mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
f11b90454b
2004-01-30 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: * configure.in: Bump to 2.5.6
8410 lines
244 KiB
Text
8410 lines
244 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 13:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-15 12:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Ražotne Nautilus komponentu adapteru ražotnēm"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Ražotne Nautilus komponentu adapteru ražotnēm "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ražotne objektiem, kas ietin parastas Bonabo Kontroles vai Iesaistes, lai "
|
|
"izskatītos kā Nautilus Skati"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Nautilus componentu adapteru ražotne"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() neizdevās."
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblēmas"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Nautilus Emblēmu sāna rūts"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Nautilus Emblēmu skats"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nevarēju noņemt emblēmu"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju noņemt emblēmu ar nosaukumu '%s'. Tas, iespējams, ir tāpēc, ka tā "
|
|
"ir pastāvīga emblēma, nevis tāda, ko jūs pats būtu pievienojis."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Nevarēju noņemt emblēmu"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nevarēju pārsaukt emblēmu"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju pārsaukt emblēmu ar nosaukumu '%s'. Tas, iespējams, ir tāpēc, ka "
|
|
"tā ir pastāvīga emblēma, nevis tāda, ko jūs pats būtu pievienojis"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Nevarēju pārsaukt emblēmu"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Pārsaukt Emblēmu"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Ievadiet jaunu noaukumu parādītajai emblēmai:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pārsaukt"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Pievienot Emblēmas..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu katrai emblēmai. Šis nosaukums tiks "
|
|
"lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu šai emblēmai. Šis nosaukums tiks "
|
|
"lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daži no failiem nevar tikt pievienoti kā emblēmas, jo neizskatās, ka tie "
|
|
"būtu derīgi attēli."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Fails '%s' neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Nevarēju pievienot emblēmas"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neviens no failiem nevar tikt pievienots kā emblēma, jo neizskatās, ka tie "
|
|
"būtu derīgi attēli."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Vilktais teksts nebija derīga faila lokācija."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Nevarēju pievienot emblēmu"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fails '%s' neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Vilktais fails neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Dzēšana"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vēsture"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Vēstures sāna rūts"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus Vēstures sāna rūts"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Attēls"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Attēla Rekvizītu satura skata komponente"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Nautilus Attēla Rekvizītu skats"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "programma"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programmatūra"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Attēla Tips:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Izšķirtspēja:</b> %dx%d pikseļi\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Attēla Tips:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Izšķirtspēja:</b> %dx%d pikseļi\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt attēla informāciju"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "ielādēju..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "Pašlaik parādītais URI"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Piezīmes"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Piezīmju sāna rūts"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus Piezīmju sāna rūts"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Teksta skata ražotne"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksts"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Teksta Skatītājs"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Teksta skats"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Teksta skata ražotne"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Parādīt kā Tekstu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpkabatu"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopēt Tekstu"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animācija lai parādītu notiekošo aktivitāti"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "troberis"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "trobera ražotne"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "trobera objekta ražotne"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "piedāvā visuālo statusu"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applikācijas"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Apskatīt pieejamo programatūru"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Parādība"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Māksla"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azuls"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Melns"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Zilā Kore"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Zilā Nepabeiktība"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Zilais Tips"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Krāsotais Metāls"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Košļājamā Gumija"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Rupjaudekls"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Krāsas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Maskēšana"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Sertificēts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krīts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Krītiņi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betons"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Vēss"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korķis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Letes virsma"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Bīstams"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danube"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tumšais Korķis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tumšā GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Tumšais Krīklis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Ievērojams"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Punkti"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Melnraksts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Metiet krāsu uz objekta, lai mainītu tā krāsu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainītu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Metiet emblēmu uz objekta, lai pievienotu to tam"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Aptumsums"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Skaudība"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorīts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Optika"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Uguns Mašīna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Puķes"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosīlijas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granīts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Greifrūts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zaļais Vilnis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Ledus"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Nozīmīgs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Lapa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrons"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Pasts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila Papīrs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Sūnu Kore"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Purvs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimediji"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Jauns"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Skaitļi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Labi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Okeāna Ceļi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ak nē"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Apelsīns"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakotne"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bāli Zils"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personisks"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Bildes"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpura Marmors"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Sķautnains Papīrs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Raupjš Papīrs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubīns"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Jūras Putas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Slāneklis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sudrabs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Debesis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Debesu Kore"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Sniega Kore"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Skaņa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciāls"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Apmetuma Ģipsis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarīns"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Svarīgs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violēts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Viļnoti Balts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Tīmeklis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Balts"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Baltas Rievas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblēmas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Raksti"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Populārākas aplikācijas"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorīti"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Piemērojiet savu lietotāja vidi"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Darbavirsmas Preferences"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Configurēt tīkla servisus (tīmekļa serveri, DNS serveri, utt.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Servera Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Configurēt tīkla servisus"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Sākt Šeit"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Centrs"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Dzelži"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacionāls"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Dokumentēšanas Projekts"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Iknedēļas Ziņas"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Ziņas un Mediji"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Atvērtais Kods Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Tīkls"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Tīmekļa Servisi"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Dzelžu Datubāze"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resursu Centrs"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Izmainīt sistēmas uzstādijumus (ietekmē visus lietotājus)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Sistēmas Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Baklažānu variācija par Kruksa tēmu."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Baklažānu Krukss"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Krīkļa variācija par Kruksa tēmu."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Krīkļa Krukss"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Šī ir noklusētā Nautilus tēma."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Tēma, kas radīta, lai saskanētu ar klasisko GNOME vidi."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Izmanto manila mapes un pelēkzaļus fonus."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Šī tēma izmanto foto realistiskas mapes"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Nevar atrast hbox, lietojam normālu failu izvēlēšanos"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pirmapskats"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "saite"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Atcelt rediģēšanu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikonas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pakotne"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Aizvērt sāna rūti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Add Nautilus to session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Uzstādīt kā _Fonattēlu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "noklusētais priekš šī faila"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Darbavirsma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
|
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka darbavirsmas ikonu skatījums"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka darbavirsmas ikonu skatījums"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Atsegt Jaunā Logā"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Mēģināt iekļaut logā"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Aplikācijas loga ID."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Aplikācijas loga ID."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Sāna Rūts"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Lietot _pašrocīgu izkārtojumu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "_Atvērt aktivēto priekšmetu jaunā logā"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "_Skatīt izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Izmantot noklusēto darbavirsmas fonu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Aizvērt sāna rūti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "AFFS Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "AFS Tīkla Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Auto-detektēta Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "CD Digitālais Audio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "CD-ROM Iekārta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "CDROM Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "DVD Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Paplašinātā DOS Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext2 Linux Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext3 Linux Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Dzelžu Iekārtas Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
msgstr "Hsfs CDROM Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "JFS Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MSDOS Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
