mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
d8344851f6
2003-03-10 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * components/text/Makefile.am (EXTRA_DIST): Add ui_DATA to EXTRA_DIST. and pofile updates
8080 lines
241 KiB
Text
8080 lines
241 KiB
Text
# translation of nautilus.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-03-10 19:46+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-05-31 19:25-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
msgstr "مصنع لمصانع مكيّف أجزاء ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
"look like Nautilus Views"
|
||
msgstr ""
|
||
"مصنع للكائنات التي تغلف أدوات تحكم بونوبو العادية أو القابلة للتضمين حتى "
|
||
"تبدو بشكل ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
msgstr "مصنع مكيّف أجزاء ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: components/adapter/main.c:100
|
||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
msgstr "bonobo_ui_init() فشل"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "شعارات"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
msgstr "لوحة مهام الشريط الجانبي لشجرة ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
msgstr "عرض الأمثلة في ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't remove emblem"
|
||
msgstr "تعذر حذف التيمة"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
||
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't rename emblem"
|
||
msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "احذف شعارا..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "إعادة تسمية"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "أضف شعارا جديدا..."
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
||
"to be valid images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't add emblems"
|
||
msgstr "تعذر إضافة التيمة"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
||
"be valid images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't add emblem"
|
||
msgstr "تعذر إضافة التيمة"
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "مسح"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for hardware view"
|
||
msgstr "مصنع لعرض العتاد"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "العتاد"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Hardware Viewer"
|
||
msgstr "عارض العتاد"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Hardware view"
|
||
msgstr "عرض العتاد"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
||
msgid "View as Hardware"
|
||
msgstr "عرض كعتاد"
|
||
|
||
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
||
msgid "hardware view"
|
||
msgstr "عرض العتاد"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
||
msgid "name of icon for the hardware view"
|
||
msgstr "اسم الأيقونة لعرض العتاد"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
||
msgid "summary of hardware info"
|
||
msgstr "ملخص لمعلومات العتاد"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s CPU\n"
|
||
"%s MHz\n"
|
||
"%s K cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s معالج\n"
|
||
"%s ميجاهيرتز\n"
|
||
"%s ك حجم الكاش"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB RAM"
|
||
msgstr "%lu ج.ب رام"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB RAM"
|
||
msgstr "%lu م.ب رام"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu GB"
|
||
msgstr "%lu ج.ب"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu MB"
|
||
msgstr "%lu م.ب"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
||
msgstr "وقت العمل : %d ايام، %d ساعات، %d دقائق"
|
||
|
||
#. set up the title
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
||
msgid "Hardware Overview"
|
||
msgstr "نظرة عامة على العتاد"
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
||
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
||
msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة المعالج."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
||
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
||
msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة الذاكرة."
|
||
|
||
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
||
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
||
msgstr "هذا هو رمز استبدال لصفحة IDE."
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "تاريخ"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History side pane"
|
||
msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ"
|
||
|
||
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "لوحة الشريط الجانبي للتاريخ في ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "الصورة:"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Properties content view component"
|
||
msgstr "مكوّن عرض محتوى العينة"
|
||
|
||
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
msgstr "عرض شجري لناوتيلاس"
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "جاري التحميل..."
|
||
|
||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "ملحوظات"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notes side pane"
|
||
msgstr "لوحة شريط الملاحظات"
|
||
|
||
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
msgstr "لوحة شريط الملاحظات لناوتيلاس"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for text view"
|
||
msgstr "مصنع عرض النصوص"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "نص"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Text Viewer"
|
||
msgstr "عارض النصوص"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Text view"
|
||
msgstr "عرض النصوص"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Text view factory"
|
||
msgstr "مصنع عرض النصوص"
|
||
|
||
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Text"
|
||
msgstr "عرض كنص"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "انسخ النص المنتقى للحافظة"
|
||
|
||
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "انسخ النص"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
||
msgid "Search Google for Selected Text"
|
||
msgstr "بحث في جووجل عن النص المختار"
|
||
|
||
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
||
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
||
msgstr "استخدم جووجل للبحث في الويب عن النص المختار"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
||
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
||
msgstr "ابحث في القاموس عن النص المختار"
|
||
|
||
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
||
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
||
msgstr "ابحث عن النص المختار في قاموس Merriam-Webster"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
||
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
msgstr "حركة للدلالة على سير نشاط العمل"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:576
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "نابض"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
||
msgid "throbber factory"
|
||
msgstr "مصنع النابض"
|
||
|
||
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
||
msgid "throbber object factory"
|
||
msgstr "مصنع الكائن النابض"
|
||
|
||
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:577
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "يوفر حالة مرئية"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
msgstr "لوحة مهام الشريط الجانبي لشجرة ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus Tree view"
|
||
msgstr "عرض شجري لناوتيلاس"
|
||
|
||
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "شجرة"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(فارغ)"
|
||
|
||
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "جاري التحميل..."
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "تطبيقات"
|
||
|
||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Browse available software"
|
||
msgstr "استعراض البرامج المتاحة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "ظهور"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Art"
|
||
msgstr "فن"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "أزول"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "أسود"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "أخدود أزرق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "وعر أزرق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "نوع أزرق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "معدن منظف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "علك"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "خيش"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "ألوان"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "كاميرا"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "تمويه"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "مرخص"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "طبشور"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "فحم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "خرسانة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Cool"
|
||
msgstr "ظريف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "كورك"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "كونترتوب"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "خطر"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "دانوب"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "كورك غامق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "جينوم قاتم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Deep Teal"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Distinguished"
|
||
msgstr "بارز"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:27
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "مستندات"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:28
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "نقط"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "مسودة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "ادرج لون لكائن لتغيره إلى ذلك اللون"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "اسحب بلاطة نمط على كائن حتى تغيره"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "اسحب شعارا على كائن ﻹضافته له"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "خسوف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Envy"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "مفضلة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "ألياف"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "محرك النار"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "فلور دي ليس"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "زهري"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "متحجر"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "جينوم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "جرانيت"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "عنب"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "حياكة خضراء"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "ثلج"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "مهم"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "نيلي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "ورق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "ليمون"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "بريد"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "مانجو"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "ورق مانيلا"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "أخدود طحلبي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "طين"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "وسائط متعددة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "أرقام"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "موافق"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "أشرطة محيط"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Oh No"
|
||
msgstr "أوه لا"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "اونيكس"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "برتقال"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "حزمة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "أزرق شاحب"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "شخصي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "صور"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "رخام أرجواني"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "ورق مخدد"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:70
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "ورق وعر"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:71
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "روبي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:72
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "رغوة بحر"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:73
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "سجّيل"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:74
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "فضة"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:75
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "سماء"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:76
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "أخدود سمائي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:77
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "أخدود ثلجي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:78
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:79
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "خاص"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:80
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "جص"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:81
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "يوسفي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:82
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "طين"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:83
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "عاجل"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:84
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "بنفسجي"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:85
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "أبيض متموّج"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:86
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "ويب"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:87
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "أبيض"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:88
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "أضلاع بيضاء"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "شعارات"
|
||
|
||
#: data/browser.xml.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "أنماط"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المفضلة"
|
||
|
||
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "المفضلة"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Adjust your user environment"
|
||
msgstr "عدّل بيئة المستخدم لديك"
|
||
|
||
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
msgstr "إعداد خدمات الشبكة (خادم ويب، DNS خادم، الخ...)"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الخادم"
|
||
|
||
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Configure network services"
|
||
msgstr "إعداد خدمات الشبكة"
|
||
|
||
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
||
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
||
msgid "Start Here"
|
||
msgstr "ابدأ هنا"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
||
msgid "Allaire"
|
||
msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
||
msgid "Binary Freedom"
|
||
msgstr "الحرية الثنائية"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
||
msgid "Borland"
|
||
msgstr "بورلاند"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
||
msgid "CNET Computers.com"
|
||
msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
||
msgid "CNET Linux Center"
|
||
msgstr "CNET مركز لينوكس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
||
msgid "CollabNet"
|
||
msgstr "كولّاب نت"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
||
msgid "Compaq"
|
||
msgstr "كومباك"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
||
msgid "Conectiva"
|
||
msgstr "كونيكتيفا"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
||
msgid "Covalent"
|
||
msgstr "كوفالينت"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
||
msgid "Debian.org"
|
||
msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
||
msgid "Dell"
|
||
msgstr "ديل"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
||
msgid "Freshmeat.net"
|
||
msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
||
msgid "GNOME.org"
|
||
msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
||
msgid "GNU.org"
|
||
msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "عالمي"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
||
msgid "Linux Documentation Project"
|
||
msgstr "مشروع مستندات لينوكس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
||
msgid "Linux One"
|
||
msgstr "لينكس واحد"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
||
msgid "Linux Online"
|
||
msgstr "لينكس مباشر"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
||
msgid "Linux Resources"
|
||
msgstr "موارد لينكس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
||
msgid "Linux Weekly News"
|
||
msgstr "أخبار لينكس اﻷسبوعية"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
||
msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
||
msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
||
msgid "MandrakeSoft"
|
||
msgstr "ماندريك سوفت"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
||
msgid "Netraverse"
|
||
msgstr "نيترافيرس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
||
msgid "News and Media"
|
||
msgstr "أخبار ووسائط"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
||
msgid "O'Reilly"
|
||
msgstr "أوريلي"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
||
msgid "OSDN"
|
||
msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
||
msgid "Open Source Asia"
|
||
msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
||
msgid "OpenOffice"
|
||
msgstr "أوبن أوفيس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
||
msgid "Penguin Computing"
|
||
msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
||
msgid "Rackspace"
|
||
msgstr "راك سبيس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "ريد هات"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
||
msgid "Red Hat Network"
|
||
msgstr "شبكة ريد هات"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
||
msgid "RedFlag Linux"
|
||
msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "سوفتوير"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
||
msgid "SourceForge"
|
||
msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
||
msgid "SuSE"
|
||
msgstr "سوزه"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
||
msgid "Sun StarOffice"
|
||
msgstr "ستار أوفيس سن"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
||
msgid "Sun Wah Linux"
|
||
msgstr "واه لينكس سن"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
||
msgid "Web Services"
|
||
msgstr "خدمات الويب"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
||
msgid "Ximian"
|
||
msgstr "زيميان"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
||
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
msgstr "ZDNet قاعدة بيانات عتاد اللينوكس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
||
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
msgstr "ZDNet مركز موارد لينكس"
|
||
|
||
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
||
msgid "Zero-Knowledge"
|
||
msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
||
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
msgstr "غيّر التعيينات العامة (تؤثر في كل المستخدمين)"
|
||
|
||
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "إعدادات النظام"
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
||
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "تغيير Eggplant لتيمة اللب."
|
||
|
||
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Eggplant"
|
||
msgstr "Crux-Eggplant"
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
||
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
msgstr "اختلاف أزرق مخضر لتيمة اللب."
|
||
|
||
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
||
msgid "Crux-Teal"
|
||
msgstr "لبّ أزرق مخضر"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:1
|
||
msgid "Eazel"
|
||
msgstr "إيزيل"
|
||
|
||
#: icons/default/default.xml.h:2
|
||
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
msgstr "هذه هي التيمة الافتراضية لناوتيلاس."
|
||
|
||
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
||
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
msgstr "تيمة مصممة لتلائم بيئة جينوم الكلاسيكية جيدا."
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
||
msgid "Sierra"
|
||
msgstr "سييرا"
|
||
|
||
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
||
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
msgstr "تستخدم مجلدات بنية وخلفيات رصاصية مخضرة."
