nautilus/po/uk.po
Alexander Larsson f11b90454b Bump to 2.5.6
2004-01-30  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	* configure.in:
	Bump to 2.5.6
2004-01-30 12:36:37 +00:00

8410 lines
282 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000-2002.
# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 13:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-26 03:33--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компонентів Наутілуса"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілуса"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Фабрика для об'єктів, що надають можливість звичайним керуючим елементам "
"Bonobo або вкладеним об'єктам вбудовуватись у інтерфейс Наутілуса"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Фабрика адапетра компонента Наутілус"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Збій bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Бічна панель відображення емблем для \"Наутілуса\""
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Відображення емблем для \"Наутілуса\""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдалося видалити емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Не вдалося видалити емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що емблема є "
"влашнованою, а не доданою."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
#, fuzzy
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Не вдалося видалити емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що "
"емблема є влашнованою, а не доданою."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Не вдалося перейменувати емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Перейменувати емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додати емблеми..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
"ідентифікації емблеми."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
"емблеми."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#, fuzzy
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
"Деякі з файлів не вдалося додати як емблеми, оскільки їх не вдалося "
"розпізнати як зображення."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Файл \"%s\" не вдалося розпізнати як зображення."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Не вдалося додати емблеми"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
#, fuzzy
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr ""
"Жоден з файлів не може бути доданим як емблема, оскільки їх не вдалося "
"розпізнати як зображення."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Перенесений текст не був правильним розміщенням файла."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Не вдалося додати емблему"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не вдалося розпізнати як зображення."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перенесені файли не вдалося розпізнати як зображення."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Бічна панель історії"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Бічна панель історії для Наутілуса"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Компонент відображення властивостей зображення"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Відображення властивостей зображення для \"Наутілуса\""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Камера"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Камера"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "програма"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
#, fuzzy
msgid "Focal Length"
msgstr "Covalent"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
"<b>Роздільна здатність:</b> %dx%d точок\n"
msgstr[1] ""
"<b>Тип зображення:</b> %s (%s)\n"
"<b>Роздільна здатність:</b> %dx%d точок\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про зображення"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "завантаження..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Поточний відображений ідентифікатор (URI)"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Бічна панель нотаток"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Бічна панель нотаток для \"Наутілуса\""
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика відображення тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Відображувач тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Відображення тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика відображення тексту"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Показати як текст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скопіювати вибраний текст у кишеню"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анімація для індикації стану активності"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "пульсатор"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "фабрика пульсатора"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "фабрика об'єкту пульсатора"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "забезпечує видимий стан"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Прикладні програми"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Переглянути наявне програмне забезпечення"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Привид"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Мистецтво"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Синя хвиля"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Синя нерівність"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Синій тип"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Лощений метал"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жувальна гумка"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "К_ольори"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Сертифіковано"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Крейда"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Деревний вугіль"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Прохолода"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Корок"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Стійка"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Небезпека"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Дунай"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темний корок"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темний GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Насичений синьо-зелений"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Завершене"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Начерк"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнення"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Заздрість"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблене"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Вогняний механізм"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Флора"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелену плетіння"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лід"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важливо"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Індиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільський папір"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Мохнаті хвилі"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедіа"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанська смуга"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О ні!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Блідо-синя"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Малюнки"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпуровий мармур"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Грубий папір"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морська піна"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Сланець"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Блакитний"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесні хвилі"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снігові хвилі"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Особливе"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Термінове"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Фіолетовий"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Біле гофрування"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Тенети"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Білі пруги"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Візерунки"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблене"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Настроїти ваше середовище"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Властивості стільниці"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Налаштувати мережеві служби (web-сервер, DNS сервер, тощо)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Параметри сервера"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Налаштувати мережеві служби"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Починати тут"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Апаратне забезпечення"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Міжнародне"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Проект документування Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Ресурси Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Тижневик новин Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Новини та ЗМІ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Служби WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "База даних апаратного забезпечення Linux ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Змінити загальносистемні параметри (вплине на всіх користувачів)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Баклажанний варіант теми Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Баклажанний Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Синьо-зелений варіант теми Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Синьозелений Crux"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Це типова тема Наутілуса."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Цю тему розроблено в стилі класичного середовища GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Гірський ланцюг"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Використовує манільні теки і сіро-зелене тло"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Тагое"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ця тема використовує фото-реалістичні теки."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не знайдено hbox, використовується звичайний вибір файлів"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Eazel"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
#, fuzzy
msgid "xalign"
msgstr "посилання"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
#, fuzzy
msgid "Name of the item"
msgstr "Повторити виправлення"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Піктограми"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Друкувати"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
#, fuzzy
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Показувати _текст в піктограмах:"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr ""
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Пакет"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
#, fuzzy
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Тло"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Встановити як _тло"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
msgstr "Використовувати ти_пове тло"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Використовувати ти_пове тло"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Використовувати ти_пове тло"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default sort order"
msgstr "типовий шрифт для цього файла"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Desktop font"
msgstr "Стільниця"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "Смітник має лишатися на стільниці."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Смітник має лишатися на стільниці."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Смітник має лишатися на стільниці."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Перегляд піктограм стільниці менеджера файлів \"Наутілус\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Перегляд піктограм стільниці менеджера файлів \"Наутілус\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Put labels beside icons"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Намагатись заповнювати вікно"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Ідентифікатор програми у вікні."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Ідентифікатор програми у вікні."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Side pane view"
msgstr "Бічна панель"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Смітник має лишатися на стільниці."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Смітник має лишатися на стільниці."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Смітник має лишатися на стільниці."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "_Ручне розміщення"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Відкривати _активований елемент у новому вікні"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Віображати виконавчі текстові файли по клацанню на них"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Показувати _текст в піктограмах:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Використовувати типове тло стільниці"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Розділ AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Мережевий розділ AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Автовизначений розділ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Цифровій звук КД"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Пристрій CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Розділ CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Розділ DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Розширений розділ DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Розділ Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Розділ Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Розділ апаратного пристрою"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Розділ Hsfs на CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Розділ JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Розділ MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Розділ MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Розділ Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Мережевий розділ NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Розділ Solaris pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Розділ Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Розділ Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Розділ SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Системний розділ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Розділ Solaris udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Розділ Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Колективний розділ Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Розділ Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Розділ Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Розділ XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Розділ Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
#, fuzzy
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ідентифікатор програми у вікні."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
#, fuzzy
msgid "The type of the file."