msgstr "MacOS Daļa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Minix Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "NFS Tīkla Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Pcfs Solaris Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "ReiserFS Linux Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Solaris/BSD Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
msgstr "SuperMount Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Sistēmas Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Udfs Solaris Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Windows NT Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Windows Koplietotā Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Windows VFAT Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "XFS Linux Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "XIAFS Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Xenix Partīcija"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Aplikācijas loga ID."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "[Faila tips ir] teksta fails"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Izmaiņu Datums"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka mēģinājums pieslēgties neizdevās."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "pieejas datums"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Atļaujas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "oktālās atļaujas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME tips"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "[Faila tips ir] teksta fails"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "pārstatīt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "uz darbavirsmas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Atkritumkaste"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Pārviet šeit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopēt šeit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Saitēt šeit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Uzstādīt kā _Fonattēlu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Iestatīt kā fonu _visām mapēm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Iestatīt kā fonu š_ai mapei"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai emblēmai."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Nevar uzstādīt emblēmu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piedodiet, bet emblēmu atslēgvārdi var saturēt tikai burtus, tukšumus un "
|
|
"skaitļus."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atvainojiet, bet šeir jau ir emblēma ar nosaukumu \"%s\". Lūdzu izvēlieties "
|
|
"tam atšķirīgu emblēmu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Nevar uzstādīt emblēmu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgo emblēmu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgās emblēmas nosaukumu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld no %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "No:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Uz:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Kļūda pārvietojot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda pārvietojot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietota tāpēc ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai "
|
|
"paredzēta diska."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Kļūda dzēšot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda dzēšot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā "
|
|
"atrodas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda dzēšot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta "
|
|
"diska."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda pārvietojot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietota, tāpēc ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā "
|
|
"atrodas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while moving. "
|
|
msgstr "Kļūda pārvietojot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda pārvietojot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietots tāpēc, ka tas vai tā pirmavota mape atrodas "
|
|
"mērķī."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda pārvietojot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietota uz Atkritumkasti tāpēc ka jums nav atļaujas "
|
|
"mainīt mapi, kur tā atrodas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Kļūda kopējot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda kopējot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nevar tikt nokopēta tāpēc ka jums nav atļaujas to nolasīt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda kopējot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļuda pārvietojot uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda pārvietojot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda saistot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļuda kopējot uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jums nav atļaujas lai rakstītu šajā mapē."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļuda kopējot uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mērķa disks ir tikai nolasīšanai."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda pārvietojot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda saistot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda kopējot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda \"%s\" pārvietojot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jūs vēlaties turpināt? "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda pārvietojot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda \"%s\" veidojot saiti uz \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jūs vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Kļūda dzēšot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Kļūda kopējot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Kļūda pārvietojot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Kļūda saistot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Kļūda dzēšot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Kļūda kopējot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Kļūda pārvietojot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Kļūda saistot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Kļūda dzēšot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Izlaist"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Vēlreiz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Nevarēju pabeigt norādīto darbību."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar tikt kopēts uz jaunu lokāciu tāpēc, ka tā nosaukums jau ir "
|
|
"izmantots speciālam priekšmetam, kas nevar tikt izdzēsts vai pārsaukts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja jūs vēljoprojām vēlaties pārvietot \"%s\", pārsauciet to un mēģiniet "
|
|
"vēlreiz. "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Nevarēju pabeigt norādīto darbību."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietots uz jaunu lokāciju tāpēc, ka tā nosaukums jau ir "
|
|
"izmantots speciālam priekšmetam, kas nevar tikt izdzēsts vai pārsaukts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja jūs vēljoprojām vēlaties pārvietot \"%s\", pārsauciet to un mēģiniet "
|
|
"vēlreiz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Nevaru aizvietot failu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fails \"%s\" jau eksistē.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jūs vēlētos to aizvietot?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflikts kopējot."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Aizvietot"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Aizvietot Visas"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "vēl cita saite uz %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (vēl viena kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (cita kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Nezināms GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Parvietojam failus uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Izmestie faili:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Pārvietojam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai uz Atkritumkasti..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Pārvietoju failus"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Faili pārvietoti:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Pabeidzam Pārvietošanu..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Izveidojam saites uz failiem"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Faili sasaistīti:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Saistām"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Sagatavojamies Izveidot Saites..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Beidzam Izveidot Saites..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopējam failus"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Faili nokopēti:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopējam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Sagatavojam Kopēšanai"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Jūs nevarat iekopēt objektus Atkritumkastē."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Jūs nevarat iekopēt objektus Atkritumkastē."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Jūs nevarat pārvietot šo akritumkastes mapi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt šo atkritumkastes mapi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Nevar Izmainīt Atkritumkastes Lokāciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Nevar Kopēt Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi viņā pašā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi viņā pašā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi iekš šīs mapes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Nevar Pārvietot Pašā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Nevar Kopēt Pašā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt failu pa virsu viņam pašam."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Nevar Kopēt Pa Virsu Pašam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda veidojot jaunu mapi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jums nav atļauju lai rakstītu paredzētajā vietā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda veidojot jaunu mapi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nav brīvas vietas paredzētajā vietā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot jaunu mapi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Kļūda veidojot jaunu mapi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Kļūda veidojot jaunu mapi"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nenosaukta mape"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot jaunu mapi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Kļūda veidojot jaunu mapi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Kļūda veidojot jaunu mapi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "1 fails"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Dzēšam failus"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Faili izdzēsti:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Dzēšam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Gatavojamies Dzēst failus..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tukšojam Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Sagatavojamies Tukšot Atkritumkasti..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Jūs tiešām vēlaties nekavējoties dzēst visus failus Atkritumkastē?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Tukšs"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Letes virsma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red Hat Tīkls"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Punkti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Creator"
|
|
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Red Hat Tīkls"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "šodien plkst. 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "šodien %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "šodien 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "šodien %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "šodien, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "šodiena, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "šodiena"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "vakardien 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "vakardien %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "vakardien 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vakardien %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "vakardiena, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vakardiena, %-I:M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "vakardiena"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Trešdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d/%d/%y, %i:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u priekšmeti"
|
|
msgstr[1] "%u priekšmeti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u mapes"
|
|
msgstr[1] "%u mapes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u faili"
|
|
msgstr[1] "%u faili"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? priekšmeti"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? baiti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nezināms tips"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "nezināms MIME tips"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar atrast aprakstu pat priekš \"x-directory/normal\". Tas nozīmē, ka "
|
|
"iespējams jūsu gnome-vfs.keys fails atrodas nepareizā vietā vai arī nevar "
|
|
"tikt atrasta kāda cita iemesla dēļ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav atrasts apraksts mime tipam \"%s\" (fails ir \"%s\"), lūdzu pasakiet to "
|
|
"gnome-vfs epasta sarakstē."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "saite"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "saite (pārrauta)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Vienmēr"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Tikai Lokālos Failus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nekad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _vienu klikšķi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _dubūltklikšķi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Sā_knēt failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Parādīt _failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Prasīt katru reizi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Meklēt failus tikai pēc faila nosaukuma"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Meklēt failus pēc faila nosaukuma un faila rekvizītiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonu Skats"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Saraksta Skats"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Pašrocīgi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Pēc Vārda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Pēc Izmēra"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Pēc Tipa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Pēc Pēdējām Izmaiņām"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Pēc Emblēmas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s Mājas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "reģidējamais teksts"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "reģitējams virsraksts"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "papildus teksts"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "vēl vairāk teksta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "izcelts priekš izvēles"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "vai mēs esam izgaismoti izvēlei"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "izgaismoti, kad tastatūra fokusē"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "vai mēs esam izgaismoti, lai renderētu tastatūras fokusēšanu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "izgaismots nomešanai"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "vai mēs esam izgaismoti V&N nomešanai"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Izvēles taisnstūris"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Ierāmēt Tekstu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4177