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
||
msgid "Tahoe"
|
||
msgstr "تاهوي"
|
||
|
||
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
||
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
msgstr "تستخدم هذه التيمة مجلدات بصور واقعية."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "لم أحصل على hbox، سأستخدم اختيار الملفات العادي"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "استعراض"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
||
msgid "AFFS Volume"
|
||
msgstr "تسمية AFFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
||
msgid "AFS Network Volume"
|
||
msgstr "AFS تسمية شبكات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
||
msgid "Auto-detected Volume"
|
||
msgstr "تسمية التحري-التلقائي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
||
msgid "CD Digital Audio"
|
||
msgstr "صوت CD رقمي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
||
msgid "CD-ROM Drive"
|
||
msgstr "مشغل CD-ROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
||
msgid "CDROM Volume"
|
||
msgstr "تسمية CDROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
||
msgid "DVD Volume"
|
||
msgstr "تسمية دي في دي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
||
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
||
msgstr "تسمية دوس المحسّن"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
||
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
||
msgstr "تسمية لينوكس Ext2"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
||
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
||
msgstr "تسمية لينوكس Ext3"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
||
msgid "Hardware Device Volume"
|
||
msgstr "تسمية الجهاز "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
||
msgstr "تسمية CDROM"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
||
msgid "JFS Volume"
|
||
msgstr "تسمية JFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
||
msgid "MSDOS Volume"
|
||
msgstr "تسمية MSDOS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
||
msgid "MacOS Volume"
|
||
msgstr "تسمية ماك أو إس"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
||
msgid "Minix Volume"
|
||
msgstr "تسمية Minix"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
||
msgid "NFS Network Volume"
|
||
msgstr "تسمية شبكات NFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "تسمية Solaris/BSD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
||
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
||
msgstr "تسمية لينوكس ReiserFS "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
||
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
||
msgstr "تسمية Solaris/BSD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SuperMount Volume"
|
||
msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "تسمية النظام"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
||
msgstr "تسمية Solaris/BSD"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
||
msgid "Windows NT Volume"
|
||
msgstr "تسمية Windows NT"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
||
msgid "Windows Shared Volume"
|
||
msgstr "تسمية مشتركات ويندورز"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
||
msgid "Windows VFAT Volume"
|
||
msgstr "تسمية VFAT للويندوز"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
||
msgid "XFS Linux Volume"
|
||
msgstr "تسمية XFS لينكس"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
||
msgid "XIAFS Volume"
|
||
msgstr "تسمية XIAFS"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
||
msgid "Xenix Volume"
|
||
msgstr "تسمية زينيكس"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
||
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
||
msgstr "بروكسي HTTP الخاص بك يتطلب تسجيل الدخول \n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب ان تسجل الدخول لدخول \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
||
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
||
msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها دون تشفير."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
||
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
||
msgstr "كلمة مرورك سيتم نقلها مشفرة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "يتطلب المصادقة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "إعادة الضبط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "انقل هنا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "انسخ هنا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:577
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "اربط هنا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "تعيين كخلفية"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:591
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "تعيين كخلفية"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مميزة غير فارغة للشعار الجديد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245
|
||
msgid "Couldn't install emblem"
|
||
msgstr "لا يمكن تنصيب الشعار"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"عفوا، يجب أن تحتوي الكلمات المميزة للشعارات على أحرف أو فراغات أو أرقام فقط."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
||
"different name for it."
|
||
msgstr "عفوا، فإن \"%s\" هي كلمة مميزة موجودة مسبقا. فضلا اختر اسما آخر له."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld من %ld"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "من:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "إلى:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند النقل.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\"لا أستطيع نقله لأنه قرص للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند الحذف.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\"لا تستطيع حذفه لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله الأبوي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند الحذف.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\"لا أستطيع حذفه لأنه قرص للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند النقل.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\"لا تستطيع نقله لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله الأبوي."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند النقل.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\"لا أستطيع نقله لأنه قرص للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند النقل.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\"لا تستطيع نقله إلى سلة المهملات لأنك لا تملك صلاحية التعديل في دليله "
|
||
"الأبوي."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند النسخ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"%s\" لا تستطيع نسخه لأنك لا تملك صلاحية قراءته."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا خلال النسخ إلى الـ \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"ليست هناك مساحة كافية على المرسل اليه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ أثناء التحريك إلى \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ أثناء إنشاء وصلة في \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ عند النسخ إلى \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"انت لا تملك صلاحية الكتابة في الدليل."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ عند النسخ إلى \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"انت لا تملك صلاحية الكتابة في الدليل."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند نقل العناصر إلى \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"انت لا تملك صلاحية الكتابة لهذا الدليل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The destination disk is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند انشاء وصلات في \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"القرص المرسل إليه هو للقراءة فقط."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ \"%s\" عند نسخ \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ \"%s\" عند نقل \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ \"%s\" عند انشاء الوصلات في \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ \"%s\" عند حذف \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ \"%s\" عند النسخ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ \"%s\" عند النقل.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ \"%s\" عند الربط.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ \"%s\" عند الحذف\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند النسخ."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند النقل."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
||
msgid "Error while linking."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند الربط."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند الحذف."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "تخطي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "إعادة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" لا يمكن ان ينقل إلى المنطقة الجديدة، لأن اسمه مستخدم من قبل عنصر خاص "
|
||
"لايمكن حذفه او استبداله.\n"
|
||
"\n"
|
||
"اذا كنت تريد نقل \"%s\"، أعد تسميته ثم حاول ثانيةً."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
||
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" لا يمكن ان ينسخ إلى المنطقة الجديدة، لأن اسمه مستخدم من قبل عنصر خاص "
|
||
"لايمكن حذفه او استبداله.\n"
|
||
"\n"
|
||
"اذا كنت تريد نسخ \"%s\"، أعد تسميته ثم حاول ثانيةً."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
||
msgid "Unable to replace file."
|
||
msgstr "لايمكن استبدال الملف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف \"%s\" موجود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد استبداله؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
|
||
msgid "Conflict while copying"
|
||
msgstr "حدث تضارب أثناء النسخ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "استبدل الكل"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "اربط إلى %s "
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "ربط آخر إلى %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%dالوصلة الأولى إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dالوصلة الثانية إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%dالوصلة الثالثة إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%d الوصلة إلى %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (نسخة أخرى)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "النسخ)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "النسخة الأولى)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "النسخة الثانية)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "النسخة الثالثة)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dنسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dst نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dnd نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%drd نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "'GnomeVFSXferProgressStatus' مجهول %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "نقل الملف إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
||
msgid "Files thrown out:"
|
||
msgstr "ملف القيت إلى الخارج:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "نقل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "جاري التحضير للنقل إلى سلى المهملات..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "نقل الملفات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
||
msgid "Files moved:"
|
||
msgstr "الملفات المنقولة:"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "جاري التحضير للنقل..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "انتهى النقل..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "انشاء وصلات إلى الملفات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
||
msgid "Files linked:"
|
||
msgstr "الملفات الموصولة:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "ربط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "جاري التحضير لانشاء الوصلات..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "انتهى انشاء الوصلات..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "نسخ الملفات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
||
msgid "Files copied:"
|
||
msgstr "الملفات المنسوخة:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "نسخ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "جاري التحضير للنسخ..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "لا تستطيع نسخ عناصر داخل لمهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
||
msgid "Can't Copy to Trash"
|
||
msgstr "لا يمكن النسخ لسلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
||
msgstr "يجب أن تبقى سلة المهملات على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "لا تستطيع نقل دليل سلة المهملات هذا"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "لا تستطيع نسخ سلة المهملات."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "لا تستطيع نسخ دليل سلة المهملات هذه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
||
msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير مكان سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
|
||
msgid "Can't Copy Trash"
|
||
msgstr "لا يمكن نسخ سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "لا تستطيع نقل دليل إلى نفسه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "لا تستطيع نسخ دليل إلى نفسه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
||
msgid "Can't Move Into Self"
|
||
msgstr "لا يمكن نقله إلى نفسه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
||
msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
msgstr "لا يمكن نسخه إلى نفسه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نسخ ملف على نفسه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
||
msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
msgstr "ﻻ استطيع النسخ على نفسه"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد الجديد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ليست لديك صلاحية الكتابة في المرسل إليه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating new folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no space on the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد الجديد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ليست هناك مساحة كافية على المرسل إليه."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "حدث خطأ \"%s\" عند انشاء المجلد الجديد."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
|
||
msgid "Error creating new folder"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "دليل غير مسمى"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "حذف الملفات"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "الملفات المحذوفة:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "جاري التحضير لحذف الملفات..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "جاري التحضير لافراغ سلة المهملات...."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف كل العناصر في سلة المهملات نهائيا؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
msgid "foo (copy)"
|
||
msgstr "foo (نسخة)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
msgid ".bashrc"
|
||
msgstr ".bashrc"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
msgid ".bashrc (copy)"
|
||
msgstr ".bashrc (نسخة)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
||
msgid ".foo.txt"
|
||
msgstr ".foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
||
msgid ".foo (copy).txt"
|
||
msgstr ".foo (نسخة).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
||
msgid "foo foo"
|
||
msgstr "foo foo"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
||
msgid "foo foo (copy)"
|
||
msgstr "foo foo (نسخة)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
msgid "foo.txt"
|
||
msgstr "foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
msgid "foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo (نسخة).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
||
msgid "foo foo.txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
msgid "foo foo (copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (نسخة).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
||
msgid "foo foo.txt txt"
|
||
msgstr "foo foo.txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
||
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
||
msgstr "foo foo (نسخة).txt txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
msgid "foo...txt"
|
||
msgstr "foo...txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
msgid "foo.. (copy).txt"
|
||
msgstr "foo.. (نسخة).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
msgid "foo..."
|
||
msgstr "foo..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
||
msgid "foo... (copy)"
|
||
msgstr "foo... (نسخة)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
msgid "foo. (copy)"
|
||
msgstr "foo. (نسخة)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
||
msgid "foo. (another copy)"
|
||
msgstr "foo. (نسخة أخرى)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
msgid "foo (another copy)"
|
||
msgstr "foo (نسخة أخرى)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid "foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo (نسخة أخرى).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
||
msgid "foo (3rd copy)"
|
||
msgstr "foo (ثالث نسخة)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
||
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (ثالث نسخة).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (نسخة أخرى).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
||
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (ثالث نسخة).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "foo (13th copy)"
|
||
msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
||
msgid "foo (14th copy)"
|
||
msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
msgid "foo (13th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (النسخة الثالثة عشر).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
||
msgid "foo (14th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (النسخة الرابعة عشر).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
msgid "foo (21st copy)"
|
||
msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
msgid "foo (22nd copy)"
|
||
msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
msgid "foo (21st copy).txt"
|
||
msgstr "foo (النسخة الحادية والعشرون).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (النسخة الثانية والعشرون).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
msgid "foo (23rd copy)"
|
||
msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (النسخة الثالثة والعشرون).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid "foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (النسخة الرابعة والعشرون).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid "foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
msgid "foo foo (24th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (النسخة الرابعة والعشرون)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
||
msgid "foo foo (25th copy)"
|
||
msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (النسخة الرابعة و العشرون).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (النسخة الخامسة والعشرون).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
||
msgstr "foo foo (100000000000000النسخة الـ ).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
msgid "foo (10th copy)"
|
||
msgstr "foo (النسخة العاشرة)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
msgid "foo (11th copy)"
|
||
msgstr "foo (النسخة الحادية عشر)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
msgid "foo (10th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (النسخة العاشرة).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
msgid "foo (11th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (النسخة الحادية عشر).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
||
msgid "foo (12th copy)"
|
||
msgstr "foo (النسخة الثانية عشر)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
||
msgid "foo (12th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (النسخة الثانية عشر).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
msgid "foo (110th copy)"
|
||
msgstr "foo (110النسخة الـ)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
||
msgid "foo (111th copy)"
|
||
msgstr "foo (النسخة الـ111)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
||
msgid "foo (110th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (110النسخة الـ).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
||
msgid "foo (111th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (111النسخة الـ).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
msgid "foo (122nd copy)"
|
||
msgstr "foo (122النسخة الـ)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
msgid "foo (123rd copy)"
|
||
msgstr "foo (123النسخة الـ)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (122النسخة الـ).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
||
msgstr "foo (123النسخة الـ).txt"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
msgid "foo (124th copy)"
|
||
msgstr "foo (124النسخة الـ)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
msgid "foo (124th copy).txt"
|
||
msgstr "foo (124th النسخة الـ).txt"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "اليوم عند 00:00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "اليوم عند %-I:%د:%ث %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "اليوم عند 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "اليوم عند %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "اليوم, 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "اليوم, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "أمس عند 00:00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2589
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "أمس عند %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "أمس عند 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2592
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "أمس عند %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "أمس، 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "أمس، %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2597
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2598
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "أمس"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2609
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 عند 00:00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2610
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2612
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "الاثنين، اكتوبر 00 0000 عند 00:00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2613
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2615
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "الاثنين، اكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2616
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2618
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2619
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2621
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2622
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2624
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00، 00:00 مساءً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2625
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2627
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2628
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 عنصر"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3910
|
||
msgid "0 folders"
|
||
msgstr "0 دليل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3911
