mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
dc8273a26c
2004-07-08 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>
8727 lines
313 KiB
Text
8727 lines
313 KiB
Text
# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Updated by Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.bg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-07-01 21:48+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-07-02 19:35+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "Фабрика за фабрика на компонент за адаптер на Nautilus"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "Фабрика за фабрика на компонент за адаптер на Nautilus "
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фабрика за обекти, даваща възможност на различни Bonobo управления или "
|
||
"внедрени обекти да се вграждат в инерфейса на Nautilus "
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "Фабрика на Nautilus за компоненти на адаптер"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:101
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "неуспешно bonobo_ui_init()."
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Емблеми"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "Страничен панел на Nautilus за Емблема"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "Преглед на емблеми в Nautilus"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Емблемата·'%s' не може да бъде премахната."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това се случва, защото емблемата е постоянна или не сте я добавили Вие."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
||
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Емблемата '%s' не може да бъде преименувана."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
||
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Преименуване на Емблема"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Добавяне на Емблеми..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
|
||
"използвано на други места за идентификация на емблемата."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
|
||
"на други места за идентификация на емблемата."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Извлаченият текст няма валидно местоположение на файл."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
||
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
msgstr "Емблемата не може да бъде Добавена"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Файлът '%s' изглежда не е валидно изображение."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Извлаченият файл изглежда не е валидно изображение."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "Страничен панел за история"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Страничен панел на Nautilus за история"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "Настройка на компонент за преглед съдържанието на изображения"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "Настройка за преглед на изображения в Nautilus"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Запазена марка на Камерата"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел на Камерата"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Датата е Взета"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Време за експонация"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програма за Показ"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Бленда"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим на измерване"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Пусната светкавицата"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокална дължина"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Скорост на затвора"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Софтуер"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Тип Изображение:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Разд. Способност:</b> %dx%d пиксела\n"
|
||
"<b>Тип Изображение:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Разд. Способност:</b> %dx%d пиксела\n"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "зареждане..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "Текущо показан URI "
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "Страничен панел за бележки"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "Страничен панел на Nautilus за бележки"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "Фабрика за текстови преглед"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "Текстови преглед"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "Текстови преглед"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "Фабрика за текстови преглед"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "Преглед като Текст"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на избрания текст в клипборда"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "_Копиране на Текст"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "анимация за инидикация на активност"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "пулсатор"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "фабрика на пулсатор"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "фабрика на обект пулсатор"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "предоставя зрителен статус"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "Преглед на наличният софтуер"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Появяване"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "Изкуство"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Лазур"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Черно"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Blue Ridge"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Blue Rough"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Букви на син фон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Метална четка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Гума за изтриване"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Платно"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "Ц_ветове"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Маскировка"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Удостоверен"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Тебешир"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Въглен"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Определен"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "Готин"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Корк"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Контури"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Опасност"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Дунав"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Тъмен Корк"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Тъмно GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Deep Teal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "Бележит"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Чернова"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Извлачете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Извлачете плочката върху обекта, на който искате да смените фона"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Извлачете емблемата върху обекта за да му я поставите"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Елипса"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Завист"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Предпочитан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Фибри"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Пожарна машина"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Цветен"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Вкаменелост"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Гранит"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грейпфрут"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зелена Вълна"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лед"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важен"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Листо"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Поща"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Папирус"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Вълнист мъх"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Кал"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мултимедия"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Океански вълни"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "Ох Не"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Оникс"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Портокалов"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Светло син"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Персонален"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Картинки"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпурен Мрамор"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Ръбеста хартия"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Груба Хартия"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубин"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Морска Пяна"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Глинест"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Сребърен"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небе"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Небесни вълни"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Снежни вълни"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Специален"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Хоросан"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарина"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Теракота"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Спешен"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Виолетов"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Вълнисто бял"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бяло"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Бели ребра"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Емблеми"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Плочки"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Предпочитани програми"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Предпочитани"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "Нагласяване на вашата работна среда"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на Работно място"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "Конфигуриране на мрежови услуги (уеб сървър, DNS сървър, и др.)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Настройки на Сървър"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "Конфигуриране на мрежови услуги"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "Запознаване със системата"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "Двоична Свобода"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "Борланд"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "Линукс Център на CNET"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "Compaq"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "Covalent"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "Dell"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Хардуер"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Международнен"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "Проект за Документация на Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "Linux One"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "Ресурси на Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "Седмични Новини за Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "Новини и Медии"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "Уеб услуги"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet Хардуерна База Данни за Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet Център с Ресурси за Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Нулеви-познания"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "Промяна на общите системни настройки (засяга всички потребители)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Системни Настройки"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Патладжанов вариант на тема Crux."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-патладжан"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "Син вариант на тема Crux"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "Crux-синьо"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "Това е подразбиращата се тема на Nautilus."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "Тема създадена за класическото обкръжение на GNOME"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "Използва \"манилски\" папки в сиво-зелен фон"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "Тахое"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "Тази тема използва фотографски папки."
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
||
msgid "Name of the column"
|
||
msgstr "Име на колоната"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
||
msgid "The attribute name to display"
|
||
msgstr "Името на атрибута, който да бъде показан"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
||
msgid "Label to display in the column"
|
||
msgstr "Етикет за изобразяване в колоната"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
||
msgid "A user-visible description of the column"
|
||
msgstr "Видимо за потребителя описание на колонката"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
||
msgid "The x-alignment of the column"
|
||
msgstr "Х-подравняването на колоната"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
||
msgid "Name of the item"
|
||
msgstr "Име на обекта"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
||
msgid "Label to display to the user"
|
||
msgstr "Етикет, който да се показва на потребителя"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
||
msgid "Tip"
|
||
msgstr "Подсказка"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
||
msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
msgstr "Подсказка за този обект в менюто"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
||
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
msgstr "Име на иконата за изобразяване в менюто"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителност"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
||
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
msgstr "Дали елемента от менюто е чувствителен"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Важност"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
||
msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
msgstr "Показва текст с приоритет в лентите с инструменти"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
||
msgid "Name of the page"
|
||
msgstr "Име на страницата"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
||
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
msgstr "Обект етикет, който да се покаже в перцето"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
||
msgid "Widget for the property page"
|
||
msgstr "Обект за страницата с настройките"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работното "
|
||
"място. Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни "
|
||
"стойности са \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\", \"дата на замяна\", "
|
||
"\"дата на последен достъп\", \"собственик\", \"група\", \"права\", \"октални "
|
||
"права\" и \"mimе тип\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Add Nautilus to session"
|
||
msgstr "Добавяне на Nautilus към сесията"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
msgstr "Зареждане на всеки отворен файл в нов прозорец"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата \"Компютър\" е видима на работното пространство"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Критерий за търсене"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
|
||
"\"търсене по текст\", тогава Nautilus ще търсе за файлове само по имената "
|
||
"им. Ако е настроено на \"търсене по тектст и свойства\", тогава Nautilus ще "
|
||
"търсе за файлове по име и свойства."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Текуща тема на Nautilus"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Фон Избран от Потребителя"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Фон на Страничния Панел Избран от Потребителя"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Стандартен Фонов Цвят на Страничния Панел"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Името на файла за Стандартния Фон на Страничния Панел"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Стандартен·ред·на·колонките·в·списъчен·преглед"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Подреждане по подразбиране"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрифт на работното място"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за боклука"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Включва \"специални\" флагове в настройките на файловете"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включва класическото държане на Nautilus, където всички прозорци за браузъри"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се само, ако там фона е "
|
||
"включен."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се само ако "
|
||
"фона за страничния панел е включен."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
|
||
"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
|
||
"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
|
||
"четенето на папки на части."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
msgstr "_Не включва вградените отметки в Менюто за Отметки"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Икона за Домашна Директория на Работното място"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
|
||
"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима адресна лента."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видим страничен панел."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, тогава Nautilus ще ви разреши да редактирате едни от по-"
|
||
"езотеричните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, тогава Nautilus показва папките преди файловете в преглед "
|
||
"като икони и списъчен преглед."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, Nautilus ще ви пита за потвърждение, когато слагате файлове "
|
||
"в Кошчето."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
||
"whenever an item is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, Nautilus ще показва нов прозорец за всеки отворен обект."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите на работното място."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
|
||
"вместо да го премествате в Кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
|
||
"бъдете предупредени!"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
"bookmark menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, Nautilus само ще показва потребителските отметки в менюто за "
|
||
"отметки."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
|
||
"работно място. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работно място."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilusс ще бъдат браузъри. Така се "
|
||
"се държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
|
||
"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за резервни "
|
||
"копия."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
|
||
"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
|
||
"папката."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
||
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено като истина, Nautilus се добавя към сесията при стартирането "
|
||
"й. Това означава, че той ще стартира следващия път при влизането Ви в "
|
||
"системата."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е включено, иконка препращаща към местонахожението \"Компютър\" ще "
|
||
"бъде поставена на работното място."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е включено, икона водеща към Личните файлове ще бъде поставена на "
|
||
"работното място."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е включено, икона препращаща към Кошчето ще бъде поставена на "
|
||
"работното място."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще "
|
||
"бъдат поставени на работното място."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, файловете в новоотворените прозорци ще бъдат "
|
||
"сортирани в обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо "
|
||
"да вървят от \"а\" към \"я\", ще са подредени от \"я\" до \"а\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, файловете в новоотворените прозорци ще бъдат сортирани в "
|
||
"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от \"а\" към \"я"
|
||
"\", ще са подредени от \"я\" до \"а\";"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено като истина, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в "
|
||
"новите прозорци."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под тях."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще използват ръчен изглед."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
|
||
"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
|
||
"отнеме много време и използва много памет."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Използва Nautilus за да създаде работното място"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работното "
|
||
"място"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възможни стойности са \"единично\" за пускане на файлове при едно натискане, "
|
||
"или \"двойно\" за пускане при двойно натискане с мишката."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. място"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Изглед на страничния панел"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са \"име"