msgstr "[Файл типу] текстовий файл"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата модифікації"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
#, fuzzy
msgid "The date the file was modified."
msgstr ""
"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
#, fuzzy
msgid "Date Accessed"
msgstr "дата доступу"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Власник:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
#, fuzzy
msgid "The owner of the file."
msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Група:"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
#, fuzzy
msgid "The group of the file."
msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
#, fuzzy
msgid "Octal Permissions"
msgstr "вісімкові права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
#, fuzzy
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#, fuzzy
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
#, fuzzy
msgid "The mime type of the file."
msgstr "[Файл типу] текстовий файл"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "скинути"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на стільниці"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
#, fuzzy
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Форматувати вибраний том."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#, fuzzy
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Форматувати вибраний том."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "Переести сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "Сопіювати сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Послатись сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Встановити як _тло"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Використати як толо для _всіх тек"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Використати як тло для _цієї теки"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Не вдалося встановити емблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr ""
"Вибачте, але вже існує елемент з назвою \"%s\". Будь ласка, оберіть іншу "
"назву для цього."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не вдалося встановити емблему"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти нетипову емблему."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти назву нетипової емблеми."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld з %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка під час переносу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Сталася помилка під час перенесення.\n"
"\n"
"Неможливо перенести \"%s\" тому, що він знаходиться на диску лише для "
"зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка під час стирання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Сталася помилка під час стирання.\n"
"\n"
"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
"батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Сталася помилка під час стирання.\n"
"\n"
"\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути стерто."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Сталася помилка під час перенесення.\n"
"\n"
"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію "
"батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
#, fuzzy
msgid "Error while moving. "
msgstr "Помилка під час переносу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Сталася помилка під час перенесення.\n"
"\n"
"Неможливо перенести елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека "
"знаходиться в місці призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Сталася помилка під час перенесення.\n"
"\n"
"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на "
"модифікацію файла чи батьківської теки."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка під час копіювання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Сталася помилка під час копіювання.\n"
"\n"
"\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Помилка під час копіювання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, fuzzy
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Сталася помилка під час перенесення в \"%s\".\n"
"\n"
"Не вистачає місця за місцем призначення."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Помилка під час переносу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Помилка під час створення посилання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Сталася помилка під час копіювання в \"%s\".\n"
"\n"
"Ви не маєте прав на запис у цю теку."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
#, fuzzy
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Сталася помилка під час копіювання у \"%s\".\n"
"\n"
"Диск призначення лише для зчитування."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Помилка під час переносу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Помилка під час створення посилання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Помилка під час копіювання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, fuzzy
msgid "Would you like to continue?"
msgstr ""
"Сталася помилка \"%s\" під час перенесення.\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Помилка під час переносу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr ""
"Сталася помилка \"%s\" під час створення посилання в \"%s\".\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Помилка під час стирання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Помилка під час копіювання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Помилка під час переносу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Помилка під час створення посилання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Помилка під час стирання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
#, fuzzy
msgid "Error While Copying"
msgstr "Помилка під час копіювання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
#, fuzzy
msgid "Error While Moving"
msgstr "Помилка під час переносу."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
#, fuzzy
msgid "Error While Linking"
msgstr "Помилка під час створення посилання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
#, fuzzy
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Помилка під час стирання."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy
msgid "_Skip"
msgstr "Пропустити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "Повторити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не вдалося завершити вказану дію."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже "
"використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи "
"видалити.\n"
"\n"
"Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не вдалося завершити вказану дію."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
#, fuzzy
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже "
"використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи "
"видалити.\n"
"\n"
"Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
#, fuzzy
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Неможливо замінити файл."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
"\n"
"Бажаєте замінити його?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
#, fuzzy
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Конфлікт під час копіювання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Замінити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити все"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "інше посилання на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d посилання на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr " копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Перенесення файлів у смітник"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Файлів викинуто:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "Перенесення"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Підготовка до перенесення у смітник..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "Перенесення файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "Перенесено файли:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Підготовка до перенесення..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завершення перенесення..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "Створення посилань на файли"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "Створено посилання на файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "Створення посилань"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Підготовка до створення посилань..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завершення створення посилань..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "Копіювання файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "Скопійовано файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Підготовка до копіювання..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
#, fuzzy
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Ви не можете копіювати у смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Ви не можете копіювати у смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Ви не можете переносити цей смітник."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Ви не можете копіювати цю теку смітника."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Неможливо змінювати розміщення смітника"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Неможливо копіювати в смітник"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Неможливо переносити теку в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Неможливо копіювати теку в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
#, fuzzy
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Неможливо переносити в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Неможливо копіювати в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Неможливо копіювати файл в себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Неможливо копіювати в себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Помилка створення теки.\n"
"\n"
"Ви не маєте прав для запису за призначенням."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
#, fuzzy
msgid "There is no space on the destination."
msgstr ""
"Помилка створення нової теки.\n"
"\n"
"Не вистачає місця за призначенням."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Помилка створення нової теки \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Помилка створення нової теки"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Помилка створення нової теки"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "неназвана тека"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Помилка створення нової теки \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#, fuzzy
msgid "Error creating new document."
