokaleku honetako atzeko planoaren eredu eta kolore pertsonalizatuak "
#~ "kentzen ditu"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-en lineako laguntza bistaratzen du"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-en erreferentzia azkarreko orrialdeak bistaratzen ditu"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Goragoko mailako helbidera joaten da"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Nautilus-en er_referentzia azkarra"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Nautilus-en erabiltzailearen _eskuliburua"
#
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "Hobespenak"
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Nautilus-i buruz..."
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Ezin da nautilus-launcher-applet sortu!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Ezin da nautilus-preferences-applet sortu!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Erakutsi mahaigaina"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Leundu grafikoak"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Irten"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Berrabiarazi"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Laguntza"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Laguntzan nabigatzeko zuhaitza"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Laguntzaren alboko barraren panela"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Barne-erabilera bakarrik"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "%d aurkibidea."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Edukien aurkibidera"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "%s irudia"
#~ msgid "the section here"
#~ msgstr "hemengo sekzioa"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "%d irudia"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IRUDIA"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Legezko abisua"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Ikus"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Ikus baita ere"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "GNOMEren dokumentazioa"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright-a"
#~ msgid "by"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Edukien aurkibidea"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "HITZAURREA"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "ERANSKINA"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Eskuliburua"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Garapena"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Sistema-deiak"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Liburutegi-funtzioak"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Gailuak"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jokoak"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Konbentzioak"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Sistema-administrazioa"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Nukleo-errutinak"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informazioa"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "ikus "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "ikus baita ere"
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Ez dago bat datorrenik."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (ikus \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (ikus baita ere \""
#~ msgid "(see: "
#~ msgstr "(ikus: "
#~ msgid "_Index:"
#~ msgstr "_Indizea:"
#~ msgid ""
#~ "Select _documents to show \n"
#~ "in index tab"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu indize-fitxan erakusteko \n"
#~ "_dokumentuak"
#~ msgid "Select Al_l"
#~ msgstr "Hautatu d_ena"
#~ msgid "Show indexes for:"
#~ msgstr "Erakutsi hauen indizeak:"
#~ msgid "_All documents"
#~ msgstr "_Dokumentu guztiak"
#~ msgid "_Specific documents"
#~ msgstr "D_okumentu jakin batzuk"
#~ msgid "S_how all index terms"
#~ msgstr "_Erakutsi indizeko termino guztiak"
#~ msgid "Inde_x:"
#~ msgstr "Indi_zea:"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Sarrerako dokumentuak"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Gaiaren araberako dokumentuak"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indizea"
#~ msgid "All Selected"
#~ msgstr "Hautatutako guztia"
#~ msgid "Contents Selected"
#~ msgstr "Hautatutako edukia"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Irudi-ikustaile orokorra"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Irudi-kontrol orokorraren fabrika"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Irudi-ikustailea"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Nautilus-en irudi-ikustailea"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Nautilus-en irudi-ikustailearen fabrika"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Ikusi irudi gisa"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Ezin da Bonobo hasieratu"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Nautilus-en Mozilla ikuspegia"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Nautilus-en Mozilla ikuspegiaren fabrika"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Mozilla-ren eduki-ikuspegiaren osagaia"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Mozilla-ren eduki-ikuspegiaren osagaiaren fabrika"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Ikusi web orri gisa"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web orria"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Web orrien ikustailea"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-en errorea:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-en errorea:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Gainerako erroreak terminalean bakarrik agertuko dira"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla-ri buruzko informazioaren laburpena"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Orri honetako JavaScript funtzio bat (software-programa txiki bat) leiho "
#~ "berria irekitzen saiatu da, baina Nautilus-ek ez du onartzen JavaScript "
#~ "bidez leiho berriak irekitzea.\n"
#~ "\n"
#~ "Saiatu orria beste web arakatzaile batekin ikusten, Mozilla-rekin, "
#~ "adibidez. "
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautilus-en JavaScript abisua"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiarra"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltikokoa"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Txinatarra"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Zirilikoa"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekoa"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrearra"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoniarra"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkiarra"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamdarra"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Mendebaldekoa"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabiarra (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabiarra (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armeniarra (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltikokoa (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltikokoa (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltikokoa (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Zeltikoa (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Txinatar soildua (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Txinatar soildua (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Txinatar soildua (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Txinatar tradizionala (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroaziarra (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Zirilikoa (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Zirilikoa (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Zirilikoa (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Zirilikoa (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Zirilikoa/Errusiarra (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Zirilikoa/Errusiarra (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Ingelesa (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grekoa (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grekoa (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grekoa (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebrearra (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebrearra (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebrearra (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebrearra (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandiarra (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japoniarra (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japoniarra (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japoniarra (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korearra (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Errumaniarra (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Europako Hegoaldekoa (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thaierazkoa (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkiarra (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkiarra (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkiarra (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkiarra (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Erabiltzaileak definitua"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamdarra (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamdarra (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamdarra (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamdarra (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Hebrear bisuala (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Mendebaldekoa (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Mendebaldekoa (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Mendebaldekoa (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Karaktere-kodetzea"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Ezin da Bonobo hasieratu"
#~ msgid ""
#~ "This text is read only\n"
#~ "To edit it, choose an option from the sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Testu hau soilik irakurtzeko da\n"
#~ "Editatzeko, aukeratu alboko barrako aukera bat"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "%s handiegia da eta Nautilus-ek ezin du osorik kargatu."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Fitxategia handiegia da"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Etxeko direktorioa"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Atariak"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Bilatzaileak"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programak"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Zerbitzari-konfigurazioa"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Galdera"
#~ msgid "Message."