|
||
"\", \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\" и \"емблеми\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са \"име"
|
||
"\", \"размер\", \"вид\" и \"дата на промяна\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в новоотворени прозорци."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работното място."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа на страничния панел, който да се показва в новоотворени прозорци."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Личните "
|
||
"файлове на работното място."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
|
||
"на работното място."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата за Кошчето е видима на работното място"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Използване на ръчен изглед в новоотворени прозорци"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Използване на по-стегнат изглед в новоотворени прозорци"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
|
||
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са \"стартиране\", за да ги "
|
||
"изпълните като програми, \"питане\" за да ви попита какво да се прави, и "
|
||
"\"показване\" за да ги покаже като текстови файлове."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
|
||
"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
|
||
"\"списъчен преглед\" и \"преглед като икони\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Кога да показва броя на обектите в папка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Кога да показва преглед на текст в иконите на файловете"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Кога да показва смалени изображения"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в Кошчето"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Кога да показва резервните копия на файловете"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Кога да показва скритите файлове"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина на страничния панел"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Преместване _Нагоре"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Преместване _Надолу"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Показване"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Скриване"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
||
msgid "_Use Default"
|
||
msgstr "_Използване на Подразбиращите се"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Името и иконата на файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Размерът на файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Типът на файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата на Промяна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Дата на Достъп"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Собственикът на файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Групата на файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Права на файла."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Осмични Права"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME Тип"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME типа на файла"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "ресетира"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на раб. място"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
msgstr "Не можете да изтриете иконата на устройството."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да извадите диска/дискетата, мола използвайте Изваждане, при "
|
||
"натискане с десния бутон на мишката върху тази икона."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid "Can't Delete Volume"
|
||
msgstr "Устройството Не може да бъде Изтрито"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Преместване тук"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Копиране тук"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Създаване връзка към тук"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Задаване като _Фон"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Задаване като фон за _всички директории"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Задаване като фон за _тази директория"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съжалявам, но Вие трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
||
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
msgstr "Емблемата Не може да бъде Инсталирана"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съжалявам, но ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и "
|
||
"числа."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Съжалявам, вече съществува емблема с име \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Моля, изберете различно име на емблемата."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Съжалявам, но немога да запазя потребителска емблема."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Съжалявам, но немога да запазя име на потребителска емблема."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d:%d Оставащи)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(%d:%02d Оставащи)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld от %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "За:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка по време на преместването."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
|
||
"четене."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка по време на изтриване."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
|
||
"папка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "\"%s\" не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на "
|
||
"бащината папка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са "
|
||
"отдалечени."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на "
|
||
"бащината папка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка по време на копиране."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "\"%s\" не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка по време на копиране в \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Няма достатъчно място."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка по време на преместването в \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Вие нямате права за запис в тази папка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Диска е само за четене."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка по време на преместването в %s."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" по време на копирането на \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" по време на преместването на \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на връзка към \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" по време на изтриването на \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" по време на копирането."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" по време на преместването."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" по време на създаването на връзка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" по време на изтриването."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
||
msgid "Error While Copying"
|
||
msgstr "Грешка по време на копирането"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
||
msgid "Error While Moving"
|
||
msgstr "Грешка по време на преместването"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
||
msgid "Error While Linking"
|
||
msgstr "Грешка по време на създаването на връзка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
||
msgid "Error While Deleting"
|
||
msgstr "Грешка по време на изтриването"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Прескачане"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Опитване отново"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Не може да премести \"%s\" в новото местонахождение."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
|
||
"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
|
||
"опитайте отново."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Не може да се копира \"%s\" в новото местонахождение."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
|
||
"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
|
||
"опитайте отново."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
||
msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Файлът \"%s\" вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
||
msgid "Conflict While Copying"
|
||
msgstr "Конфликт по Време на Копиране"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замяна на _Всички"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "връзка към %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "друга връзка към %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%dва връзка към %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dра връзка към %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%dта връзка към %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%dта връзка към %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (друго копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "то копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "во копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ро копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "то копие)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (друго копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dто копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dво копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dро копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dто копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Премествам файловете в Кошчето"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "Изхвърлени файлове:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Подготовка за преместване в Кошчето..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1892
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Преместване на файлове"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "Преместени файлове:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Подготовка за преместване..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Преместването Завърши..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Създаване на връзка към файлове"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "Файлове с връзки:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Създаване на връзка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Подготовка за Създаване на Връзки..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Завършване Създването на Връзки..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Копиране на файлове"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "Копирани файлове:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Подготовка за копиране"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Не може да копирате обекти в Кошчето."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Не можете да създавате препратки в Кошчето."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в Кошчето."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Вие не може да преместите тази папка-Кошче."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Вие не може да копирате тази папка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката на Кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в Кошчето."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "Не мога да сменя местоположението на Кошчето"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "Не мога да копирам Кошчето"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Вие не може да преместите папката в себе си"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Вие не може да копирате папката в себе си"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Папката цел е в папката източник."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "Не мога да преместя в себе си"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "Не мога да копирам в себе си"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Вие не може да копирате файл върху него"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "Не мога да копирам върху себе си."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Вие нямате права за запис."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Няма достатъчно място."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на нова папка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
||
msgid "Error Creating New Folder"
|
||
msgstr "Грешка по Време на Създаването на Нова Папка"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "папка без име"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Грешка·\"%s\" при създаването на нов документ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
||
msgid "Error Creating New Document"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "нов файл"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Изтриване на файлове"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Изтрити файлове:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2440
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Изтиване"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2441
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2471
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Изпразване на Кошчето"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Подготовка за изпразване на Кошчето"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
|
||
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно тези обекти от Кошчето?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
|
||
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Ако изпразните Кошчето, обектите вътре ще бъдат изтрити за постоянно."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Празно"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компютър"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Локална Мрежа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
|
||
msgid "CD Creator"
|
||
msgstr "CD Записвачка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Windows Мрежа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Услуги в"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "днес в 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "днес в %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "днес в 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "днес в %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "днес, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "днес, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "днес"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчера в %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера в %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Вчера, Септември 00 0000 в 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Окт 00 0000 в 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y в %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 Следобяд"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgstr "%u обект"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgstr "%u папка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgstr "%u файл"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? обекта"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байта"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "неизвестен тип"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "неизвестен MIME тип"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестен"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програма"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не мога да намеря описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това "
|
||
"вероятно означава, че вашият gnome-vfs.keys файл е на грешно място или не е "
|
||
"намерен по друга причина."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е намерено описание за mime тип \"%s\" (файла е \"%s\"). Моля, обадете се "
|
||
"в пощенския списък на gnome-vfs."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "връзка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "връзка (повредена)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошче"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Винаги"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Само Локални Файлове"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никога"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 К"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 К"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 МБ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Изпълняване на _файловете когато те са кликнати"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Показва _файловете когато те са кликнати"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Пита всеки път"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Търсене за файлове само по име на файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Преглед като Икони"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Списъчен Преглед"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Ръчно"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "По Име"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "По Размер"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "По Тип"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "По Дата на Промяна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "По Емблеми"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Домашна Папка на %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "редактируем текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "редактируем етикет"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "допълнителен текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "повече текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "подсветнати за избор"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "дали да са подсветени за избор"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "подсветва фокуса на въвеждане"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "да подсветва ли фокуса на въвеждане"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "подсветва за поставяне"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "да подсветва ли при \"Извличане и поставяне\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Правоъгълник за избиране"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "Рамка на текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr "Чертаене на рамка около избрания текст"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Избор на цвят за рамка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Цвят на избрана рамка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Избор на рамка алфа"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Непрозрачност на избрана рамка"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr "Алфа подсветване"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "Непрозрачност на подсветване за избрани икони"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr "Светъл Цвят на Информация"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr "Цвят използван за информационен текст на тъмен фон"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "Тъмен Информационен Цвят"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr "Цвят използван за информационен текст на светъл фон"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
||
msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
msgstr "Тази папка използва автоматичен изглед."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
"dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Превключване на Ръчна Подредба"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Превключване"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Има грешка при показване на помощ: %s."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "не е в менюто"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "в менюто за този файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "в менюто за \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "по подразбиране за този файл"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "по подразбиране за \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Не е в менюто за \"%s\" обекти."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "Е в менюто за \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Е в менюто за \"%s\" обект."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Е в менюто за всички \"%s\" обекти."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "Е по подразбиране за \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "Е по подразбиране за \"%s\" обект"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "Е по подразбиране за всички \"%s\" обекти."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "Променя \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Включване в менюто за \"%s\" обект"
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Използване като подразбиращ се за \"%s\" обект"
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Включване в менюто само за \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "Използване като подразбиращ се само за \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "Не включва в меню за \"%s\" обекти"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "_Променяне..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Типове Файлове и Програми"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "_Отиване Там"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие може да настроите кои програми да се предлагат за определен тип файлове в "
|
||