msgstr "Помилка створення нової теки"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#, fuzzy
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Помилка створення нової теки"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#, fuzzy
msgid "new file"
msgstr "1 файл"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "Стирання файлів"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "Стерто файли:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "Стирання"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Підготовка до стирання файлів..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Спорожнення смітника"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Підготовка до спорожнення смітника..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ви переконані в тому, що хочете безповоротно стерти все з смітника?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "_Empty"
msgstr "_Спорожнити"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Стійка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Крапки"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374
msgid "Themes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376
#, fuzzy
msgid "CD Creator"
msgstr "Перейти у теку \"Смітник\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378
#, fuzzy
msgid "Windows Network"
msgstr "Red Hat Network"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні в 00:00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора в 00:00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 в 00:00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000 в 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 ПП"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "елементів: %u"
msgstr[1] "елементів: %u"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
#, fuzzy, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "тек: %u"
msgstr[1] "тек: %u"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "файлів: %u"
msgstr[1] "файлів: %u"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608
msgid "? items"
msgstr "? елементів"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це означає, "
"що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його не можна "
"знайти з інших причин."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на "
"поштовий список gnome-vfs"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (зламане)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "Зав_жди"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "Лише _локальні файли"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 кб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 кб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Поазувати файли при клацанні по них"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Запитувати щоразу"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Пошук файлів лише за назвою файла"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "Піктограми"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "Список"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Власноруч"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою модифікації"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "За емблемами"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домівка користувача %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "editable text"
msgstr "текст, що можна редагувати"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805
msgid "the editable label"
msgstr "етикетка, яку можна редагувати"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "additional text"
msgstr "додатковий текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813
msgid "some more text"
msgstr "ще трохи тексту"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "highlighted for selection"
msgstr "виділене для вибору"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "чи виділяти для вибору"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "виділення фокусу клавіатури"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "чи виділяти фокус клавіатури"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "highlighted for drop"
msgstr "виділення для вставлення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "чи виділяти файли при пересуванні-вставленні"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник вибору"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
msgid "Frame Text"
msgstr "Рамка для тексту"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4177
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Малювати рамку навколо не вибраного тексту"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір області виділення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колір області виділення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозорість області виділення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4190
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Прозорість області виділення"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Прозорість підсвітки"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4198
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Прозорість підсвітки виділених піктограм"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
msgid "Light Info Color"
msgstr "Світлий інформаційний колір"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4205
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Колір інформаційного тексту на темному тлі"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Темний інформаційний колір"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4211
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Колір інформаційного тексту на світлому тлі"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у "
"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили? Це змінить "
"збережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у "
"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це змінить "
"збережене ручне розміщення."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на "
"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на "
"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "Перемикнути"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте дозволити швидкий пошук, ви можете відредагувати файл %s як "
"користувач root. Встановлення ознаки у \"yes\" призведе до ввімкнення служб "
"medusa.\n"
"Щоб одразу запустити служби індексації та пошуку, вам потрібно виконати "
"наступні команди, від імені користувача root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Швидкий пошук не буде доступний, доки не буде виконано початкову індексацію. "
"На це може піти значний час."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"У системі неможливо знайти програму Medusa, що виконує пошук. Якщо ви "
"компілювали Наутілус власноруч, вам потрібно встановити програму medusa та "
"перекомпілювати. (Програму Medusa можна знайти на ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Якщо ви використовуєте пакетний варіант Наутілуса, тоді швидкий пошук не "
"доступний.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Сталася помилка при відображенні довідки: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "не в меню"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "в меню для цього файла"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "в меню для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "типовий шрифт для цього файла"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "типовий для \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Немає в меню для елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Є в меню для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Є в меню для елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Є в меню для всіх елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Є типовим для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Є типовим для елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Є Типовим для всіх елементів \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Змінити \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Включити в меню лише для \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Не включати в меню для елементів \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "Зінити..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типи файлів і програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "Перейти сюди"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у вікні "
"\"Типи файлів та програм\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Відкрити у іншій програмі"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму яка відкриватиме \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Відкрити у іншому переглядачеві"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Виберіть відображення для \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Немає відображень для \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Немає відображень"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Немає пов'язаної програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
#, fuzzy
msgid "No Action Associated"
msgstr "Немає пов'язаної програми"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте "
"пов'язати програми з типами файлів зараз?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
#, fuzzy
msgid "_Associate Application"
msgstr "Пов'язування програм"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, fuzzy, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
#, fuzzy
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Немає пов'язаної програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
#, fuzzy
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Немає пов'язаної програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
#, fuzzy
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте "
"пов'язати програми з типами файлів зараз?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, fuzzy
msgid "_Associate Action"
msgstr "Пов'язування програм"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529
#, fuzzy
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Неможливо відкрити"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565
#, fuzzy
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви "
"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571
#, fuzzy
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви "
"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Відкривання \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань "
"безпеки."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Неможливо виконувати віддалені посилання"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270
msgid "Details: "
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272
#, fuzzy
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
"Помилка при виконанні програми.\n"
"\n"
"Подробиці: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274
#, fuzzy
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Помилка виконання програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n"
"\n"
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знов."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251
#, fuzzy
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249
#, fuzzy
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n"
"\n"
