mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
d8344851f6
2003-03-10 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * components/text/Makefile.am (EXTRA_DIST): Add ui_DATA to EXTRA_DIST. and pofile updates
6615 lines
189 KiB
Text
6615 lines
189 KiB
Text
# Nautilus Bahasa Melayu (ms)
|
|
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
|
|
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-03-10 19:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-07 19:13+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
|
|
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh diembed "
|
|
"kelihatan seperti Paparan Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:100
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() gagal."
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Jendela tepi Emblem Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Paparan Emblem Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat membuang emblem dengan nama '%s'. Ini mungkin kerana emblem adalah "
|
|
"kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
msgid "Couldn't remove emblem"
|
|
msgstr "Tak dapat membuang emblem"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat membuang emblem dengan nama '%s'. Ini mungkin kerana emblem adalah "
|
|
"kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
|
msgid "Couldn't rename emblem"
|
|
msgstr "Tak dapat menukarnama emblem"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Tukarnama Emblem"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Masukkan nama baru bagi emblem yg dipaparkan:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Tukarnama"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Tambah Emblem..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan nama di sebelah emblem. Nama ini akan digunakan di tempat lain "
|
|
"untuk mengenalpasti emblem."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan nama di sebelah emblem. Nama ini akan digunakan di tempat lain "
|
|
"untuk mengenalpasti emblem."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
|
"to be valid images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat fail yang tidak boleh ditambah sebagai emblem kerana ia bukanlah "
|
|
"imej yang sah."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
msgid "Couldn't add emblems"
|
|
msgstr "Tak dapat menambah emblem"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
|
"be valid images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada fail yang boleh ditambah sebagai emblem kerana ia nampaknya bukanlah "
|
|
"imej yang sah."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Teks diheret bukan lokasi fail yang sah."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
|
msgid "Couldn't add emblem"
|
|
msgstr "Tak dapat menambah emblem"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fail '%s' nampaknya bukan fail imej yang sah."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fail diheret nampaknya bukan fail imej yang sah."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Padam"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Kilang bagi pelihat perkakasan"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Perkakasan"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Pelihat Perkakasan"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Paparan perkakasan"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Lihat sebagai perkakasan"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "paparan perkakasan"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "nama ikon untuk paparan perkakasan"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "Ringkasan maklumat perkakasan"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K saiz cache"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "Uptime adalah %d hari, %d jam, %d minit"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Gambaran Perkakasan"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Inilah tempat letak bagi page CPU."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Inilah tempat letak bagi page RAM."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Ini adalah tempat letak bagi halaman IDE."
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Sejarah"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Jendela tepi sejarah"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Jendela tepi sejarah bagi Nautilus"
|
|
|
|
# ui/galeon.glade.h:176
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imej"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Ciri-ciri Imej"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Paparan Ciri-ciri Imej Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Jenis Imej :</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolusi:</b> %dx%d piksel\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "memuatkan..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI kini dipaparkan"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Jendela tepi nota"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Jendela tepi nota bagi Nautilus"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Kilang untuk melihat teks"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Pelihat Teks"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Paparan teks"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Kilang paparan teks"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Lihat sebagai Teks"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Salin Teks"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Cari Teks dipilih di Google"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Guna Google untuk mencari teks dipilih di web"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Cari Teks dipilih pada Kamus"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Cari Teks dipilih pada Kamus Merriam-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animasi untuk menunjuk aktiviti semasa"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:576
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "throbber"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "kilang throbber"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "kilang objeck throbber"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:577
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "membekalkan status visual"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Jendela tepi Pepohon Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Paparan Pepohon Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Pepohon"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Kosong)"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Memuatkan..."
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Lihat perisian yang ada"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Seni"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Hitam"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Rabung Biru"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Biru Kasar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Jenis Biru"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Logam diberus"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Gam Berbuih"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Warna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Samaran"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Diperakui"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kapur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Arang"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Konkrit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Sejuk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Bahaya"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunabe"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Cork Gelap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME Gelap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Teal mendalam"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "unggul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Bintik"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Draf"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Heret emblem ke objek untuk menambahkannya ke objek"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eklips"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Envy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Kegemaran"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fiber"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Bomba"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Flora"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granite"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Anggur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Weave Hijau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Ais"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Penting"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Dedaun"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Lemon"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mangga"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Kertas Manila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Lumpur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Nombor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Belang Lautan"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh Tidak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oren"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakej"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Peribadi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Marmar ungu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Kertas Rabung"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Kertas Kasar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Delima"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Buih Laut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Shale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Perak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Langit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Rabung Langit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Rabung salji"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Bunyi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Istimewa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Segera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Ungu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Putih Beralun"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Putih"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Corak Putih"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblem"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Corak"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplikasi Kegemaran"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Kegemaran"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Ubahsuai persekitaran pengguna"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan Desktop"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Konfigurasikan servis rangkaian (pelayan Web, DNS, dll.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Pelayan"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Konfigurasikan servis rangkaian"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Mula di Sini"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "Pusat Linux CNET"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "AntaraBangsa"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Projek Dokumentasi Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Sumber Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Berita dan Media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Rangkaian Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Perisian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Servis Web"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Tukar tetapan systemwide (melibatkan semua pengguna)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Sistem"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus"
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Tak menjumpai hbox, menggunakan pemilihan fail biasa"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prebiu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "Volum AFFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volum AFS Network"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Volum Auto-detect"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "Audio Digital CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "Pemacu CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "Volum CDROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "Volum DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Volum DOS diperkaya"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum Etx2 Linux"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum Ext3 Linux"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Volum Peranti Perkakasan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
msgstr "Volum CDROM Hsfs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "Volum JFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Volum MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
msgstr "Volum MacOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Volum Minix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volum Rangkaian NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Volum Solaris Pcfs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum ReiserFS Linux"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Volum Solaris/BSD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
msgstr "Volum SuperMount"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Volum Sistem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Volum Solaris Udfs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Volum Windows NT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Volum Perkongsian Windows"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Volum FAT Windows"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volum XFS Linux"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "Volum XIAFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Volum Xenix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
msgstr "Proksi HTTP anda memerlukan anda log masuk.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mesti logmasuk untuk mengakses \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
msgstr "Katalaluan anda dihantar tanpa dienkripsikan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
msgstr "Katalaluan kamu tidak disimpan dengan selamat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Authentikasi diperlukan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "ulangtetap"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Pindah ke sini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Salin ke sini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:577
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Pautkan ke sini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi _semua folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi folder _ini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Tak dapat memasang emblem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
|
"different name for it."
