nautilus/po/ja.po
Alexander Larsson f11b90454b Bump to 2.5.6
2004-01-30  Alexander Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	* configure.in:
	Bump to 2.5.6
2004-01-30 12:36:37 +00:00

7451 lines
252 KiB
Text

# nautilus ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
# Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001.
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 13:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 00:32+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilus コンポーネント・アダプタ・ファクトリの一つ"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilus コンポーネント・アダプタ・ファクトリの一つです。"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"通常の Bonobo コントロールあるいは Nautilus ビューのような埋め込みラッパー・"
"オブジェクトのファクトリ"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus コンポーネント・アダプタのファクトリ"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() の呼び出しに失敗しました。"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus のエンブレム用サイド・ペイン"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus エンブレム・ビュー"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' という名前のエンブレムを削除できませんでした。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"これはおそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれま"
"せん。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "エンブレムを削除できませんでした"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "エンブレム名を '%s' に変更できませんでした。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"これはおそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれま"
"せん。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "エンブレム名を変更できませんでした"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "エンブレム名の変更"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "表示する新しいエンブレム名:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "エンブレムの追加..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識"
"別するために他の場所で使用します。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識"
"別するために他の場所で使用します。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "エンブレムとしていくつかのファイルを追加できませんでした。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "エンブレムは正しい画像として表示されません。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "エンブレムを追加できませんでした"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "エンブレムとして追加できるファイルがありません。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "エンブレムを追加できません。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "ドラッグしたテキストは正しい場所にありませんでした。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "エンブレムを追加できませんでした"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "削除"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "履歴のサイド・ペイン"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus 履歴のサイド・ペイン"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "画像のプロパティ・コンテンツ・ビュー・コンポーネント"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus 画像のプロパティ・ビュー"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "カメラのブランド"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "カメラのモデル"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "撮影日時"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "露出時間"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "露出プログラム"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "口径"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "測量モード"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "フラッシュあり"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "焦点距離"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "シャッター速度"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO スピード率"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>画像の種類:</b> %s (%s)\n"
"<b>解像度:</b> %dx%d ピクセル\n"
msgstr[1] ""
"<b>画像の種類:</b> %s (%s)\n"
"<b>解像度:</b> %dx%d ピクセル\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
msgstr "現在表示している URI"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "メモ"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "メモのサイド・ペイン"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus メモのサイド・ペイン"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "テキスト表示のファクトリ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "テキスト・ビューア"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "テキスト・ビュー"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "テキスト表示のファクトリ"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "テキスト表示"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "テキストのコピー(_C)"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "実行中であることを示すためのアニメーション"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "throbber ファクトリ"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "throbber オブジェクト・ファクトリ"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "視覚的なステータスを表示します"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "利用できるソフトウェアを表示します"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "アパリッション"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "アート"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "アズル"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "ブルー・リッジ"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "ブルー・ラフ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "ブルー・タイプ"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ブラッシュド・メタル"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "バブル・ガム"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "バーラップ"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "色(_C)"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "カモフラージュ"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "認証"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "チョーク"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "チャーコール"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "コンクリート"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "コーク"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "カウンタートップ"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "危険"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "ドナウ"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "ダーク・コーク"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "ダーク GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "ディープ・ティール"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "識別済"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "ドット"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグして下さい"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグして下さい"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
"エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグして下さい"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "エクリプス"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "エンビー"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "お気に入り"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "ファイバー"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "ファイア・エンジン"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "フルール・デ・リス"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "フローラル"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "化石"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "グラナイト"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "グレープフルーツ"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "グリーン・ウィーブ"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "氷"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "インディゴ"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "リーフ"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "レモン"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "マンゴー"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "マニラ麻"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "モス・リッジ"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "ムッド"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "マルチメディア"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "新規"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "ナンバーズ"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "オーシャン・ストリップ"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh NO!"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "オニキス"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "橙"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "ペール・ブルー"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "パーソナル"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "写真"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "パープル・マーブル"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "リッジ・ペーパー"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "ラフ・ペーパー"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "ルビー"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "シー・フォーム"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "シェール"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "シルバー"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "スカイ"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "スカイ・リッジ"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "スノー・リッジ"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "スタッコ"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "タンジェリン"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "テラコッタ"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "バイオレット"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "ウェービー・ホワイト"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "白"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "ホワイト・リブ"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "パターン(_P)"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションです"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "ユーザ環境の調整します"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "デスクトップの設定"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "ネットワーク・サービス (Web サーバや DNS サーバなど) を設定します"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "サーバの設定"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "ネットワーク・サービスの設定"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "ここからスタート"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux センタ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "コンパック"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Connectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "デル"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "インターナショナル"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux ドキュメンテーション・プロジェクト"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux リソース"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux 週間ニュース"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "ニュースとメディア"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "オープンソース・アジア"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "レッドハット"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "レッドハット・ネットワーク"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "紅旗 Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StartOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web サービス"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux ハードウェア・データベース"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux リソース・センタ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "システム設定を変更します (全てのユーザに影響します) "
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "システムの設定"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Crux テーマ の Eggplant バージョンです。"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Crux テーマ の Teal バージョンです。"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "これは Nautilus のデフォルトテーマです。"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"このテーマはクラシックな GNOME 環境によく合うようにデザインされました。"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "マニラ麻のフォルダと灰緑の背景を使用します。"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "このテーマはフォト・リアルリィスティックなフォルダを使用します。"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hbox が見つからないので普通のファイル選択を使用します"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "項目の名前"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "表示する属性の名前"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "項目の中に表示するラベル"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "項目の説明"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "X 位置"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "項目の X 方向の位置"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "項目の名前"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "ユーザに表示するラベル"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "チップ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "メニュー項目のツールチップ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "メニュー項目の中に表示するアイコンの名前"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "感応可否"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "メニュー項目が感応型がどうか"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "ツールバーの中に優先度の文字を表示する"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "ページの名前"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "ノートブック・タブの中に表示するウィジットのラベル"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "プロパティ・ページのウィジット"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表"
"示できる見出しの数はズーム・レベルに依存します。利用可能な値: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Nautilus をセッションに追加する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "ファイルを開く度に新しいウィンドウを生成する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにコンピュータ・アイコンを表示する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "検索時の検索条件"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセットする"
"と Nautilus はファイル名だけで検索します。\"search_by_text_and_properties\" "