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 ملف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "عنصر واحد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3915
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgstr "دليل واحد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3916
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "ملف واحد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u عناصر"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folders"
|
||
msgstr "%u دلائل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u ملفات"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4227
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4243
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "؟ عناصر"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? بايت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4248
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "نوع غير معروف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4251
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "نوع MIME غير معروف"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "برنامج"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر العثور على وصف حتى إلى \"x-directory/normal\". من المحتمل أن يعني هذا "
|
||
"أن ملف gnome-vfs.keys موجود في الموقع الخطأ أو لا يمكن العثور عليه لسبب آخر."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد وصف متوفر لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), و أرجو أن تخبر قائمة "
|
||
"مراسلات gnome-vfs "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "وصلة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "وصلة (مكسورة)"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5414
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "سلة المهملات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "دائماً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "الملفات المحلية فقط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "أبداً"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 ك"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 ك"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "ا م.ب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 م.ب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 م.ب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 م.ب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 م.ب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "تنشيط العناصر بضغطة واحدة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "تنشيط العناصر بضغطة مزدوجة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "استعراض الملفات عندما تضغط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "أسأل كل مرة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "ابحث عن الملفات بواسطة اسم الملف فقط"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "ابحث عن الملفات بواسطة اسم الملف و خصائص الملف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "عرض الأيقونات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "عرض قائمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "يدوي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "بالاسم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "بالحجم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "بالنوع"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "بتاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "بالشعار"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "تاريخ التغيير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "تاريخ الفتح"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "مالك"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "مجموعة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "تصاريح"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "تصاريح ثمانيّة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1968
|
||
msgid "file icon"
|
||
msgstr "ايقونة الملف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2341
|
||
msgid "editable text"
|
||
msgstr "نص قابل للتحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2342
|
||
msgid "the editable label"
|
||
msgstr "العنوان القابل للتحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2349
|
||
msgid "additional text"
|
||
msgstr "نص إضافي"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2350
|
||
msgid "some more text"
|
||
msgstr "المزيد من النص"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2357
|
||
msgid "highlighted for selection"
|
||
msgstr "مميز للاختيار"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2358
|
||
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
msgstr "ما إذا سنميز للاختيار"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2365
|
||
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
msgstr "مميز حين التسليط عليه بلوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2366
|
||
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
msgstr "ما إذا سنكون مميزين لترجمة التسليط بلوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2374
|
||
msgid "highlighted for drop"
|
||
msgstr "مميز للإفلات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2375
|
||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
msgstr "ما إذا سنميز لإفلات D&D"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1722
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "مستطيل الاختيار"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Text"
|
||
msgstr "الصق النص"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521
|
||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "اذهب إلى "
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "اختر الجميع"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3534
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3541
|
||
msgid "Highlight Alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
msgstr "مميز للاختيار"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3548
|
||
msgid "Light Info Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3549
|
||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dark Info Color"
|
||
msgstr "كورك غامق"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3555
|
||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذا "
|
||
"العنصر حيثما ألقيته؟ سيسيء هذا للتخطيط اليدوي المخزن."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذه "
|
||
"العناصر حيثما ألقيتها؟ سيسيء هذا للتخطيط اليدوي المخزن."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذا "
|
||
"العنصر حيثما رميته؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"يستخدم هذا المجلد تخطيطا آليا. هل تريد التغيير للتخطيط اليدوي وترك هذه "
|
||
"العناصر حيثما رميتهم؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "تحويل إلى الهيئة اليدوية؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:747
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "تحويل"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
||
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
"following commands as root:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||
"been created. This may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن أحببت تفعيل البحث السريع فعليك تحرير الملف %s كمستخدم جذري. تعيين العلامة "
|
||
"المفعلة على أنها \"yes\" سيشغل خدمة ميدوسا.\n"
|
||
"لبدء الفهرسة وخدمات البحث حالا، يتوجب عليك إجراء اﻷوامر التالية كمستخدم "
|
||
"جذري:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-indexd\n"
|
||
"medusa-searchd\n"
|
||
"\n"
|
||
"لن يتوفر البحث السريع ما لم يتم إنشاء فهرسا أوليا لملفاتك. ربما يستغرق ذلك "
|
||
"وقتا طويلا."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
||
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
||
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتم العثور على ميدوسا على نظامك، وهو التطبيق الذي يقوم بالبحث. إذا قمت "
|
||
"بترجمة ناوتيلاس بنفسك فستحتاج لتنصيب نسخة من ميدوسا وإعادة ترجمة ناوتيلاس. "
|
||
"(قد تتوفر نسخة من ميدوسا في ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
"إذا كنت تستخدم إصدارة محزومة لناوتيلاس فسوف لن يتوفر البحث السريع لديك.\n"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "ليست في القائمة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "في قائمة لهذا الملف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "في قائمة لـ \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "افتراضي لهذا الملف"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "افتراضي لـ \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "ليس في القائمة للعناصر \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr "في القائمة لـ \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "في القائمة للعناصر \"%s\" كلها."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr "الافتراضي لـ \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr "الافتراضي للعناصر \"%s\" كلها."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr "عدّل \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "ضع في القائمة فقط لعناصر \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr "استخدم كافتراضي للعناصر \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
msgstr "ضع في القائمة فقط لعناصر \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
msgstr "استخدم كافتراضي للعناصر \"%s\""
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr "لا تضع في القائمة للعناصر \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hoose"
|
||
msgstr "اختر"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "تمت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
||
msgid "_Modify..."
|
||
msgstr "تعديل..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "أنواع وبرامج الملفات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449
|
||
msgid "_Go There"
|
||
msgstr "اذهب هناك"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"File Types and Programs dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"بإمكانك إعداد أي البرامج التي تتوفر ﻷي أنواع الملفات في مركز تحكم جينوم."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open with Other Application"
|
||
msgstr "تطبيق آخر..."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
||
msgstr "اختر البرنامج الذي تريد فيه فتح \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open with Other Viewer"
|
||
msgstr "افتح بآخر"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
msgstr "اختر عرض إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
msgstr "لا تتوفر معاينات إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599
|
||
msgid "No Viewers Available"
|
||
msgstr "لا يوجد عارض متاح"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
||
msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Application Associated"
|
||
msgstr "لا تتوفر تطبيقات"
|
||
|
||
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
||
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
||
#. * (They can add applications though.)
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
"want to associate an application with this file type now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate Application"
|
||
msgstr "التطبيقات المفضلة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. Would you like to choose another application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
|
||
"\"%s\". هل تريد اختيار تطبيق آخر؟"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522
|
||
msgid "Can't Open Location"
|
||
msgstr "تعذر فتح الموقع"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
||
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" ﻷنه ليس بإمكان \"%s\" قراءة الملفات عند المواقع "
|
||
"\"%s\". لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. قد تستطيع فتح الملف إذا قمت "
|
||
"بنسخه إلى كمبيوترك."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||
"considerations."
|
||
msgstr "أعتذر لعدم استطاعتك تنفيذ اﻷوامر من مواقع عن بعد وذلك لاعتبارات أمنية."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672
|
||
msgid "Can't execute remote links"
|
||
msgstr "لا يمكن إجراء الوصلات عن بعد"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error launching the application.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Details: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error launching application"
|
||
msgstr "التطبيقات المفضلة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drop target only supports local files"
|
||
msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"This drop target only supports local files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name
|
||
#. matched, such as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[عناصر ] تحوي \"%s\" في أسماءها"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
||
#. "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
msgstr "[عناصر ] تبدأ بـ \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
||
#. "mime"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
msgstr "[عناصر ] تنتهي بـ %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
||
#. as "nautilus"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
msgstr "[عناصر ] لا تحوي \"%s\" في أسماءها"
|
||
|
||
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
msgstr "[عناصر ] تطابق الصيغة المنتظمة \"%s\""
|
||
|
||
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
msgstr "[عناصر ] تطابق نمط الملفات \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
||
msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
msgstr "[العناصر التي هي ] ملفات اعتيادية"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
||
msgid "[Items that are ]text files"
|
||
msgstr "[العناصر التي هي ] ملفات نصية"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
||
msgid "[Items that are ]applications"
|
||
msgstr "[العناصر التي هي ] تطبيقات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
||
msgid "[Items that are ]folders"
|
||
msgstr "[العناصر التي هي ] مجلدات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
||
msgid "[Items that are ]music"
|
||
msgstr "[العناصر التي هي ] موسيقى"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] التي ليست %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
||
#. "folder"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]that are %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] التي هي %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] غير المملوكة من قبل %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
||
#. "root"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] المملوكة من قبل %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] التي لها هوية المستخدم للمالك \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] التي لها هوية المستخدم للمالك غير \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
msgstr "[العناصر ] الأكبر من %s بايت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
msgstr "[العناصر ] الأصغر من %s بايت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
||
msgstr "[العناصر ] ذات %s بايت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
||
msgid "[Items ]modified today"
|
||
msgstr "[العناصر ] المعدّلة اليوم"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
||
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
msgstr "[العناصر ] المعدّلة بالأمس"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] غير المعدّلة في %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] المعدّلة قبل %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] المعدّلة بعد %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في أسبوع من %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
msgstr "[العناصر ] المعدّلة في شهر من %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] المعلمة بواسطة %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] غير المعلمة بواسطة %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] التي لها كل الكلمات %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] التي تحوي كلمة من الكلمات %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] التي ليس لها كل الكلمات %s"
|
||
|
||
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
||
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
msgstr "[العناصر ] التي ليس لها أي من الكلمات %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
||
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت] و [التي ليس لها كل الكلمات \"apple orange\"]"
|
||
|
||
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
||
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
||
"orange\"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[العناصر اﻷكبر من 400 ك.بايت]، [مملوكة بالمستخدم الجذري، وليس لها كل الكلمات "
|
||
"\"apple orange\"]"
|
||
|
||
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
||
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
||
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Items %s"
|
||
msgstr "العناصر %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
msgstr "العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
||
msgid "Items that are regular files"
|
||
msgstr "العناصر التي هي عبارة عن ملفات اعتيادية"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
||
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
msgstr "العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها وهي ملفات اعتيادية"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
"smaller than 2000 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"العناصر التي تحوي \"stuff\" في أسمائها وهي ملفات اعتيادية وفي نفس الوقت هي "
|
||
"أصغر من 2000 بايت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
msgstr "العناصر التي تحوي \"medusa\" في أسمائها وهي مجلدات"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
||
msgid "Searching Disks"
|
||
msgstr "جاري البحث في اﻷقراص"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
||
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
||
msgstr "يبحث ناوتيلاس في أقراصك عن مجلدات المهملات."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "تراجع عن التحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "تراجع عن التحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "كرّر التحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "كرّر التحرير"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "اعرض كـ %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr "معاين %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "قرص مرن"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "قرص مزدوج"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "سواقة أقراص مضغوطة"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "قرص صوت"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855
|
||
msgid "Root Volume"
|
||
msgstr "الدليل الجذر"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "خطأ في التجهيز"
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "خطأ في إزالة التجهيز"
|
||
|
||
#. Handle floppy case
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||
"in the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل ألا يكون هناك قرص مرن "
|
||
"في السواقة."
|
||
|
||
#. All others
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل ألا يكون هناك وسيط في "
|
||
"الجهاز."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||
"format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن. من المحتمل أن يكون القرص المرن "
|
||
"بتهيئة غير قابلة للتجهيز."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||
"a format that cannot be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين. من المحتمل أن يكون وسيط التخزين بتهيئة "
|
||
"غير قابلة للتجهيز."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز سواقة القرص المرن المنتقاة."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546
|
||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
|
||
|
||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551
|
||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس إزالة تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
|
||
|
||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756
|
||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||
msgstr "وسيط تخزين ISO 9660"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "امسح النص"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "قص النص"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Cut _Text"
|
||
msgstr "قص النص"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "قص النص المنتقى للحافظة"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "الصق النص المحفوظ على الحافظة"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "احذف النص المنتقى من غير وضعه في الحافظة"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر الجميع"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "اختر كل النص في حقل الكتابة"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "الصق النص"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "الدليل الموطن"
|
||
|
||
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "مصنع لغلاف ومدير ملفات ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "أيقونات"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Icons Viewer"
|
||
msgstr "عارض الأيقونات"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid "List Viewer"
|
||
msgstr "عارض القائمة"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "مصنع ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
"results"
|
||
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض قائمة قابلة للتدرج لنتائج البحث"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض فضاء أيقونة ثنائي اﻷبعاد"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
||
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
msgstr "جزء مدير ملفات ناوتيلاس الذي يعرض أيقونات على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
||
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
msgstr "عرض أيقونات سطح المكتب لمدير ملفات ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
||
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
msgstr "عرض أيقونات مدير ملفات ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
||
msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
msgstr "عرض قائمة مدير ملفات ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
||
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
msgstr "عرض قائمة نتائج البحث لمدير ملفات ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "مصنع ملف عن الملفات في ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "غلاف ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"عمليات غلاف ناوتيلاس التي يتم القيام بها من خلال استخدام سطر اﻷوامر التالي"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "ينتج كائنات ملف عن الملفات للدخول على بيانات ناوتيلاس عن البيانات"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
||
msgid "Search List"
|
||
msgstr "قائمة البحث"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "اعرض كأيقونات"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "اعرض كقائمة"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "اعرض كأيقونات"
|
||
|
||
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "اعرض كقائمة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||
msgstr "حدث خطأ في إجراء برنامج الخدمات '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "تنفيذ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1386
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "أزل التجهيز لوسيط التخزين"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "الدليل الموطن إلى %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "هذا سيفتح %d نوافذ منفصلة. هل أنت متأكد من أنك تريد القيام بذلك؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %d Windows?"