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Uzzīmēt rāmi apkārt neizvēlētajam tekstam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Izvēlies Lodziņa Krāsa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Krāsa izvēles lodziņam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Izvēles Lodziņš Alfa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4190
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Izvēles lodziņa necaurredzamība"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Izgaismošana Alfa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4198
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Izgaismošanas necaurredzamība izvēlētajām ikonām"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Gaišā Info Krāsa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4205
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Lietojamā krāsa informācijas tekstam attiecībā pret tumšu fonu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Tumšā Info Krāsa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4211
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Lietojamā krāsa informācijas tekstam attiecībā pret gaišu fonu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas "
|
|
"izkārtojumu un atstāt priekšmetu kur jūs to nometāt? Tas atsaukts saglabāto "
|
|
"rokas izkārtojumu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas "
|
|
"izkārtojumu un atstāt priekšmetus kur jūs tos nometāt? Tas atsaukts "
|
|
"saglabāto rokas izkārtojumu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas "
|
|
"izkārtojumu un atstāt priekšmetu kur jūs to nometāt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas "
|
|
"izkārtojumu un atstāt priekšmetus kur jūs tos nometāt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Rokas Izkārtojumu?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Pārslēgties"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja vēlaties aktivizēt ātrās meklēšanas, jums būs jārediģē fails %s kā root. "
|
|
"Uzsādot ieslēgšanas karodziņu uz \"yes\", tiks ieslēgti medusa servisi.\n"
|
|
"Lai sāktu indeksēšanas un meklēšanas servisus tūlīt, jums kā root jāizpilda "
|
|
"arī sekojošās komandas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ātrās meklēšanas nebūs pieejamas līdz būs izveidots jūsu failu sākuma "
|
|
"indekss. Tas var prasīt ilgu laiku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medusa, aplikācija, kas veic meklēšanas, nav atrasta jūsu sistēmā. Ja pats "
|
|
"kompilējāt nautilus, jums jāuzinstalē medusa kopija un jāpārkompilē "
|
|
"nautilus. (Medusa kopija ir atrodama iekš ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"Ja lietojat pakotu Nautilus versiju, ātrā meklēšana nav pieejama.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Bija kļūda, parādot palīdzību: %s."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "nav izvēlnē"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "izvēlnē šim failam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "izvēlnē priekš \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "noklusētais priekš šī faila"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "noklusētais priekš \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ir izvēlnē priekš \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ir izvēlnē \"%s\" priekšmetiem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ir izvēlnē visiem \"%s\" priekšmetiem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ir noklusētais priekš \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ir noklusētais \"%s\" priekšmetiem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ir noklusētais visiem \"%s\" priekšmetiem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modificēt \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Iekļaut izvēlnē \"%s\" priekšmetiem"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Lietot kā noklusēto \"%s\" priekšmetiem"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Iekļaut izvēlnē tikai priekš \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Lietot kā noklusēto tikai priekš\"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Neiekļaut izvēlnē \"%s\" priekšmetiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuss"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Izdarīts"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Mainīt..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Failu Tipi un Programmas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Ej Šeit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat nokonfigurēt, kuras programmas tiek piedāvātas attiecīgajiem failu "
|
|
"tipiem, Failu Tipu un Programmu dialogā."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Atvērt ar Citu Aplikāciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Izvēlies aplikāciju, ar kuru atvērt \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Atvērt ar Citu Skatītāju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Izvēlies skatītāju priekš \"%s\":"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" nav pieejamu skatītāju."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Nav Pieejamu Skatītāju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs varat konfigurēt GNOME, lai saistītu aplikācijas ar failu tipiem. Vai "
|
|
"vēlaties saistīt apikāciju ar šo faila tipu tagad?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Associate Application"
|
|
msgstr "Saistīt Aplikāciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
|
msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
|
msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
"file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs varat konfigurēt GNOME, lai saistītu aplikācijas ar failu tipiem. Vai "
|
|
"vēlaties saistīt apikāciju ar šo faila tipu tagad?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Associate Action"
|
|
msgstr "Saistīt Aplikāciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
|
|
"lokācijās. Vai vēlaties izmantot citu aplikāciju?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
|
|
"lokācijās. Vai vēlaties izmantot citu aplikāciju?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
|
|
"lokācijās. Vai vēlaties izmantot citu aplikāciju?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Nevar Atvērt Lokāciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
|
|
"lokācijās. Vai vēlaties izmantot citu aplikāciju?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
|
|
"lokācijās. Neviena cita aplikācija nav pieejama, lai apskatītu šo faila "
|
|
"tipu. Ja pārkopēsiet šo failu uz savu datoru, jūs varētu spēt to atvērt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
|
|
"lokācijās. Vai vēlaties izmantot citu aplikāciju?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
|
|
"lokācijās. Neviena cita aplikācija nav pieejama, lai apskatītu šo faila "
|
|
"tipu. Ja pārkopēsiet šo failu uz savu datoru, jūs varētu spēt to atvērt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Atveru \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas attālinātās lapās drošības "
|
|
"apsvērumu dēļ."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Nevaru izpildīt attālinātas saites"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bija kļūda, palaižot aplikāciju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detaļas: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Kļūda palaižot aplikāciju"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lai atvērtu ne-lokālus failus, iekopējiet tos lokālā mapē un tad nometiet "
|
|
"tos vēlreiz."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lai atvērtu ne-lokālus failus, iekopējiet tos lokālā mapē un tad nometiet "
|
|
"tos vēlreiz. Lokālie faili, kurus jūs nometāt, jau ir tikuši atvērti."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Items ]to nosaukumos satur \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]sākas ar \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Items ]beidzas ar %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Items ]to nosaukumos nesatur \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]sakrīt ar regulāro izteiksmi \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]sakrīt ar faila daļu \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[priekšmeti kas ir]parasti faili"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[priekšmeti kas ir]teksta faili"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[priekšmeti kas ir]aplikācijas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[priekšmeti kas ir]mapes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[priekšmeti kas ir]mūzika"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti] kas nav %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti] kas ir %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]īpašnieks nav \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]īpašnieks ir \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ar īpašnieka UID \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ar īpašnieka citu UID kā \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]lielāki par %s baitiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]mazāki par %s baitiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmērs %s baiti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti šodien"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti vakardien"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]nav izmainīti %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti pirms %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti pēc %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti nedēļas laikā pēc %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[priekšmeti ]izmainīti mēneša laikā pēc %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]marķēti ar \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]nemarķēti ar \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]ar visiem vārdiem \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]satur vienu no vārdiem \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]bez visiem šiem vārdiem \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Items ]bez jebkura no šiem vārdiem \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Items larger than 400K] un [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Priekšmeti %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Priekšmeti, kas satur \"kaut ko\" to nosaukumos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Priekšmeti, kas ir regulāri faili"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priekšmeti, kas satur \"kaut ko\" to nosaukumos un kas ir parasti faili"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priekšmeti, kas satur \"kaut ko\" to nosaukumos un kas ir parasti faili, un "
|
|
"ir mazāki par 2000 baitiem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Priekšmeti, kas satur \"medusa\" to nosaukumos un kas ir mapes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Atsaukt Redīģēšanu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Atsaukt rediģēšanu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Atcelt Rediģēšanu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Atcelt rediģēšanu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Parādīt kā %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s Skatītājs"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Tīrs T_eksts"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Izgriezt Tekstu"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "_Izgriezt Tekstu"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Ielikt tekstu, kas saglabāts starpliktuvē"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Izņemt izvēlēto tekstu bez tā ielikšanas starpliktuvē"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izvēlēties _Visus"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Izvēlēties visu tekstu teksta laukā"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Ielikt Tekstu"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Izmainīt, kā faili tiek pārvaldīti"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Failu Pārvalde"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1084
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Mājas Mape"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Skatīt mājas mapi Nautilus failu pāvaldniekā"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Filesystem"
|
|
msgstr "Mājas Mape"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Ražotne Nautilus čaulas un failu pārvaldniekam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Ikonu Skatītājs"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Saraksts"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Saraksta Skatītājs"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Tree View"
|
|
msgstr "Nautilus Koka skats"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Nautilus Koka sāna rūts"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus ražotne"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda ritināmu sarakstu"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda ritināmu meklēšanas "
|
|
"rezultātu sarakstu"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda divdimensionālu ikonu "
|
|
"laukumu"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda ikonas uz darba virsmas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka darbavirsmas ikonu skatījums"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka ikonu skatījums"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka saraksta skatījums"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka meklēšanas rezultātu saraksta skatījums"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautilus metafaila ražotne"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus čaula"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus čaulas operācijas, kas var tikt veiktas, sekojošās komandrindas "
|
|
"palīdzību"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Rada metafaila objektus, lai piekļūtu Nautilus metaatiem"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Meklēšanas Saraksts"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Koks"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Skatīt kā Ikonas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Skatīt kā Sarakstu"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Skatīt kā _Ikonas"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Skatīt kā _Sarakstu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "Nevarēju pabeigt norādīto darbību: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "Nevarēju pabeigt norādīto darbību."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tukšot Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Atvērt %d Logus?"