"Типовете файлове и Програмните диалози."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "Отваряне с друга програма"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Изберете програмата с която да отворя \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "Отваряне с друга програма"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "Избор на преглед за \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "Няма налични програми за преглед на \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "Няма налични програми за преглед"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Няма програма свързана с \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "Няма програма свързана с този тип"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "Няма асоциирано действие с \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
||
msgid "No Action Associated"
|
||
msgstr "Няма Асоциирано Действие"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да конфигурирате GNOME·да асоциира програми с определени типове "
|
||
"файлове.·Желаете ли да асоциирате програма с този тип файл?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
||
msgid "_Associate Application"
|
||
msgstr "_Свързване на Програма"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Програмата за преглед асоциирана с \"%s\" е невалидна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
||
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
msgstr "Асоциираната програма за преглед е невалидна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Програмата асоциирана с \"%s\"·е невалидна."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
||
msgid "Invalid Application Associated"
|
||
msgstr "Асоциираната програма е невалидна"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "Действието асоциирано с \"%s\" е невалидно."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
||
msgid "Invalid Action Associated"
|
||
msgstr "Асоциираното Действие е невалидно"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
||
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
||
"file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да конфигурирате GNOME да асоциира различни програми или програми за "
|
||
"преглед с този тип файлове. Желаете ли да асоциирате програма или програма "
|
||
"за преглед с този тип файлове?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
||
msgid "_Associate Action"
|
||
msgstr "_Свързване на Действие"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Отварянето е Неуспешно, желаете ли да изберете друга програма?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може да отвори \"%s\", защото \"%s\" няма достъп до файлове на \"%s"
|
||
"\" места."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Отварянето е Неуспешно, желаете ли да изберете друго действие?"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартното действие не може да отвори \"%s\", защото няма достъп до "
|
||
"файловена \"%s\" места."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може да отвори \"%s\", защото \"%s\" няма достъп до файловете на \"%s"
|
||
"\" места."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
|
||
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действието по подразбиране не може да отвори \"%s\", "
|
||
" защото няма достъп до файлове на \"%s\" места."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
|
||
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Отваряне на %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1027
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1035
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1040
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1387
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "%s не може да бъде зареден."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1029
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1386
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1452
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1037
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1042
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Достъпът е отказан."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Не може да се покаже \"%s\", защото няма намерен хост \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1050
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверете дали правописа е правилен и дали прокси настройките са верни."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1055
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидно име на файл."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1058
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1065
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Моля, проверете правописа и опитайте отново."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1062
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1077
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1449
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "Адресът не може да бъде показан"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1371
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Съжалявам, но не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1373
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1374
|
||
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
msgstr "Отдалечените Връзки Не могат да бъдат Изпълнени"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1384
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1450
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробности: "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1388
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1454
|
||
msgid "Error Launching Application"
|
||
msgstr "Грешка при Стартирането на Програмата"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1416
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1428
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1419
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1431
|
||
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1429
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Назад в редактирането"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Назад в редактирането"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Напред в редактирането"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Напред в редактирането"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Преглед като %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "%s Преглед"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "И_зчистване на Текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Отрязване на текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "Отрязване на _Текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Поставя текста запазен в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Изтрива избрания текст без да го поставя в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране на _Всичко"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Избира целия текст в полето за текст"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_Поставяне на текст"
|
||
|
||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Прегледайте пространството на вашият компютър"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Промяна колко файла се упрявляват"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Управление на Файлове"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашна Папка"
|
||
|
||
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse Filesystem"
|
||
msgstr "Разглеждане на Файловата Система"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
msgstr "Разглежда файловата система с файловия мениджър"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "Преглед с Икони"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списък"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "Списъчен преглед"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus Tree View"
|
||
msgstr "Дървовиден изглед на Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "Страничен панел на Nautilus за Дървовиден изглед"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Фабрика на Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва в преместваемия "
|
||
"списък"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва в преместваемия "
|
||
"списък за резултати от търсене"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва в двумерно "
|
||
"пространство за икони"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва икони на "
|
||
"работното място"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони на раб. място"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед на резултатите от търсене"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Фабрика за метафайлове на Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "shell на Nautilus"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опрации на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден ред"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Създава метафайл обекти за достъп на Nautilus до метаданни"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "Списък за търсене"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дървовиден"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Преглед като Икони"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Списъчен Преглед"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Преглед като _Икони"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Списъчен _Преглед"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr "Не мога да завърша зададеното действие: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr "Не мога да завърша зададеното действие."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Изпразване на Кошчето"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Window?"
|
||
msgstr "Да се отвори %d прозорец?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:547 src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgstr "Това ще отвори %d различни прозорци."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:907
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Да изтрия?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1046
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Избиране на Плочка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1062
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Плочки:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" избрани"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgstr "%d избрана папка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgstr " (съдържаща %d обекта)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgstr " (съдържа общо %d обекта)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgstr "%d обекта избрани (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgstr "%d друг избран обект (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Свободно пространство:·%s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката \"%s\" съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да поддържа."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2017
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Някои файлове няма да бъдет показани."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2018
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "Твърде много файлове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да преместите файла в Кошчето, искате ли да го изтриете за постоянно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде преместен в Кошчето."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3301
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се преместят обектите в Кошчето, искате ли да ги изтриете за "
|
||
"постоянно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се преместят някои обекти в Кошчето, искате ли да ги изтриете за "
|
||
"постоянно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3311
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "Да изтрия незабавно?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" от Кошчето?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\" от Кошчето?"
|
||
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%d\" от Кошчето?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3356
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3357
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "Да изтрия от Кошчето?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Използва \"%s\" за отваряне на избрания елемент"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3793
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Друга _програма..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3793
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "Програма..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "%s не може да бъде отворен."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловото име \"%s\" показва, че това е файл от вида \"%s\". Съдържанието му "
|
||
"показва, че е от вида \"%s\". Ако отворите този файл, той може да "
|
||
"представлява риск за сигурността на вашата система.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
|
||
"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
|
||
"окончание за \"%s\" и след това го отворете нормано. Може също да използвате "
|
||
"Отваря с... менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Изпълняване на \"%s\" за всеки избран елемент"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Създаване на Документ от шаблон \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4769
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на Скриптовете."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
|
||
"вход."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4773
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "Относно Скриптовете"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появат в менюто за Скрипт. "
|
||
"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Когато се изшълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
|
||
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
|
||
"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
|
||
"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
|
||
"нов ред (само локални)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4905
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" ще бъде преместен ако изберете командата Поставяне на файлове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4909
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%s\" ще бъде копиран ако изберете командата Поставяне на файлове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d избран обект ще бъде преместен ако изберете командата Поставяне на Файлове"
|
||
"%d-те избрани обекта ще бъдат преместени ако изберете командата Поставяне на Файлове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "\"%d\" ще бъде копиран, ако изберете командата Поставяне на файлове"
|
||
"\"%d\" ще бъде копирани, ако изберете командата Поставяне на файлове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5005
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Грешка при монтиране"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Грешка при Изваждането"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5173
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Грешка при демонтирането"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5484
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Из_важдане"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5484
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Демонтиране на устройство"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5614
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Отваряне в Нов Прозорец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
|
||
msgid "Browse Folder"
|
||
msgstr "Разглеждане на Папка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5623
|
||
msgid "Browse Folders"
|
||
msgstr "Разглеждане на Папки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Изтриване от _Кошчето"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5651
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "П_реместване в Кошчето"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Премества всеки избран елемент в Кошчето"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5677
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Из_триване"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "Създаване на _Връзки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5698
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "Създав_ане на Връзка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Изпразване на Кошчето"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5727
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "Отрязване на Фа_йл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5728
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "Отрязване на Фа_йлове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "_Копиране на Файл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "_Копиране на Файлове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5980
|
||
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в Кошчето?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5982
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел \"%s\" не съществува."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "Развалена Връзка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Искате ли да стартирате \"%s\", или да изобразите неговото съдържание?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" е изпълним текстов файл."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "Да изпълня или да Покажа?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6056
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Изпълняване в тер_минал"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6057
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "По_казване"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6060
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Изп_ълняване"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Отваряне на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "Да прекъсна отварянето?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Стартер"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Вие нямате необходимите права за преглед съдържанието на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Съжалявам, но не мога да покажа цялото съдържание на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "Грешка при показване на папката."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името \"%s\" вече се използва в тази папка. Моля, изберете друго."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Няма \"%s\" в тази папка. Може би той е преместен или изтрит?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Вие нямате необходимите права за смяна името на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името \"%s\" е невалидно понеже съдържа символа \"/\". Моля, изберете друго "
|
||
"име."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Моля, изберете друго."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Не мога да сменя името на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя името \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Обекта не може да бъде преименуван."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "Грешка при преименуването"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Вие нямате права необходими за смяна на групата на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Не мога да сменя групата на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя групата на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Групата не може да бъде променена."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "Грешка при установяване на група"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Не мога да сменя собственика на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя собственика на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Собственика не може да бъде променен."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "Грешка при установяване на Собственик"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "Не мога да сменя правата на \"%s\" понеже е на диск само за четене"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "Грешка при установяване на правата"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Преименуване \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Да прекъсна преименуването?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "по _Име"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "по _Редове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "по _Тип"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "по Дата на промяна"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "по _Емблема"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "указване на \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Грешка при Изтеглянето и пускането"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Видими Колони"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Моля, изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "Повече от едно изображение"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "Само локални изображения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "Само изображения"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Аксесоари"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Да прекъсна смяна на група?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
|
||
msgid "Changing group."
|
||
msgstr "Смяна на група."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Да прекъсна смяна на собственик?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
|
||
msgid "Changing owner."