"をセットすると、Nautilus はファイル名とプロパティで検索します。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "背景のカスタマイズ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "サイド・ペインの背景のカスタマイズ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "背景色 (初期値)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "背景のファイル名 (初期値)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "サイド・ペインの背景色 (初期値)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "サイド・ペインの背景のファイル名 (初期値)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "デフォルトのフォルダ表示形式"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "デフォルトのアイコン表示のズーム・レベル"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "一覧表示に表示可能な項目のリスト (デフォルト値)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "一覧表示に表示できる項目のデフォルトのリストです。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "デフォルトの一覧表示のズーム・レベル"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの配置方式"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "アイコン表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "一覧表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "デスクトップのフォント"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "デスクトップのホーム・アイコンの名前"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "ファイル設定ダイアログの '特別' なフラグを有効にする"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"フォルダの背景に使用するファイル名 (初期値) で、background_set が TRUE の場合"
"にのみ使用可能です。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"サイド・ペインの背景に使用するファイル名 (初期値) で、"
"side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ使用可能です。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"このサイズを超えたフォルダを強制的にこのサイズに切りつめます。この意図は巨大"
"なフォルダを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了すること"
"がないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。この値はフォルダの "
"chunk-wise の読み込みのためおおよその値です。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "ブックマーク・メニューの中にデフォルトのブックマークを表示しない"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにホーム・アイコンを表示する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"TRUE にすると、Nautilus はツリー式サイド・ペインの中にフォルダのみ表示しま"
"す。それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイド・ペインが表示されます。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータス・バーが表示されます。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"TRUE にすると、ファイル設定ダイアログの中に秘密のファイル用オプションをいくつ"
"か編集できるようにします。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"TRUE にすると、ゴミ箱にファイルを移動しようとした際に Nautilus は確認ダイアロ"
"グを開きます。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"TRUE にすると、アイテムが開かれたら新規に Nautilus ウィンドウを表示します。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権"
"限を与えます。この機能は危険性があるので、注意深く設定して下さい。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"TRUE にすると、ブックマーク・メニューの中にユーザのブックマークのみ表示しま"
"す。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"TRUE にすると、ユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして利用します。FALSE "
"の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"TRUE にすると、Emacs が生成するようなバックアップ・ファイルを表示します。この"
"バージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップ・ファ"
"イルとみなしています。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"TRUE にすると、ファイル・マネージャの中に隠しファイルを表示します。隠しファイ"
"ルは、\".ファイルドット\" またはフォルダの隠しファイルの一覧の中にあります。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"TRUE にすると、起動時に Nautilus 自身をセッションに追加します。次回ログインす"
"ると Nautilus が必ず起動されます。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま"
"す。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"TRUE にすると、ホーム・フォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
"で並べます。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
"で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置されま"
"す。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "TRUE にすると、デフォルトで手動レイアウトを使用します。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し"
"ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大"
"きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "フォルダ内で取り扱う最大ファイル数"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として廃止"
"になりました。かわりにアイコン・テーマのエントリを使用して下さい。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus がデスクトップを取り扱う"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus がユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして使用する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "ツリー式サイド・ペインではフォルダのみ表示する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"シングル・クリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブル・クリックでア"
"イテムを起動する場合は \"double\" です。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにサイド・ペインを表示する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにステータス・バーを表示する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Side pane view"
msgstr "サイド・ペインの表示"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"サウンド・ファイルの上にマウスを移動してプレビューする際のスピードのトレード"
"オフです。\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファイルでも常にサウン"
"ドを演奏します。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイ"
"ルのみ演奏します。\"never\" にすると、サウンドを演奏しません。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"ファイルのアイコンにあるテキスト・ファイルの内容にマウスを移動してプレビュー"
"する際のスピードのトレードオフです。\"always\" にすると、リモート・サーバ上に"
"あるファイルでも常にプレビュー表示します。\"local_only\" にすると、ローカルの"
"ファイルシステム上のファイルのみプレビュー表示します。\"never\" にすると、プ"
"レビュー表示せずに一般的なアイコン表示になります。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"画像ファイルをサムネイルとして表示する際のスピードのトレードオフです。"
"\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファイルでも常にサムネイル表示し"
"ます。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサム"
"ネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表"
"示になります。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"フォルダの中のアイテム数を表示する際のスピードのトレードオフです。\"always\" "
"にすると、リモート・サーバ上にあるファイルでも常に数をカウントします。"
"\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみ数をカウン"
"トします。\"never\" にすると、数をカウントしません。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"一覧表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
"\"size\", \"type\", と \"modification_date\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新しいウィンドウのサイド・ペインのデフォルトの幅"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "デスクトップ上のアイコンに使用するフォント"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "新規に開いたウィンドウにサイド・ペイン表示を行う"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"デスクトップにあるホーム・アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前で"
"す。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"デスクトップにあるゴミ箱アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "新しいウィンドウをマニュアルで配置する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "実行型式のテキスト・ファイルをクリックした際の扱い方"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"(シングル/ダブル・クリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にど"
"のように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、"
"\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキスト・ファイルとして"
"表示"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"フォルダを開いた際に、特別なフォルダ扱いとして他の表示を選択せずに使用する表"