|
|
msgstr[1] "Atvērt %d Logus?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:538 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Šis atvērs %d atsevišķus logus. Vai esi pārliecināts, ka vēlies to darīt?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Šis atvērs %d atsevišķus logus. Vai esi pārliecināts, ka vēlies to darīt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētos priekšmetus?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētos priekšmetus?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Dzēst visus izvēlētos priekšmetus nekavējoties"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Dzēst?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Izvēlēties Kategoriju:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Raksti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" izvēleti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d mapes izvēlētas"
|
|
msgstr[1] "%d mapes izvēlētas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (satur %d objektus) "
|
|
msgstr[1] " (satur %d objektus) "
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (satur kopā %d priekšmetus) "
|
|
msgstr[1] " (satur kopā %d priekšmetus) "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" izvēleti (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d priekšmeti izvēlēti (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d priekšmeti izvēlēti (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d citi priekšmeti izvēlēti (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d citi priekšmeti izvēlēti (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mape \"%s\" satur vairāk failu, nekā Nautilus spēj uzturēt. Daži faili "
|
|
"netiks parādīti."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Parāk Daudz Failu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietots uz Atkritumkasti. Vai vēlaties to tūliņ izdzēst?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietots uz Atkritumkasti. Vai vēlaties to tūliņ izdzēst?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nevar tikt pārvietots uz Atkritumkasti. Vai vēlaties to tūliņ izdzēst?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Dzēst Nekavējoties?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\" no Atkritumkastes?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētos priekšmetus "
|
|
"no Atkritumkastes?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētos priekšmetus "
|
|
"no Atkritumkastes?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Dzēst No Atkritumkastes?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Cita _Aplikācija..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "_Aplikācija..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Palaist \"%s\" ar katru no izvēlētajiem priekšmetiem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties "
|
|
"skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar jebkuru no izvēlētajiem "
|
|
"priekšmetiem kā ievadi."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties "
|
|
"skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar jebkuru no izvēlētajiem "
|
|
"priekšmetiem kā ievadi."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Par Skriptiem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties "
|
|
"skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izpildot no lokālās mapes, skriptiem tiks piespēlēti izvēlētie failu "
|
|
"nosaukumi. Izpildot no attālinātas mapes (piem., mapes, kas parāda tīkla vai "
|
|
"ftp saturu), skriptam netiks piespēlēti nekādi parametri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jebkurā gadījumā, sekojošo vides mainīgo Nautilus būs iestādījis, kuru "
|
|
"skripti var lietot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu līniju atdalītie ceļi "
|
|
"izvēlētajiem failiem(tikai, ja lokālie)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ar jaunu līniju atdalīti URI izvēlētajiem "
|
|
"failiem\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pašreizējai lokācijai\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: konkrētā loga pozīcija un izmērs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4627
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" tiks pārvietots, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" tiks kopēts, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d izvēlētie priekšmeti tiks pārvietoti, ja izvēlēsieties Ievietot Failus "
|
|
"komandu"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d izvēlētie priekšmeti tiks pārvietoti, ja izvēlēsieties Ievietot Failus "
|
|
"komandu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d izvēlētie priekšmeti tiks kopēti, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d izvēlētie priekšmeti tiks kopēti, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:866
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ievietot."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Montēšanas Kļūda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Nomontēšanas Kļūda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Montēšanas Kļūda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "At_taisīt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Nomontēt Partīciju"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Atvērt Jaunā _Logā"
|
|
msgstr[1] "Atvērt Jaunā _Logā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Folder"
|
|
msgstr "Mājas Mape"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Folders"
|
|
msgstr "Mājas Mape"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5229
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Dzēst no A_tkritumkastes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Dzēst visus izvēlētos priekšmetus nekavējoties"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Pā_rvietot uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Pārvietot katru izvēlēto priekšmetu uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Dzēst"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5280
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Izveidot _Saites"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Iz_veidot Saiti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Iztukšot Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5310
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Iz_griezt Failu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5311
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Iz_griezt Failus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopēt Failu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopēt Failus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī saite nevar tikt izmantota, tāpēc ka tai nav mērķa. Vai vēlaties "
|
|
"pārvietot šo saiti uz Atkritumkasti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī saite nevar tikt izmantota, tāpēc ka tai nav mērķa. Vai vēlaties "
|
|
"pārvietot šo saiti uz Atkritumkasti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī saite nevar tikt lietota, jo tās mērķis \"%s\" neeksistē. Vai vēlaties "
|
|
"pārvietot šo saiti uz Atkritumkasti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Pātraukta Saite"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ir izpilldāms teksta fails. Vai vēlaties to palaist vai redzēt tā "
|
|
"saturu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5654
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Sāknēt vai Parādīt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Palaist _Terminālī"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Parādīt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5659
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Palaist"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Atveru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Atsaukt Atvēršanu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu \"%s\" saturu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" nav atrodams. Iespējams, tas nesen ir ticis izdzēsts."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, nevarēju parādīt visu \"%s\" saturu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Kļūda Rādot Mapi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nosaukums \"%s\" jau ir lietots šajā mapē. Lūdzu lieto citu nosaukumu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Šajā mapē nav \"%s\". Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārsauktu \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaukums \"%s\" nav atļauts, jo tas satur rakstzīmi \"/\". Lūdzu lieto citu "
|
|
"nosaukumu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nosaukums \"%s\" nav atļauts. Lūdzu lieto citu nosaukumu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju izmainīt \"%s\" nosaukumu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai "
|
|
"paredzēta diska"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, nevarēju pārsaukt \"%s\" par \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Pārsaukšanas Kļūda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai mainītu \"%s\" grupu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju mainīt \"%s\" grupu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta "
|
|
"diska"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" grupu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Kļūda Uzstādot Grupu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai "
|
|
"paredzēta diska"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Kļūda Uzstādot Īpašnieku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai "
|
|
"paredzēta diska"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Kļūda Uzstādot Atļaujas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Pārsaucu \"%s\" uz \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Atsaukt Pārsaukšanu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "pēc _Vārda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "pēc _Izmēra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmēra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "pēc _Tipa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc tipa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "pēc Izmaiņu_ Datuma"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmainīšanas datuma"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "pēc _Emblēmas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc emblēmām"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Atjaunot Ikonas Oriģinālos Izmē_rus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Atjaunot Ikonas Oriģinālo Izmē_ru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "norādām uz \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572 src/file-manager/fm-icon-view.c:2596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Vilkt un Nomest tiek atbalstīts tikai uz lokālajām failsistēmām."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Vilkt un Nomest tiek atbalstīts tikai uz lokālajām failsistēmām."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2574 src/file-manager/fm-icon-view.c:2598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Vilkt un Nomest kļūda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Tika lietots nepareizs vilkšanas tips."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Faila nosaukums"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlies informācijas secību, kas parādās zem ikonu nosaukumiem. Vairāk "
|
|
"informācijas parādās, kad pietuvina tuvāk."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs nevarat piešķirt vairāk kā vienu pielāgoto ikonu vienlaicīgi! Lūdzu "
|
|
"uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestādītu pielāgoto ikonu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs nevarat piešķirt vairāk kā vienu pielāgoto ikonu vienlaicīgi! Lūdzu "
|
|
"uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestādītu pielāgoto ikonu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Vairāk Kā Vienu Attēlu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fails, ko jūs nometāt nav lokāls. Jūs variet lietot tikai lokālos attēlus "
|
|
"kā pielāgotās ikonas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fails, ko jūs nometāt nav lokāls. Jūs variet lietot tikai lokālos attēlus "
|
|
"kā pielāgotās ikonas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Tikai Lokālos Attēlus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fails, ko jūs nometāt nav lokāls. Jūs variet lietot tikai lokālos attēlus "
|
|
"kā pielāgotās ikonas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Tikai Attēlus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "_Rekvizīti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Rekvizīti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Atsaukt Grupas Maiņu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Grupas maiņa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Atsaukt Īpašnieka Maiņu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Īpašnieka maiņa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nekas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nenolasāms"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "1 priekšmets, izmērs %s"
|
|
msgstr[1] "1 priekšmets, izmērs %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Saturs:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Pamats"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Nosaukums:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nosaukums:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tips:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokācija:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "DVD Partīcija"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Saites mērķis:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME tips:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificēts:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Izmantots:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Izvēlēties Pielāgotu Ikonu..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Noņemt Pielāgoto Ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lasīt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Rakstīt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "Iz_pildīt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Uzstādīt _lietotāja ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Speciāli karogi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Uzstādīt gr_upas ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Lipīgs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādējādi jūs nevarat izmainīt atļaujas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Faila Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Faila Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Faila grupa:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Faila grupa:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Citi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Teksta skats:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Skaitļu skats:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Pēdējoreiz mainīts:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Bija kļūda, parādot palīdzību: %s."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Nevarēju parādīt palīdzību"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Atsaukt Rekvizītu Loga Parādīšanu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Izveidoju Rekvizītu logu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Izvēlēties ikonu:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meklēšanas rezultāti var neiekļaut priekšmetus, kas izmainīti pēc %s, kad "