|
||
msgstr "Смяна на собственик."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нищо"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечетимо"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgstr "%d обект, с големина %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(някой съдържания са нечетими)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Съдържание:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базов"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
|
||
msgid "_Names:"
|
||
msgstr "_Имена:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Сила на Звука:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Свободно пространство:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Цел на връзката:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME тип:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Променян:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Достъпван:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "_Избор на Потребителска Икона..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "_Премахване на Потребителска Икона"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Четене"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Запис"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Изпълнение"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Задаване на потребителско _ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Специални флагове:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Задаване на I_D на група"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Прил_епен"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Вие не сте собственик, така че Вие не може да промените правата."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_Собственик на файл:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Собственик на файл:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "Г_рупа на файл:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Група на файл:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Собственик:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Други:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Текстови преглед:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Цифров преглед:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последна промяна:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Правата на \"%s\" не могат да бъдат определени"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
||
msgid "Couldn't Show Help"
|
||
msgstr "Помощта не може да бъде показана"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "Да прекъсна показването на настройки на прозорец?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Създаване на прозорец за Настройките."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
|
||
msgid "Select an icon"
|
||
msgstr "Избиране на икона"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Създаване на Папка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
||
msgid "Cut Folder"
|
||
msgstr "Изрязване на Папка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
||
msgid "Copy Folder"
|
||
msgstr "Копиране на Папка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
||
msgid "Paste Files into Folder"
|
||
msgstr "Поставяне на Файловете в Папката"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Преместване в Кошчето"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова Система"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Локална Мрежа"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Промяна фона на раб. _място"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Create L_auncher"
|
||
msgstr "Създаване на·Ст_артер"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Създаване на нов стартер"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Изтриване на всички обекти от Кошчето"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "Отваряне на Т_ерминал"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "Отваряне на нов терминален прозорец на GNOME"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на прозорец, който позволява да зададете образец на фон или цвят за раб. "
|
||
"място"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Използване на подразбиращия се _фон"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "Използване на подразбиращият се фон на работното място"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Избор на друго приложение за отваряне на избраният обект"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Създаване на _Документ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Създаване на _Папка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Д_ублиране"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да го премества в Кошчето"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "Редактиране на Стартер"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr "Редактиране на информацията за стартирането"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Формат на избран дял"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "Настройки на м_едия"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Монтиране на избраното устройство"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
|
||
"Отрязване или Копиране на файлове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
||
"into the selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с Отрязва или "
|
||
"Копира файлове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Няма инсталирани шаблони"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Отваряне _с"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Отваряне на Навигационен Прозорец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Отваряне на избраните обекти в нов прозорец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за Поставяне на файлове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за Поставяне на файлове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "За_щита"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "Защита на избрания дял"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Преименуване на избрания обект"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Възстановяване на _Преглед с Подразбиращи се стойности"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преподрежда сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с предпочитанията "
|
||
"за този преглед"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "Изпълнява или управлява скриптове от ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "Избор на _Всички Файлове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "Избор на _Плочка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показване на _Скритите Файлове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "Показване на настройките на медията за избраният дял"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Показване съдържанието на папка със скриптове които се появяват в менюто"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Демонтира избрания дял"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "Използва подразбиращ се фон за това местоположение"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Празен Файл"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Формат"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Монтиране на Устройство"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Отва_ряне на Папка със Скриптове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "_Поставяне на Файлове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
||
msgstr "_Поставяне на Файловете в Папката"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Преименуване..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Скриптове"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Подреж_дане на Обекти"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "По _Дата на Промяна"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "По _Емблема"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "По _Име"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "По _Размер"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "По _Тип"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Подрежда по _име"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Стегната _подредба"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Показва иконите в обърнат ред"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Поддържа иконите подредени в решетка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Оставя иконите там, където са поставени"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Обърнат ред"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разполага иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
|
||
"припокриване."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Възстановява всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Разт_ягане на икона"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Поддържане Подравнени"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ръчно"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Видими·_Колони..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:268
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка·\"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди да стартирате Nautilus, моля създайте тази папка, или задайте права, "
|
||
"с които Nautilus може да я създаде."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:274
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди да изпълните Nautilus, моля създайте тези папки, или задайте права с "
|
||
"които Nautilus може да ги създаде."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:345
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Връзка към Старото Работно Място"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:361
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзка наречена \"Връзка Към Старото Работно Място\" беше създадена на "
|
||
"текущото Ви работното място."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Местонахождението на папката за работното място е променено в GNOME 2.4. "
|
||
"Можете да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
|
||
"изтриете препратката."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:364
|
||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
msgstr "Мигрирано Старо Работно Място"
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" "
|
||
"от конзолата за да решите проблема. Ако не се получи нищо рестартирайте "
|
||
"системата или инсталирайте Nautilus отново."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" "
|
||
"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте системата или "
|
||
"инсталирайте Nautilus отново..\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo неможе да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
|
||
"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
|
||
"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изпълнявайки \"bonobo-slay\" ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от "
|
||
"които може би се нуждаят други програми.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
|
||
"проблема, но за сега незнаем защо."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
|
||
#: src/nautilus-application.c:608
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
|
||
"при опит за регистрация на файлов мениджър."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
|
||
"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
|
||
"Nautilus може да реши проблема."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
|
||
"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
|
||
"на Nautilus може да реши проблема."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:220
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Има грешка при показване на помощта: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Не е зададена отметка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Отметки</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Име</b>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Редактиране на Отметки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
||
msgid "You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Моля, въведете име и опитайте отново."
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
msgid "Can't Connect to Server"
|
||
msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Свързване със Сървър"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Име на връзката:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
||
msgid "_Location (URL):"
|
||
msgstr "_Местоположение (URL):"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Пример:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работно място"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:298
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 ГБ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 КБ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се Преглед</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним Текстов Файл</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия Икони</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ Преглед на Икони</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на Колоните</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се Списъчен Преглед</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови Файлове</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се Дървовиден Преглед</span>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Винаги"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Винаги отваря в _браузерни прозорци"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Пита преди да изпразни Кошчето или да изтрие файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
|
||
"Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Показва броя об_екти:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Настройка за Управление на Файловете"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Включване на командата Изтриване, заобикаляща Кошчето"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Заглавие на икони"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Показва списък на Колоните"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Само Локални Файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварителен преглед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Показване са_мо на папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Показване на _малки изображения:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Показва скрити и файлове на резервни копия"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Подреждане на обекти:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Стартира изпълними текстови _файлове когато те са кликнати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Текст близо до иконите"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Използване на стегната _подредба"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове, когато те са кликнати"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "дата на достъп"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "дата на промяна"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "осмични права"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "собственик"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "права"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "размер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
|
||
"инструмент на Nautilus е използван.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вие може ръчно да го изтриете, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отваряне с %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Отваряне с..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
||
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Изпразване на _Кошчето"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_Записване на файловете върху CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Отиване:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgstr "Искате ли да прегледате местонахождението %d?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Преглед в много прозорци?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отваряне на Местоположение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Местоположение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:188
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Изпълнява бързо набор от тестове."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:191
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:193
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не управлява работното място (игнорира настройките от диалога за настройки)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:197
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "отваряне на прозорец с браузър."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:199
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Спиране на Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Рестартиране на Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:234
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Управление на файлове"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:175
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с URL.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --напускането не може да бъде използвано с URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: -- рестартирането не може да бъде използвано с URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --геометрията не мога да бъде използвана с повече от един URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Ако е така, Вие сте обречен да я повторите."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Изчистване на Историята"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Местоположението \"%s\" не съществува."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
||
msgid "CD _Creator"
|
||
msgstr "CD·_Записвачка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Изчистване съдържанието на менюто \"Отиване\", както и списъците \"Назад/Напред\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Затваряне на _Всички Прозорци"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Затваряне на всички Навигационни прозорци"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Свързване·със·_Сървър..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Показване на прозорец, който позволява редактиране на отметки в това меню"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Go to templates folder"
|
||
msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Go to the CD Creator"
|
||
msgstr "Отиване в CD Записвачката"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Отиване в папката Кошче"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашна Папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Лентата за А_дрес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Презареждане"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "Търсене на файлове в този компютър"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_Лента за състоянието"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Добавяне на Отметка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Отметки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Изчистване на Историята"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Компютър"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Редактиране на Отметки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Напред"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Отиване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домашна Папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Адрес..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Страниче_н панел"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Кош_че"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Нагоре"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "Преглед като..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Browser: %s"
|
||
msgstr "Файлов Браузър: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
||
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "Появи се панел с един от страничните панели и зареждането му не може да се състои."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
||
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr "За съжаление, не мога да кажа кой точно."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "Имаше грешка при страничния панел %s и не може да продължи."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
||
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr "Ако това продължи да се случва, Вие може да го спрете."