|
||
msgstr "هل أفتح %d نوافذ؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العناصر %d المنتقاة نهائيا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:849
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "هل أحذف؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" منتقاة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515
|
||
msgid "1 folder selected"
|
||
msgstr "تم انتقاء مجلد واحد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folders selected"
|
||
msgstr "تم انتقاء %d مجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (يحوي 0 عنصر)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (يحوي 1 عنصر)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (يحوي %d عناصر)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536
|
||
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
||
msgstr " (يحوي ما مجموعه 0 عنصر)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538
|
||
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
||
msgstr " (يحوي ما مجموعه 1 عنصر)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr " (يحوي ما مجموعه %d عناصر)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" منتقاة (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d عناصر منتقاة (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "1 عنصر آخر منتقى (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d عناصر أخرى منتقاة (%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||
"will not be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"المجلد \"%s\" يحوي ملفات أكثر من تلك التي يستطيع ناوتيلاس التعامل معها. لن "
|
||
"يتم عرض بعض الملفات."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728
|
||
msgid "Too Many Files"
|
||
msgstr "ملفات عديدة جدا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "لا يمكن نقل \"%s\" إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه حالا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نقل العناصر المنتقاة الـ %d إلى سلة المهملات. هل تريد حذفها حالا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||
"those %d items immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نقل العناصر الـ %d المنتقاة إلى سلة المهملات. هل تريد حذفه العناصر "
|
||
"الـ %d حالا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034
|
||
msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgstr "حذف حالا؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" من سلة المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"Trash?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف العناصر الـ %d المنتقاة من سلة المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076
|
||
msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgstr "حذف من سلة المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "استخدم \"%s\" لفتح العنصر المنتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "تطبيق آخر..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486
|
||
msgid "An _Application..."
|
||
msgstr "تطبيق..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Other _Viewer..."
|
||
msgstr "معاين آخر..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
||
msgid "A _Viewer..."
|
||
msgstr "معاين..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
|
||
msgid "Could not complete specified action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "نفذ \"%s\" على أي عنصر منتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4277
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"كل الملفات القابلة للإجراء في هذا المجلد ستبدو في قائمة النصوص البرمجية. "
|
||
"اختيار نص برمجي من القائمة سيُجريه وسيكون أي عنصر منتقى من مدخلاته."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
|
||
msgid "About Scripts"
|
||
msgstr "حول النصوص البرمجية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"كل الملفات القابلة للإجراء في هذا المجلد ستبدو في قائمة النصوص البرمجية. "
|
||
"اختيار نص برمجي من القائمة سيُجريه.\n"
|
||
"\n"
|
||
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات "
|
||
"المنتقاة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
|
||
"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
|
||
"\n"
|
||
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي "
|
||
"قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة"
|
||
"(فقط في المحلية)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المنتقاة\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المنتقى\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "سيتم تحريك \"%s\" إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "سيتم لصق \"%s\" إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "سيتم تحريك العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
msgstr "سيتم لصق العناصر %d المنتقاة إذا اخترت أمر ' الصق الملفات '"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "لا يوجد شيء في الحافظة للصقه."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
|
||
msgid "Open _in This Window"
|
||
msgstr "افتح في هذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Open _in New Window"
|
||
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||
msgstr "افتح في %d نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "احذف من سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "احذف كل عناصر المنتقاة كليا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4701
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "انقل إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4703
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "انقل كل عنصر إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma_ke Links"
|
||
msgstr "أنشيء وصلات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgstr "أنشيء وصلة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774
|
||
msgid "Cu_t File"
|
||
msgstr "قص ملفا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4775
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Cu_t Files"
|
||
msgstr "قص ملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4784
|
||
msgid "_Copy File"
|
||
msgstr "انسخ ملفا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||
msgid "_Copy Files"
|
||
msgstr "انسخ ملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
||
"link to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهة لها. هل تريد وضع هذه الوصلة في سلة "
|
||
"المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4970
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||
"want to move this link to the Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود وجهتها \"%s\". هل تريد وضع هذه الوصلة "
|
||
"في سلة المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4976
|
||
msgid "Broken Link"
|
||
msgstr "وصلة مكسورة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||
"contents?"
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف نصي قابل للإجراء. هل تريد تنفيذه أم عرض محتوياته؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039
|
||
msgid "Run or Display?"
|
||
msgstr "تنفيذ أم عرض؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "اعرض"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "نهاية طرفية جديدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5044
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "نفذ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\""
|
||
msgstr "فتح \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5232
|
||
msgid "Cancel Open?"
|
||
msgstr "إلغاء الفتح؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لعرض محتويات \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". قد يكون تم حذفها مؤخرا."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "أعتذر لعدم استطاعتي عرض كل محتويات \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
||
msgid "Error Displaying Folder"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "لا يوجد \"%s\" في هذا المجلد. من المحتمل أنه نقل أو حذف؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لإعادة تسمية \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "الاسم \"%s\" غير صحيح لاحتوائه على الرمز \"/\". فضلا استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "الاسم \"%s\" غير صحيح. فضلا استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "تعذر تغيير اسم \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "آسف، فقد تعذرت إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
msgid "Renaming Error"
|
||
msgstr "خطأ في إعادة التسمية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "ليست لديك التصاريح الضرورية لتغيير مجموعة \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "تعذر تغيير مجموعة \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير مجموعة \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
||
msgid "Error Setting Group"
|
||
msgstr "خطأ في تعيين المجموعة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "تعذر تغيير مالك \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير مالك \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
msgid "Error Setting Owner"
|
||
msgstr "خطأ في تعيين المالك"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr "تعذر تغيير تصاريح \"%s\" ﻷنه على قرص قابل للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "آسف، فقد تعذر تغيير تصاريح \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
||
msgid "Error Setting Permissions"
|
||
msgstr "خطأ في تعيين التصاريح"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "إعادة تسمية \"%s\" إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "إلغاء إعادة التسمية؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "بالاسم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "بالحجم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "بالنوع"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "بتاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "بالشعارات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "اجعل اﻷيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي للأيقونة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "يشير إلى \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2320
|
||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||
msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321 src/file-manager/fm-icon-view.c:2340
|
||
msgid "Drag and Drop error"
|
||
msgstr "خطأ في السحب واﻹفلات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2339
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "تم استخدام نوع غير صحيح للسحب."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:412
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:436
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:447
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:458
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
||
"image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس بإمكانك ربط أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت! فضلا اسحب صورة "
|
||
"واحدة فقط لتعيين أيقونة مخصصة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
||
msgid "More Than One Image"
|
||
msgstr "أكثر من صورة واحدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف الذي رميته ليس محليا. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||
msgid "Local Images Only"
|
||
msgstr "صور محلية فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||
"custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف الذي رميته ليس صورة. بإمكانك استخدام صور محلية فقط كأيقونات مخصصة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||
msgid "Images Only"
|
||
msgstr "الصور فقط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "خصائص %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:872
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "إلغاء تغيير المجموعة؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:873
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "تغيير المجموعة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "إلغاء تغيير المالك؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "تغيير المالك"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ﻻ شئ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "غير قابل للقراءة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "عنصر 1، بالحجم %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d عناصر، بمجموع %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(بعض العناصر غير قابلة للقراءة)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "المحتويات:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "أساسي"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "وجهة الوصلة:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "عدلت:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "تم الوصول لها:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
|
||
msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
msgstr "اختر أيقونة مخصصة..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
|
||
msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "كتابة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "تنفيذ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "تعيين هوية المستخدم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "الأعلام الخاصة:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "تعيين هوية المجموعة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "ملتصق"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "التصاريح"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "أنت لست المالك، ولذلك ليس باستطاعتك تغيير هذه التصاريح."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "مالك الملف:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "مجموعة الملف:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "مجموعة الملف:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "المالك:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "المجموعة:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "الأخرى:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "عرض النصوص"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "عرض الرقم:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "آخر تعديل:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "عفواً، لكن هناك خطأ قراءة %s."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't show help"
|
||
msgstr "تعذر إضافة التيمة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
|
||
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
msgstr "إلغاء عرض نافذة الخصائص؟"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624
|
||
msgid "Creating Properties window"
|
||
msgstr "انشاء نافذة الخصائص"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
|
||
msgid "Select an icon:"
|
||
msgstr "اختر أيقونة:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
||
"last indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد لا تتضمن نتائج البجث العناصر المعدلة بعد %s، حينما تمت آخر فهرسة للقرص "
|
||
"لديك."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "نتائج البحث"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة ﻷنها غير منصبة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
||
msgid "Search Service Not Available"
|
||
msgstr "خدمة البحث غير متوفرة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"البحث الذي اخترته أحدث من الفهرس الموجود على نظامك. لن يرجع البحث أي نتائج "
|
||
"في الوقت الحاضر. باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم "
|
||
"جذري على سطر اﻷوامر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
||
msgid "Search for items that are too new"
|
||
msgstr "ابحث عن العناصر الجديدة جدا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
||
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
||
"your results."
|
||
msgstr ""
|
||
"كل ملف مفهرس على كمبيوترك يطابق المقياس الذي اخترته. باستطاعتك فحص إملاء "
|
||
"اختياراتك أو إضافة مقاييس أكثر للتقليل من نتائج البحث لديك."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
||
msgid "Error during search"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء البحث"
|
||
|
||
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
||
#. will be performed and will not return an error.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع البحث فتح فهرس نظام ملفاتك. قد يكون الفهرس مفقودا أو معطوبا. "
|
||
"باستطاعتك إنشاء فهرس جديد بإجراء \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري في سطر "
|
||
"اﻷوامر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
||
msgid "Error reading file index"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة فهرس الملف"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
||
msgstr "وقع خطا أثناء تحميل محتويات هذا البحث: %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
||
"that doesn't use the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يستطيع البحث "
|
||
"الوصول إلى فهرسك اﻵن لذلك سيتم القيام ببحث بطيء لا يستخدم الفهرس."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Find can't access your index right now. "
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يستطيع البحث "
|
||
"الوصول إلى فهرسك اﻵن."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
||
msgid "Fast searches are not available"
|
||
msgstr "البحث السريع غير متوفر"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
||
msgid "Content searches are not available"
|
||
msgstr "بحث المحتويات غير متوفر"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
||
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
||
"enter this command at the command line:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
msgstr ""
|
||
"ملفات الفهرس لديك متوفرة لكن جني البحث ميدوسا، الذي يتعامل مع طلبات الفهرس، "
|
||
"لا يعمل. لتشغيل هذا البرنامج، ادخل كمستخدم جذري وأدخل هذا اﻷمر في سطر "
|
||
"اﻷوامر:\n"
|
||
"\n"
|
||
"medusa-searchd"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
||
"index, this search may take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. ينشيء كمبيوترك ذلك "
|
||
"الفهرس اﻵن. قد يستغرق هذا البحث عدة دقائق لعدم تمكن البحث من استخدام الفهرس."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
||
"will be available when the index is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. ينشيء كمبيوترك "
|
||
"ذلك الفهرس اﻵن. سيتوفر بحث المحتويات حالما تتم الفهرسة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
||
msgid "Indexed searches are not available"
|
||
msgstr "لا يتوفر بحث مفهرس"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
||
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
||
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
||
"searches will take several minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. لا يتوفر فهرس اﻵن. "
|
||
"باستطاعتك إنشاء فهرس بتنفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر اﻷوامر. "
|
||
"سيستغرق أي بحث عدة دقائق ما لم تكتمل الفهرسة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
||
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
||
"index is available, content searches cannot be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب البحث فهرسا للمحتويات على نظامك للقيام ببحث المحتويات. لا يتوفر فهرس "
|
||
"اﻵن. باستطاعتك إنشاء فهرس بنتفيذ \"medusa-indexd\" كمستخدم جذري على سطر "
|
||
"اﻷوامر. لا يمكن القيام ببحث المحتويات ما لم تكتمل الفهرسة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
||
"index is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب البحث فهرسا للملفات على نظامك للقيام بالبحث السريع. قام مدير نظامك "
|
||
"بتعطيل البحث السريع على كمبيوترك، ولذلك لا يتوفر أي فهرس."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
||
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
||
msgstr "البحث السريع غير مفعل على كمبيوترك"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
||
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
||
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
||
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Reveal in New Window"
|
||
msgstr "اكشف في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
||
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
||
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
||
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
||
#. * tricky concept).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
||
msgstr "اكشف في %d نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
||
"will not be displayed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"وجد ناوتيلاس نتائج بحث أكثر من تلك التي يستطيع عرضها. لن يتم عرض بعض العناصر "
|
||
"المطابقة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
||
msgid "Too Many Matches"
|
||
msgstr "تطابقات كثيرة جدا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "أنشيء مشغلا جديدا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "احذف كل العناصر في سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dis_ks"
|
||
msgstr "أقراص"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medi_a Properties"
|
||
msgstr "خصائص الوسيط"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Mount or unmount disks"
|
||
msgstr "تجهيز أو إزالة تجهيز اﻷقراص"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New L_auncher"
|
||
msgstr "مشغل جديد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New T_erminal"
|
||
msgstr "نهاية طرفية جديدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
msgstr "افتح نافذة نهاية طرفية لجينوم جديدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prot_ect"
|
||
msgstr "حماية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Protect the selected volume"
|
||
msgstr "احذف العنصر(العناصر) المحدد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "أظهر نافذة تمكنك من تعيين نمط و لون خلفية سطح المكتب لديك"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "لم يستطع ناوتيلاس تجهيز وسيط التخزين المنتقى."