"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знов. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Елементи ], що містять \"%s\" у назвах"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Елементи ], що починаються з \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Елементи ], що закінчуються на %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Елементи ], що не містять \"%s\" у назвах"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Елементи ], що співпадають з регулярним виразом \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Елементи ], що співпадають з файловою маскою \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Елементи, які є ]звичайними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Елементи, які є ]текстовими файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Елементи, які є ]програмами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Елементи, які є ]теками"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Елементи, які є ]музикою"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Елементи ]не є %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Елементи ]які є %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Елементи ]не належать користувачу \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Елементи ]належать користувачу \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Елементи ]з UID власника \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Елементи ]з UID власника відмінним від \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Елементи ]більші %s байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Елементи ]менші %s байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Елементи ]розміром %s байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Елементи ]модифіковані сьогодні"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Елементи ]модифіковані вчора"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Елементи ]модифіковані %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Елементи ]не модифіковані %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Елементи ]модифіковані перед %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Елементи ]модифіковані після %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Елементи ]модифіковані протягом одного тижня з %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Елементи ]модифіковані протягом одного місяця з %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Елементи ]позначені як \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Елементи ]не позначені як \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Елементи ]з словами \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Елементи ]з одним із слів \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Елементи ]без слів \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Елементи ]без жодного з слів \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Елементи більші 400кб] і [без жодного з таких слів: \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Елементи більші 400кб], [що належать користувачу \"root\" і без слів "
"\"apple orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Елементи %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Елементи, які є звичайними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах і є звичайними файлами"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є звичайними файлами і менші 2000 "
"байтів"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Елементи, що містять \"medusa\" у назвах і є теками"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Виправити"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Скасувати виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Скасувати виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Показати як %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Відображення %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Стерти текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Вирізати текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Вирізати текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вирізати вибраний текст у кишеню"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставити текст з кишені"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення його в кишеню"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати все"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вставити текст"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Налаштування властивостей керування файлами"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1084
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Домашня тека"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Відображувач піктограм"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Відображувач списку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Відображення дерева у Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Бічна панель відображення дерева"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує прокручуваний список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує прокручуваний список "
"результатів пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує площину з піктограмами"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує піктограми на "
"стільниці"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Перегляд піктограм стільниці менеджера файлів \"Наутілус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Перегляд піктограм менеджера файлів \"Наутілус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Перегляд списку менеджера файлів \"Наутілус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Перегляд списку результатів пошуку менеджера файлів \"Наутілус\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика метафайла \"Наутілуса\""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Оболонка Наутілуса"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного "
"виконання у командному рядку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Список пошуку"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Показати як піктограми"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Показати як список"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Показати як _піктограми"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Показати як _список"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Не вдалося завершити вказану дію: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Не вдалося завершити вказану дію."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Відкрити %d вікон?"
msgstr[1] "Відкрити %d вікон?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:538 src/nautilus-location-bar.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
"Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете "
"це виконати?"
msgstr[1] ""
"Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете "
"це виконати?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:885
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів?"
msgstr[1] ""
"Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Стерти всі вибрані елементи безповоротно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
msgid "Delete?"
msgstr "Стерти?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Виберіть категорію:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1053
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Візерунки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Вибрано \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "Вибрано тек: %d"
msgstr[1] "Вибрано тек: %d"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (містить елементів: %d)"
msgstr[1] " (містить елементів: %d)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (загалом елементів: %d)"
msgstr[1] " (загалом елементів: %d)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Вибрано \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "Вибрано елементів: %d (%s)"
msgstr[1] "Вибрано елементів: %d (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, fuzzy, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d інших елементів вибрано (%s)"
msgstr[1] "%d інших елементів вибрано (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "Вільний простір:"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1835
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли "
"не буде відображено."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
msgid "Too Many Files"
msgstr "Надто багато файлів"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Стерти негайно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\" з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з "
"смітника?"
msgstr[1] ""
"Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з "
"смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Старти з смітника?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "Інша програма..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
msgid "An _Application..."
msgstr "Програма..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4074
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
#, fuzzy
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв. Вибір "
"сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв. Вибір "
"сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
msgid "About Scripts"
msgstr "Про сценарії"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всі виконувчі файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію "
"з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
"\n"
"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви вибраних файлів. "
"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
"або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
"\n"
"В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні "
"змінні оточення:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
"файлів\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4627
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:786
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:790
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
msgstr[1] ""
"%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
msgstr[1] ""
"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити "
"файли\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:866
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В кишені немає нічого для вставляння."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
msgid "Mount Error"
msgstr "Помилка монтування"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891
msgid "Unmount Error"
msgstr "Помилка демонтування"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4894
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Помилка монтування"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
msgid "E_ject"
msgstr "Витягнути"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтувати розділ"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Відкрити у новому вікні"
msgstr[1] "Відкрити у новому вікні"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "Домашня тека"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5229
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Стерти з смітника"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Стерти всі вибрані елементи безповоротно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Переести у смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перенести всі вибрані елементи у смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "_Стерти"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5280
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Створити _посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Створити _посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Споро_жнити смітник"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5310
msgid "Cu_t File"
msgstr "Вирізати файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5311
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Вирізати файли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
msgid "_Copy File"
msgstr "Скопіювати файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "Скопіювати файли"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете "
"занести його в смітник?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
#, fuzzy
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
"Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете "
"занести його в смітник?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
#, fuzzy, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете "
"занести його у смітник?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
msgid "Broken Link"
msgstr "Зіпсоване посилання"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
"\"%s\" -- виконуваний текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи "
"відобразити вміст?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5654
msgid "Run or Display?"