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
||
msgid "Side Panel Failed"
|
||
msgstr "Грешка в Страничнен Панел"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "Страничен Панел"
|
||
|
||
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr "Съдържа преглед на страничен панел"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "Дъмп на профил"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Фонове и Емблеми"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Изтриване..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Добавяне на нов..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Съжалявам, но шаблона %s не може да бъде изтрит."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете \"плочките\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
||
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Съжалявам, но емблемата %s не може да бъде изтрита."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
||
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Създаване на Нова Емблема:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Ключова дума:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Изображение:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Създаване на Нов Цвят:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Име _на Цвят:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Стойност на Цвят:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидно име на файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Съжалявам, но Вие не използвате валидно име на файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Моля, опитайте отново."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
||
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Съжалявам, но Вие не може да смените ресетираната картинка."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "Няма Изображение"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Съжалявам, но плочката %s не може да бъде инсталирана."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Съжалявам, но Вие трябва да зададете не празно име за нов цвят."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
||
msgid "Couldn't Install Color"
|
||
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е използваем графичен файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Файлът не е изображение."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Избиране на Категория:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "П_рекъсване на Изтриването"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Добавяне на Нова Плочка..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Добавяне на Нов Цвят..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Добавяне на Нова Емблема..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Кликнете на цвета за да го изтриете"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Кликнете на емблемата за да я изтриете"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Плочки:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Цветове:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Емблеми:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Изтриване на Шаблон..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Изтриване на Цвят..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Изтриване на Емблема..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "Избор на изглед за текущия адрес, или промяна на набора от изгледи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Затваряне на тази папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Показване Помощта за Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Показване наблагодарности за създателите на Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "Показване на последното съдържание на текущия адрес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Редактиране настройките на Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
msgstr "Отиване в празна CD папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "Отиване в домашната папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "Отиване едно ниво нагоре"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Нормален Раз_мер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Настрой_ки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "Доклад на профилиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "Изчистване на профилирането"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "Стартира на профилиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "Спиране на профилиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "Спиране зареждането на този адрес"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Увеличаване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Н_амаляване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Фонове и Емблеми..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "_CD Creator"
|
||
msgstr "_CD Записвачка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ръководство"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "Профилатор"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Презареждане"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "_Доклад на профилиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "_Изчистване на профилиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "_Начало на профилиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Сп_иране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "_Спиране на профилиране"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "_Преглед като..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:426
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Затваряне на страничния панел"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Показване на %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Затваряне на _Всички Папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Затваряне на _Предходните Папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Затваряне на родителските папки"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Go to Computer"
|
||
msgstr "Отиване в \"Компютър\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отваряне на _Местоположение..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Отваряне на _Предходната"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отваряне на предходната папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Места"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:605
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "заглавие"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:614
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "прегледът на историята"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:623
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "текущо избраното"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:632
|
||
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:641
|
||
msgid "whether to show hidden files in the view"
|
||
msgstr "дали да се показват скритите файлове"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:842
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "Прегледът е неуспешен"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
msgstr "При прегледа %s имаше грешка и не можа да продължи"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "В прегледа %s се появи грешка при стартирането му."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Местоположението неможе да бъде изобразено с тази програма за преглед."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1012
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед на съдържание"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "Преглед на текущ файл или папка"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
||
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
msgstr "Nautilus не може да определи какъв тип е този файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
||
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на този файл."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Nautilus·не може да управлява %s: локации."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Моля, проверете дали proxy настройките Ви, са коректни."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може да бъде показан,·защото·Nautilus·не може да се свърже "
|
||
"със SMB master browser."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Търсенето не е налично, понеже Вие или нямате индекс, или услугата "
|
||
"за търсене не е стартирана."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверете дали сте пуснали Medusa - програмата за търсене и ако нямате "
|
||
"индекс, че Medusa indexer върви."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1438
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "Търсене на неналични"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus не може да покаже \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1445
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:220
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Borislav Alexandrov\n"
|
||
"Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
|
||
"файлове."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "Назад с няколко страници"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "Напред с брой страници"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "Показване на това местоположение с \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s на %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1600
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID на Програма"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1601
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "ID на приложението на прозореца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1607
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1608
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "Програма на Nautilus свързана с този прозорец"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Мащаб за нагласа"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "Опитва се да го нагласи към прозореца"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Мрежови Сървъри"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error while moving. "
|
||
#~ msgstr "Грешка по време на преместване."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
|
||
#~ "appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Някой от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми понеже не са "
|
||
#~ "валидни картинки."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за хардуерен преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
||
#~ msgstr "Програма за Хардуерен преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware view"
|
||
#~ msgstr "Хардуерен преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Hardware"
|
||
#~ msgstr "Преглед като Хардуер"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware view"
|
||
#~ msgstr "хардуерен преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
#~ msgstr "име на икона за хардуерен преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "summary of hardware info"
|
||
#~ msgstr "резюме на хардуерна информация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s CPU\n"
|
||
#~ "%s MHz\n"
|
||
#~ "%s K cache size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s Процесор\n"
|
||
#~ "%s Мегахерци\n"
|
||
#~ "%s Kилобайти размер на кеш"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu ГБ Оперативна Памет (RAM)"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
||
#~ msgstr "%lu MБ Оперативна памет (RAM)"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu GB"
|
||
#~ msgstr "%lu ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu MB"
|
||
#~ msgstr "%lu MБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
#~ msgstr "Работи %d дни, %d часа, %d минути"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Overview"
|
||
#~ msgstr "Хардуерен Преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
#~ msgstr "Това е мястото за информация относно процесора."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
#~ msgstr "Това е мястото за информацията на паметта."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това е мястото за информацията относно интерфейса на твърдия диск и "
|
||
#~ "устройвстото за четене на компакт дискове (IDE)."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Търси в Google.com за Избрания Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
#~ msgstr "Използва Google.com за търсене във web за избран текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Тързи за избрания текст в речника"
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
#~ msgstr "Тързи за избрания текст в речника Merriam-Webster"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
#~ msgstr "Не мога да намеря hbox, използвам нормален избор на файл"
|
||
|
||
#~ msgid "AFFS Volume"
|
||
#~ msgstr "AFFS файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "AFS файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
||
#~ msgstr "Автоматично разпознаване на файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
||
#~ msgstr "CD Цифрово Аудио"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "CDROM файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Volume"
|
||
#~ msgstr "DVD файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
#~ msgstr "Разширена DOS файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Ext2 Linux файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "Ext3 Linux файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
||
#~ msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
#~ msgstr "CDROM файлова система (Hsfs)"
|
||
|
||
#~ msgid "JFS Volume"
|
||
#~ msgstr "JFS Файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
||
#~ msgstr "MSDOS файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "MacOS Volume"
|
||
#~ msgstr "MacOS файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "Minix Volume"
|
||
#~ msgstr "Minix файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
||
#~ msgstr "NFS файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Pcfs Solaris файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "ReiserFS Linux файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
#~ msgstr "Solaris/BSD файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
||
#~ msgstr "'SuperMount устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
#~ msgstr "Solaris Udfs файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
||
#~ msgstr "Windows NT файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Shared Volume"
|
||
#~ msgstr "Windows Поделена файлова Система"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
#~ msgstr "Windows VFAT файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
||
#~ msgstr "XFS Linux файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
||
#~ msgstr "XIAFS файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid "Xenix Volume"
|
||
#~ msgstr "Xenix файлова система"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка по време на копиране в \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Няма достатъчно място."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There is not enough space on the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Няма достатъчно място."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при преместване на обекти в \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вие нямате права за запис в тази папка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка по време на преместване на обект в \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Диска е само за четене."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вие нямате права за запис в тази папка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The destination disk is read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при създавне на връзка към \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Диска е само за четене."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка \"%s\" по време на копиране на \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка \"%s\" по време на преместване на \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка \"%s\" по време на изтриване на \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка \"%s\" по време на копиране.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка \"%s\" по време на създаване на указател.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка \"%s\" по време на изтриване.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
#~ msgstr "Не мога да копирам в Кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "foo"
|
||
#~ msgstr "foo"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (копие)"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc"
|
||
#~ msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
||
#~ msgstr ".bashrc (копие)"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo.txt"
|
||
#~ msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr ".foo (копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo"
|
||
#~ msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.txt"
|
||
#~ msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (копие).txt txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo...txt"
|
||
#~ msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo.. (копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo..."
|
||
#~ msgstr "foo..."
|
||
|
||
#~ msgid "foo... (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo... (копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (copy)"
|
||
#~ msgstr "foo. (копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
||
#~ msgstr "foo. (друго копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (друго копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (друго копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (3-то копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (3-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (друго копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (3-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (13-то копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (14-то копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (13-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (14-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (21-во копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (22-ро копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (21-во копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (22-ро копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (23-то копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (23-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (24-то копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (24-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (25-то копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (25-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (24-то копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo foo (25-то копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (24-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (25-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo foo (100000000000000-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (10-то копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (11-то копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (10-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (11-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (12-то копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (12-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (110-то копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (111-то копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (110-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (111-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (122-ро копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (123-то копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (122-ро копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (123-то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
||
#~ msgstr "foo (124-то копие)"
|
||
|
||
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
#~ msgstr "foo (124то копие).txt"
|
||
|
||
#~ msgid "0 items"
|
||
#~ msgstr "0 обекта"
|
||
|
||
#~ msgid "0 folders"
|
||
#~ msgstr "0 папки"
|
||
|
||
#~ msgid "0 files"
|
||
#~ msgstr "0 файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgstr "1 обект"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder"
|
||
#~ msgstr "1 папка"
|
||
|
||
#~ msgid "date changed"
|
||
#~ msgstr "дата на промяна"
|
||
|
||
#~ msgid "file icon"
|
||
#~ msgstr "икона на файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
||
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
#~ "following commands as root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
||
#~ "has been created. This may take a long time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако искате да разрешите бързо търсене, вие трябва да редактирате файла %s "
|
||
#~ "като root. Задавайки флага за разрешение на \"yes\" ще включи "
|
||
#~ "обслужването на medusa.\n"
|
||
#~ "За да стартирате индексирането и търсенето сега, вие трябва също да "
|
||
#~ "изпълните следните команди като root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Търсенето няма да бъде налично докато не бъде създаден индекс на вашите "
|
||
#~ "файлове. Това може да отнеме доста време."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
||
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
||
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
#~ "available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Medusa, приложението което позволява търсене неможе да бъде намерено във "
|
||
#~ "вашата система. Ако сте компилирали nautilus сам, вие трябва да "
|
||
#~ "инсталирате копие на medusa и да прекомпилирате отново (Копие от Medusa "
|
||
#~ "може да вземете от ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "Ако използвате готова версия на Nautilus, бързото търсене не е налично.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose"
|
||
#~ msgstr "_Избор"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]съдържащи \"%s\" в техните имена"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]започващи с \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]завършващи с %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]не съдържащи \"%s\" в техните имена"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]съвпадащи с регулярен израз \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]съвпадащи с шаблон на файл \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
#~ msgstr "[Обекти който са ]обикновенни файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
||
#~ msgstr "[Обекти който са ]текстови файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
||
#~ msgstr "[Обекти който са ]приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
||
#~ msgstr "[Обекти който са ]музика"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]които не са %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]които са %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]които не са собственост на \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]собственост на \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]със собственик UID \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]със собственик UID различен от \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]по-големи от %s байта"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]по-малки от %s байта"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]от %s байта"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани днес"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани вчера"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]не модифицирани на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани преди %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани след %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани в рамките на седмица от %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]модифицирани на месец %s"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]маркирани с \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]не маркирани с \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]с всички думи \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]съдържащи една от думите \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]без всички думи \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Обекти ]без някоя от думите \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr "[Обекти по-големо от 400к] и [без думите \"apple orange\"]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Обекти по-големо от 400к], [собственост на root и без всичките думи "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "Items %s"
|
||
#~ msgstr "Обекти %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
#~ msgstr "Обекти съдържащи \"stuff\" в техните имена"
|
||
|
||
#~ msgid "Items that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Обекти които са обикновенни файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове "
|
||
#~ "и са по-малки от 2000 байта"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
#~ msgstr "Обекти съдържащи \"medusa\" в техните имена и са папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Disks"
|
||
#~ msgstr "Търси по дисковете"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
#~ msgstr "Nautilus търси на вашият диск повредени папки."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "Дискета"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Zip устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio CD"
|
||
#~ msgstr "Аудио CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Volume"
|
||
#~ msgstr "Основен дял"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
||
#~ "floppy in the drive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus не можа да монтира флопито. Вероятно няма носител в устройството."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
||
#~ "the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно няма носител в "
|
||
#~ "устройството. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
||
#~ "a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно флопито е във формат "
|
||
#~ "който не може да бъде монтиран."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
||
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно той е във формат "
|
||
#~ "който не може да бъде монтиран."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
#~ msgstr "Nautilus не можа да монтира избраното флопи"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Nautilus не можа да монтира избраният дял"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
#~ msgstr "Nautilus не можа да демонтира избраният дял"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
#~ msgstr "ISO 9660 дял"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при изпълнение на '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "1 folder selected"
|
||
#~ msgstr "1 избрана папка"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (съдържаща 0 обекта)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (съдържаща 1 обект)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
#~ msgstr " (съдържаща общо 0 обекта)"
|
||
|
||
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
#~ msgstr " (съдържаща общо 1 обект)"
|
||
|
||
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "1 друг избран елемент (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
#~ "them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d избрани обекта не могат да бъдат преместени в Кошчето. Изкате ли да го "
|
||
#~ "изтриете незабавно?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
||
#~ "delete those %d items immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето. Искате ли "
|
||
#~ "тези %d обекта да бъдат изтрити?"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "Друг _Преглед..."