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Use the default desktop background"
|
||
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لسطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "التهيئة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المنتقى فيه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المنتقى فيه"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "اختر معاينا آخر لعرض العنصر المنتقى به"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "أنشيء مجلد جديد وفارغ داخل هذا المجلد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "انشيء وصلة رمزية لأي عنصر منتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "استنسخ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "احذف أي عنصر منتقى، من غير تحريكه إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "استنسخ أي عنصر منتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Launcher"
|
||
msgstr "مشغل جديد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Edit the launcher information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||
msgstr ""
|
||
"انقل أو انسخ الملفات المنتقاة مسبقا باستخدام أمر ' قص الملفات ' أو ' انسخ "
|
||
"الملفات '"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "افتح باستخدام"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "افتح العنصر المنتقى في هذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم نسخها بواسطة أمر ' لصق الملفات '"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
msgstr "قم بتحضير الملفات المنتقاة حتى يتم تحريكها بواسطة أمر ' لصق الملفات '"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "أعد تسمية العنصر المنتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "أعد تعيين الترتيب ومستوى التحجيم للأصل حتى تطابق تفضيلات هذا العرض"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
||
msgstr "نفّذ أو قم بإدارة النصوص البرمجية في ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Select _All Files"
|
||
msgstr "اختر كل الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "اختر كل العناصر في هذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "أظهر المجلد الذي يحتوي على النصوص البرمجية التي تظهر في هذه القائمة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Use the default background for this location"
|
||
msgstr "استخدم الخلفية الافتراضية لهذا الموقع"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "اعرض أوعدّل خصائص كل عنصر منتقى"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "افتح مجلدات النصوص البرمجية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
||
msgid "_Paste Files"
|
||
msgstr "الصق الملفات"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "إعادة تسمية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "النصوص البرمجية"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "رتب العناصر"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "بتاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "بالشعار"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "بالاسم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "بالحجم"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "بالنوع"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "رتب حسب الأسماء"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "مستطيل الاختيار"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "مرتب عكسيا"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "ضع اﻷيقونات لتتلائم في النافذة بشكل أفضل وينتهي التداخل"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "استرجع الحجم اﻷصلي لكل أيقونة منتقاة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "مدّد اﻹيقونة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "اقفل باستخدام نسق تخطيط أكثر إحكاما"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "يدوي"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. "
|
||
msgstr "تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
||
msgid "Indexing Status"
|
||
msgstr "حالة الفهرسة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
||
msgstr "تمت فهرسة ملفاتك ﻵخر مرة في %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
"fast. Your files are currently being indexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"تتم فهرسة ملفاتك ومحتويات النصوص مرة واحدة كل يوم لتسريع بحثك فيهم. اﻵن تتم "
|
||
"فهرسة ملفاتك."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
||
"right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"حينما يتم تمكين البحث السريع، فإن البحث سينشيء فهرسا لتسريع التنقيب. البحث "
|
||
"السريع غير ممكن على كمبيوترك، لذلك ليس لديك فهرسا في الوقت الحاضر."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
||
msgid "There is no index of your files right now."
|
||
msgstr "لا يوجد فهرس لملفاتك في الوقت الحالي."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
||
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
msgstr "آسف، فخدمة البحث ميدوسا غير متوفرة."
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
||
msgid "%I:%M %p, %x"
|
||
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
msgstr "اكشف كل مادة منتقاة في مجلدها اﻷصلي"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reveal in New Window"
|
||
msgstr "اكشف في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Show Indexing Status"
|
||
msgstr "أظهر حالة الفهرسة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Show _Indexing Status"
|
||
msgstr "أظهر حالة الفهرسة"
|
||
|
||
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
||
msgstr "أظهر حالة الفهرسة المستخدمة أثناء البحث"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:218
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
msgstr "تعذر إنشاء المجلد المطلوب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
||
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
||
"can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلد المطلوب %s. قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم "
|
||
"بإنشاء هذا المجلد رجاء، أو قم بتعيين التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:224
|
||
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
msgstr "تعذر إنشاء المجلدات المطلوبة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يستطع ناوتيلاس إنشاء المجلدات المطلوبة التالية:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"قبل القيام بتشغيل ناوتيلاس، قم بإنشاء هذه المجلدات رجاء، أو قم بتعيين "
|
||
"التصاريح حتى يستطيع ناوتيلاس إنشائهم."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول "
|
||
"قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو "
|
||
"تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن. القيام بتشغيل اﻷمر \"bonobo-slay\" من الكونسول "
|
||
"قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، فباستطاعتك إعادة تشغيل الكمبيوتر أو "
|
||
"تنصيب ناوتيلاس مرة أخرى.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب "
|
||
"هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي مجلد مكتبة bonobo-activation. الاحتمال "
|
||
"الآخر هو أن التنصيب لم يكن صحيحا بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
|
||
"\n"
|
||
"تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا "
|
||
"لتطبيقات أخرى.\n"
|
||
"\n"
|
||
"القيام بقتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشاكل في بعض اﻷحيان، "
|
||
"ولكننا لا نعلم لماذا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"رأينا هذا الخطأ مسبقا حينما تم تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
|
||
#: src/nautilus-application.c:504
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في "
|
||
"تسجيل خادم عرض مدير الملفات."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في "
|
||
"العثور على المصنع. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل "
|
||
"ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن استخدام ناوتيلاس اﻵن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء المحاولة في "
|
||
"العثور على كائن الغلاف. القيام بإنهاء bonobo-activation-server ثم إعادة "
|
||
"تشغيل ناوتيلاس قد يساعد في حل المشكلة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "حرّر علامات المواقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "علامات موقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "خيارات أكثر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "خيارات أقل"
|
||
|
||
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
||
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
||
msgid "Find Them!"
|
||
msgstr "ابحث عنهم!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "ا م.ب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 ك"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 ك"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "ملفات نصية قابلة للتنفيذ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "ملفات نصية قابلة للتنفيذ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "دائماً"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "اسأل قبل إفراغ سلة المهملات أو حذف الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "سلوك سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء اﻷيقونات.\n"
|
||
"ستبدو معلومات أكثر كلما كبّرت أكثر."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "ضمّن أمر الحذف الذي يتخطى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "نصوص الأيقونة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "الملفات المحلية فقط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "أبداً"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "عاين ملفات الصوت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "أظهر شريط اﻷدوات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "اظهار التردد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "أظهر النص في اﻷيقونات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "أدرج المجلدات قبل الملفات دائما"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort in _reverse"
|
||
msgstr "فرز عكسي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use _manual layout"
|
||
msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "اعرض المجلدات الجديدة باستخدام:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "اعرض"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "ترتيب العناصر:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "مستوى التحجيم الافتراضي:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "لا تنشيء صورا إبهامية للملفات اﻷكبر من:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open activated item in a new window"
|
||
msgstr "افتح أي عنصر منتقى في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "استخدم تخطيطا أكثر إحكاما"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "تشغيل الملفات عندما تضغط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات ناوتيلاس.\n"
|
||
"\n"
|
||
"باستطاعتك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "افتح بواسطة %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "افتح بواسطة..."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: src/nautilus-information-panel.c:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "أفرغ سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "اذهب إلى:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "هل تريد عرض المواقع %d هذه في نوافذ متعدّدة؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "هل أعرض في نوافذ متعدّدة؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:148
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "قم بإجراء مجموعة تجارب سريعة للفحص الذاتي."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "أنشيء النافذة الابتدائية بالهندسة المعطاة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:151
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "الهندسة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:153
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "أنشيء نوافذ فقط إلى URI المحددة بصراحة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تقم بإدارة سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في مربع حوار التفضيلات)."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:157
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "أغلق ناوتيلاس."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:159
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "أعد تشغيل ناوتيلاس."
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:232
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:201
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:205
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --check مع خيارات أخرى.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:209
|
||
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --quit مع URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:213
|
||
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --restart مع URI.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:217
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "ناوتيلاس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من URI واحدة.\n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "احفظ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
||
msgid "Profile Dump"
|
||
msgstr "إهمال التشكيل الجانبي"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "خلفيات وشعارات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "احذف..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "أضف جديد..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "آسف، فالنمط %s لا يمكن حذفه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
|
||
msgid "Couldn't delete pattern"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف النمط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "آسف، فالشعار %s لا يمكن حذفه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:981
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "انشيء شعارا جديدا:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:994
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "الكلمة المميزة:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "الصورة:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "أنشيء لونا جديدا:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "اسم اللون:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "قيمة اللون:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "أعتذر، ﻷن \"%s\" ليس اسم ملف صحيحا."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "أعتذر، فإنك لم تعط اسم ملف صحيحا."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
|
||
msgid "Couldn't install pattern"
|
||
msgstr "لا يمكن تنصيب النمط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
||
msgid "Not an Image"
|
||
msgstr "ليست صورة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "أعتذر، فالنمط \"%s\" لا يمكن تنصيبه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
|
||
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد اسما غير فارغ للون الجديد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
||
msgid "Couldn't install color"
|
||
msgstr "لا يمكن تنصيب اللون"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
||
msgid "Select a color to add"
|
||
msgstr "اختر لونا ﻹضافته"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
||
msgstr "عفوا، فإن '%s' ملف صورة غير قابل للاستعمال!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "اختر فئة:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "إلغاء الحذف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "أضف نمطا جديدا..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "أضف لونا جديدا..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "أضف شعارا جديدا..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "انقر على نمط لحذفه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "انقر على لون لحذفه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "انقر على شعار لحذفه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "الأنماط:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "الألوان:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "الشعارات:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "احذف نمطا..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "احذف لونا..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "احذف شعارا..."
|
||
|
||
#. Menu item in the search bar.
|
||
#. Bracketed items are context, and are message
|
||
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
||
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
||
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
||
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
||
#. will not be used.
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
||
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
msgstr "[ابحث عن] اسم [يحتوي على \"fish\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
||
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
msgstr "[ابحث عن] محتوى [يتضمن كل \"fish tree\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
||
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
msgstr "[ابحث عن] نوع [ملف عادي]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
||
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
msgstr "[ابحث عن] حجم [أكبر من 400 ك.بايت]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
||
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
msgstr "[ابحث عن] بشعار [يحتوي على \"Important\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
||
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
msgstr "[ابحث عن] بآخر تعديل [قبل اﻷمس]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
||
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
msgstr "[ابحث عن] المالك [ليس المستخدم الجذري]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
||
msgid "[File name] contains [help]"
|
||
msgstr "[اسم الملف] يحوي [help]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
msgstr "[اسم الملف] يبدأ بـ [nautilus]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
||
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
||
msgstr "[اسم الملف] ينتهي بـ [.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
||
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
msgstr "[اسم الملف] يطابق [*.c]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
||
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
msgstr "[اسم الملف] يطابق التعبير الانتظامي [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
||
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[محتوى الملف] يتضمن كلا من [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
||
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
msgstr "[محتوى الملف] يتضمن أيا من [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
||
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن كلا من [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
||
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
msgstr "[محتوى الملف] لا يتضمن أيا من [apple orange]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
||
msgid "[File type] is [folder]"
|
||
msgstr "[نوع الملف] هو [مجلد]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
||
msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
msgstr "[نوع الملف] ليس [مجلدا]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
||
msgid "[File type is] regular file"
|
||
msgstr "[نوع الملف هو] ملف اعتيادي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
||
msgid "[File type is] text file"
|
||
msgstr "[نوع الملف هو] ملف نصي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
||
msgid "[File type is] application"
|
||
msgstr "[نوع الملف هو] تطبيق"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
||
msgid "[File type is] folder"
|
||
msgstr "[نوع الملف هو] مجلد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
||
msgid "[File type is] music"
|
||
msgstr "[نوع الملف هو] موسيقى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
||
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
msgstr "[حجم الملف] أكبر من [400 ك.بايت]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
||
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
msgstr "[حجم الملف] أصغر من [300 ك.بايت]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
||
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
msgstr "[بشعار] معلم على أنه [مهم]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
||
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
msgstr "[بشعار] ليسم معلم على أنه [مهم]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
||
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] هو [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
||
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] ليس هو [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
||
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] بعد [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
||
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] قبل [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
||
msgid "[Last modified date] is today"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] اليوم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
||
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] أمس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
||
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال أسبوع من [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
||
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
msgstr "[تاريخ آخر تعديل] خلال شهر من [1/24/00]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
||
msgid "[File owner] is [root]"
|
||
msgstr "[مالك الملف] هو [المستخدم الجذري]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
||
msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
msgstr "[مالك الملف] ليس [المستخدم الجذري]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute nautilus\n"
|
||
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
||
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
||
"address in the file manager directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
||
"Please check your installation of nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Server"
|
||
msgstr "موجة جديدة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "أضف علامة موقع في القائمة للموقع الحالي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "غيّر رؤية شريط عنوان هذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "غيّر رؤية الشريط الجانبي لهذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "غيّر رؤية شريط الحالة لهذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
||
msgstr "غيّر رؤية شريط الأدوات لهذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
msgstr "اختر عرضا للموقع الحالي أو عدّل مجموعة العروض"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "امسح المحتويات لقائمة اذهب وقوائم تقدم/خلف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "أغلق كل النوافذ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Close all Nautilus windows"
|
||
msgstr "أغلق كل نوافذ ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "أغلق هذه النافذة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "اعرض مساعدة ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير مواقع العلامات في هذه القائمة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "اعرض تكريم منشئي ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "اعرض اﻷنماط واﻷلوان والشعارات التي من الممكن استخدامها في تخصيص المظهر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
msgstr "اعرض المحتويات اﻷخيرة للموقع الحالي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "حرّر تفضيلات ناوتيلاس"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "تقدم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Go to the Start Here folder"
|
||
msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "اذهب إلى "
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع التالي في الزيارة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع السابق في الزيارة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Go up one level"
|
||
msgstr "اذهب لمستوى واحد للأعلى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "إخفاء شريط المكان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "حجم عادي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "افتح نافذة ناوتيلاس أخرى للموقع المعروض"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "تفضيلات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "أعد التحميل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Report Profiling"
|
||
msgstr "التشكيل الجانبي للتقرير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Reset Profiling"
|
||
msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "ابحث عن ملفات في هذا الكمبيوتر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "أظهر المحتويات بالحجم العادي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أقل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أكثر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "إخفاء شريط الحالة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "إيقاف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Stop loading this location"
|
||
msgstr "توقف عن تحميل هذا الموقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "تراجع عن آخر تغيير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
|
||
#: src/nautilus-window.c:1489
|
||
msgid "View as..."