"示形式です。利用可能な値: \"list_view\", \"icon_view\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "フォルダの中にあるアイテム数を表示する条件"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "テキストをプレビューする際の条件"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "サムネイル表示する際の条件"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "フォルダの背景 (初期値) をカスタマイズするかどうか"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "サイド・ペインの背景をカスタマイズするかどうか"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱に移動する際に確認するかどうか"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "サウンド・ファイルを演奏するかどうか"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "バックアップ・ファイルを表示するかどうか"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Width of the side pane"
msgstr "サイド・ペインの幅"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS ネットワークボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "自動検出したボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD デジタル・オーディオ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM ドライブ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "拡張 DOS ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "ハードウェアのデバイス・ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "HSFS CDROM ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS ネットワーク・ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "PCFS Solaris ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "スーパーマウント・ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "システム・ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "UDFS Solaris ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows 共有ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS ボリューム"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix ボリューム"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ファイルの名前とアイコン"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ファイルの種類"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ファイルが変更された日付"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "アクセス日"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ファイルにアクセスした日付"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "ファイルの所有者"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "ファイルが所属するグループ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ファイルのアクセス権"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ファイルのアクセス権 (8 進数表記)"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 型"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルの MIME 型"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "リセット"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "デスクトップ上"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "ボリューム・アイコンは削除できません。"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"ボリュームを排出する際は、ボリュームの右クリック・メニューから \"取り出し\" "
"を選択して下さい。"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "ボリュームは削除できません"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "ここへ移動(_M)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "ここへコピー(_C)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "背景としてセット(_B)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "全てのフォルダの背景にセット(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "このフォルダの背景にセット(_T)"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "エンブレムをインストールできません。"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定して下さい。"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "エンブレムをインストールできませんでした"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "別のエンブレム名を選択して下さい。"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "エンブレムをインストールできませんでした"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "カスタム・エンブレムを保存できません。"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "カスタム・エンブレムの名前を保存できません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "元:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "先:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" は読み込み専用ディスクのため移動できません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr "親フォルダに対する変更権限がないので \"%s\" を削除できません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" は読み込み専用ディスクのため削除できません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" 自身またはその親フォルダに対する変更権限がないので移動できません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
msgid "Error while moving. "
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "移動先に \"%s\" 自身またはその親フォルダがあるので移動できません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" 自身またはその親フォルダに対する変更権限がないのでゴミ箱に移動できませ"
"ん。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" 自身に対する読み込み権限がないためコピーできません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" へコピー中にエラーが発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "移動先に十分な空き容量がありません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" へ移動中にエラーが発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のリンクを生成中にエラーが発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "このフォルダへの書き込み権限がありません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "コピー先のディスクは読み込み専用です。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "アイテムを \"%s\" へ移動中にエラーが発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のリンクを生成中にエラーが発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" をコピー中に発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "続行してもよろしいですか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" を移動中に発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" へのリンクの生成中に発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" を削除中に発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "コピー中にエラー \"%s\" が発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "移動中にエラー \"%s\" が発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "リンク中にエラー \"%s\" が発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "削除中にエラー \"%s\" が発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
msgid "Error While Copying"
msgstr "コピーのエラー"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
msgid "Error While Moving"
msgstr "移動のエラー"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
msgid "Error While Linking"
msgstr "リンクの生成エラー"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Deleting"
msgstr "削除のエラー"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Skip"
msgstr "スキップする(_S)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "_Retry"
msgstr "再試行する(_R)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" を新しい場所へ移動できませんでした。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"既にその名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムが使用しています。どうし"
"てもそのアイテムを移動する場合は、名前を変更してから再試行して下さい。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" を新しい場所へコピーできませんでした。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"既にその名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムが使用しています。どうし"
"てもそのアイテムをコピーする場合は、名前を変更してから再試行して下さい。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "ファイルを置き換えることができません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "既にファイル \"%s\" は存在します。置き換えてもよろしいですか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "既存のファイルを置き換えると、その中身は上書きされます。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "コピー中に問題発生"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "Replace _All"