|
||
|
||
#~ msgid "A _Viewer..."
|
||
#~ msgstr "Преглед..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _in This Window"
|
||
#~ msgstr "Отваря _в Този Прозирец"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
#~ msgstr "Отвар_я в %d Нов Прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Име на файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
||
#~ "as custom icons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файла който вие поставихте не е графичен файл. Може да използвате само "
|
||
#~ "локални картинки като потребителски икони."
|
||
|
||
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
||
#~ msgstr "%d обекта, общо %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
||
#~ "was last indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Резултата от търсене може да не включва обекти модифицирани след %s, "
|
||
#~ "когато вашия драйвер е бил за последно индексиран."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Results"
|
||
#~ msgstr "Резултат от търсене"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
#~ "installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Съжалявам, но обслужването Medusa не е налично понеже не е инсталирано."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
||
#~ msgstr "Обслужването за търсене не е налично"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
#~ "search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
#~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Търсенето което вие сте избрали е по-ново от индекса на вашата система. "
|
||
#~ "Търсенето няма да върне резултат. Вие може да създадете нов индекс "
|
||
#~ "изпълнявайки командата \"medusa-indexd\" като root от команден ред."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for items that are too new"
|
||
#~ msgstr "Търсене за обекти които са твърде нови"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
||
#~ "narrow your results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всеки индексен файл на вашата система се сравнява с критериите които сте "
|
||
#~ "избрали. Може да проверите правописа на вашия избор или да добавите "
|
||
#~ "повече критерии за да стесните резултата от търсенето."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during search"
|
||
#~ msgstr "Грешка по време на търсене"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
#~ "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root "
|
||
#~ "on the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Find не може да отвори вашият системен индексен файл. Вашия индекс може "
|
||
#~ "да липсва или да е повреден...Вие може да създадете нов с командата "
|
||
#~ "\"medusa-indexd\" като root в команден ред."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file index"
|
||
#~ msgstr "Грешка при четене на индексен файл"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
#~ msgstr "Появи се грешка при зареждане на това съдържание за търсене: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
||
#~ "performed that doesn't use the index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да извърши бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на "
|
||
#~ "вашата система. Find няма достъп до него и затова ще бъде извършено бавно "
|
||
#~ "търсене което не изисква индекс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
||
#~ "system. Find can't access your index right now. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да извърши търсене по съдържание, Find изисква индекс на файловете на "
|
||
#~ "вашата система. Точно сега Find няма достъп до индекса."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast searches are not available"
|
||
#~ msgstr "Бързото търсене не е налично"
|
||
|
||
#~ msgid "Content searches are not available"
|
||
#~ msgstr "Контекстното търсене не е налично"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
||
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
||
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вашите индексни файлове са налични, но Medusa -демона за търсене, който "
|
||
#~ "поддържа индексните заявки не е стартиран. За да го стартирате влезте "
|
||
#~ "като root и въведете командата от команден ред:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use "
|
||
#~ "an index, this search may take several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да извърши Бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете за "
|
||
#~ "вашата система. В момента се изгражда този индекс. Понеже Find не може "
|
||
#~ "да използва този индекс, това търсене ще отнеме няколко минути."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content "
|
||
#~ "searches will be available when the index is complete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да извърши търсене по съдържание, Find се нуждае от индекс на "
|
||
#~ "съдържанието на вашата система. Сега се създава този индекс. Търсенето "
|
||
#~ "по съдържание ще бъде налично след построяване на индекса."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed searches are not available"
|
||
#~ msgstr "Индексното търсене не е налично"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "No index is available right now. You can create an index by running "
|
||
#~ "\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
|
||
#~ "available, searches will take several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да направите бързо търсене, Find изисква индекс на файловете във "
|
||
#~ "вашата системаЗа сега няма наличен индекс. Вие трябва да създадете такъв "
|
||
#~ "като изпълните като root \"medusa-indexd\" от команден ред."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
#~ "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
#~ "index is available, content searches cannot be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да извърши контекстно търсене, Find се нуждае от индекс на "
|
||
#~ "съдържанието на вашата система. За сега няма индекс. Вие може да "
|
||
#~ "създадете такъв като изпълните програмата \"medusa-indexd\" с правата на "
|
||
#~ "root от команден ред. До завършването и бързото търсене не може да бъде "
|
||
#~ "използвано."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
||
#~ "no index is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да осъществи бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на "
|
||
#~ "вашата система. Вашият ситемен администратор е забранил бързото търсене, "
|
||
#~ "така че няма наличен индекс."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
#~ msgstr "Бързото търсене не е налично във вашата система"
|
||
|
||
#~ msgid "Where"
|
||
#~ msgstr "Къде"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
||
#~ msgstr "_Показва в Нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr "Показва %d в _Нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus found more search results than it can display. Some matching "
|
||
#~ "items will not be displayed. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus намери повече съвпадения в резултат от търсенето които може да "
|
||
#~ "покаже. Някой от тях няма да могат да бъдат показани."
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Matches"
|
||
#~ msgstr "Твърде Много Съвпадения"
|
||
|
||
#~ msgid "Dis_ks"
|
||
#~ msgstr "Уст_ройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
||
#~ msgstr "Монтира или демонтира дискове"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
#~ msgstr "Избор на нова програма за преглед на избрания обект"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
#~ msgstr "Индексирането е %d%% завършено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Един път на ден вашите файлове и съдържанието на текста се индексират за "
|
||
#~ "да ускорят търсенето."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Статус на индексиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
#~ msgstr "Вашите файлове са за последно индексирани на %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Един път на ден вашите файлове и съдържание на текста се индексират за да "
|
||
#~ "спомогнат бързото търсене. Вашите файлове сега се индексират."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
||
#~ "index right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когато Бързо търсене е разрешено, Find създава индекс за да ускори "
|
||
#~ "процеса на търсене. Бързото търсене не е налично за вашата система, така "
|
||
#~ "че нямате индекс точно сега."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
||
#~ msgstr "Няма индекс за вашите файлове точно сега."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Съжалявам, но обслужването за търсене medusa не е налично."
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
#~ msgstr "Показва всеки избран елемент в неговата оригинална папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
||
#~ msgstr "Показва в нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Показва индексиращият статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Показва _индексиращият статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
#~ msgstr "Показва статуса на индексирането използван при търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "More Options"
|
||
#~ msgstr "Повече опции"
|
||
|
||
#~ msgid "Fewer Options"
|
||
#~ msgstr "По-малко опции"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Them!"