|
||
msgstr "اعرض كـ..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "أضف علامة موقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "خلفيات وشعارات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "امسح التاريخ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "أغلق النافذة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "المحتويات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "حرّر علامات المواقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "تقدم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "اذهب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "الدار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "المكان..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Profiler"
|
||
msgstr "مكوّن التشكيلات الجانبية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "اعد التحميل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Report Profiling"
|
||
msgstr "تقرير التشكيل الجانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Reset Profiling"
|
||
msgstr "أعد إنشاء التشكيل الجانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Start Here"
|
||
msgstr "ابدأ هنا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Start Profiling"
|
||
msgstr "ابدأ إنشاء التشكيل الجانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "إيقاف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Stop Profiling"
|
||
msgstr "أوقف إنشاء التشكيل الجانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "إخفاء شريط اﻷدوات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "اعرض"
|
||
|
||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_View as..."
|
||
msgstr "اعرض كـ..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "لوحة شريط الملاحظات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "أظهر سلة المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "ابحث:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:557
|
||
msgid "a title"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:566
|
||
msgid "the browse history"
|
||
msgstr "تاريخ التصفح"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view-frame.c:575
|
||
msgid "the current selection"
|
||
msgstr "الاختيار الحالي"
|
||
|
||
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:850
|
||
msgid "View Failed"
|
||
msgstr "فشل العرض"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
||
"view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"واجه العرض %s خطا ولا يستطيع المتابعة. باستطاعتك اختيار عرض آخر أو الذهاب "
|
||
"لموقع ثاني."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "واجه العرض %s خطا أثناء البدء في التشغيل."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Content Loser Viewer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View of the current file or folder"
|
||
msgstr "اذهب إلى مجلد ابدأ هنا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1053
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
msgstr ""
|
||
"إحدى لوحات المهام للشريط الجانبي واجهت خطأ ولا تستطيع المتابعة. للأسف لا "
|
||
"أستطيع تحديد أي واحدة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||
"happening, you might want to turn this panel off."
|
||
msgstr ""
|
||
"واجهت لوحة المهام للشريط الجانبي %s خطأ ولذلك لا تستطيع المتابعة. إذا استمر "
|
||
"هذا في الحدوث، فبإمكانك تعطيل لوحة المهام هذه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1062
|
||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||
msgstr "فشلت لوحة المهام للشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "تعذر العثور على \"%s\". فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "\"%s\" ليس موقعا صحيحا. فضلا تأكد من اﻹملاء وعاود المحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||
"it is."
|
||
msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس تحديد نوع الملف."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يوجد لناوتيلاس معاين مثبت قادر على عرض \"%s\"."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس التعامل مع %s: مواقع."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "تعذر عرض \"%s\" لفشل محاولة تسجيل الدخول."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||
msgstr "تعذر عرض \"%s\" ﻷن الوصول كان ممنوعا."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر عرض \"%s\" لعدم العثور على المضيف \"%s\". تأكد من صحة الإملاء وكون "
|
||
"إعدادات البروكسي لديك صحيحة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||
"proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر عرض \"%s\" ﻷن اسم المضيف كان فارغا. تأكد من صحة إعدادات البروكسي لديك."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser.\n"
|
||
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر عرض \"%s\" لعدم استطاعة ناوتيلاس الاتصال بمتصفح SMB الرئيسي.\n"
|
||
"تأكد من كون خادم SMB يعمل في الشبكة المحلية."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"بحث غير متوفر اﻵن بسبب عدم وجود فهرس لديك أو أن خدمة البحث غير جارية. تأكد "
|
||
"من أنك شغلت خدمة البحث ميدوسا؛ وفي حال عدم وجود فهرس لديك تأكد من أن مفهرس "
|
||
"ميدوسا يعمل."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1409
|
||
msgid "Searching Unavailable"
|
||
msgstr "البحث غير متوفر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "ليس باستطاعة ناوتيلاس عرض \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
||
msgid "Can't Display Location"
|
||
msgstr "تعذر عرض الموقع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Side Pane"
|
||
msgstr "لوحات مهام الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1675
|
||
msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||
"repeat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل أنت متأكد من أنك تريد نسيان التاريخ؟ إدا كان كذلك، فسوف تتعب جدا حتى "
|
||
"تعيده مرة أخرى."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد من ناوتيلاس أن ينسى المواقع التي زرتها؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "امسح التاريخ"
|
||
|
||
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||
#. * name, please.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:664
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
msgstr "حقوق النشر (C) 1999-2001 شركة إيزيل."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
|
||
msgid "Translator Credits"
|
||
msgstr "شكر للمترجمين"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:677
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ناوتيلاس هو عبارة عن غلاف رسومي لجينوم مما يسهل إدارة ملفاتك وباقي نظامك."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الموقع \"%s\" غير موجود. هل تريد حذف أي علامات مواقع لهذ الموقع من قائمتك؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:758
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "علامة موقع لموقع غير موجود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:759
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||
msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:771
|
||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||
msgstr "اذهب إلى موقع غير موجود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:840
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "اذهب إلى موقع محدد من علامات الموقع هذه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
|
||
msgid "Go back a few pages"
|
||
msgstr "ارجع وراء عدة صفحات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
|
||
msgid "Go forward a number of pages"
|
||
msgstr "اذهب لأمام عدة صفحات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "عالمي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
msgstr "اعرض هذا الموقع في \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2237
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "هوية التطبيق"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2238
|
||
msgid "The application ID of the window."
|
||
msgstr "هوية التطبيق لهذه النافذة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2244
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "التطبيق"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2245
|
||
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
msgstr "تطبيق ناوتيلاس المرتبط بهذه النافذة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "تكبير للملائمة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
|
||
msgid "Try to fit in window"
|
||
msgstr "حاول الوصول للملائمة في النافذة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1084
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تحجيم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:1090
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "عيّن مستوى التحجيم للعرض الحالي"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "نيترافيرس"
|
||
|
||
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "اعرض الدليل الموطن لديك في مدير ملفات ناوتيلاس"
|
||
|
||
#~ msgid "F_onts"
|
||
#~ msgstr "خطوط"
|
||
|
||
#~ msgid "Lucida"
|
||
#~ msgstr "لوسيدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "خدمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
||
#~ msgstr "استخدم خط الكوريير"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
||
#~ msgstr "استخدم خط الفكسد"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "استخدم خط نظام جيتكيه"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
||
#~ msgstr "استخدم خط هلفتيكا"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
||
#~ msgstr "استخدم خط لوسيدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the Times Font"
|
||
#~ msgstr "استخدم خط التايمز"
|
||
|
||
#~ msgid "_Courier"
|
||
#~ msgstr "كورير"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed"
|
||
#~ msgstr "فكسد"
|
||
|
||
#~ msgid "_GTK System Font"
|
||
#~ msgstr "خط نظام جيتكيه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Helvetica"
|
||
#~ msgstr "هلفتيكا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Times"
|
||
#~ msgstr "تايمز"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Loser"
|
||
#~ msgstr "Content Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
|
||
#~ msgstr "Nautilus Content Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus content loser component's factory"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus content loser factory"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
||
#~ msgstr "عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل باﻷمر"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Content Loser"
|
||
#~ msgstr "View as Content Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill Content Loser"
|
||
#~ msgstr "Kill Content Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill the Loser content view"
|
||
#~ msgstr "Kill the Loser content view"
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill Content Loser"
|
||
#~ msgstr "_Kill Content Loser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هذا هو عرض محتويات ناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
|
||
|
||
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
#~ msgstr "You have tried to kill the Content Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
#~ msgstr "Nautilus Sidebar Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus sidebar loser factory"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
||
#~ msgstr "عرض الشريط الجانبي لناوتيلاس الذي يفشل حين الطلب."
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar Loser"
|
||
#~ msgstr "Sidebar Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
|
||
#~ msgstr "Kill Sidebar Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "Kill the Loser sidebar panel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
||
#~ msgstr "_Kill Sidebar Loser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Loser sidebar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Loser sidebar."