msgstr "全て置き換える(_A)"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s へのリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s への別のリンク"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d 番目の %s へのリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d 番目の %s へのリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d 番目の %s へのリンク"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d 番目の %s へのリンク"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
msgstr " (別のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (コピー)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (別のコピー)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "不明な GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
msgstr "移動したファイル:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "ファイルの移動中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "ファイルの移動完了:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "移動の準備中..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "移動完了..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
msgstr "ファイルへのリンクの作成中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
msgstr "ファイルのリンク完了:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
msgstr "リンク中"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "リンク作成の準備中..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "リンクの作成が完了しました..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
msgstr "ファイルのコピー中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "コピーしたファイル:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "コピーの準備中..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "アイテムをゴミ箱の中へコピーできません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#, fuzzy
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "アイテムをゴミ箱の中へコピーできません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "ファイルとフォルダのみゴミ箱に移動できます。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "このゴミ箱は移動できません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "このゴミ箱はコピーできません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "このフォルダはゴミ箱に移動するアイテムを格納するのに使用します。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "ゴミ箱の場所を変更することはできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "ゴミ箱はコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "フォルダをそのフォルダの中に移動できません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "フォルダをそのフォルダの中にコピーできません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "転送先のフォルダは転送元の内部にあります。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "自分の中に移動できません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "自分の中にコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "移動/コピー元と先が同じファイルです。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "自分の上にコピーできません"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "転送先への書き込み権限がありません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "転送先に十分な空きがありません。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "新しいフォルダの生成中にエラー \"%s\" が発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error creating new folder."
msgstr "新しいフォルダの生成中にエラーが発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "新しいフォルダの生成中にエラー"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "未タイトルのフォルダ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラー \"%s\" が発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error creating new document."
msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラーが発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラー"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "new file"
msgstr "新しいファイル"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルを削除中"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "削除したファイル:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "ファイル削除の準備中..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしています"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "ゴミ箱を空にすると、アイテムは完全に削除されます。"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "_Empty"
msgstr "空にする(_E)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376
msgid "CD Creator"
msgstr "CD の作成"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows ネットワーク"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今日の 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今日の %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908
msgid "today"
msgstr "今日"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨日の 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨日の %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 午後 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d %p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u 個のアイテム"
msgstr[1] "%u 個のアイテム"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u 個のフォルダ"
msgstr[1] "%u 個のフォルダ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u 個のファイル"
msgstr[1] "%u 個のファイル"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608
msgid "? items"
msgstr "?個のアイテム"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598
msgid "? bytes"
msgstr "?バイト"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613
msgid "unknown type"
msgstr "不明な種類"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME 型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
msgid "program"
msgstr "プログラム"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"\"x-direcotory/normal\" の説明が見つかりません。おそらく gnome-vfs.keys ファ"
"イルが間違った場所にあるか、あるいは何か他の理由で見つけられない可能性があり"
"ます。"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"MIME型 \"%s\" (ファイルは \"%s\") の説明が見つかりません。gnome-vfs メーリン"
"グ・リストにお知らせ下さい。"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
msgid "link"
msgstr "リンク"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "常に(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "ローカル・ファイル専用(_L)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100K バイト"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500K バイト"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1M バイト"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3M バイト"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5M バイト"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10M バイト"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100M バイト"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する(_S)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する(_D)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "クリック時にファイルを実行する(_X)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "クリック時にファイルを表示する(_F)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "毎回確認する(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "ファイル名のみでファイルを検索します"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