|
||
#~ msgstr "Намери ги!"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
#~ msgstr "_Отваря избран елемент в нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
#~ msgstr "Съжалвам, но '%s' не е използваем графичен файл!"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
#~ msgstr "[Търси за] Име [съдържа \"fish\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
#~ msgstr "[Търси за] Съдържание [включва всичко от\"fish tree\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
#~ msgstr "[Търси за] Типа [е обикновен файл]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
#~ msgstr "[Търси за] Размер [повече от 400К]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
#~ msgstr "[Търси за] С емблема [включено \"Важно\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
#~ msgstr "[Търси за] Последна модификация [преди вчера]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
#~ msgstr "[Търси за] Собственик [не е root]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
||
#~ msgstr "[Името на файла] съдържа [help]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
#~ msgstr "[Името на файла] започва с [nautilus]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
#~ msgstr "[Името на файла] завършва с [.c]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
#~ msgstr "[Името на файла] съвпада с глоб [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
#~ msgstr "[Името на файла] съвпада с рег. израз [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[Съдържанието на файла] включва всичко от [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
#~ msgstr "[Съдържанието на файла] включва кое да е от [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[Съдържанието на файла] не включва нищо от [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[Съдържанието на файла] не включва от [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
||
#~ msgstr "[Типа на файла] е [папка]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
#~ msgstr "[Типа на файла] не е [папка]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
||
#~ msgstr "[Типа на файла е] обикновен файл"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] application"
|
||
#~ msgstr "[Типа на файла е] приложение"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] folder"
|
||
#~ msgstr "[Типа на файла е] папка"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] music"
|
||
#~ msgstr "[Типа на файла е] музика"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
#~ msgstr "[Размер на файл] е по-голям от [400K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
#~ msgstr "[Размер на файл] е по-малък от [300K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr "[С емблема] е маркиран с [Важен]"
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr "[С емблема] не е маркиран с [Важен]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] не е [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е след [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е преди [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
||
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е днес"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е вчера"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на седмица [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на месец [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
||
#~ msgstr "[Собственик на файл] е [root]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
#~ msgstr "[Собственик на файл] не е [root]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
||
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не мога да изпълня nautilus\n"
|
||
#~ "Убедете се, че той е в пътя ви и е коректно инсталиран"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
||
#~ "this address in the file manager directly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не мога да се свържа с URI %s\n"
|
||
#~ "Убедете се, че адреса е правилен и алтернативно въведете този адрес "
|
||
#~ "директно във файловият мениджър"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Glade файл за връзка към сървърната програма липсва.\n"
|
||
#~ "Моля проверете инсталацията на nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
#~ msgstr "Добавя нов сървър към вашите мрежови сървъри и се свързва с него"
|
||
|
||
#~ msgid "New Server"
|
||
#~ msgstr "Нов Сървър"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
#~ msgstr "Промяна на видимостта на лента за инструменти на този прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
#~ msgstr "Отива на папка 'Започни от Тук'"
|
||
|
||
#~ msgid "Open New _Window"
|
||
#~ msgstr "Отваря Нов _Прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
||
#~ msgstr "Записва файлове на CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Write to CD"
|
||
#~ msgstr "Записва на CD"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Фонове и Емблеми"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Търси"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Here"
|
||
#~ msgstr "С_тартира Тук"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Л_ентата с инструменти"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write to CD"
|
||
#~ msgstr "_Записва на·CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Търси:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" не е валиден адрес. Моля, проверете името на адреса и опитайте "
|
||
#~ "отново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser.\n"
|
||
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не мога да покажа \"%s\", понеже Nautilus не може да контактува с SMB.\n"
|
||
#~ "Проверете дали сървъра на SMB работи в локалната мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
#~ msgstr "Отива на несъществуващо местоположение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
||
#~ msgstr "Задава ниво на мащабиране за текущият преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Нова Папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
||
#~ msgstr "Сортира в о_бърнат ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _manual layout"
|
||
#~ msgstr "Изпо_лзва ръчна подредба"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "Нов П_розорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
#~ msgstr "Вашето HTTP прокси изисква вие да се регистрирате.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вие трябва да се регистрирате за достъп до \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
#~ msgstr "Вашата парола ще бъде предадена некриптирана."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
#~ msgstr "Вашата парола ще бъде предадена криптирана."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Required"
|
||
#~ msgstr "Изисква Оторизация"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
#~ msgstr "Вие не може да копирате Кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "Lucida"
|
||
#~ msgstr "Lucida"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
||
#~ msgstr "Използва Текущия Шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
||
#~ msgstr "Използва Фиксиран Шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "Използва Системен Шрифт на GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
#~ msgstr "Използва шрифт Helvetica"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
||
#~ msgstr "Използва шрифт Lucida"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Times Font"
|
||
#~ msgstr "Използва шрифт Times"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed"
|
||
#~ msgstr "_Fixed"
|
||
|
||
#~ msgid "_GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "_GTK Системен шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "_Helvetica"
|
||
#~ msgstr "_Helvetica"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Изпълнява _файловете когато те са кликнати"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Items:"
|
||
#~ msgstr "_Подрежда Обекти:"
|
||
|
||
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Прегле_д на скриптове когато те са кликнати"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Text"
|
||
#~ msgstr "Изчиства текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Копира текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Избира всичко"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Това е преглед на съдържанието за Nautilus който пропадна при повикване."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
#~ msgstr "Преглед в страничен панел на Nautilus който пропадна при команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Sample view"
|
||
#~ msgstr "Прост преглед на Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Viewer"
|
||
#~ msgstr "Прост Преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(без)"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
#~ msgstr "Няма описание за тема \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (грешен уникод)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Window Behavior"
|
||
#~ msgstr "Нов Прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Window Display"
|
||
#~ msgstr "Нов Прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display _side pane"
|
||
#~ msgstr "Страничен панел за история"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display _toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показва лентата за _инструменти в нови прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display location _bar"
|
||
#~ msgstr "Показва лентата за _местоположение в нови прозорци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display st_atusbar"
|
||
#~ msgstr "Показва %s в страничен панел"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
||
#~ msgstr "_Пита преди да изпразни Кошчето или изтрие файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Включва комана Изтриване която прескача Кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Behavior"
|
||
#~ msgstr "Поведение при кликване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Options"
|
||
#~ msgstr "Показва/Скрива Опции"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
|
||
#~ msgstr "Показва скрити файлове (имената им започват с \".\")"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
|
||
#~ msgstr "Показва резервно копие на файлове (имената им завършват с \"~\")"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Формат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fo_lders before files"
|
||
#~ msgstr "Винаги _списъка от папки предхожда файловете"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
||
#~ "More information appears as you zoom in closer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
|
||
#~ "Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
|
||
|
||
#~ msgid "_View new folders using:"
|
||
#~ msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Подразбиращ се преглед на икони"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Sort in reverse"
|
||
#~ msgstr "_Сортира в обърнат ред"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "По подразбиране списъчен преглед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Arrange _items:"
|
||
#~ msgstr "Подрежда _Обекти:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
||
#~ msgstr "Опции на Търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "search type to do by default"
|
||
#~ msgstr "тип на търсене по подразбиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Вградени Отметки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always show text in icons"
|
||
#~ msgstr "Показва текст в икони"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show text in icons for local files"
|
||
#~ msgstr "'Изтегли и пусни' се използва само за локани файлове."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
|
||
#~ msgstr "Показва броя обекти в Папка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
|
||
#~ msgstr "Показва броя обекти в Папка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
|
||
#~ msgstr "Показва малки картинки за графични файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always preview sound files"
|
||
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview local sound files"
|
||
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Never preview sound files"
|
||
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
|
||
#~ msgstr "Показва броя обекти в Папка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
|
||
#~ msgstr "Н_е прави малки картинки за файлове по-големи от:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Sound Files"
|
||
#~ msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "Менюта в страничен панел"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum items per site"
|
||
#~ msgstr "Максимален брой обекти за страница"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
||
#~ msgstr "_Максимален брой обекти показвани за страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Minutes"
|
||
#~ msgstr "Обновяване в Минути"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
||
#~ msgstr "_Честота на Обновяване в минути"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Появяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon & List Views"
|
||
#~ msgstr "Икона & Списъчен Преглед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Side Panes"
|
||
#~ msgstr "Странични Панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "News Panel"
|
||
#~ msgstr "Панел за Новини"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
#~ msgstr "Кликнете на темата за да я изтриете."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Кликнете на темата за да промените изгледа на Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
#~ msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидна папка с тема."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't add theme"
|
||
#~ msgstr "Не мога да добавя тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
||
#~ msgstr "Не мога да инсталирам тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
||
#~ msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валиден файл с тема."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
#~ msgstr "Избор на папка с теми за добавяне като нова тема:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
#~ "theme before removing this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Съжалявам, но вие не може да изтриете текущата тема. Моля изберете друга "
|
||
#~ "преди да изтриете тази."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't remove theme"
|
||
#~ msgstr "Не мога да изтрия обекта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Add Theme..."
|
||
#~ msgstr "Добавяне на Нова Тема.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Remove Theme..."