msgstr "Запустити чи показати?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити уерміналі"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5659
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Відкривання \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Скасувати відкривання?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Неможливо знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалося показати весь вміст \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Помилка відображення теки"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може перенесено чи стерто?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
"використайте іншу назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" непраивльна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
#, fuzzy
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Помилка перейменування"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалося змінити групу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, fuzzy
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Помилка встановлення групи"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалося змінити власника \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, fuzzy
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Помилка встановлення власника"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Нажаль не вдалося змінити права \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, fuzzy
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Помилка встановлення прав"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Скасувати перейменування?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "за назвою"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "за розміром"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за розміром в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "за типом"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "за датою модифікації"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою модифікації в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "за емблемами"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за емблемами в рядках"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Відновити початкові розміри _піктограм"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити початкові розміри _піктограми"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1989
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказування на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572 src/file-manager/fm-icon-view.c:2596
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
"Пересування та вставлення підтримується лише на локальних файлових системах."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Пересування та вставлення підтримується лише на локальних файлових системах."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2574 src/file-manager/fm-icon-view.c:2598
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Помилка Пересування-вставлення"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип пересування-вставлення."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із "
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! "
"Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:507
#, fuzzy
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! "
"Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Більш ніж одне зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: src/nautilus-information-panel.c:527
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
"Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні "
"зображення в якості нетипових піктограм."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/nautilus-information-panel.c:528
#, fuzzy
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні "
"зображення в якості нетипових піктограм."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Лише локальні зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:534
#, fuzzy
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
"Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні "
"зображення в якості нетипових піктограм."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Лише зображення"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1051
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Властивості"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
#, fuzzy
msgid "Changing group."
msgstr "Зміна групи"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
#, fuzzy
msgid "Changing owner."
msgstr "Зміна власника"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
msgid "unreadable"
msgstr "неможливо зчитати"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "1 елемент обсягом %s"
msgstr[1] "1 елемент обсягом %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
msgid "Basic"
msgstr "Основа"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
#, fuzzy
msgid "_Names:"
msgstr "_Назва:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "--"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Положення:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
msgid "Volume:"
msgstr "Розділ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Modified:"
msgstr "Модифіковано:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "Вибрати нетипову піктограму..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "Видалити нетипову піктограму"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
msgid "_Read"
msgstr "З_читування"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
msgid "_Write"
msgstr "За_пис"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "E_xecute"
msgstr "Ви_конання"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
msgid "Set _user ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкість"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
#, fuzzy
msgid "File _owner:"
msgstr "Власник файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
msgid "File owner:"
msgstr "Власник файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
msgid "_File group:"
msgstr "Група _файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
msgid "File group:"
msgstr "Група файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
msgid "Text view:"
msgstr "Текстове відображення:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "Number view:"
msgstr "Числове відображення:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
#, fuzzy
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Сталася помилка при відображенні довідки: %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
#, fuzzy
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Не вдалося показати довідку"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
#, fuzzy
msgid "Select an icon"
msgstr "Виберіть піктограму:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли ваш "
"пристрій було проіндексовано востаннє."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#, fuzzy
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr "Вибачте, але служба пошуку \"Medusa\" не доступна."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Medusa is not installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Служба пошуку не доступна"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now."
msgstr ""
"Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне "
"результату зараз. Бажаєте створити зараз новий індекс шляхом виконання у "
"командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
"Пошук неспроможний відрити ваш індекс файлів вашої системи. Можливо він "
"відсутній або пошкоджений. Ви можете створити індекс шляхом виконання у "
"командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
#, fuzzy
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "Пошук надто нових файлів"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
#, fuzzy
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr ""
"Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви "
"можете перевірити правильність вказаного чи додати критерії для звуження "
"результатів пошуку."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви "
"можете перевірити правильність вказаного чи додати критерії для звуження "
"результатів пошуку."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
#, fuzzy
msgid "Error During Search"
msgstr "Помилка під час пошуку"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
msgstr ""
"Пошук неспроможний відрити ваш індекс файлів вашої системи. Можливо він "
"відсутній або пошкоджений. Ви можете створити індекс шляхом виконання у "
"командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
#, fuzzy
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "Помилка зчитування файлового індексу"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "Під час завантаження вмісту цього пошуку виникла помилка: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
"Пошук не може отримати доступ до вашого індексу. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
"Пошук не може отримати доступ до вашого індексу. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
"Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено "
"повільний пошук, який не потребує індексу."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "Швидкі пошуки не доступні"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
#, fuzzy
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "Пошук вмісту не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними "
"запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь "
"користувачем root і введіть цю команду в командному рядку:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
"комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, "
"це може зайняти декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
"комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли "
"індекс буде зроблено. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
#, fuzzy
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "Індексований пошук не доступний"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now."