msgstr "名前順"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
msgstr "サイズ順"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
msgstr "種類順"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時順"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
msgstr "エンブレム順"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s のホーム"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "editable text"
msgstr "編集可能なテキスト"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805
msgid "the editable label"
msgstr "編集可能なラベル"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "additional text"
msgstr "追加のテキスト"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813
msgid "some more text"
msgstr "追加のテキスト"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "highlighted for selection"
msgstr "選択範囲の強調表示"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "選択した部分を強調表示するかどうかを設定します"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "キーボード・フォーカスの強調表示"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "キーボード・フォーカスを与えた部分を強調表示するかどうかを設定します"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "highlighted for drop"
msgstr "ドロップの強調表示"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "ドラッグ&ドロップした部分を強調表示するかどうかを設定します"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
msgid "Frame Text"
msgstr "テキストを枠で囲む"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4177
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "テキストの周囲を枠で囲む"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選択範囲の色"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選択範囲の色を設定します"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選択範囲のα"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4190
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選択範囲の透明度を設定します"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "強調表示のα"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4198
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "選択したアイコンを強調表示する際の透明度を設定します"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
msgid "Light Info Color"
msgstr "明るい色 (テキスト情報)"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4205
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "暗い背景に対してテキスト情報に使用する色を設定します"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Dark Info Color"
msgstr "暗い色 (テキスト情報)"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4211
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "明るい背景に対してテキスト情報に使用する色を設定します"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"手動レイアウトに切り替えて、このアイテムをドロップした場所へ置いてよろしいで"
"すか? (これは今まで使用していた手動レイアウトを無効にします。)"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "このフォルダは自動レイアウトを利用します。"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"手動レイアウトへ切り替えて、これらのアイテムをドロップした場所へ置いてよろし"
"いですか? (これは今まで使用していた手動レイアウトを無効にします。)"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"手動レイアウトへ切り替えて、このアイテムをドロップした場所へ置いてよろしいで"
"すか?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"手動レイアウトへ切り替えて、これらのアイテムをドロップした場所へ置いてよろし"
"いですか?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
msgstr "切替える"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"高速検索を有効すると、root でファイル %s を編集することができます。フラグを "
"\"はい\" に設定すると、Medusa サービスが ON になります。\n"
"インデックス生成と検索サービスを起動する場合は root になって次のコマンドを実"
"行して下さい:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"ファイルのインデックスが生成されるまで高速検索は有効になりません。この作業は"
"時間がかかります。"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"お使いのシステムに検索を行うアプリケーション Medusa が見つかりません。もし "
"Nautilus をご自身でコンパイルした場合、Medusa をインストールして Nautilus を"
"再コンパイルする必要があります (Medusa は ftp://ftp.gnome.org/ にありま"
"す)。\n"
"もしパッケージ式の Nautilus を使っている場合は、高速検索は利用できません。\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "メニューにありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "このファイルのメニューにあります"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のメニューにあります"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "このファイルのデフォルトです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のデフォルトです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のメニューにあります"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" の全アイテム向けのメニューにあります"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のデフォルトです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" の全アイテムのデフォルトです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\" の修正"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにあります"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのデフォルトです"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "\"%s\" のメニューだけにあります"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "\"%s\" のみのデフォルトです"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" アイテムのメニューにありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "修正(_M)..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "ファイルの関連づけ"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "起動する(_G)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"ファイルの種類に応じたアプリケーションの起動を\n"
"\"ファイルの種類の編集\" ダイアログで設定できます。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "他のアプリケーションで開く"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションの選択:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "他のビューアで開く"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" の表示スタイルの選択:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 用のビューアがありません。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
msgstr "利用できるビューアがありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に関連づけられたアプリケーションはありません。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "関連づけられたアプリケーションはありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に関連づけられたアクションはありません。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "関連づけられたアクションがありません"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"GNOME ではファイルの種類に応じたアプリケーションの関連づけを設定できます。こ"
"こで、このファイルの種類とアプリケーションを関連づけますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "関連づける(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" に関連づけられたビューアが正しくありません。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "関連するビューアが正しくありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" に関連づけられたアプリケーションが正しくありません。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "関連づけられたアプリケーションが正しくありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" に関連づけられたアクションが正しくありません。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "関連づけられたアクションが正しくありません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"GNOME ではこの種類に応じた別のアプリケーションまたはビューアの関連づけを設定"
"できます。ここで、このファイルの種類とアプリケーションまたはビューアを関連づ"
"けますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "関連づける(_A)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" は \"%s\" を開けません。なぜなら \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアク"
"セスできないからです。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません。なぜなら場所 \"%s\" にある"