|
|
"jūsu disks tika pēdējoreiz indeksēts."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Meklēšanas Rezultāti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet medusa meklēšanas serviss nav pieejams."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
msgid "Medusa is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Meklēšanas Serviss Nav Pieejams"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meklēšana, ko esat izvēlējies, ir jaunāka kā indekss jūsu sistēmā. Šobrīd "
|
|
"meklēšana nedos nekādus rezultatus. Jūs varat izveidot jaunu indeksu, "
|
|
"palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meklētājs nevar atvērt jūsu failu sistēmas indeksu. Jūsu indekss varetu būt "
|
|
"pazudis vai sabojāts. Jūs varat izveidot jaunu indeksu, palaižot \"medusa-"
|
|
"indexd\" kā root no komandrindas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
msgstr "Meklēt priekšmetus, kas ir pārāk jauni"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Katrs indeksētais fails jūsu datorā atbilst jūsu izvēlētajiem kritērijiem. "
|
|
"Jūs varat pārbaudīt jūsu izvēles pareizrakstību vai prievienot vairāk "
|
|
"kritēriju, lai samazinātu jūsu meklēšanas rezultātus."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katrs indeksētais fails jūsu datorā atbilst jūsu izvēlētajiem kritērijiem. "
|
|
"Jūs varat pārbaudīt jūsu izvēles pareizrakstību vai prievienot vairāk "
|
|
"kritēriju, lai samazinātu jūsu meklēšanas rezultātus."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error During Search"
|
|
msgstr "Kļūda meklējot"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meklētājs nevar atvērt jūsu failu sistēmas indeksu. Jūsu indekss varetu būt "
|
|
"pazudis vai sabojāts. Jūs varat izveidot jaunu indeksu, palaižot \"medusa-"
|
|
"indexd\" kā root no komandrindas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Reading File Index"
|
|
msgstr "Kļūda nolasot faila indeksu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
msgstr "Atgadījās kļūda, ielādējot šīs meklēšanas saturu: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
|
|
"indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
|
|
"indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
|
|
"indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam, tāpēc tiks veikta "
|
|
"lēnāka meklēšana, kas nelieto indeksu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
|
msgid "Find can't access your index right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
msgstr "Ātra meklēšana nav iespējama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
msgstr "Satura meklēšana nav pieejama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu indeksa faili ir pieejami, bet Medusa meklēšanas dēmons, kurš "
|
|
"nodarbojas ar indeksa pieprasījumiem, nav palaists. Lai sāktu šo programmu, "
|
|
"piesakies kā root un ievadi sekojošo komandu komandrindā:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
|
|
"indekss. Jūsu dators pašlaik veido šo indeksu. Tā kā Meklētājs nevar "
|
|
"lietot indeksu, šī meklēšana aizņems dažas minūtes."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas satura "
|
|
"indekss. Jūsu dators šobrīd veido šo indeksu. Satura meklēšana būs "
|
|
"pieejama, kad indekss būs pabeigts."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
|
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
|
|
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
msgstr "Indeksētie meklējumi nav pieejami"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
|
|
"indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
|
|
"indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
|
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
|
|
"indekss. Neviens indekss šobrīd nav pieejams. Jūs varat izveidot indeksu, "
|
|
"palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas. Līdz pilnīgs indekss "
|
|
"būs pieejams, meklēšana aizņems dažas minūtes."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
|
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas satura "
|
|
"indekss. Neviens indekss šobrīd nav pieejams. Jūs varat izveidot indeksu, "
|
|
"palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas. Līdz pilnīgs indekss "
|
|
"būs pieejams, satura meklēšana nevar tikt veikta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
msgstr "Uz jūsu datora ātrā meklēšana nav ieslēgta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu "
|
|
"indekss. Jūsu sistēmas administrātors ir atslēdzis ātro meklēānu jūsu "
|
|
"sistēmā, tā kā indekss nav pieejams."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
msgstr "Ātra meklēšana nav iespējama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Kur"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr[0] "_Atsegt Jaunā Logā"
|
|
msgstr[1] "_Atsegt Jaunā Logā"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus atrada vairāk meklēšanas rezutātus, kā tas var parādīt. Daži "
|
|
"atbilstošie priekšmeti nevar tikt parādīti."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus atrada vairāk meklēšanas rezutātus, kā tas var parādīt. Daži "
|
|
"atbilstošie priekšmeti nevar tikt parādīti."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Pārāk Daudz Atradumu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tukša)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ielādējam..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "_Atvērt"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Mājas Mape"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Mājas Mape"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "_Kopēt Failu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "Ie_vietot Failus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Pā_rvietot uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Mainīt Darbavirsmas _Fonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Jauns _Palaidējs"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu palaidēju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Dzēst visus priekšmetus Atkritumkastē"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Jauns T_erminālis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Atver jaunu GNOME termināļa logu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parādīt logu, kas ļauj jums iestatīt jūsu darba virsmas rakstu vai krāsu"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Izmantot noklusēto darbavirsmas fonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izvēlies programmu, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Izvēlies vēl vienu aplikāciju, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Mājas Mape"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Mājas Mape"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi iekš šīs mapes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi iekš šīs mapes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Izveidot simbolisko saiti katram priekšmetam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_ublicēt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Dzēst katru izvēlēto priekšmetu, bez pārvietošanas uz Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Dublicēt katru izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Rediģēt Palaidēju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Rediģēt palaidēja informāciju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Medij_a Rekvizīti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Nomontēt izvēlēto partīciju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai "
|
|
"Kopēt Failus komandu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai "
|
|
"Kopēt Failus komandu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Atvē_rt Ar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Atvērt katru izvēlēto priekšmetu jaunā logā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Atvērt Jaunā _Logā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Atvērt izvēlēto priekšmetu šajā logā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Sagatavo izvēlētos failus kopēšanai ar Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Sagatavo izvēlētos failus pārvietošanai ar Ievietot Failus komandu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "Aiz_sargāt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Aizsargāt izvēlēto partīciju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Pārsaukt izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Pārstatīt Skatu uz _Noklusējumiem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārstatīt kārtošanas secību un izmēra līmeni, lai atbilstu preferencēm šim "
|
|
"skatam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Palaist vai pārvaldīt skriptus no ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Izvēlēties Vis_us Failus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "_Raksti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Izvēlēties visus priekšmetus šajā logā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Izvēlēties visus priekšmetus šajā logā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Skatīt medija rekvizītus izvēlētajai partīcijai"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Parādīt mapi kas satur skriptus šai izvēlnei"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Nomontēt izvēlēto partīciju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Lietot noklusēto fonu šai lokācijai"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus katram izvēlētam priekšmetam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Kopēt Failu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatēt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Nomontēt Partīciju"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atvērt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Atvērt Skriptu Mapi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "Ie_vietot Failus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "Ie_vietot Failus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Rekvizīti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Pārsaukt..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skripti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Sakārt_ot Priekšmetus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Pēc Izmaiņu _Datuma"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Pēc _Emblēmas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Pēc _Vārda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Pēc _Izmēra"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Pēc _Tipa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Sako_pt pēc Nosaukuma "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompakts _Izkārtojums"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Parādīt ikonas pretējā secībā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Atstāt ikonas, kur tās ir nomestas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Padarīt izvēlēto ikonu izstiepjamu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ap_griezta Secība"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārpozicionēt ikonas, lai tās labāk iederētos logā un izvairītos no "
|
|
"pārklāšanās"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Atjaunot katru izvēlēto ikonu tās oriģinālajā izmērā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Iz_stiept Ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Slēgt ciešāka izkārtojuma shēmas lietošanu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Pašrocigii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indeksēšana ir %d%% izpildīta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
msgstr "Jūsu faili pēdējo reizi tika indeksētas %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vienreiz dienā jūsu failu un teksta saturs tiek indeksēts, lai meklēšana "
|
|
"notiktu ātrāk."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Indeksēšanas Status"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr "Jūsu faili pēdējo reizi tika indeksētas %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vienreiz dienā jūsu failu un teksta saturs tiek indeksēts, lai meklēšana "
|
|
"notiktu ātrāk."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Pašreiz jums nav indeksa jūsu failiem."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad Ätrā Meklēšana ir aktivizēta, Meklēšana izveido indeksu, lai tā notiktu "
|
|
"ātrāk. Ātrā meklēšana nav aktivizēta uz jūsu datora, tāpēc jums pašreiz nav "
|
|
"indeksa."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
|
|
msgid "No Index of Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet medusa meklēšanas serviss nav pieejams."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
|
|
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi iekš šīs mapes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Atsegt katru izvēlēto priekšmetu tā oriģinālajā mapē"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Atsegt Jaunā Logā"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Parādīt Indeksēšanas Statusu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Parādīt Indeksēšanas Statusu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Parādīt indeksēšanas statusu, kad meklēju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:264
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Nevar izveidot Pieprasīto Mapi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nevaru Izveidot Pieprasītās Mapes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nevarēja izveidot nepieciešamo mapi \"%s\". Pirms Nautilus "