#~ msgstr "Mezua."
#~ msgid "Title."
#~ msgstr "Izenburua."
#~ msgid "Button one label."
#~ msgstr "1. botoiaren etiketa"
#~ msgid "Button two label."
#~ msgstr "2. botoiaren etiketa"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ados"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "bilatu testuaren arabera"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "bilatu testuaren eta propietateen arabera"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Desegin idazketa"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Berregin idazketa"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Leheneratu aldatutako izena"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Nautilus Fitxategi Kudeatzailea eta Shell grafikoa"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "K_endu Irudi pertsonalizatuak"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "K_endu Irudi pertsonalizatua"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Kendu irudi pertsonalizatuak"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "Berrezarri ikuspegia _Hobespenekin bat etortzeko"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Aurkeztu elementuak"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "Aurkeztu ele_mentuak"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Egileak"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus root gisa exekutatzera zoaz.\n"
#~ "\n"
#~ "Root gisa zabiltzanean, sistema honda dezakezu kontu handiz ez \n"
#~ "bazabiltza, eta Nautilus-ek ez du ezer egingo hori eragozteko."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-mailak GNOME eta %s erabiltzeko duzun eskarmentua\n"
#~ "adieraziko dio Nautilus-i. Aukera ezazu erosoa zaizun maila \n"
#~ "- nahi duzunean aldatu ahal izango duzu. "
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME eta %s erabiltzen ohituta ez dauden \n"
#~ "erabiltzaileentzat. "
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME eta %s erabiltzen eroso sentitzen diren, baina\n"
#~ "beren burua ``teknikotzat'' ez duten erabiltzaileentzat."
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME eta %s ondo ezagutu, eta sistema eragilearen \n"
#~ "xehetasun guztiak ezagutu nahi dituztenentzat. "
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interneteko konexioa egiaztatzeko eta Nautilus-en azken bertsioa\n"
#~ "duzula ziurtatzeko, Eazel-en web gunearekin konektatutako da\n"
#~ "Nautilus orain. Segundo batzuk beharko ditu zure Nautilus-en\n"
#~ "kopia berria bada; gehixeago (minutu bat edo bi) eguneratzeko\n"
#~ "premia baduzu.\n"
#~ "\n"
#~ "Zure ordenagailuak proxy konexioa erabiltzen duela baldin badakizu,\n"
#~ "sakatu Egiaztatu eta Nautilus-ek erabili egingo du.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Egiaztatu konexioa eta begiratu eguneratzerik dagoen"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr "Ez egiaztatu konexioa, ez begiratu eguneratzerik dagoen"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Arazoak ditugu kanpoko web konexioa egiteko.\n"
#~ "Batzuetan, suebakiak web-eko proxy zerbitzaria zehazteko eskatuko dizu.\n"
#~ "Idatzi hemen zure proxy zerbitzariaren ataka edo izena (horrelakorik "
#~ "bada)."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Ez da proxy zerbitzaririk behar."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Erabili proxy zerbitzari hau:"
#~ msgid "Proxy address:"
#~ msgstr "Proxy helbidea:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr ""
#~ "Internet konexioa egiaztatzen eta eguneratzerik dagoen begiratzen..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Nautilus-en eguneratzeak deskargatzen..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Midnight Commander erabili baduzu, ezarpen hauek\n"
#~ "Nautilus-era eramango dituzte zure mahaigaineko ikonoak\n"
#~ "eta Nautilus mahaigain lehenetsi bihurtuko dute.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Erabili Nautilus mahaigaina marrazteko."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Eraman mahaigaineko ikonoak Nautilus-en mahaigainera."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Abiarazi Nautilus GNOME abiarazten denean."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Sakatu Amaitu Nautilus abiarazteko. Bi Nautilus leihorekin\n"
#~ "hasiko zara: batak zure etxeko karpeta erakutsiko du, eta besteak %s \n"
#~ "erabiltzailearen bizitza errazago egiten duten Eazel zerbitzuen\n"
#~ "berri emango dizu.\n"
#~ "\n"
#~ "Espero dugu Nautilus gogokoa izango duzula!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Sakatu Amaitu Nautilus abiarazteko. Zure etxeko karpeta bistaratuko\n"
#~ "duen leiho batekin hasiko zara.\n"
#~ "\n"
#~ "Espero dugu Nautilus gogokoa izango duzula!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus-en lehen aldiko konfigurazioa"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Ongi etorri Nautilus-era"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile bikaina da.\n"
#~ " Interneteko zerbitzuak atzitzeko modu intuiziozkoa eta erraza.\n"
#~ " GNOME garatzaileentzako sistema baliagarria da.\n"
#~ " Banaketa-plataforma ahaltsua eskaintzen die zerbitzu-hornitzaileei.\n"
#~ "\n"