|
||
|
||
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
#~ msgstr "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for music view"
|
||
#~ msgstr "مصنع لعرض الموسيقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "موسيقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Music Viewer"
|
||
#~ msgstr "عارض الموسيقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Music view"
|
||
#~ msgstr "عرض الموسيقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Music view factory"
|
||
#~ msgstr "مصنع عرض الموسيقى"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Music"
|
||
#~ msgstr "عرض كموسيقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Blues"
|
||
#~ msgstr "بلوز"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic Rock"
|
||
#~ msgstr "روك كلاسيكي"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "ريف"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance"
|
||
#~ msgstr "رقص"
|
||
|
||
#~ msgid "Disco"
|
||
#~ msgstr "ديسكو"
|
||
|
||
#~ msgid "Funk"
|
||
#~ msgstr "فانك"
|
||
|
||
#~ msgid "Grunge"
|
||
#~ msgstr "جرونج"
|
||
|
||
#~ msgid "Hip-Hop"
|
||
#~ msgstr "هيب-هوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz"
|
||
#~ msgstr "جاز"
|
||
|
||
#~ msgid "Metal"
|
||
#~ msgstr "معدن"
|
||
|
||
#~ msgid "New Age"
|
||
#~ msgstr "عصر جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Oldies"
|
||
#~ msgstr "قدماء"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop"
|
||
#~ msgstr "بوب"
|
||
|
||
#~ msgid "R&B"
|
||
#~ msgstr "ر&ب"
|
||
|
||
#~ msgid "Rap"
|
||
#~ msgstr "راب"
|
||
|
||
#~ msgid "Reggae"
|
||
#~ msgstr "ريجاج"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock"
|
||
#~ msgstr "صخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno"
|
||
#~ msgstr "تيكنو"
|
||
|
||
#~ msgid "Industrial"
|
||
#~ msgstr "صناعي"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "بديل"
|
||
|
||
#~ msgid "Ska"
|
||
#~ msgstr "سكا"
|
||
|
||
#~ msgid "Death Metal"
|
||
#~ msgstr "معدن الموت"
|
||
|
||
#~ msgid "Pranks"
|
||
#~ msgstr "برانكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Soundtrack"
|
||
#~ msgstr "مسار الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro-Techno"
|
||
#~ msgstr "تيكنو-اوروبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambient"
|
||
#~ msgstr "امبيانت"
|
||
|
||
#~ msgid "Trip-Hop"
|
||
#~ msgstr "تريب-هوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Vocal"
|
||
#~ msgstr "فوكال"
|
||
|
||
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
||
#~ msgstr "جاز+فانك"
|
||
|
||
#~ msgid "Fusion"
|
||
#~ msgstr "موضة"
|
||
|
||
#~ msgid "Trance"
|
||
#~ msgstr "ترينس"
|
||
|
||
#~ msgid "Classical"
|
||
#~ msgstr "كلاسيكي"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental"
|
||
#~ msgstr "فعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid"
|
||
#~ msgstr "حمض"
|
||
|
||
#~ msgid "House"
|
||
#~ msgstr "منزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "لعبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Clip"
|
||
#~ msgstr "قصاصه صوتية"
|
||
|
||
#~ msgid "Gospel"
|
||
#~ msgstr "إنجيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise"
|
||
#~ msgstr "ازعاج"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "الت"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "بيز"
|
||
|
||
#~ msgid "Soul"
|
||
#~ msgstr "روح"
|
||
|
||
#~ msgid "Punk"
|
||
#~ msgstr "بونك"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "فضاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Meditative"
|
||
#~ msgstr "متأمّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
||
#~ msgstr "بوب فعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
||
#~ msgstr "روك فعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethnic"
|
||
#~ msgstr "إثني"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "جوثيك"
|
||
|
||
#~ msgid "Darkwave"
|
||
#~ msgstr "موجة قاتمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
||
#~ msgstr "تيكنو-صناعي"
|
||
|
||
#~ msgid "Electronic"
|
||
#~ msgstr "الكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop-Folk"
|
||
#~ msgstr "بوب-فولك"
|
||
|
||
#~ msgid "Eurodance"
|
||
#~ msgstr "رقص اوروبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Dream"
|
||
#~ msgstr "حلم"
|
||
|
||
#~ msgid "Southern Rock"
|
||
#~ msgstr "صخر جنوبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Comedy"
|
||
#~ msgstr "كوميدي"
|
||
|
||
#~ msgid "Cult"
|
||
#~ msgstr "كلت"
|
||
|
||
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
||
#~ msgstr "راب غانجستا"
|
||
|
||
#~ msgid "Top 40"
|
||
#~ msgstr "أول 40"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Rap"
|
||
#~ msgstr "راب مسيحي"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop/Funk"
|
||
#~ msgstr "بوب/فونك"
|
||
|
||
#~ msgid "Jungle"
|
||
#~ msgstr "أدغال"
|
||
|
||
#~ msgid "Native American"
|
||
#~ msgstr "امريكي أصلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Cabaret"
|
||
#~ msgstr "ملهى"
|
||
|
||
#~ msgid "Psychedelic"
|
||
#~ msgstr "مخدّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Rave"
|
||
#~ msgstr "هذيان"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailer"
|
||
#~ msgstr "مقطورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo-Fi"
|
||
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tribal"
|
||
#~ msgstr "تريبال"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid Punk"
|
||
#~ msgstr "حمض بونك"
|
||
|
||
#~ msgid "Acid Jazz"
|
||
#~ msgstr "حمض جاز"
|
||
|
||
#~ msgid "Polka"
|
||
#~ msgstr "بولكا"
|
||
|
||
#~ msgid "Retro"
|
||
#~ msgstr "ريترو"
|
||
|
||
#~ msgid "Musical"
|
||
#~ msgstr "موسيقي"
|
||
|
||
#~ msgid "Rock & Roll"
|
||
#~ msgstr "روك & رول"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Rock"
|
||
#~ msgstr "روك قاسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk"
|
||
#~ msgstr "فولك"
|
||
|
||
#~ msgid "Folk/Rock"
|
||
#~ msgstr "فولك/روك"
|
||
|
||
#~ msgid "National Folk"
|
||
#~ msgstr "فولك محلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Swing"
|
||
#~ msgstr "سوينغ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
||
#~ msgstr "موضة-سريعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bebob"
|
||
#~ msgstr "بيبوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "لاتيني"
|
||
|
||
#~ msgid "Revival"
|
||
#~ msgstr "ريفيفال"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "سلتيك"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluegrass"
|
||
#~ msgstr "العشب الأزرق"
|
||
|
||
#~ msgid "Avantgarde"
|
||
#~ msgstr "أفانتجارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Gothic Rock"
|
||
#~ msgstr "جوثيك روك"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressive Rock"
|
||
#~ msgstr "روك تقدمي"
|
||
|
||
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
||
#~ msgstr "روك مخدّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
||
#~ msgstr "روك سيمفوني"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Rock"
|
||
#~ msgstr "روك بطيئ"
|
||
|
||
#~ msgid "Big Band"
|
||
#~ msgstr "باند كبير"
|
||
|
||
#~ msgid "Chorus"
|
||
#~ msgstr "شاروس"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy Listening"
|
||
#~ msgstr "انصات سهل"
|
||
|
||
#~ msgid "Acoustic"
|
||
#~ msgstr "صوتي"
|
||
|
||
#~ msgid "Humour"
|
||
#~ msgstr "مرح"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "تحدث"
|
||
|
||
#~ msgid "Chanson"
|
||
#~ msgstr "تشانسون"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "اوبرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Chamber Music"
|
||
#~ msgstr "موسيقى شامبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonata"
|
||
#~ msgstr "سوناتا"
|
||
|
||
#~ msgid "Symphony"
|
||
#~ msgstr "سيمفونية"
|
||
|
||
#~ msgid "Booty Bass"
|
||
#~ msgstr "بوتي باس"
|
||
|
||
#~ msgid "Primus"
|
||
#~ msgstr "بريموس"
|
||
|
||
#~ msgid "Porn Groove"
|
||
#~ msgstr "بورن جرووف"
|
||
|
||
#~ msgid "Satire"
|
||
#~ msgstr "هجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Jam"
|
||
#~ msgstr "جام بطيئ"
|
||
|
||
#~ msgid "Club"
|
||
#~ msgstr "نادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango"
|
||
#~ msgstr "تانجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "سامبا"
|
||
|
||
#~ msgid "Folklore"
|
||
#~ msgstr "فولكلور"
|
||
|
||
#~ msgid "Ballad"
|
||
#~ msgstr "بالّاد"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Ballad"
|
||
#~ msgstr "بالّاد قوي"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
||
#~ msgstr "ساول ايقاعي"
|
||
|
||
#~ msgid "Freestyle"
|
||
#~ msgstr "مظهر حر"
|
||
|
||
#~ msgid "Duet"
|
||
#~ msgstr "دويت"
|
||
|
||
#~ msgid "Punk Rock"
|
||
#~ msgstr "بونك روك"
|
||
|
||
#~ msgid "Drum Solo"
|
||
#~ msgstr "سولو الطبل"
|
||
|
||
#~ msgid "A Cappella"
|
||
#~ msgstr "كابيلا"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro-House"
|
||
#~ msgstr "منزل-اوروبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Dance Hall"
|
||
#~ msgstr "قاعة الرقص"
|
||
|
||
#~ msgid "Goa"
|
||
#~ msgstr "جوا"
|
||
|
||
#~ msgid "Drum & Bass"
|
||
#~ msgstr "طبل وبيز"
|
||
|
||
#~ msgid "Club-House"
|
||
#~ msgstr "منزل-النادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardcore"
|
||
#~ msgstr "فاضح جدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Terror"
|
||
#~ msgstr "إرهاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Indie"
|
||
#~ msgstr "مستقل"
|
||
|
||
#~ msgid "BritPop"
|
||
#~ msgstr "بوب بريطاني"
|
||
|
||
#~ msgid "Negerpunk"
|
||
#~ msgstr "بونك النيجر"
|
||
|
||
#~ msgid "Polsk Punk"
|
||
#~ msgstr "Polsk Punk"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat"
|
||
#~ msgstr "ضربة"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
||
#~ msgstr "راب غانجستا المسيحية"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy Metal"
|
||
#~ msgstr "معدن ثقيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Metal"
|
||
#~ msgstr "معدن أسود"
|
||
|
||
#~ msgid "Crossover"
|
||
#~ msgstr "انتقال"
|
||
|
||
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
||
#~ msgstr "مسيحي معاصر"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Rock"
|
||
#~ msgstr "روك مسيحي"
|
||
|
||
#~ msgid "Merengue"
|
||
#~ msgstr "ميرينجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Salsa"
|
||
#~ msgstr "صلصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Thrash Metal"
|
||
#~ msgstr "موسيقى صاخبة سريعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Anime"
|
||
#~ msgstr "انيما"
|
||
|
||
#~ msgid "JPop"
|
||
#~ msgstr "جي بوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Synthpop"
|
||
#~ msgstr "سينثبوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "مسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "فنان"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Rate"
|
||
#~ msgstr "معدل البتة"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "وقت"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Cover Image"
|
||
#~ msgstr "ضبط صورة الغلاف"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "عفواً، لكن '%s' صورة غير قابلة للاستعمال"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
||
#~ msgstr "اختر صورة لغلاف الألبوم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
||
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
|
||
#~ "the Control Center is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. هذا لأن "
|
||
#~ "اعدادات بدأ تشغيل خادم الصوت الحالي في قسم الصوت الموجود في لوحة التحكم "
|
||
#~ "معطل."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Play File"
|
||
#~ msgstr "غير قادر على تشغيل الملف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
||
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
|
||
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
|
||
#~ "blocking use of the sound card."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عفواً، لكن عرض الموسيقى غير قادر على تشغيل صوت الخلفية الآن. وهذا لوجود "
|
||
#~ "برنامج آخر يستخدم او يحجب بطاقة الصوت، او ان بطاقة الصوت غير معرفة و "
|
||
#~ "جيداً. جرب اغلاق اي برنامج يحتمل ان يكون يحجب او يستخدم بطاقة الصوت."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
||
#~ msgstr "عفواً، لكن عرض الموسيقى لا يستطيع ان يشغل ملفات غير محلية حتى الآن."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
|
||
#~ msgstr "لا أستطيع تشغيل الملفات البعيدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to seek within track"
|
||
#~ msgstr "اسحب للبحث ضمن القطعة الموسيقية"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "تشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "إيقاف مؤقت"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "cover image"
|
||
#~ msgstr "صورة الغلاف"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Read Folder"
|
||
#~ msgstr "غير قادر على قراءة الدليل"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for news view"
|
||
#~ msgstr "مصنع لعرض الأخبار"
|
||
|
||
#~ msgid "News"
|
||
#~ msgstr "الأخبار"
|
||
|
||
#~ msgid "News sidebar panel"
|
||
#~ msgstr "لوحة شريط جانبي جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
||
#~ msgstr "لوحة مهام جديدة لشريط جانبي تتلقى وتعرض تغذيات RSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap at"
|
||
#~ msgstr "التواء عند"
|
||
|
||
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
|
||
#~ msgstr "عرض الخلية الذي يجب أن تلتوي عنده."
|
||
|
||
#~ msgid "Markup"
|
||
#~ msgstr "تمييز"
|
||
|
||
#~ msgid "Marked up text to display"
|
||
#~ msgstr "نص مميّز للعرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "نقطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet to display"
|
||
#~ msgstr "نقطة لعرضها"
|
||
|
||
#~ msgid "Prelight Bullet"
|
||
#~ msgstr "نقطة قبل اﻹضاءة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
|
||
#~ msgstr "نقطة لعرضها قبل اﻹضاءة"
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load %s"
|
||
#~ msgstr "لا أستطيع تحميل %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %s"
|
||
#~ msgstr "جاري تحميل %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
||
#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد اسماً للموقع!"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Site Name Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ فقدان اسم الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
||
#~ msgstr "عفواً، لكنك لم تحدد صفحة انترنت للموقع!"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing URL Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ فقدان صفحة انترنت"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عفواً، لكن صفحة الانترنت المحددة لا تبدو كأنها تحتوي على ملف RSS صالح!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
||
#~ msgstr "صفحة انترنت RSS غير صالحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Edi_t"
|
||
#~ msgstr "تحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "اسم الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove Site"
|
||
#~ msgstr "ألغ الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Site _Name:"
|
||
#~ msgstr "اسم الموقع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
||
#~ msgstr "صفحة انترنت موقع RSS:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add New Site"
|
||
#~ msgstr "اضف موقعا جديدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Site:"
|
||
#~ msgstr "اضافة موقعا جديدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
||
#~ msgstr "ألغ موقع:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Sites:"
|
||
#~ msgstr "اختر المواقع:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Done"
|
||
#~ msgstr "تمّ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
||
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إن شريط الأخبار يعرض عناوين الأخبار الحالية من مواقعك المفضلة. اضغط على "
|
||
#~ "زر 'اختر المواقع' لاختيار مواقع لعرضها."
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Sites"
|
||
#~ msgstr "اختر المواقع"
|
||
|
||
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
|
||
#~ msgstr "صورة تشير إلى أن اﻻخبار قد تغيرت"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
|
||
#~ msgstr "مصنع عرض الأمثلة في ناوتيلاس"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample"
|
||
#~ msgstr "أمثلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Viewer"
|
||
#~ msgstr "عارض الأمثلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample content view component's factory"
|
||
#~ msgstr "مصنع مكوّن عرض محتوى العينة"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Sample"
|
||
#~ msgstr "عرض كمثال"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
#~ msgstr "هذا هو عنصر قائمة مدمجة كعينة"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
#~ msgstr "هذا هو زر شريط أدوات مدمج كعينة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sample"
|
||
#~ msgstr "مثال"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هذه عينة لمكوّن عرض محتوى ناوتيلاس."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You selected the Sample menu item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لقد اخترت عنصر قائمة العينة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لقد كبست شريط أدوات العينة."