|
|
msgstr "Maaf, \"%s\" adalah emblem tersedia ada. Sila pilih nama lain baginya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Maaf, tak dapat menyimpan emblem tersendiri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Maaf, tak dapat mencimpan nama emblem tersendiri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld drpd. %lds"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Dari:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Ke:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat bila memindah.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat ketika memadam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder "
|
|
"pangkalnya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat ketika memadam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat bila memindah.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk menukar "
|
|
"ia atau folder pangkalnya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat bila memindah.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" tak dapat dipindah kerana folder ibubapanya terdapat pada destinasi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat bila memindah.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" tak boleh dipindah ke Sampah kerana anda tiada keizinan untuk menukar "
|
|
"ia dan folder pangkalnya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat bila menyalin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
|
|
"membacanya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat ketika menyalin ke \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tidak cukup ruang pada destinasi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralay bila memindah ke \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tidak cukup ruang pada destinasi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tidak cukup ruang pada destinasi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat bila menyalin ke \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat bila menyalin ke \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cekara destinasi adalah baca-saja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat bila memindah item ke \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat bila memindah item ke \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cakera destinasi adalah baca-sahaja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cakera destinasi adalah baca-sahaja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat \"%s\" bila menyalin \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adakah anda ingin teruskan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat \"%s\" bila memindah \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adakah anda ingin teruskan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat \"%s\" bila mencipta pautan ke \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adakah anda ingin teruskan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat \"%s\" bila memadam \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adakah anda ingin teruskan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat \"%s\" bila menyalin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adakah anda ingin teruskan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat \"%s\" bila memindah.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adakah anda ingin teruskan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat \"%s\" bila memaut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adakah anda ingin teruskan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat \"%s\" bila memadam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adakah anda ingin teruskan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Ralat bila menyalin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Ralat bila memindah."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Ralat bila memaut."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Ralat bila memadam."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Langkah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Ulangi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tak dapat dialih ke lokasi baru, kerana namanya sudah digunakan bagi "
|
|
"item istimewa yang tak boleh dibuang atau diganti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika anda ingin mengalih \"%s\", tukarnama dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tak dapat disalin ke lokasi baru, kerana namanya sudah digunakan bagi "
|
|
"item istimewa yang tak boleh dibuang atau diganti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika anda ingin menyalin \"%s\", tukarnama dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Tak dapat mengganti fail."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail \"%s\" tersedia ada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda ingin menggantikannya?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Konflik bila menyalin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Gantikan Semua"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "Pautan ke %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "pautan lain ke %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "pautan %d ke %ss"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "pautan ke%d ke %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "pautan ke%d ke %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "pautan ke%d ke %s"