#~ "Sakatu Hurrengoa zure Nautilus ingurunea pertsonalizatzen hasteko."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Amaituta"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Aukeratu zure erabiltzaile-maila"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "GMCtik Nautilus-erako trantsizioa"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Zure Internet konexioa egiaztatzen"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Nautilus eguneratzen..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Web-eko Proxy konfigurazioa"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Eguneratzea deskodetzen..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Eguneratzea osatuta. Sakatu Hurrengoa jarraitzeko."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr "Ez dago eguneratzerik erabilgarri... Sakatu Hurrengoa jarraitzeko."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Estekak"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu edo kendu esteka-multzoak beheko kontrol-laukietan klik eginez."
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Grafiko leunduak"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Erabili grafiko leunduak (motelagoak)"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Letra-tipo ez-leun lehenetsia:"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Laster-teklak"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Erabili Emacs-en estiloko laster-teklak testu-eremuetan"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Aurkeztu elementuak:"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Bilatzailearen helbidea"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Aurreratua"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Hasiberria"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Tartekoa"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-en bertsio-oharrak bistaratzen ditu"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus-i buruzko oharrak bidaltzeko posta-zerrenda"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Nautilus-en _bertsio-oharrak"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Freskatu"
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Bilatu World Wide Web-ean"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Hasiberrientzako hobespen egokiak erabiltzen ditu"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Adituentzako hobespen egokiak erabiltzen ditu"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Jende gehienarentzat egokiak diren hobespenak erabiltzen ditu"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "We_b bilaketa"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Web bilaketa"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Editatu hobespenak..."
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Oharrak"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Hobespenak"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Freskatu"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Eskerrik asko Nautilus-en jarri duzun interesarengatik.\n"
#~ "\n"
#~ "Garatze bidean dagoen beste edozein softwarerekin bezala, arretaz ibili "
#~ "Nautilus erabiltzen duzunean. Ez dugu inola ere bermatzen behar bezala "
#~ "funtzionatuko duenik, eta ez dugu gure gain inolako erantzukizunik "
#~ "hartzen. Zeure erantzukizun pean erabili beharko duzu.\n"
#~ "\n"
#~ "Oharrik, iruzkinik edo iradokizunik egin nahi izanez gero, bidal ezazu "
#~ "mezua mesedez <nautilus-list@eazel.com> helbidera."
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "%s bertsioaren aurrebista: %s"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%%%d"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Laguntzaren indizea"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Laguntza-indizearen alboko barraren panela"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Laguntza-bilaketa"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Laguntza-bilaketaren alboko barraren panela"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Albuma"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanalak"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Lagin-maiztasuna"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estereoa"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11. kopia)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11. kopia).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12. kopia)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13. kopia)"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Erroa"
#~ msgid "UFS Volume"
#~ msgstr "VFS bolumena"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "idazketaren kontra babestuta dago, irakurtzeko soilik muntatzen"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Ez da euskarririk aurkitu."
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr "okerreko fs mota, aukera txarra, superbloke txarra hemen"
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Script-en karpetarik ez"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "Eazel Zerbitzuen Laburpen orrira joaten da"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "Eazel-en Software katalogora joaten da"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "Zure lineako biltegira joaten da"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "Software _katalogoa"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "_Eazel zerbitzuen etxea"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "_Lineako biltegia"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Zerbitzuak"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "Nautilus eta Eazel Zerbitzuen laguntza-informazioa bistaratzen du"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel Zerbitzuetara joaten da"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "_Komunitatearen laguntza"