|
||
#~ msgstr "Изтриване на Тема..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel _Remove"
|
||
#~ msgstr "Прекъсва Изтриване"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for music view"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за музикален преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Музика"
|
||
|
||
#~ msgid "Music Viewer"
|
||
#~ msgstr "Преглед на музика"
|
||
|
||
#~ msgid "Music view"
|
||
#~ msgstr "Преглед на музика"
|
||
|
||
#~ msgid "Music view factory"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за преглед на музика"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Music"
|
||
#~ msgstr "Преглед като Музика"
|
||
|
||
#~ msgid "Blues"
|
||
#~ msgstr "Блус"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic Rock"
|
||
#~ msgstr "Класически рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance"
|
||
#~ msgstr "Танцова"
|
||
|
||
#~ msgid "Disco"
|
||
#~ msgstr "Диско"
|
||
|
||
#~ msgid "Funk"
|
||
#~ msgstr "Фънк"
|
||
|
||
#~ msgid "Grunge"
|
||
#~ msgstr "Гръндж"
|
||
|
||
#~ msgid "Hip-Hop"
|
||
#~ msgstr "Хип-Хоп"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz"
|
||
#~ msgstr "Джаз"
|
||
|
||
#~ msgid "Metal"
|
||
#~ msgstr "Метал"
|
||
|
||
#~ msgid "Oldies"
|
||
#~ msgstr "Стари"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Други"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop"
|
||
#~ msgstr "Поп"
|
||
|
||
#~ msgid "Rap"
|
||
#~ msgstr "Рап"
|
||
|
||
#~ msgid "Reggae"
|
||
#~ msgstr "Реге"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock"
|
||
#~ msgstr "Рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno"
|
||
#~ msgstr "Техно"
|
||
|
||
#~ msgid "Industrial"
|
||
#~ msgstr "Индустриално"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "Алтернатива"
|
||
|
||
#~ msgid "Vocal"
|
||
#~ msgstr "Вокал"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
||
#~ msgstr "Джаз+Фънк"
|
||
|
||
#~ msgid "Trance"
|
||
#~ msgstr "Транс"
|
||
|
||
#~ msgid "Classical"
|
||
#~ msgstr "Класическа"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental"
|
||
#~ msgstr "Инструментална"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid"
|
||
#~ msgstr "Кисел"
|
||
|
||
#~ msgid "House"
|
||
#~ msgstr "Дом"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Игра"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Clip"
|
||
#~ msgstr "Звуков клип"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise"
|
||
#~ msgstr "Шум"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Алт"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "Бас"
|
||
|
||
#~ msgid "Soul"
|
||
#~ msgstr "Соло"
|
||
|
||
#~ msgid "Punk"
|
||
#~ msgstr "Пънк"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Космическа"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
||
#~ msgstr "Инструментален поп"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
||
#~ msgstr "Инструментален рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethnic"
|
||
#~ msgstr "Етнически"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Готическа"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
||
#~ msgstr "Техно-индустриален"
|
||
|
||
#~ msgid "Electronic"
|
||
#~ msgstr "Електронна"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop-Folk"
|
||
#~ msgstr "Поп-фолк"
|
||
|
||
#~ msgid "Dream"
|
||
#~ msgstr "Сън"
|
||
|
||
#~ msgid "Southern Rock"
|
||
#~ msgstr "Южен рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Comedy"
|
||
#~ msgstr "Комедия"
|
||
|
||
#~ msgid "Cult"
|
||
#~ msgstr "Култ"
|
||
|
||
#~ msgid "Top 40"
|
||
#~ msgstr "Първите 40"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop/Funk"
|
||
#~ msgstr "Поп/Фънк"
|
||
|
||
#~ msgid "Jungle"
|
||
#~ msgstr "Джунгла"
|
||
|
||
#~ msgid "Cabaret"
|
||
#~ msgstr "Кабаретна"
|
||
|
||
#~ msgid "Rave"
|
||
#~ msgstr "Бълнуване"
|
||
|
||
#~ msgid "Tribal"
|
||
#~ msgstr "Родов"
|
||
|
||
#~ msgid "Polka"
|
||
#~ msgstr "Полка"
|
||
|
||
#~ msgid "Retro"
|
||
#~ msgstr "Ретро"
|
||
|
||
#~ msgid "Musical"
|
||
#~ msgstr "Музикален"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock & Roll"
|
||
#~ msgstr "Рок & Рол"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Rock"
|
||
#~ msgstr "Хард рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk"
|
||
#~ msgstr "Фолк"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk/Rock"
|
||
#~ msgstr "Фолк/Рок"
|
||
|
||
#~ msgid "National Folk"
|
||
#~ msgstr "Национален фолк"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Латин"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Келтски"
|
||
|
||
#~ msgid "Avantgarde"
|
||
#~ msgstr "Авангард"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic Rock"
|
||
#~ msgstr "Готически Рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressive Rock"
|
||
#~ msgstr "Прогресивен Рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
||
#~ msgstr "Симфоничен Рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Rock"
|
||
#~ msgstr "Бавен рок"
|
||
|
||
#~ msgid "Big Band"
|
||
#~ msgstr "Биг-бенд"
|
||
|
||
#~ msgid "Chorus"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy Listening"
|
||
#~ msgstr "Лека за слушане"
|
||
|
||
#~ msgid "Acoustic"
|
||
#~ msgstr "Акостична"
|
||
|
||
#~ msgid "Humour"
|
||
#~ msgstr "Хумор"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Говор"
|
||
|
||
#~ msgid "Chanson"
|
||
#~ msgstr "Шансон"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Опера"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonata"
|
||
#~ msgstr "Соната"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphony"
|
||
#~ msgstr "Симфония"
|
||
|
||
#~ msgid "Satire"
|
||
#~ msgstr "Сатира"
|
||
|
||
#~ msgid "Club"
|
||
#~ msgstr "Клуб"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango"
|
||
#~ msgstr "Танго"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Самба"
|
||
|
||
#~ msgid "Folklore"
|
||
#~ msgstr "Фолклор"
|
||
|
||
#~ msgid "Ballad"
|
||
#~ msgstr "Балада"
|
||
|
||
#~ msgid "Duet"
|
||
#~ msgstr "Дует"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance Hall"
|
||
#~ msgstr "Зала за Танци"
|
||
|
||
#~ msgid "Terror"
|
||
#~ msgstr "Терор"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy Metal"
|
||
#~ msgstr "Хеви Метал"
|
||
|
||
#~ msgid "Salsa"
|
||
#~ msgstr "Салса"
|
||
|
||
#~ msgid "Anime"
|
||
#~ msgstr "Анимира"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "Изпълнител"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Време"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Cover Image"
|
||
#~ msgstr "Задава картинка на обложка"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
#~ msgstr "Избор на графичен файл за обложка на албум:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Play File"
|
||
#~ msgstr "Не мога да Изсвиря Файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Съжалявам, но музикалния преглед не може да изпълнява нелокални файлове "
|
||
#~ "за сега."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
#~ msgstr "Не мога да Изсвиря Отдалечени Файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Предишен"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Свири"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Следващ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
||
#~ msgstr "Съжалявам, но се появи грешка при четене на %s."
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Изтрива"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
||
#~ msgstr "Изтрива Потребителски Икони"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
||
#~ msgstr "Изтрива Потребителски Икони"
|
||
|
||
#~ msgid "Throw Away"
|
||
#~ msgstr "Изхвърля"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
#~ msgstr "Изтрива всяка потребителска картинка от избраните икони"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for news view"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за нов преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "News"
|
||
#~ msgstr "Новини"
|
||
|
||
#~ msgid "News sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "Страничен панел за новини"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap at"
|
||
#~ msgstr "Прехвърля на"
|
||
|
||
#~ msgid "Markup"
|
||
#~ msgstr "Маркира"
|
||
|
||
#~ msgid "Marked up text to display"
|
||
#~ msgstr "Маркира текст за показване"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Топче"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet to display"
|
||
#~ msgstr "Топче за показване"
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %s"
|
||
#~ msgstr "Зареждам %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
||
#~ msgstr "Съжалявам, но вие не сте задали име на сайта!"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
||
#~ msgstr "Липсва Име на Сайт Грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
||
#~ msgstr "Съжалявам, но вие не сте задали URL за сайта!"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing URL Error"
|
||
#~ msgstr "Липсващ URL Грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
||
#~ msgstr "Съжалявам, но зададения url не изглежда валиден RSS файл!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
||
#~ msgstr "Грешен RSS URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Edi_t"
|
||
#~ msgstr "Ре_дактира"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Име на Сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Site"
|
||
#~ msgstr "_Отдалечен Сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "Site _Name:"
|
||
#~ msgstr "_Име на Сайт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
||
#~ msgstr "Сайт _RSS URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add New Site"
|
||
#~ msgstr "_Добавя Нов Сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Site:"
|
||
#~ msgstr "Добавя Нов Сайт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
||
#~ msgstr "Изтри_ва Сайт:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Sites:"
|
||
#~ msgstr "_Избор на Сайтове:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Done"
|
||
#~ msgstr "_Завърши"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
||
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Панела за Новини показва текущите заглавни редове на вашите предпочитани "
|
||
#~ "сайтове. Кликнете на бутона 'Избор на Сайтове' за да изберете сайт за "
|
||
#~ "показване."
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Sites"
|
||
#~ msgstr "И_збор на Сайтове"
|
||
|
||
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
||
#~ msgstr "картинка индицираща, че новините са променени"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash?"
|
||
#~ msgstr "Да изпразна Кошчето?"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Включва в менюто точно за \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Използва като подразбиращ се точно за \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "View as Other"
|
||
#~ msgstr "Преглед като Друг"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Няма приложения за преглед на \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
||
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
||
#~ "want to go there now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вие може да конфигурирате кои програми да отварят определени типове "
|
||
#~ "файлове с \"Тип файлове и програми\" часта от Контролния център на GNOME. "
|
||
#~ "Искате ли това?"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash..."
|
||
#~ msgstr "Изпразва Кошчето..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete from _Trash..."
|
||
#~ msgstr "Изтрива от _Кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete..."
|
||
#~ msgstr "И_зтрива..."
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete"
|
||
#~ msgstr "И_зтрива"
|
||
|
||
#~ msgid "Make _Link"
|
||
#~ msgstr "Създава _Указател"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
||
#~ msgstr "_Изпразва Кошчето..."
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
||
#~ msgstr "_Премахва Потребителски Икони"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
||
#~ msgstr "_Премахва Потребителска Икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
||
#~ msgstr "Възстановява Икони в Оригинални Размери"
|
||
|
||
#~ msgid "Text View:"
|
||
#~ msgstr "Текстов преглед:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Files"
|
||
#~ msgstr "Отрязва Файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Нова Папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
||
#~ msgstr "Отваря Папка със Скриптове"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Отваря с"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Viewer..."
|
||
#~ msgstr "Друг Преглед.."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files"
|
||
#~ msgstr "Поставя Файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset View to Default"
|
||
#~ msgstr "Възстановява Преглед с Подразбиращи се стойности"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Files"
|
||
#~ msgstr "Избор на Всички Файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
||
#~ msgstr "Показва съдържанието на Кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "_Дублира"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Link"
|
||
#~ msgstr "_Създава Указател"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Trash"
|
||
#~ msgstr "_Показва Кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "Reversed Order"
|
||
#~ msgstr "Обърнат ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Tighter Layout"
|
||
#~ msgstr "Стегната подредба"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clean Up by Name"
|
||
#~ msgstr "Из_чиства по име"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
||
#~ msgstr "_Разтяга икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Изтрива"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
||
#~ msgstr "Теми на Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening New Windows"
|
||
#~ msgstr "Отваря нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting Order"
|
||
#~ msgstr "Ред на Сортиране"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
||
#~ msgstr "_Показва само папки (без файлове) в дървото"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Скрива _лентата с инструменти"
|
||
|
||
#~ msgid "P_references"
|
||
#~ msgstr "П_редпочитания"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Nautilus"
|
||
#~ msgstr "За _Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "_Нормален Размер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up a Level"
|
||
#~ msgstr "_Ниво нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
||
#~ msgstr "Скрива лентата за _статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
||
#~ msgstr "Показва лентата за статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Показва страничен панел"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "Показва лентата за адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Изчиства"
|