|
|
|
|
# Localizers:
|
|
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
# * make some or all of them match.
|
|
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (salinan)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (salinan lain)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr " salinan)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr " salinan)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr " salinan)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr " salinan)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan lain)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Memindah fail ke Sampah"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Fail dilempar keluar:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Pindah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Bersedia untuk pindah ke Sampah"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Memindah fail"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Fail dipindahkan:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Bersedia untuk Pindah..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Selesai Memindah..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Cipta pautan ke fail"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Fail dipaut:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Berpaut"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Bersedia untuk Mencipta Pautan..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Selesai Mencipta Pautan..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Menyalin fail"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Fail disalin:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Menyalin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Bersedia untuk Menyalin..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Anda tak boleh salin item ke Sampah."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Tak boleh Salin ke Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Sampah mesti kekal pada desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Anda tak boleh pindahkan folder sampah."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Anda tak boleh salin Sampah."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Tak dapat salin Trash"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Anda tak boleh salin folder ke dirinya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat mencipta folder baru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke destinasi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat mencipta folder baru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tiada ruang kosong pada destinasi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Ralat mencipta folder baru"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "folder tak bertajuk"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Memadam fail"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Fail dipadam:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Memadam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Bersedia untuk Memadam fail..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Mengosongkan Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Sampah Kosong"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr "Anda pasti untuk memadam selamanya semua item di dalam Sampah?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Kosong"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "gitu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (salinan)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".gitu.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".gitu (salinan).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "gitu gitu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "gitu gitu (salinan)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "gitu.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "gitu gitu.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "gitu gitu (salinan).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "gitu gitu.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "gitu gitu (salinan).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "gitu...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "gitu.. (salinan).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "gitu..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "gitu... (salinan)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "gitu. (salinan)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "gitu. (salinan lain)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan lain)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan lain).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 3)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 3).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "gitu gitu (salinan lain).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "gitu gitu (salina ke 3).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 13)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 14)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 13).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 14).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 21)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 22)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 21).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 22).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 23)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 23).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 24)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 24).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 25)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 25).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "gitu gitu (salinan ke 24)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "gitu gitu (salinan ke 25)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "gitu gitu (salinan ke 24).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "gitu gitu (salinan ke 25).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "gitu gitu (salinan ke 100000000000000).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 10)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 11)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 10).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 11).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 12)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 12).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 110)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 111)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 110).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 111).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 122)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 123)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 122).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 123).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 124)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "gitu (salinan ke 124).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini pada 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hari ini pada %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hari ini, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hari ini"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "semalam pada 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2589
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "semalam pada 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2592
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "semalam pada %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "semalam, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "semalam, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2597
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2598
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "semalam"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2609
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2610
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2612
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2613
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2615
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2616
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2618
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2619
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2621
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2622
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2624
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2625
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2627
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2628
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 item"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3911
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 fail"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 item"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3916
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 fail"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u item"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u Folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u fail"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4243
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? item"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4248
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "Jenis entah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4251
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "entah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
# lom
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak menjumpai huraian bagi \"x-directory/normal\". Ini mungkin bermaksud "
|
|
"fail nome-vfs.keys anda berada di tempat slaha atau tidak dijumpai atas "
|
|
"sebab lain."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila "
|
|
"beritahu senarai emel gnome-vfs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "pautan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "pautan (rosak)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5414
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sentiasa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Fail _lokal Sahaja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Tidak sekali"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Papar _fail bila ianya diklik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Tanya setiap masa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Paparan Ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Paparan Senarai"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Secara Manual"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Mengikut Nama"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Mengikut Saiz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Mengikut Jenis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Mengikut Tarikh Ubahsuai"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Mengikut Emblem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "saiz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "jenis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "tarikh ubahsuai"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "tarikh berubah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "tarikh diakses"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "pemilik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "Kumpulan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "keizinan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "keizinan oktal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Jenis MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "tiada"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1968
|
|
msgid "file icon"
|
|
msgstr "ikon fail"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2341
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "teks boleh edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2342
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "label boleh edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2349
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "teks tambahan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2350
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "lebih teks"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2357
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "terserlah bagi pilihan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2358
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2365
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2366
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2374
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "terserlah bagi jatuhan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2375
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1722
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Segi empat pilihan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Teks Kerangka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Lukis Kerangka sekeliling tek tak dipilih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Warna Kotak Pilihan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3528
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Warna bagi kotak pilihan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3533
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa Kotak Pilihan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3534
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacity kotak pilihan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3541
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Serlah alfa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3542
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Opacity bagi serlahan bagi ikon dipilih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3548
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Warna Maklumat Cerah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3549
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar gelap"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3554
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Warna Maklumat Gelap"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3555
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar cerah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
|
|
"susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya? Ia akan "
|
|
"melanyak susunatur manual yang tersimpan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
|
|
"susuna tur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya? Ia akan "
|
|
"melanyak susunatur manual yang tersimpan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
|
|
"susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke "
|
|
"susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:747
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Tukar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "tiada di menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "dalam menu bagi fail ini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "pada menu bagi \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "default bagi fail ini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "font default bagi \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Adalah bukan pada menu bagi item \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Adalah pada menu bagi \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Adalah pada menu bagi item \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Adalah pda menu bagi semua item \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Adalah default bagi \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Adalah default bagi item \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Adalah default bagi semua item \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Ubahsuai \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Disertakan pada menu bagi item \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Guna default bagi \"%s\" item"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Disertakan pada menu bagi item \"%s\" sahaja"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Guna default bagi \"%s\" sahaja"
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Jangan sertakan pada menu bagi item \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
|
msgid "C_hoose"
|
|
msgstr "_Pilih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Ubahsuai..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Jenis Fail dan Program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Pergi Sana"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh konfigurasikan program yang ditawarkan untuk jenis fail pada "
|
|
"dialog Jenis Fail dan Program."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Buka dengan Aplikasi Lain"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Buka dengan Pelihat Lain"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Pilih paparan bagi \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Tiada pelihat bagi \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Tiada Pelihat"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Tiada aplikasi dikaitkan dengan \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Tiada Aplikasi yang dikaitkan"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1542
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda boleh mengkonfigurasikan GNOME untuk mengkaitkan aplikasi dengan jenis "
|
|
"fail. Adakah anda ingin mengkaitkan aplikasi dengan jenis fail ini sekarang?"