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(لاشيء)"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash?"
|
||
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات؟"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (يونيكود غير صالح)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ضع في القائمة فقط لـ \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "استخدم كافتراضي فقط لـ \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "View as Other"
|
||
#~ msgstr "عرض كأخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "لا تتوفر تطبيقات إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
|
||
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
|
||
#~ "want to go there now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "بإمكانك تعيين أي البرامج التي يتم توفيرها ﻷي أنواع الملفات من خلال "
|
||
#~ "\"أنواع و برامج الملفات\" والتي هي جزء من مركز تحكم جينوم. هل تريد الذهاب "
|
||
#~ "إلى هناك اﻵن؟"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد وصف للتيمة \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Text"
|
||
#~ msgstr "امسح النص"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "انسخ النص"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash..."
|
||
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete from _Trash..."
|
||
#~ msgstr "احذف من سلة المهملات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Trash"
|
||
#~ msgstr "انقل إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete..."
|
||
#~ msgstr "احذف..."
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Make _Link"
|
||
#~ msgstr "أنشيء وصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash..."
|
||
#~ msgstr "أفرغ سلة المهملات..."
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
||
#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
|
||
|
||
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
||
#~ msgstr "احذف أيقونة مخصصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Throw Away"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
|
||
#~ msgstr "استرجع الأحجام اﻷصليّة للأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type:"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text View:"
|
||
#~ msgstr "عرض النص:"
|
||
|
||
#~ msgid "Format Conditionally"
|
||
#~ msgstr "اشتراط التهيئة"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
|
||
#~ msgstr "اشتراط خصائص الوسيط"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect Conditionally"
|
||
#~ msgstr "اشتراط الحماية"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
|
||
#~ msgstr "اشتراط إزالة التجهيز لوسيط التخزين"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Files"
|
||
#~ msgstr "انسخ الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Files"
|
||
#~ msgstr "قص الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "افتح"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Scripts Folder"
|
||
#~ msgstr "افتح مجلد النصوص البرمجية"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "افتح باستخدام"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Viewer..."
|
||
#~ msgstr "معاين آخر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Files"
|
||
#~ msgstr "الصق الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Custom Icons"
|
||
#~ msgstr "احذف الأيقونات المخصصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
||
#~ msgstr "احذف أي صور مخصصة من الأيقونات المنتقاة"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset View to Default"
|
||
#~ msgstr "أعد تعيين العرض للافتراضيات"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Files"
|
||
#~ msgstr "اختر كل الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
||
#~ msgstr "أظهر محتويات سلة المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "استنساخ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Link"
|
||
#~ msgstr "أنشيء وصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Trash"
|
||
#~ msgstr "أظهر سلة المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Export log..."
|
||
#~ msgstr "تصدير سجل..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export log"
|
||
#~ msgstr "تصدير سجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Close log"
|
||
#~ msgstr "إغلاق السجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch log"
|
||
#~ msgstr "تغيير السجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor..."
|
||
#~ msgstr "مراقبة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor log"
|
||
#~ msgstr "مراقب السجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit program"
|
||
#~ msgstr "اخرج من البرنامج"
|
||
|
||
#~ msgid "Show calendar log"
|
||
#~ msgstr "أظهر سجل التقويم"
|
||
|
||
#~ msgid "Show log stats"
|
||
#~ msgstr "أظهر حالات السجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Show line info"
|
||
#~ msgstr "أظهر معلومات السطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select... "
|
||
#~ msgstr "اختر... "
|
||
|
||
#~ msgid "Select log events"
|
||
#~ msgstr "اختر أحداث السجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter.. "
|
||
#~ msgstr "مرشح.. "
|
||
|
||
#~ msgid "Filter log events"
|
||
#~ msgstr "رشح أحداث السجل"
|
||
|
||
#~ msgid "Info about logview"
|
||
#~ msgstr "معلومات عن عرض السجل"
|
||
|
||
#~ msgid "No log files to open"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد سجل للفتح"
|
||
|
||
#~ msgid "System Log Viewer"
|
||
#~ msgstr "معاين سجلات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename: "
|
||
#~ msgstr "اسم الملف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: "
|
||
#~ msgstr "التاريخ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
|
||
#~ msgstr "سجلات مفتوحة كثيرة. أغلق واحدا منها وعاود المحاولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open new logfile"
|
||
#~ msgstr "افتح ملف سجل جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Reversed Order"
|
||
#~ msgstr "مرتب عكسيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Tighter Layout"
|
||
#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
|
||
|
||
#~ msgid "Tighter _Layout"
|
||
#~ msgstr "تخطيط أكثر إحكاما"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Items"
|
||
#~ msgstr "رتب العناصر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
||
#~ msgstr "مدّد اﻹيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "الخطأ: [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose logs to monitor"
|
||
#~ msgstr "اختر سجلات لمراقبتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Add >>"
|
||
#~ msgstr "اضف >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove <<"
|
||
#~ msgstr "احذف <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions..."
|
||
#~ msgstr "أعمال..."
|
||
|
||
#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
|
||
#~ msgstr "سجلات كثير لمراقبتها. احذف واحدا منها وعاود المحاولة"
|
||
|
||
#~ msgid "tmp_list is NULL\n"
|
||
#~ msgstr "tmp_list هو NULL\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitoring logs..."
|
||
#~ msgstr "مراقبة السجلات..."
|
||
|
||
#~ msgid "TOUCHED!!\n"
|
||
#~ msgstr "ملموس!!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): "
|
||
#~ msgstr "عرض عمود اسم المضيف ( 0 ﻹخفاء هذا العمود ): "
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "الأعمدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom view"
|
||
#~ msgstr "معاينة التحجيم"
|
||
|
||
#~ msgid "Log line detail for %s"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Log line detail for <No log loaded>"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل سطر السجل لـ <لم يتم تحميل سجل>"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "التاريخ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Process:"
|
||
#~ msgstr "العملية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "الرسالة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "الوصف:"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %e %X"
|
||
#~ msgstr "%B %e %X"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Generator"
|
||
#~ msgstr "مولد الأرشيف"
|
||
|
||
#~ msgid "Create compressed archives containing many files"
|
||
#~ msgstr "أنشيء أرشيفات مضغوطة تحوي عدة ملفات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of files: %d\n"
|
||
#~ "Number of folders: %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عدد الملفات: %d\n"
|
||
#~ "عدد المجلدات: %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No files or folders, drop files or folders\n"
|
||
#~ "above to add them to the archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يوجد ملف ولا مجلد، ألق بملفات أو مجلدات\n"
|
||
#~ "بالأعلى ﻹضافتهم للأرشيف"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the archive (tar) program"
|
||
#~ msgstr "تعذر بدء برنامج الأرشفة (tar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot run tar/gtar"
|
||
#~ msgstr "تعذر إجراء tar/gtar"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive.tar.gz"
|
||
#~ msgstr "Archive.tar.gz"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME Archive Generator"
|
||
#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag files in to make archives"
|
||
#~ msgstr "اسحب ملفات للداخل ﻹنشاء أرشيف"
|
||
|
||
#~ msgid "No filename selected"
|
||
#~ msgstr "لم يتم تحديد اسم ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists, overwrite?"
|
||
#~ msgstr "ملف موجود، كتابة عليه؟"
|
||
|
||
#~ msgid "No items to archive"
|
||
#~ msgstr "لا عناصر لأرشفتها"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not exists"
|
||
#~ msgstr "ملف غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Add file or folder"
|
||
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Add file or folder..."
|
||
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a file or folder to the archive"
|
||
#~ msgstr "أضف ملفا أو مجلدا للأرشيف"
|
||
|
||
#~ msgid "Create archive..."
|
||
#~ msgstr "أنشيء أرشيفا..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new archive from the items"
|
||
#~ msgstr "أنشيء أرشيفا جديدا من العناصر"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Archive Generator"
|
||
#~ msgstr "مولد أرشيفات جينوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop files here to add them to the archive."
|
||
#~ msgstr "اسحب الملفات إلى هنا ﻹضافتهم للأرشيف"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive"
|
||
#~ msgstr "أرشيف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag this button to the destination where you want the archive to be "
|
||
#~ "created or press it to pop up a file selection dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اسحب هذا الزر للوجهة التي تريد فيها إنشاء الأرشيف أو اكبسه لعرض مربع حوار "
|
||
#~ "لاختيار ملفات."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find proper icons anywhere!"
|
||
#~ msgstr "تعذر العثور على أيقونات صالحة في كل مكان!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find the archive (tar) program!\n"
|
||
#~ "This is the program used for creating archives."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يتم العثور على برنامج الأرشفة (tar)!\n"
|
||
#~ "ذها هو البرنامج الذي يستخدم ﻹنشاء اﻷرشيفات."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "علامات المواقع"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location"
|
||
#~ msgstr "المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
||
#~ msgstr "تيمات ناوتيلاس"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening New Windows"
|
||
#~ msgstr "فتح نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open each file or folder in a separate window"
|
||
#~ msgstr "افتح كل ملف أو مجلد في نافذة منفصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _sidebar in new windows"
|
||
#~ msgstr "اعرض الشريط الجانبي في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Display location _bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "اعرض شريط الموقع في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Display st_atus bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "اعرض شريط الحالة في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
|
||
#~ msgstr "استخدم ناوتيلاس لرسم سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Use your _home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "استخدم مجلد الموطن كسطح للمكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Behavior"
|
||
#~ msgstr "سلوك النقر"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/Hide Options"
|
||
#~ msgstr "إظهار/إخفاء الخيارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
|
||
#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية (أسماء الملفات التي تبدأ بـ \".\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
|
||
#~ msgstr "أظهر الملفات الاحتياطية (أسماء الملفات التي تنتهي بـ \"~\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Show special flags in _Properties window"
|
||
#~ msgstr "أظهر أعلام خاصة في نافذة الخصائص"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting Order"
|
||
#~ msgstr "ترتيب الفرز"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "العرض الافتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "افتراضيات عرض الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort in reversed order"
|
||
#~ msgstr "فرز عكسي"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "افتراضيات عرض القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange _Items:"
|
||
#~ msgstr "ترتيب العناصر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات تعقيد البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "search type to do by default"
|
||
#~ msgstr "نوع البحث للقيام به افتراضيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "علامات مواقع موجودة مسبقا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
||
#~ msgstr "لا تضمّن علامات المواقع الموجودة مسبقا في قائمة علامات المواقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Count of Items in Folders"
|
||
#~ msgstr "أظهر عدد العناصر في المجلدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
||
#~ msgstr "أظهر الصور اﻹبهامية لملفات الصور"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "أشرطة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
|
||
#~ msgstr "أظهر المجلدات فقط (دون ملفات) في الشجرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum items per site"
|
||
#~ msgstr "العناصر اﻷكثر لكل موقع"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
||
#~ msgstr "عدد العناصر اﻷكثر المعروضة لكل موقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Minutes"
|
||
#~ msgstr "دقائق التحديث"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
||
#~ msgstr "فترة التحديث بالدقائق"
|
||
|
||
#~ msgid "View Defaults"
|
||
#~ msgstr "اعرض الافتراضيات"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "نوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop & Trash"
|
||
#~ msgstr "سطح المكتب وسلة المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon & List Views"
|
||
#~ msgstr "الأيقونة و قوائم العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "بحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "تصفح"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
|
||
#~ msgstr "مساومة سرعة"
|
||
|
||
#~ msgid "News Panel"
|
||
#~ msgstr "لوحة مهام الأخبار"
|
||
|
||
#~ msgid "Display %s tab in sidebar"
|
||
#~ msgstr "اعرض الشريط %s في الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
||
#~ msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب الصورة في %s كشعار."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Sidebar"
|
||
#~ msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window"
|
||
#~ msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "P_references"
|
||
#~ msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Nautilus"
|
||
#~ msgstr "حول ناوتيلاس"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "خلفيات و شعارات..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "حجم عادي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up a Level"
|
||
#~ msgstr "مستوى واحد للأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Background"
|
||
#~ msgstr "أعد تعيين الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
|
||
#~ msgstr "انقر على تيمة لحذفها."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
||
#~ msgstr "انقر على تيمة لتغيير مظهر ناوتيلاس."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
||
#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس مجلد تيمات صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
||
#~ msgstr "عفوا، لا يمكن تنصيب التيمة \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
||
#~ msgstr "تعذر تنصيب التيمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
||
#~ msgstr "عفوا، \"%s\" ليس ملف تيمة صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
||
#~ msgstr "اختر مجلد تيمة ﻹضافتها كتيمة جديدة:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
||
#~ "theme before removing this one."
|
||
#~ msgstr "عفوا، لا يمكنك حذف التيمة الحالية. فضلا غيّر لتيمة أخرى قبل حذف هذه."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't delete current theme"
|
||
#~ msgstr "تعذر حذف التيمة الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
||
#~ msgstr "عفوا، لا يمكن حذف تلك التيمة!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Theme..."
|
||
#~ msgstr "أضف تيمة جديد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Theme..."
|
||
#~ msgstr "احذف تيمة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Remove"
|
||
#~ msgstr "إلغاء الحذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History?"
|
||
#~ msgstr "مسح التاريخ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "امسح"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
||
#~ msgstr "أخف شريط الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
||
#~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
||
#~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "أظهر شريط الموقع"
|