msgstr ""
"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
"Пошук не може отримати доступ до вашого індексу. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. "
"Пошук не може отримати доступ до вашого індексу. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
"Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. "
"Зараз немає доступного індексу. Ви можете створити індекс шляхом виконання "
"у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root. Доки не "
"буде повного індексу, пошук займатиме декілька хвилин."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
"комп'ютер не має індексу зараз. Зараз немає доступного індексу. Ви можете "
"створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від "
"імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук вмісту не можна "
"виконувати."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "Швидкі пошуки не доступні на вашому комп'ютері"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш "
"системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то "
"індекс не доступний."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
#, fuzzy
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "Швидкі пошуки не доступні"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "Де"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy, c-format
msgid "_Reveal in New Window"
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
msgstr[0] "Відкрити в новому вікні"
msgstr[1] "Відкрити в новому вікні"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
#, fuzzy
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr ""
"Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі "
"співпадання не буде відображено. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
#, fuzzy
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr ""
"Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі "
"співпадання не буде відображено. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Надто багато співпадань"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожньо)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:947
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:971
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:987
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1001
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Скопіювати файл"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
#, fuzzy
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Вставити файли"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1033
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переести у смітник"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Filesystem"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змінити _тло стільниці"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Новий пу_скач"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Створити новий пускач"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Стерти всі елементи у смітнику"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Новий _термінал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Відкрити нове термінальне вікно GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла "
"стільниці"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Використовувати ти_пове тло"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Використовувати типове тло стільниці"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create _Document"
msgstr "Домашня тека"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "Ду_блювати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Стерти всі вибрані елементи без переносу в смітник"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Редагувати пускач"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Редагувати інформацію пускача"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматувати вибраний том."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Властивості носія"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Демонтувати вибраний розділ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" "
"чи \"Скопіювати файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" "
"чи \"Скопіювати файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Вибрати кожен вибраний елемент у новому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли"
"\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Підготувати вибрані файли до переносу за допомогою команди \"Вставити файли\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
msgstr "За_хистити"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Захист вибраного тому"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Скинути відображення на _типове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
"відображення"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "Вибрати _всі файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Візерунки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Показати властивості носія кожного вибраного тому"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтувати вибраний розділ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Використовувати типове тло для цього місця"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Показати чи модифікувати властивості кожного вибраного елементу"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "_Empty File"
msgstr "Скопіювати файл"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "_Форматувати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Демонтувати розділ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Відкрити теку сценаріїв"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "Вставити файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Вставити файли"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "_Властивості"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_йменувати"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "Сенарії"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "В_порядкувати елементи"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "За датою модифікації"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "За емблемами"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "За назвою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "За розміром"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "За типом"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Розташувати за назвою"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стисле _розташування"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показати піктограми у зворотному порядку"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою в рядках"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Лишити піктограми там, де їх було кинуто"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктограму"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Зворотній порядок"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та уникнення "
"перекриття"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Відновити розміри всіх вибраних піктограм"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Роз_тягнути піктограму"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "Васноруч"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Індексацію завершено на %d%%."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "Ваші файли було востаннє проіндексовано %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
"пошуку. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "Стан індексації"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
#, fuzzy
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "Ваші файли було востаннє проіндексовано %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
#, fuzzy
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
"пошуку. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Зараз немає індексу ваших файлів."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено швидкий пошук, тоді пошук створює індекс для прискорення "
"пошуків. Швидкий пошук не ввімкнено на вашому комп'ютері, тому ви ви не "
"маєте зараз індекс."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Вибачте, але служба пошуку \"Medusa\" не доступна."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Відкрити кожен вибраний елемент в його ориґінальній теці"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Показати стан індексації"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Показати стан індексації"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Показати стан індексації, який використовується для пошуків"
#: src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не вдалося створити необхідну теку"
#: src/nautilus-application.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Не вдалося створити необхідні теки"
#: src/nautilus-application.c:267
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, "
"будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг "
"створити її."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не вдалося створити необхідні теки"
#: src/nautilus-application.c:271
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Наутілус не зміг створити такі необхідні теки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі "
"права, щоб Наутілус міг створити їх."
#: src/nautilus-application.c:341
#, fuzzy
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "на стільниці"
#: src/nautilus-application.c:357
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:358
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:360
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "на стільниці"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:534
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:540
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay"
"\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете "
"спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n"
"\n"
"Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути "
"те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. "
"Іншою неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server "
"file\n"
"\n"
"Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які "
"можуть бути необхідні іншим програмам.\n"
"\n"
"Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми "
"не знаємо чому.\n"
"\n"
"Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку."
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo "
"на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера."
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
"під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та "
"перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему."
#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo "
"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-"
"server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Сталася помилка відображення довідки: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не визначено"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "_Закладки"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "_Положення:"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагування закладок"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Більше параметрів"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Менше параметрів"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Знайти це!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Неможливо переносити в себе"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "Вибачте, але назва файла \"%s\" не правильна."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, fuzzy
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте написання, та спробуйте "
"знову."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Сервери мережі"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
#, fuzzy
msgid "Link _Name:"
msgstr "_Назва:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "_Location (URL):"
msgstr "Положення:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "Conectiva"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "немає"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 кб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 кб"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведінка</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Типовий вигляд</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Виконавчі текстові файли</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Теки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Підписи піктограм</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Налаштування відображення піктограм</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Теки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Налаштування відображення списків</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Інші файли з можливістю попереднього перегляду</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звукові файли</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстові файли</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Смітник</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Налаштування відображення дерев</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Пере_питувати перед випорожненням смітника чи стиранням файлів"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із "
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із "
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показувати _кількість елементів:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Типовий рівень _масштабування:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Властивості файлового менеджера"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Включити команду _стирання обминаючи смітник"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "Підписи до піктограм"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "Лише локальні файли"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Попереднє прослуховування _звукових файлів"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показувати _лише теки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показувати _мініатюри:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показувати сховані та _резервні файли"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показувати _текст в піктограмах:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "Відображення"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Впорядкувати елементи:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Типовий рівень масштабування:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Активація елементів по_двійним клацанням"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Лише для файлів менше "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Ви_конувати виконавчі текстові файли по клацанню на них"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "С_тисле розташування"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Віображати виконавчі текстові файли по клацанню на них"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "дата доступу"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "дата модифікації"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "немає"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "вісімкові права"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "розмір"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "тип"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Наявність цього файла вказує на те, що друід налаштування \"Наутілуса\"\n"
"було представлено.\n"
"\n"
"Ви можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити друід.\n"
"\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
#, fuzzy
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! "
"Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
#: src/nautilus-information-panel.c:535
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні "
"зображення в якості нетипових піктограм."
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Відкрити у..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:994
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Новий пу_скач"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "С_порожнити смітник"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти на:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ви хочете продивитись ці %d місць в окремих вікнах?"
msgstr[1] "Ви хочете продивитись ці %d місць в окремих вікнах?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Неможливо відкрити"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Положення:"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Наутілуса."
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Перезапустити Наутілус."