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
|
|
msgid "Associate Application"
|
|
msgstr "Aplikasi Dikaitkan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di "
|
|
"lokasi \"%s\". Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Tak dapat membuka Lokasi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak dpaat mengakses fail pada "
|
|
"lokasi \"%s\".Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. JIka anda "
|
|
"menyalin fail ini ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maaf, anda tak boleh laksanakan arahan dari tapak jauh kerana sebab "
|
|
"keselamatan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Tak boleh laksanakan pautan jauh"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error launching the application.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat ralat melancarkan aplikasi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perincian: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
|
|
msgid "Error launching application"
|
|
msgstr "Ralat melancarkan aplikasi"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sasaran jatuh ini hanya menyokong fail lokal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia "
|
|
"lagi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
|
|
msgid "Drop target only supports local files"
|
|
msgstr "Sasaran jatuh hanya disokong pada sistemfail lokal."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sasaran jatuh hanya menyokong fail lokal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia "
|
|
"semula. Fail lokal yang anda jatuhkan akan sedia dibuka."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Item ]mengandungi \"%s\" pada namanya"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Item ]bermula dengan \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Item ]bermula dengan %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Item ] tidak mengandungi \"%s\" pada namanya"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Item ]padan ungkapan regular \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Item ]padan dengan corak fail \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Item yang ] fail regular"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Item adalah]fail teks"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Item adalah ]Aplikasi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Item adalah]folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Item adalah]muzik"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Item ]adalah bukan %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Item ] adalah %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Item ]tidak dimiliki oleh \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Item ]dimiliki oleh \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Item ]dengan pemilik UID \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Item ]sengan pemilik UID selain \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Item ] lebih besar daripada %s byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Item ] lebih kecil daripada %s byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Item ] %s byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Item]diubahsuai hari ini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Item]diubahsuai semalam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Item]diubahsuai pada %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Item]tidak diubahsuai pada %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Item]diubahsuai sebelum %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Item]diubahsuai selepas %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Item]diubahsuai dalam seminggu dari %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Item]diubahsuai dalam sebulan dari %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Item]ditanda dengan \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Item]tidak ditanda dengan \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Item ]dengan demua perkataan \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Item ]mengandungi satu dari perkataan \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Item ]tanpa semua perkataan \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Item ]tanpa sebarang perkataan \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Item lebih besar dari 400K] dan [tanpa semua perkataan \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Item lebih besar dari 400K], [dimiliki oleh root dan tanpa semua perkataan "
|
|
"\"apple orange\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Item %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Item mengandungi \"perkara\" pada namanya"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Item adalah fail biasa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Item mengandungi \"perkara\" pada namanya dan fail biasa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Item mengandungi \"perkara\" pada namanya , fail biasa dan lebih kecil dari "
|
|
"2000 byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Item mengandungi \"medusa\" pada namanya dan ianya folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Cari di Cakera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus mencari folder sampah di disk anda."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "pada desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Nyahcara Edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Nyahcara edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Ulangcara Edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Ulangcara edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Lihat sebagai %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Pelihat %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Entah"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Liut"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Pemacu Zip"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD Audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Volum Root"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Ralat Lekapan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Ralat NyahLekap"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tak dapat melekap pemacu liut. Mungkin tiada liut pada pemacu."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tak dapat melekap pemacu volum. Mungkin tiada media pada peranti."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tak dapat melekap pemacu liut. Liut mungkin dalam format yang tidak "
|
|
"boleh dilekapkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tak dapat melekap volum dipilih. Volum mungkin dalam format yang "
|
|
"tak boleh dilekapkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus tak dapat melekap pemacu liut dipilih."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus tak dapat melekap volum dipilih."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus tak dapat nyahlekap volum dipilih."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Volum ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Teks Je_rnih"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Potong Teks"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Potong _Teks"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih Semu_a"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Pilih semua teks pada medan teks"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Tepek Teks"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Folder Rumah"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Tukar bagaimana fail diurus"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Pengurusan Fail"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Pelihat Ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Senarai"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Pelihat Senarai"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Kilang Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi hasil "
|
|
"pencarian"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Kilang metafile Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris berikut"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Senarai Carian"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Lihat sebagai Ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Lihat sebagai Senarai"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Lihat sebagai _Ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Lihat sebagai _Senarai"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "LatarBelakang"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan program utiliti '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1286
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "_Lenting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1386
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_NyahLekap Volum"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Rumah %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ianya kan membuka %d tetingkpa berasingan. Anda pasti untuk melakukannya?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Buka %d Tetingkap?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Anda pasti untuk padam \"%s\" buat selamanya?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "Anda pasti untuk memadam %d item dipilih buat selamanya?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Padam?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 folder dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d folder dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " ( mengandungi 0 item)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (mengandungi 1 item)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " ( mengandungi %d item)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " ( semuanya mengandungi 0 item)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " ( semuanya mengandungi 1 item)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (semuanya mengandungi %d item)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" dipilih (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d item dipilih (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 item lain dipilih (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d item lain dipilih (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh "
|
|
"kendali. terdapat fail yang tidak akan dipaparkan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Terlalu Banyak Fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tak dapat dipindahkan ke Sampah. Adakah anda ingin memadamnya terus?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d item dipilih tak dapat dipindah ke Sampah. Anda ingin memadamnya terus?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d dari item dipilih tak dpaat dipindahkan ke Sampah. Anda ingin memadam %d "
|
|
"item itu terus?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Padam Serta merta?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%s\" selamanya dari Sampah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%d\" item dipilih selamanya dari Sampah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Padam Dari Sampah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Aplikasi _lain..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Satu _Aplikasi..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "_Pelihat Lain..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "Satu _Pelihat..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4277
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua fail bolehlaksana pada folder ini akan ada pada menu Skrip. Memilih "
|
|
"skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih sebagai inputnya."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Perihal Skrip"
|
|
|
|
# lom
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "%d item dipilih akan dipindahkan jika anda pilih arahan Fail Tepek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih arahan Fail Tepek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Buka d_i Tetingkap ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Buka d_i Tetingkap Baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Pa_dam daripada Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Padam semua item dipilih selamanya"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Pi_ndah ke Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Pa_dam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Buat _Pautan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Buat _Pautan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Kosongkan Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "_Potong Fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4775
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "_Potong Fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4784
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Salin Fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Salin Fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
|
"link to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pautan ini tak boleh digunakan, kerana ia tiada sasaran. Adalah anda ingin "
|
|
"memindahkan pautan ini ke Sampah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to move this link to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pautan ini tak dapat digunakan, kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud. Adakah "
|
|
"anda ingin memindahkan pautan ini ke Sampah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Pautan Rosak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah fail teks bolehlaksana. Adakah anda inging melaksanakannya, "
|
|
"atau papar kandunganya?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Laksana atau Papar?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5040
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Papar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Laksana di _Terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5044
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Laksana"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Membuka \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5232
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Batal Buka?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tak mempunyai keizinan diperlukan untuk melihat kandungan bagi \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" tak dijumpai. Mungkin ianya telah dipadam baru-baru ini."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tak dapat memapar semua kandungan bagi \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Ralat Memapar Folder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam folder ini. Sila guna nama lain."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada \"%s\" di dalam folder ini. Mungkin ianya telah dipindah atau dipadam?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk menukarnama \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna "
|
|
"nama lain."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah. Sila guna nama lain."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tak dapat menukarnama \"%s\" ke \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Ralat menukarnama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak mempunyai keizinan mencukupi untuk menukar kumpulan bagi \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tak dapat menukar kumbulan bagi \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tak dapat menukar pemilik bagi \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Ralat Menetapkan Keizinan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Menukarnama \"%s\" ke \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Batal Tukarnama?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "mengikut _Nama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "mengikut _Saiz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "mengikut _Jenis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "mengikut _Emblem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "menuding ke \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2320
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistemfail lokal."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321 src/file-manager/fm-icon-view.c:2340
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "Ralat Heret dan Jatuh"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2339
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Jenis heretan tidak sah digunakan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:412
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nama fail"
|
|
|
|
# Saiz bra
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:436
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:447
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:458
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Tarikh Ubahsuai"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa! "
|
|
"Sila heret 1 imej untuk menetapkan ikon sendiri."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Lebih Drpd Satu Imej"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail yang anda heretkan itu bukan lokal. Anda hanya boleh gunakan imej lokal "
|
|
"sebagai ikon sendiri."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Imej lokal Sahaja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail yang anda jatuhkan adalah bukan imej. Anda hanya boleh guna imej lokal "
|
|
"sebagai ikon sendiri."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Imej Sahaja"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Menukar Kumpulan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Batal Penukaran Pemilik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Menukar pemilik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "tiada apa-apa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "takboleh dibaca"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 item, dengan saiz %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d item, menjumlahkan %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(terdapat kandunga takboleh dibaca"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Kandungan:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Asas"
|
|
|
|
#. Name label
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nama:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Jenis:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Saiz:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Sasaran pautan:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Jenis MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Diubahsuai:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "DiAkses:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Pilih Ikon Tersendiri..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Buang Ikon Tersendiri"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Baca"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Tulis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Laksana"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Tetapkan ID _Pengguna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Tanda istimewa:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Tetapkan ID _kumpulan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Lekat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Keizinan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tak boleh menukar keizinannya."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Pemilik fail:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Kumpulan _fail:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Kumpulan fail:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Pemilik:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Kumpulan:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Lain-lain:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Paparan teks:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Paparan nombor:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Terkahir diubah:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Keizinan bagi \"%s\" tak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat ralat memapar bantuan: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