|
|
"palaišanas, lūdzu izveidojiet šo mapi vai uzstādiet tādas atļaujas, ka "
|
|
"Nautilus var to izveidot."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:270
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Nevaru Izveidot Pieprasītās Mapes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nevarēja izveidot sekojošās nepieciešamās mapes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu izveidojiet šīs mapes vai uzstādiet tādas "
|
|
"atļaujas, ka Nautilus var tās izveidot."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "uz darbavirsmas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:357
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "uz darbavirsmas"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no "
|
|
"konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt "
|
|
"datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no "
|
|
"konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt "
|
|
"datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonabo nevarēja atrast Nautilus_shell.server failu. Viens no iemesliem tam "
|
|
"varētu būt LD_LIBRARY_PATH, kas neiekļauj bonabo-activation bibliotēkas "
|
|
"direktoriju. Cits iespēamais iemesls varētu būt slikta instalācija ar "
|
|
"iztrūkstošu Nautilus_Shell.server failu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palaižot \"bonabo-slay\", tiks nokauti visi Bonabo Activation un GConf "
|
|
"procesi, kuri varētu būt nepieciešami citām apilkācijām.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dažkārt bonabo-activation-server un gconfd nokaušana izlabo problēmu, taču "
|
|
"mēs nezinām kādēļ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mēs esam saskārušies ar šo kļūdu arī tad, kad tikusi instalēta nepareiza "
|
|
"bonabo-activation versija."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
|
|
#: src/nautilus-application.c:595
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus nevar tikt izmantots sakarā ar negaidītu kļūdu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautikus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, "
|
|
"kāmēr mēģināts reģistrēt failu pārvaldnieka skatu serveri."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, "
|
|
"kad mēģināts atrast ražotni. Nokaujot bonobo-activation-server un "
|
|
"pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, "
|
|
"kad mēģināts atrast čaulas objektu. Nokaujot bonobo-activation-server un "
|
|
"pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bija kļūda, parādot palīdzību: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "_Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "_Lokācija:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Rediģēt Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Vairāk Opcijas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Mazāk Opcijas"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Atrast Tos!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Nevar Pārvietot Pašā."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs faila nosaukums."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju atrast \"%s\". Lūdzu pārbaudiet, vai tas ir pareizs un mēģiniet "
|
|
"vēlreiz."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Tīkla Serveri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link _Name:"
|
|
msgstr "_Nosaukums:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location (URL):"
|
|
msgstr "Lokācija:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Emblēmas:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbavirsma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "nekas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uzvedība</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Noklusētais Skats</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Izpildāmi Teksta Faili</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapes</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonas Titri</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonu Skata Noklusējumi</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mapes</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Saraksta Skata Noklusējumi</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Citi Pirmsapskatāmi Faili</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Skaņas Faili</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Teksta Faili</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Atkritumkaste</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Koka Skata Noklusējumi</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vienmēr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pārjautāt pirms Atkritumkastes _iztukšošanas vai failu dzēšanas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Uzvedība"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlies informācijas secību, kas parādās zem ikonu nosaukumiem. Vairāk "
|
|
"informācijas parādās, kad pietuvina tuvāk."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlies informācijas secību, kas parādās zem ikonu nosaukumiem. Vairāk "
|
|
"informācijas parādās, kad pietuvina tuvāk."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Priekšmetu _skaits:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Failu Pārvaldīšanas Preferences"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Iekļaut Dzēšanas komandu, kas apiet Atkritumkasti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Ikonas Titri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Tikai Lokālos Failus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tips"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nekad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Pirmsapskatīt _skaņas failus:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Parādīt _tikai mapes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Parādīt _sīkattēlus:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Parādīt paslēptos un _dublējumfailus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Kārtot _mapes pirms failiem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Skatīt _jaunas mapes, lietojot:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Skati"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Sakārtot priekšmetus:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Noklusētais palielinājuma līmenis:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Dubiltklikšķis aktivē priekšmetus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Tikai failiem, mazākiem par:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Palaist izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Viens klikšķis aktivē priekšmetus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Lietot kompakto izkārtojumu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Skatīt izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "pieejas datums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "modificēšanas datums"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nekas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "oktālās atļaujas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "īpašnieks"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "atļaujas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "izmērs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tips"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī faila eksistence liecina, ka Nautilus konfigurācijas vedne ir\n"
|
|
"jau tikusi piedāvāta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs varat pašrocīgi izdzēst šo failu, lai izmantotu vedni atkal.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs nevarat piešķirt vairāk kā vienu pielāgoto ikonu vienlaicīgi! Lūdzu "
|
|
"uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestādītu pielāgoto ikonu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fails, ko jūs nometāt nav lokāls. Jūs variet lietot tikai lokālos attēlus "
|
|
"kā pielāgotās ikonas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Atvērt ar %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Atvērt ar..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Jauns _Palaidējs"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Tukšot _Atkritumkasti"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Iet Uz:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Vai vēlies skatīt šīs %d lokācijas dažādos logos?"
|
|
msgstr[1] "Vai vēlies skatīt šīs %d lokācijas dažādos logos?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Parādīt Vairākos Logos?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Nevar Atvērt Lokāciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Lokācija:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:188
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Izveidot pamata logu ar doto ģeometriju."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ĢEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:193
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepārvaldīt darbavirsmu (ignorēt preferences, kas uzstādītas preferenču "
|
|
"dialogā)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:199
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Iziet no Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Parsāknēt Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:234
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Failu Pārvaldnieks"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:259
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:263
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar citām opcijām.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:267
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit nevar tikt izmantots ar URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart nevar tikt izmantots ar URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:275
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nevar tikt izmantots ar vairāk kā vienu URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs esat pārliecināts, ka gribat aizmirst vēsturi? Ja jā, jūs būsiet nolemts "
|
|
"to atkārtot."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties attīrīt apmeklēto lokāciju sarakstu?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Attīrīt Vēsturi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokācija \"%s\" vairs neeksistē. Vai jūs vēlaties izdzēst jebkādas "
|
|
"grāmatzīmes, kas saistītas ar šo lokāciju, no jūsu saraksta?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Lokācija \"%s\" vairs neeksistē."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Grāmatzīme Neeksistējošai Lokācijai"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Noņemt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmi par pašreizējo lokāciju šajā izvēlnē"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atpakaļ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Mainīt šī loga lokācijas joslas redzamību"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Mainīt šī loga sānjoslas redzamību"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Mainīt šī loga statusjoslas redzamību"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Iztīrīt Iet izvēlni un Atpakaļ/Uz Priekšu sarakstus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "_Aizvērt Visus Logus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Aizvērt visus Nautilus logus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Parādīt logu, kas atļauj labot grāmatzīmes šajā izvēlnē"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Atrast"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Uz priekšu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to templates folder"
|
|
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto lokāciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Iet uz iepriekš apmeklēto lokāciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Lokācijas _Josla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Pārlādēt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Meklēt failus datorā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_atusjosla"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Augšup"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pievienot Grām_atzīmi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atpakaļ"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Aizmirst Vēsturi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "Letes virsma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "R_ediģēt Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Uz Priekšu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Iet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Mājas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokācija..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Sāna Rūts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Atkritumkaste"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Augšup"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Skats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Skatīt kā..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
|
msgstr "Faila Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viens no sānjoslas paneļiem nokļūdijās un nevarēs turpināt strādāt. Diemžēl "
|
|
"es nevarēšu pateikt, kurš tieši."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "%s skats izraisija kļūdu startējoties."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sānjoslas panelis %s sastapās ar kļūdu un nevar turpināt. Ja tā turpina "
|
|
"notikt, jūs varētu vēlēties izslēgt šo paneli."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
|