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Керування файлами"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
#: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутілус"
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit не може використовуватись разом з URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart не може використовуватись з URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\"?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
#, fuzzy
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr ""
"Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви це зробите, то не "
"зможете її відновити."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Ви переконані в тому, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
msgid "Clear History"
msgstr "Очистити історію"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого "
"списку?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Місця \"%s\" більше не існує."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на положення, що не існує"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додати закладку до поточного розміщення у це меню"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Змінити видимість панелі положення цього вікна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрити всі вікна"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Перейти у теку \"Смітник\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Перейти у теку \"Смітник\""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "Панель пооження"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "Зупинка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "_Очистити історію"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "Стійка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редагування закладок"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "Доівка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "_Положення..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Бічна панель"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "_Смітник"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Відображення"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Показати як..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Власник файла:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
#, fuzzy
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n"
"Нажаль неможливо сказати яка саме."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
#, fuzzy
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Бічна панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде "
"траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Збій бічної панелі"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "Бічна панель"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Містить бічну панель"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Дамп профілю"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й емблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Видалити..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додати нове..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося видалити."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:916
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Не вдалось стерти візерунок"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Емблему %s не може бути стерто."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:946
#, fuzzy
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Не вдалося видалити емблему"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Створити нову емблему:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "К_лючове слово:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Зображення:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Створити новий колір:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва кольору:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значення кольору:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Вибачте, але назва файла \"%s\" не правильна."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" правильної назви файла."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Не вдалося встановити візерунок"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Вибачте, але ви не можете замінити початкове зображення."
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Не зображення"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося встановити."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Вам необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
#, fuzzy
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Не вдалося встановити колір"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Вибачте, але \"%s\" не є належним файлом зображення!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
#, fuzzy
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл \"%s\" не вдалося розпізнати як зображення."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
#, fuzzy
msgid "Select a Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Від_мінити видалення"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додати новий візерунок..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додати новий колір..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додати нову емблему..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Візерунки:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Видалити візерунок..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Видалити колір..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Видалити емблему..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Шукати] назву, що [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] вміст, що [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] типу [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] об'ємом [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] з емблемою [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] з датою останньої зміни [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] належний [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Назва файла] містить [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Назва файла] починається на [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Назва файла] закінчується на [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Назва файла] співпадає з маскою [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Назва файла] співпадає з регулярним виразом [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Вміст файла] включає [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Вміст файла] включає будь-що з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Вміст файла] не містить [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Вміст файла] не містить нічого з [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Тип файла] [тека]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Тип файла] не [тека]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Файл типу] звичайний файл"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Файл типу] текстовий файл"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Файл типу] програма"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Файл типу] тека"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Файл типу] музика"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Файл] більше [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Файл] менше [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] позначеною як [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] не позначеною як [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] не [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] після [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] перед [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] сьогодні"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] вчора"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного тижня з [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного місяця з [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Власник файла] [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Власник файла] не [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Не вдалося запустити \"Наутілус\"Переконайтеся, що програма знаходиться в "
"шляху до виконавчих файлів і її правильно встановлено"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Не вдалось під'єднатися за ідентифікатором (URI) %s\n"
"Переконайтесь, що адреса правильна, або введіть її у файловий менеджер "
"власноруч"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Файл типу Glade для під'єднання до серверної програми відсутній.\n"
"Перевірте встановлення \"Наутилуса\""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Додати новий сервер до Серверів мережі та під'єднатися до нього"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Новий сервер"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "Conectiva"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Вибрати відображення для поточного місця чи змінити набір відображень"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показати довідку з Наутілус"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
"налаштування зовнішнього вигляду"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Показати останній вміст поточного місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Виправлення вподобань Наутілуса"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Перейти у теку \"Смітник\""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перейти до дому"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Перейти рівнем вище"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звичайний _розмір"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Па_раметри"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Звіт профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Скинути профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показати вміст в менш докладно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показати вміст докладніше"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Розпочати профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Зупинити профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Зупинити завантаження цього місця"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Скасувати останню зміну тексту"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "_Про"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Тло й емблеми"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити вікно"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "Віст"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr "Профілювальник"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Звіт профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Скинути профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr "Роз_почати профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Зупинити профілювання"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "Показати як..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Показати %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрити всі вікна"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "Перейти у теку \"Смітник\""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Перейти у теку \"Смітник\""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Положення..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open _Parent"
msgstr "Новий _термінал"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Елементи, які є ]теками"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Візерунки"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "заголовок"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "перегляд історії"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "поточний вибір"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
msgid "View Failed"
msgstr "Збій відображення"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
#, fuzzy
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете "
"вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
#, fuzzy
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Додаток Наутілуса, що пов'язаний з цим вікном."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:992
msgid "Content View"
msgstr "Відображення вмісту"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Перегляд поточного файла чи каталога"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не вдалося додати емблеми"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Неможливо відобразити \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr ""
"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого "
"типу."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr ""
"Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
#, fuzzy
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr ""
"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не вдалося відобразити \"%s\" через відмову в доступі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Неможливо показати \"%s\" тому, що комп'ютер \"%s\" не знайдено. "
"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
"налаштовано проксі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Неможливо показати \"%s\" тому, що назва комп'ютера порожня. Переконайтесь, "
"що у вас правильно налаштовано проксі."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
#, fuzzy
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"Пошук не доступний тому, що або ви не маєте індексу, або службу пошуку не "
"запущено. Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо ви не "
"маєте індексу, що індексатор Medusa запущено."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Пошук не доступний тому, що або ви не маєте індексу, або службу пошуку не "
"запущено. Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо ви не "
"маєте індексу, що індексатор Medusa запущено."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Пошук не доступний"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Неможливо відобразити \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Неможливо відобразити положення."