|
|
msgid "Couldn't show help"
|
|
msgstr "Tak dapat memapar bantuan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Mencipta Tetingkap Ciri-ciri"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Pilih satu ikon:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasil carian tidak termasuk item yang diubahsuai selepas %s, bila cakera "
|
|
"anda terkahir diindeks."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Hasil pencarian"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr "Maaf, Servis pencarian Medusa tidak ada kerana ianya tidak dipasang."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Servis Pencarian Tidak Ada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carian yang anda pilih adalah lebih baru daripada yang diindeks pada sistem "
|
|
"anda. Pencarian tidak akan memulangkan hasil sekarang. Anda boleh cipta "
|
|
"indeks baru dengan melaksanakan \"medusa-indexd\" sebagai root pada arahan "
|
|
"baris."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Cari item yang terlalu baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setiap fail terindeks pada komputer padan dengan kriteria yang anda pilih. "
|
|
"Anda boleh semak ejaan pada pilihan atau tambah lebih kriteria untuk "
|
|
"menyempitkan hasilnya."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Ralat ketika mencari"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faind tidak dapat menjumpai indeks sistem fail. Indeks anda mungkin hilang "
|
|
"atau rosak. Anda boleh mencipta indeks baru dengan melaksanakan \"medusa-"
|
|
"indexd\" sebagai root pada arahan baris."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Ralat membaca indeks fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Terdapat ralat berlaku bila memuatkan kandungan carian ini: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk melakukan carian pantas, Carian memerlukan satu indeks bagi fail pada "
|
|
"sistem anda. Carian kini tak dapat mengakses indeks , jadi carian perlahan "
|
|
"yang tak menggunakan indeks akan dilakukan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk melakukan carian kandungan, Carian memerlukan indeks bagi fail pada "
|
|
"sistem anda. Carian tak dapat mengakses indeks anda sekarang."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Carian Pantas tidak ada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Carian Kandungan tidak ada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail indeks anda ada, tetapi deamon carian Medusa, yang mengendali "
|
|
"permintaan indeks tidak dilaksanakan. Untuk memulakan program ini, log masuk "
|
|
"sebagai root dan masukkan arahan ini pada arahan baris:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk melakukan carian pantas, Find memerlukan indeks bagi fail pada sistem "
|
|
"anda. Komputer anda sedang mencipta indeks itu. Oleh kerana Find tidak "
|
|
"menggunakan indeks, carian ini mengambil masa beberapa minit."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk melakukan carian kandungan, Find memerlukan indeks bagi kandungan "
|
|
"sistem anda. Komputer anda sedang mencipta indeks itu. Carian kandungan akan "
|
|
"ada setelah pengindeksan selesai."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Carian terindeks tidak ada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk melakukan carian pantas, Find memerlukan indeks bagi fail pada sistem "
|
|
"anda. Tiada indeks sekarang. Anda boleh mencipta indeks dengan melaksanakan "
|
|
"\"medusa-indexd\" sebagai root pada arahan baris. Selagi pengindeksai belum "
|
|
"selesai, carian akan mengambil masa beberapa minit."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Carian pantas tidak dihiupkan pada kompuer anda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Dimana"
|
|
|
|
# lom
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Buka di Tetingkap Baru"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Buka di %d Tetingkap _Baru"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus menjumpai terlalu banyak hasil pencarian daripada yang ia boleh "
|
|
"paparkan. Terdapat item yang padan tidak akan dipaparkan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Terlalu Banyak Padanan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Cipta pelancar baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Dis_ks"
|
|
msgstr "_Cakera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Format volum dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri Medi_a"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Lekap atau nyahlekap cakera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "New L_auncher"
|
|
msgstr "Pe_lancar Baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "New T_erminal"
|
|
msgstr "T_erminal Baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "Li_ndung"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Lindung volum dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi "
|
|
"latarbelakang desktop"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Papar ciri-ciri media bagi volum dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Nyahlekap volum dipilih"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Guna Latarbelakang _Default"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Guna Latarbelakang desktop default"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Pilih pelihat lain untuk melihat item dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Gandakan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Gandakan setiap item dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Edit Pelancar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Edit maklumat pelancar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail "
|
|
"sebelum ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Buka _Dengan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Buka setiap item dipilih di tetingkap baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Tukarnama item dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi paparan "
|
|
"ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Pilih Semu_a Fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Folder _Baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Buka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Buka Folder Skrip"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Tepek Fail"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Ciri-ciri"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Tukarnama..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skrip"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Susun Item"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Mengikut _Emblem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Mengikut _Nama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Mengikut _Saiz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Mengikut _Jenis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "_Susunkan mengikut Nama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "_Susunatur Padat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Turutan _songsang"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "R_egang ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Togol menggunakan skema susunatur ketat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "Secara _Manual"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Pengindeksan %d%% selesai."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekali sehari fail dan kandungan teks anda diindeks supaya pencarian menjadi "
|
|
"pantas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Status Pengindeksan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Fail anda terakhir diindeks pada %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Tiada indeks bagi fail anda sekarang."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Maaf, Servis pencarian Medusa tidak ada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Buka item dipilih pada folder asalnya"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Buka di tetingkap baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Papar Status Pengindeksan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Papar Status Peng_Indeksan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Papar status bila pengindeksan digunakan bila mencari"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:218
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tak dapat mencipta folder diperlukan \"%s\". Sebelum melaksanakan "
|
|
"Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan dimana Nautilus "
|
|
"boleh menciptanya."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:224
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tak dapat mencipta folder yg diperlukan berikut:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan "
|
|
"supaya Nautilus boleh menciptanya."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tak boleh digunakan sekarang. Lansanakan arahan \"bonobo-slay\" "
|
|
"dari konsol mungkin boleh memperbetulkan masalah. JIka tidak anda juga boleh "
|
|
"ulangboot komputer atau memasng Nautilus semula."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
|
|
#: src/nautilus-application.c:504
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tak dpaat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
|
|
"bila cuba mendaftar pelayan paparan pengurus fail."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luar dugaan dari Bonobo "
|
|
"bila cuba mencari kilang. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup "
|
|
"Nautilus mungkin boleh membetulkan masalah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tak bleh digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
|
|
"bila mencari objek shell. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup "
|
|
"Nautilus bleh memperbetulkan masalah ini."