msgstr "Sānjoslas Panelis Nestrādā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Sāna Rūts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Satur sāna rūts skatu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Saglabāt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Profila Izmete"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Foni un Emblēmas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Izņemt..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Pievienot jaunu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt izdzēsts."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Nevar izdzēst rakstu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s emblēma nevar tikt izdzēsta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Nevarēju noņemt emblēmu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Izveidot Jaunu Emblēmu:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Atslēgvārds:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Attēls:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Izvēlieties attēla failu jaunajai emblēmai:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Izveidot Jaunu Krāsu:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Krāsas no_saukums:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Krāsas _vērtība:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs faila nosaukums."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jūs nedevāt pareizu faila nosaukumu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Nevar uzstādīt rakstu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat aizvietot pārstatīšanas attēlu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ne attēls"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstādīts."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Izvēlieties attēla failu kā rakstu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai krāsai."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Nevaru uzstādīt krāsu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Izvēlies krāsu, kuru pievienot"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojams attēla fails!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Fails '%s' neizskatās, ka būtu derīgs attēls."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Izvēlēties Kategoriju:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "At_celt Izņemšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Pievienot Jaunu Rakstu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Pievienot Jaunu Krāsu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Pievienot Jaunu Emblēmu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz raksta, lai to noņemtu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz krāsas, lai to noņemtu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz emblēmas, lai to noņemtu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Raksti:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Krāsas:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblēmas:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Noņemt Rakstu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Noņemt Krāsu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Noņemt Emblēmu..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Meklēt pēc] Vārda [satur \"zivi\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Meklēt pēc] Satura [ieskaitot visu no \"zivs koks\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Meklēt pēc] Tipa [ir parasts fails]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Meklēt pēc] Izmēra [lielāka par 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Meklēt pēc] Ar Emblēmu [iekļaujot \"Svarīgi\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Meklēt pēc] Pēdējo Reizi Mainīts [pirms vakardienas]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Meklēt pēc] Īpašnieka [kas nav root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[Faila nosaukums] satur [palīdzību]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[Faila nosaukums] sākas ar [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[Faila nosaukums] beidzas ar [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[Faila nosaukumam] atbilst daļa [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[Faila nosaukumam] atbilst regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Faila saturs] iekļauj visu no [ābols apelsīns]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[Faila saturs] iekļauj sevī no [ābols apelsīns]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Faila saturs] neiekļauj sevī visu [ābols apelsīns]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Faila saturs] iekļauj sevī vienu no [ābols apelsīns]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[Faila tips] ir [mape]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[Faila tips] nav [mape]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[Faila tips ir] parasts fails"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[Faila tips ir] teksta fails"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[Faila tips ir] aplikācija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[Faila tips ir] mape"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[Faila tips ir] mūzika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Faila izmērs ir] lielāks nekā [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Faila izmērs ir] mazāks nekā [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Ar emblēmu] apzīmētu ar [Nozīmīgs]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Ar emblēmu] neapzīmētu ar [Nozīmīgs]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] nav [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir pēc [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir pirms [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir šodiena"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir vakardiena"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir nedēļas laikā pēc [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir mēneša laikā pēc [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[Faila īpašnieks] ir [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[Faila īpašnieks] nav [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute nautilus\n"
|
|
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju palaist nautilus\n"
|
|
"Pārliecinieties, vai nautilus ir jūsu ceļā un pareizi uzinstalēts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
|
"address in the file manager directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju pieslēgties URI %s\n"
|
|
"Lūdzu pārliecinieties, vai adrese ir pareiza, un pārmaiņas pēc ierakstiet "
|
|
"adresi tieši failu pārvaldniekā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
"Please check your installation of nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glade fails pieslēgties serverim programmai iztrūkst.\n"
|
|
"Lūdzu pārbaudiet savu nautilus instalāciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu serveri jūsu Tīkla Serveriem un pieslēgties tam"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Jauns Serveris"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "Izvēlies skatu pašreizējai lokācijai, vai arī maini skatu kopu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Aizvērt sāna rūti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Parādīt Nautilus palīdzību"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Parādīt Nautilus veidotājus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parādīt paraugus, krāsas un emblēmas, kuras varētu lietot, lai izmainītu "
|
|
"izskatu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Parādīt pašreizējās lokācijas pēdējo saturu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Rediģēt Nautilus prefrences"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Iet uz mājas lokāciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Iet vienu līmeni augšup"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normāls Iz_mērs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_nces"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Izziņot Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Pārstatīt Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Parādīt saturu normālā lielumā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Parādīt saturu ne tik detalizēti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Parādīt saturu detalizētak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Sākt Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Pārtraukt Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Apstādināt šīs lokācijas ielādi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Atsaukt pēdējās teksta izmaiņas "
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Samazināt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Pa_lielināt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Par"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Foni un Emblēmas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_CD Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Aizvērt Logu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Saturs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediģēt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palīdzība"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profilētājs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Pārlādēt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "I_zziņot Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Pārstatīt Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Sākt Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Pārtraukt Profilēšanu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Atsaukt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Skatīt kā..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Aizvērt sāna rūti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Parādīt %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "_Aizvērt Visus Logus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Aizvērt sāna rūti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Computer"
|
|
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the CD Creator"
|
|
msgstr "Iet uz atkritumu mapi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "_Lokācija..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Jauns T_erminālis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "[priekšmeti kas ir]mapes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Raksti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Atrast:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "virsraksts"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "pārlūkošanas vēsture"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "pašreizējā izvēle"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Skats Neizdevās"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "%s skats izraisija kļūdu startējoties."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s skats sastapās ar kļūdu un nevar turpināt. Jūs variet izvēlēties citu "
|
|
"skatu vai pāriet uz citu lokaciju."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "%s skats izraisija kļūdu startējoties."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "NautilusApplication saistīta ar šo logu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:992
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Satura Skats"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Skats pašreizējam failam vai mapei"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Nevarēju pievienot emblēmas"
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nevar attēlot \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju attēlot \"%s\", tāpēc ka Nautilus nevar noteikt, kas par faila tipu "
|
|
"tas ir."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
|
msgstr "Nautilus nav uzstādīts skatītājs, kas spētu parādīt \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka Nautilus nevar pārvaldīt %s: lokācijas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka mēģinājums pieslēgties neizdevās."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka pieeja tika liegta."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka resursdators \"%s\" netika atrasts. "
|
|
"Pārbaudiet, vai tas ir pareizs, un vai starpservera uzstādījumi ir pareizi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju attēlot \"%s\", tāpēc ka resursdatora nosaukums bija tukšs. Lūdzu "
|
|
"pārbaudiet, vai jūsu starpservera uzstādijumi ir pareizi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka Nautilus nevar pārvaldīt %s: lokācijas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meklēšana nav pašreiz pieejama, tāpēc ka jums vai nu nav indeksa, vai arī "
|
|
"meklēšanas serviss nestrādā. Pārliecinaties, vai jūs esat startējis Medusa "
|
|
"meklēšanas servisu, un jua jums nav indeksa, vai Medusa indeksētājs strādā."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meklēšana nav pašreiz pieejama, tāpēc ka jums vai nu nav indeksa, vai arī "
|
|
"meklēšanas serviss nestrādā. Pārliecinaties, vai jūs esat startējis Medusa "
|
|
"meklēšanas servisu, un jua jums nav indeksa, vai Medusa indeksētājs strādā."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Meklēšana Nav Pieejama"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nevar attēlot \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Nevaru Parādīt Lokāciju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:221
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Iet uz lokāciju, kas norādīta šajā grāmatzīmē"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:592
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Autortiesības ©1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
|
|
"Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ir GNOMEs grafiska čaula, kas atļauj viegli parvaldīt jūsu failus "
|
|
"un pārējo sistēmu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Iet atpakaļ dažas lappuses"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Iet uz priekšu pa lapušu skaitu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Parādīt šo lokāciju ar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1606
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "Applikācijas ID"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1607
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "Aplikācijas loga ID."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1613
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applikācija"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1614
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "NautilusApplication saistīta ar šo logu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Samazinā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Palielināt"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Mainīt lielumu, lai iekļautos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Mēģināt iekļaut logā"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Mainīt izmēru"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Tīkla Serveri"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Skatīt jūsu tīkla serverus Nautilus failu pāvaldniekā"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Meklēt Google Izvēlēto Tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
#~ msgstr "Lietot Google lai meklētu tīmeklī izvēlēto tekstu."