#: src/nautilus-window-menus.c:221
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Translator Credits"
msgstr "Переклад здійснено Юрієм Сиротою <yuri@renome.rovno.ua>"
#: src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та "
"іншими елементами системи."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Перейти назад на декілька сторінок"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Перейти вперед на декілька сторінок"
#: src/nautilus-window.c:874
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Показати це положення за допомогою \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1606
msgid "Application ID"
msgstr "Ідентифікатор програми"
#: src/nautilus-window.c:1607
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Ідентифікатор програми у вікні."
#: src/nautilus-window.c:1613
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/nautilus-window.c:1614
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Додаток Наутілуса, що пов'язаний з цим вікном."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Масштабувати до заповнення"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Намагатись заповнювати вікно"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Сервери мережі"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\""
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Шукати вибраний текст в Google"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Використовувати Google для пошуку вибраного тексту в мережі"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Знайти вибраний текст у словнику"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Знайти вибраний текст у словнику Merriam-Webster"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (копія)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (копія)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (копія).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (копія)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (копія).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (копія).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (копія).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (копія).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (копія)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (копія)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (інша копія)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (інша копія)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (інша копія).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3 копія)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3 копія).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (інша копія).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3 копія).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13 копія)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14 копія)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13 копія).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14 копія).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21 копія)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22 копія)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21 копія).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22 копія).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23 копія)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23 копія).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24 копія)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24 копія).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25 копія)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25 копія).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24 копія)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25 копія)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24 копія).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25 копія).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000 копія).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10 копія)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11 копія)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10 копія).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11 копія).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12 копія)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12 копія).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110 копія)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111 копія)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110 копія).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111 копія).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122 копія)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123 копія)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122 копія).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123 копія).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124 копія)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124 копія).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 елементів"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 тек"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 файлів"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 елемент"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 тека"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 файл"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "дата зміни"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "Ви_брати"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "Вибрано 1 теку"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (містить 0 елементів)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (містить 1 елемент)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (загалом містить 0 елементів)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (загалом містить 1 елемент)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "Вибрано 1 елемент (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Інший переглядач..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Переглядач..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d елементів, загалом %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Відкрити в %d нових вікнах"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Виберіть іншу програму для перегляду вибраного елементу"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрити це вікно"
#, fuzzy
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "За_пис"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Фабрика програми перегляду апаратного забезпечення"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Програма перегляду апаратного забезпечення"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Перегляд апаратного забезпечення"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Показати як апаратне забезпечення"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "перегляд апаратного забезпечення"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "зведена інформація про апаратне забезпечення"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "ЦП %s\n"
#~ "%s МГц\n"
#~ "Обсяг кеша %s К"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "ОЗП %lu Гб"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "ОЗП %lu Мб"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu Гб"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu Мб"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "В роботі %d д, %d г, %d хв"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Огляд апаратного забезпечення"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Місце для сторінки ЦП."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Місце для сторінки ОЗП."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Місце для сторінки IDE."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка під час копіювання в \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Не вистачає місця за місцем призначення."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка під час створення посилання в \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Не вистачає місця за місцем призначення."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка під час перенесення елементів у \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Ви не маєте прав на запис у цю теку."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка під час перенесення елементів у \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Диск призначення лише для зчитування."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка під час створення посилань у \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Ви не маєте прав на запис у цю теку."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка під час створення посилань у \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Диск призначення лише для зчитування."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка \"%s\" під час копіювання \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Бажаєте продовжити?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка \"%s\" під час перенесення \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Бажаєте продовжити?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка \"%s\" під час стирання \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Бажаєте продовжити?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка \"%s\" під час копіювання.\n"
#~ "\n"
#~ "Бажаєте продовжити?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка \"%s\" під час створення посилання.\n"
#~ "\n"
#~ "Бажаєте продовжити?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка \"%s\" під час стирання.\n"
#~ "\n"
#~ "Бажаєте продовжити?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Неможливо копіювати у смітник"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів "
#~ "на \"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо "
#~ "ви скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Пошук на дисках"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Наутілус шукає теки смітників на ваших дисках."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти "
#~ "їх негайно?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете "
#~ "стерти ці %d елементів негайно?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише "
#~ "локальні зображення в якості нетипових піктограм."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "Вибачте, але службу пошуку \"Medusa\" не встановлено."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення "
#~ "пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" не правильне положення. Будь ласка, перевірте написання і "
#~ "спробуйте знову."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним "
#~ "оглядачем мережі SMB.\n"
#~ "Перевірте чи запущений сервер SMB у локальній мережі."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "піктограма файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Назва:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Дискета"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Пристрій Zip"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Аудіо КД"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Кореневий розділ"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, в дисководі "
#~ "немає дискети."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Наутілусу не вдалося змонтувати розділ. Схоже, в пристрої немає носія."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього "
#~ "формату неможливо змонтувати."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього "
#~ "формату неможливо змонтувати."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний пристрій дисковода."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Наутілусу не вдалося демонтувати вибраний розділ."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Розділ ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка виконання допоміжної програми '%s': %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Диски"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Монтування та демонтування дисків"
#, fuzzy
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Відкрити у цьому вікні"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Нова тека"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Сортувати в _зворотному порядку"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "_Ручне розміщення"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "Відкривати _активований елемент у новому вікні"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Змінити видимість пеналу цього вікна"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Перейти в теку \"Запуск\""
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Нове _вікно"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Відкрити інше вікно Наутілуса для показаного місця"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Починати тут"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Пенал"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Перейти до місця, що не існує"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Ваш HTTP проксі потребує реєстрації.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб мати доступ до \"%s\", ви маєте зареєструватись.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Ваш пароль буде відправлено незашифрованим."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Ваш пароль буде відправлено зашифрованим."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Потрібна автентифікація"
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "Смітник має лишатися на стільниці."
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Ви не можете копіювати смітник."