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:170
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Tiada tandabuku ditakrifkan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edit TandaBuku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Ta_ndaBuku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokasi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Lebih Opsyen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Kurang Opsyen"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Cari Ia!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kelakuan</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Paparan Default</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Teks BolehLaksana</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kapsyen Ikon</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Default Paparan Ikon</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Default Paparan Senarai</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail bolehprebiu lain</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Bunyi</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Teks</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sampah</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Default Paparan Pepohon</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sentiasa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "_Tanya sebelum mengosongkan sampah atau memadam fail"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Kelakuan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih turutan maklumat yang tampak di bawah nama ikon. Lebih maklumat akan "
|
|
"muncul bila anda zoom lebih dekat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Kira _bilangan item:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Aras _zoom default:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan Pengurus Fail"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Kapsyen Ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Fail Lokal Sahaja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Tidak sekali"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Prebiu fail _bunyi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Papar folder _sahaja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Papar _thumbnail:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Papar fail tersembunyi dan _backup "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Papar te_ks pada ikon:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Isih _folder sebelum fail"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Sort in _reverse"
|
|
msgstr "Isih _menyongsang"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Use _manual layout"
|
|
msgstr "Guna _susunatur manual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Lihat folder ba_ru menggunakan:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Paparan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Susun item:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Aras zoom _default:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Dwi-klik untuk mengaktifkan item"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Hanya untuk fail lebih kecil drpd:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
msgstr "_Buka item diaktifkan pada tetingkap baru"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Laksanakan fail teks bolehlaksana bila ianya diklik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Satu-Klik untuk mengaktifkan itam"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Guna susunatur padat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Lihat fail teks bolehlaksana bila ianya diklik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah "
|
|
"dipersembahkan.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Buka dengan %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "_Buka dengan..."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan Sampah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Pergi Ke:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Adakah anda ingin melihat lokais %d pada tetingkap berasingan?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Lihat pada Beraneka tetingkap"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Jangan urus desktop (abaikan set keutamaan pada dialof keutamaan)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:157
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Keluar Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:159
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Ulanghidup Nautilus."
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:232
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check tak boleh diguna dengan URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:205
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check tak boleh digunakan dengan opsyen lain.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:209
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit tak boleh diguna dengan URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:213
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart tak boleh diguna dengan URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:217
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry tak boleh diguna dengan lebih drpd 1 URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Longgokan Profil"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Latarbelakang dan Emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Buang..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Tambah..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Tak dapat padam corak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:981
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Cipta Emblem Baru:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:994
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Katakunci:"
|
|
|
|
# ui/galeon.glade.h:176
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imej:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Cipta Warna Baru:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nama warna:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Ni_lai warna:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Tak dapat memasang corak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap."
|
|
|
|
# ui/galeon.glade.h:176
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Bukan Imej"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Tak dapat memasang warna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Pilih warna untuk ditambah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Maaf, '%s' bukanlah fail imej yang boleh digunakan!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Pilih kategori:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "B_atal Buang"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Tambah Corak Baru..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Tambah Warna Baru,,,"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Tambah Emblem Baru..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Corak:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Warna:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Buang Corak..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Buang Warna..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Buang Emblem..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Cari] Nama [mengandungi \"ikan\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Cari] Kandungan [termasuk semua \"pepohon ikan\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Cari] Jenis [adalah fail biasa]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Cari] Saiz [lebih besar dari 400k]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Cari] Dengan Emblem [termasuk \"Penting\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Cari] Terakhir diubahsuai [sebelum semalam]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Cari] Pemilik [adalah bukan root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[Nama fail] mengandungi [bantuan]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[Nama fail] bermula dengan [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[nautilus] berakhir dengan [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[Nama fail] padan glob [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[File name] padan regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Kandungan fail] termasuk semua dari [epal oren]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[Kandungan fail] termasuk satu dari [epal oren]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Kandungan fail] tak termasuk semua dari [epal oren]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Kandungan fail] tidak termasuk [epal oren]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[Jenis fail] adalah [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[Jenis fail] adalah bukan [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[Jenis fail adalah] fail biasa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[Jenis fail adalah] fail teks"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[Jenis fail adalah] aplikasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[Jenis fail adalah] folder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[Jenis fail adalah] muzik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Jenis fail adalah] lebih besar drpd [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Jenis fail adalah] lebih kecil drpd [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Dengan emblem] ditanda sebagai [Penting]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Dengan emblem] tidak ditanda dengan [Penting]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah bukan [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah selepas [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah sebelum [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah hari ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah semalam"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah dalam seminggu dari [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah dalam sebulan dari [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[Pemilik fail] adalah [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[Pemilik fail] adalah bukan [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute nautilus\n"
|
|
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat melaksanakan nautilus\n"
|
|
" astikan nautilus pada path anda dan dipasang dengan betul"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
|
"address in the file manager directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat menyambung ke URI %s\n"
|
|
"Sila pastikan alamat adalah betul dan boleh juga taip alamat nini pada "
|
|
"pengurus fail secara terus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
"Please check your installation of nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail Glade untuk menyambung ke program pelayan telah hilang.\n"