|
|
|
|
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Sameklēt Izvēlēto Tekstu Vārdnīcā"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
#~ msgstr "Sameklēt izvēlēto tekstu Merriam-Webster vārdnīcā"
|
|
|
|
#~ msgid "foo"
|
|
#~ msgstr "foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc"
|
|
#~ msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
|
#~ msgstr ".bashrc (kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo.txt"
|
|
#~ msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr ".foo (kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo"
|
|
#~ msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo...txt"
|
|
#~ msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo.. (kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo..."
|
|
#~ msgstr "foo..."
|
|
|
|
#~ msgid "foo... (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo... (kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (vēl viena kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (vēl viena kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (vēl viena kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (3. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (3. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (vēl viena kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (3. kopija). txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (14. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (13. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (14. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (21. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (22. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (21. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (22. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (23. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (23. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (24. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (24. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (25. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (25. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (10. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (10. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (12. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (110. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (111. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (110. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (111. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (122. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (123. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (122. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (123. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (124. kopija)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (124. kopija).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "0 items"
|
|
#~ msgstr "0 priekšmetu"
|
|
|
|
#~ msgid "0 folders"
|
|
#~ msgstr "0 mapes"
|
|
|
|
#~ msgid "0 files"
|
|
#~ msgstr "0 failu"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 priekšmets"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder"
|
|
#~ msgstr "1 mape"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgstr "1 fails"
|
|
|
|
#~ msgid "date changed"
|
|
#~ msgstr "izmaiņu datums"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hoose"
|
|
#~ msgstr "I_zvēlies"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder selected"
|
|
#~ msgstr "1 mape izvēlēta"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (satur 0 objektus) "
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (satur 1 objektu) "
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (satur kopā 0 priekšmetus) "
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (satur kopā 1 priekšmetu) "
|
|
|
|
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "1 cits priekšmets izvēlēts (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Cits _Skatītājs..."
|
|
|
|
#~ msgid "A _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "_Skatītājs..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open in %d New Windows"
|
|
#~ msgstr "Atvērt %d Jaunos _Logos"
|
|
|
|
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
|
#~ msgstr "%d priekšmeti, kopā %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr "Atsegt %d _Jaunos Logos"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties citu skatītāju ar kuru skatīt izvēlēto priekšmetu"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt šo logu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Write to CD"
|
|
#~ msgstr "_Rakstīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
|
#~ msgstr "Ražotne dzelžu skatam"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
|
#~ msgstr "Dzelžu Aplūkotājs"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware view"
|
|
#~ msgstr "Dzelžu skats"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Hardware"
|
|
#~ msgstr "Parādīt kā Dzelžus"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware view"
|
|
#~ msgstr "dzelžu skats"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
#~ msgstr "ikonas nosaukums aparatūras skatam"
|
|
|
|
#~ msgid "summary of hardware info"
|
|
#~ msgstr "informācijas par dzelžiem kopsavilkums"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cache size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s Mhz\n"
|
|
#~ "%s K keišatmiņas lielums"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB"
|
|
#~ msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB"
|
|
#~ msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Darbības laiks %d dienas, %d stundas, %d minūtes"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Overview"
|
|
#~ msgstr "Dzelžu Pārskats"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
#~ msgstr "Šī ir vietmape CPU lapai."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
#~ msgstr "Šī ir vietmape RAM lapai."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
#~ msgstr "Šī ir vietmape IDE lapai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļuda kopējot uz \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļuda veidojot saiti uz \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda pārvietojot priekšmetus uz \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jums nav atļaujas lai rakstītu šajā mapē."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda pārvietojot priekšmetus uz \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mērķa disks ir tikai nolasīšanai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda veidojot saites \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jums nav atļaujas rakstīt šajā mapē."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda veidojot saites \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mērķa disks ir tikai nolasīšanai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda \"%s\" kopējot \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vai jūs vēlaties turpināt? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda \"%s\" pārvietojot \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vai jūs vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda \"%s\" dzēšot \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vai jūs vēlaties turpināt? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda \"%s\" kopējot.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vai jūs vēlaties turpināt? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda \"%s\" saistot.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vai jūs vēlaties turpināt? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kļūda \"%s\" dzēšot.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vai jūs vēlaties turpināt? "
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
#~ msgstr "Nevar nokopēt Atkritumkastē"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
|
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" "
|
|
#~ "lokācijās. Neviena cita aplikācija nav pieejama, lai apskatītu šo faila "
|
|
#~ "tipu. Ja pārkopēsiet šo failu uz savu datoru, jūs varētu spēt to atvērt."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Disks"
|
|
#~ msgstr "Meklējam pa Diskiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
#~ msgstr "Nautilus meklē jūsu diskos aktritumkastes mapes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
#~ "them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d izvēlētie priekšmeti nevar tikt pārvietoti uz Atkritumkasti. Vai "
|
|
#~ "vēlaties tos tūliņ izdzēst?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
|
#~ "delete those %d items immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d izvēlētie priekšmeti nevar tikt pārvietoti uz Atkritumkasti. Vai "
|
|
#~ "vēlaties tos %d tūliņ izdzēst?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
|
#~ "as custom icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fails, ko jūs nometāt, nav attēls. Jūs variet lietot tikai lokālos "
|
|
#~ "attēlus kā pielāgotās ikonas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Piedodiet, bet Medusa meklēšanas serviss nav pieejams, jo tas nav "
|
|
#~ "uzinstalēts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vienreiz dienā jūsu faili un teksta saturs tiek indeksēti, lai meklēšana "
|
|
#~ "notiktu ātrāk. Jūsu faili šobrīd tiek indeksēti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" nav pareiza lokācija. Lūdzu pārbaudiet, vai tā ir pareiza un "
|
|
#~ "mēģinat vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser.\n"
|
|
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevarēju attēlot \"%s\", tāpēc ka Nautilus nevarēja savienoties ar SMB "
|
|
#~ "galveno pārlūku.\n"
|
|
#~ "Pārbaudiet, vai SMB serveris strādā jūsu lokālajā tīklā."
|
|
|
|
#~ msgid "file icon"
|
|
#~ msgstr "faila ikona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "_Nosaukums:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Diskete"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Zip Iekārta"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD"
|
|
#~ msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Volume"
|
|
#~ msgstr "Saknes Partīcija"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
|
#~ "floppy in the drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus nevarēja piemontēt disketes iekārtu. Iespējams, ka diskdzinī nav "
|
|
#~ "disketes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus nevarēja piemontēt partīciju. Iespējams, iekārtā nebija mēdija."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
|
#~ "a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus nevarēja piemontēt disketes iekārtu. Iespējams, diskete ir "
|
|
#~ "formātā, kas nevar tikt piemontēts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
|
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto partīciju. Iespējams, partīcija ir "
|
|
#~ "formātā, kas nevar tikt montēta."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
#~ msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto disketes iekārtu."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto partīciju."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus nevarēja nomontēt izvēlēto partīciju."
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "ISO 9660 Partīcija"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda sāknējot utilītu programmu '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dis_ks"
|
|
#~ msgstr "Dis_ki"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
|
#~ msgstr "Montēt vai nomontēt diskus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
|
#~ msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _in This Window"
|
|
#~ msgstr "Atvērt Šajā _Logā"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Jauna Mape"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
|
#~ msgstr "Sakārtot apg_rieztā secībā"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _manual layout"
|
|
#~ msgstr "Lietot _pašrocīgu izkārtojumu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
#~ msgstr "_Atvērt aktivēto priekšmetu jaunā logā"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mainīt šī loga rīkjoslas redzamību"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
#~ msgstr "Iet uz Sākt Šeit mapi"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "Jauns _Logs"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Atvērt vēl vienu Nautilus logu norādītajai lokācijai"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find"
|
|
#~ msgstr "_Atrast"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Here"
|
|
#~ msgstr "_Sākt Šeit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Rīkjosla"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
#~ msgstr "Iet uz Neeksistējošu Lokāciju"
|
|
|
|
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
#~ msgstr "Jūsu HTTP Starpserveris pieprasa ieiet sistēmā.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jums jāpiesakās, lai piekļūtu \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
#~ msgstr "Jūsu parole tiks pārraidīta nešifrētā veidā."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
#~ msgstr "Jūsu parole tiks pārraidīta šifrētā veidā."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Required"
|
|
#~ msgstr "Nepieciešama Autentifikācija"
|
|
|
|
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
#~ msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
#~ msgstr "Jūs nevarat kopēt Atkritumkasti."
|