|
|
"Sila periksa pemasangan nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
msgstr "Tambah pelayan baru pada Pelayan Rangkaian dan sambungi ia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Pelayan Baru"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Undur"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Tukar ketampakan sidebar tetingkap ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar tetingkap ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "Pilih paparan bagi lokasi semasa, atrau ubahsuai set paparan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Kosongkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Tutup semua tetingkap Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Tutup tetingkap ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Papar bantuan Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk mempersonalisasikan "
|
|
"penampilan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Edit keutamaan Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Pergi ke folder bermula di sini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Pergi ke lokasi rumah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Pergi ke folder sampah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Naik satu aras"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Rumah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Bar Lokasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Tetingkap Baru"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Sai_z Normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Buka tetingkap Nautilus lain bagi lokasi dipaparkan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Ke_utamaan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ulangmuat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Lapor Pemprofilan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Ulangtetap Pemprofilan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Cari fail di komputer ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Papar kandungan pada saiz normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Papar kandungan kurang terperinci"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Papar kandungan lebih terperinci"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Bar _Status"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Mula Memprofil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Henti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Henti memprofil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Henti memuatkan lokasi ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
|
|
#: src/nautilus-window.c:1489
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Lihat sebagai..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _Masuk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _Keluar"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Perihal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Tambah TandaBuku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Undur"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Latar_belakang dan Emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Kosogkan Sejarah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Tutup Tetingkap"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Kandungan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Edit TandaBuku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Maju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Pergi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Bantuan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Rumah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokasi..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Pemprofil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ulangmuat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Lapor pepijat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Ulangtetap Profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Jendela _Tepi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "Mula di _Sini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Mula Memprofil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Henti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Henti Memprofil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Toolbar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Sampah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Nyahcara"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Naik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Lihat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Lihat sebagai..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Tutup jendela tepi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Papar %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Cari:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:557
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "tajuk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:566
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "Sejarah pelungsuran"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:575
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "Pilihan semasa"
|
|
|
|
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:850
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Paparan Gagal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan. Anda boleh pilih "
|
|
"paparan lain atau pergi ke lokasi lain."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Paparan Kandungan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Lihat fail atau folder semasa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1053
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salah satu panel bar tepi mengalami ralat dan tak dapat diteruskan. "
|
|
"Malangnya saya tak dapat memberitahu yang mana satu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel bar tepi %s mengalami ralat dan tak dpaat diteruskan. Jika ianya "
|
|
"terus berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1062
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Panel Bar Tepi Gagal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Tak menjumpai \"%s\". Sila semak ejaan dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" adalah bukan lokasi yang sah. Sila semak ejaan dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menentikan jenis fail "
|
|
"apakah ia."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat mengendali %s: lokasi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana cubaan log masuk gagal."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana akses dinafikan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana tiada hos \"%s\" dijumpai. Pastikan ejaan "
|
|
"dan tetapan proksi adalah betul."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana nama hos kosong. Pastikan tetapan proksi "
|
|
"adalah betul."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser.\n"
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menghubungi pelayar "
|
|
"induk SMB.\n"
|
|
"Pastikan pelayan SMB dilaksanakan pada rangkaian lokal."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Pencarian tidak ada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus tak dapat memapar \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1673
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Jendela Tepi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1675
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Mengandungi paparan jendela tepi"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adakah anda pasti untuk melupakan sejarah? jika ya, anda akan bermasalah "
|
|
"untuk mengulanginya."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:365
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Anda pasti mahu mengosongkan senarai lokasi mana yang telah dilawati?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:370
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Kosongkan Sejarah"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail "
|
|
"dan keseluruhan sistem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokasi \"%s\" tidak wujud. Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku "
|
|
"berkaitan lokasi ini dari senarai anda?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:758
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud"
|
|
|
|
# libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:759
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Buang"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak lagi wujud."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:771
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Pergi ke lokasi tidak wujud"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:840
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Undur beberapa laman"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Maju beberapa halaman"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:668
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Maklumat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2237
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID Aplikasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2238
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "ID aplikasi bagi tetingkap"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2244
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2245
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "Aplikasi Nautilus dikaitkan dengan tetingkpa ini."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom Masuk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom Keluar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Zoom supaya Muat"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Tetapkan aras zoom bagi paparan semasa"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Pelayan Rangkaian"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Lihat pelayan rangkaian pada pengurus fail Nautilus"
|
|
|
|
# src/prefs.c:618
|
|
# ui/galeon.glade.h:140
|
|
#~ msgid "F_onts"
|
|
#~ msgstr "F_ont"
|
|
|
|
#~ msgid "Lucida"
|
|
#~ msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
#~ msgstr "Servis"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
|
#~ msgstr "Guna Font Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
|
#~ msgstr "Guna Font Tetap"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Guna Font Sistem GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
#~ msgstr "Guna Font Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
|
#~ msgstr "Guna Font Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Times Font"
|
|
#~ msgstr "Guna Font Times"
|
|
|
|
#~ msgid "_Courier"
|
|
#~ msgstr "_Courier"
|
|
|
|
# ui/galeon.glade.h:134
|
|
#~ msgid "_Fixed"
|
|
#~ msgstr "_Tetap"
|
|
|
|
#~ msgid "_GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Font Sistem _GTK System"
|
|
|
|
#~ msgid "_Helvetica"
|
|
#~ msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Times"
|
|
#~ msgstr "_Times"
|