"ファイルにアクセスできないからです"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
msgid "Can't Open Location"
msgstr "場所を開けません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" は \"%s\" を開けません。なぜなら \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアク"
"セスできないからです。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いの"
"コンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません。なぜなら場所 \"%s\" にある"
"ファイルにアクセスできないからです。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコ"
"ンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s のオープン中"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "リモート・サイトからコマンドを実行することはできません。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "リモート・リンクを実行できません"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270
msgid "Details: "
msgstr "詳細: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274
msgid "Error Launching Application"
msgstr "アプリケーションの起動エラー"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "ドロップの対象はローカル・ファイルでのみサポートしています。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "ドロップの対象はローカル・ファイルのみサポート"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。ド"
"ロップしたローカル・ファイルは既に開かれています。"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]名前に \"%s\" を含む"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ] \"%s\" で始まる"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ] \"%s\" で終わる"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ] 名前に \"%s\" を含まない"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ] 正規表現 \"%s\" にマッチする"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ] ファイル・パターン \"%s\" にマッチする"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items that are ]普通のファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items that are ]テキスト・ファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items that are ]アプリケーション"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items that are ]フォルダ"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items that are ]音楽"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]%s ではないもの"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]%s であるもの"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" が所有者ではないもの"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" が所有者であるもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]所有者 UID が \"%s\" であるもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]所有者 UID が \"%s\" 以外のもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]%s バイトより大きいもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]%s バイトより小さいもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]%s バイトのもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]今日修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]昨日修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]%sに修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]%sに修正されていないもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]%sより前に修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]%sより後に修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ]%sの週に修正されたもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ]%sの月に修正されたもの"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\"でマークされたもの"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\"でマークされていないもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" が全て含まれるもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]名前に \"%s\" を一つ含むもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" が一つも含まれないもの"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" のどの単語も含まないもの"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items 400K より大きい] と [単語 \"apple orange\" がないもの]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items 400K より大きい] と [root が所有していて単語 \"apple orange\" がないも"
"の]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "アイテム %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテム"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "普通のファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "アイテムの名前に \"stuff\" を含む普通のファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr "名前の中に \"stuff\" を含むアイテムで 2000 バイト以下の普通のファイル"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "名前の中に \"medusa\" を含むアイテムでフォルダ"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s表示"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s ビューア"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "テキストのクリア(_L)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "テキストを切り取ってクリップボードに格納します"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "テキストの切り取り(_T)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "選択したテキストをクリップボードに格納せず削除します"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "テキスト・フィールドにある全てのテキストを選択します"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "テキストの貼り付け(_P)"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "お使いのコンピュータを表示します"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "ファイルを管理する方法を変更します"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ファイル管理"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1084
msgid "Home Folder"
msgstr "ホーム・フォルダ"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus ファイル・マネージャでホーム・フォルダを表示します"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "ファイルシステムの閲覧"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus シェルとファイル・マネージャのファクトリ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "アイコン・ビューア"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "リスト・ビューア"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautilus ツリー・ビュー"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus ツリーのサイド・ペイン"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus ファクトリ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"スクロール可能なリストを表示する Nautilus ファイル・マネージャのコンポーネン"
"ト"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"検索結果に対してスクロール可能なリストを表示する Nautilus ファイル・マネー"
"ジャのコンポーネント"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"二次元のアイコンスを表示する Nautilus ファイル・マネージャのコンポーネント"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"デスクトップにアイコンを表示する Nautilusファイル・マネージャのコンポーネント"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus ファイル・マネージャ・デスクトップのアイコン・ビュー"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus ファイル・マネージャのアイコン・ビュー"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus ファイル・マネージャのリスト・ビュー"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus ファイル・マネージャ検索結果のリスト・ビュー"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus メタファイル・ファクトリ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus シェル"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "コマンドラインのオプションから実行する Nautilus シェル操作"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Nautilus のメタデータにアクセスするためのメタファイル・オブジェクトを作成しま"
"す。"
# msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
# msgstr "Nautilusメタデータに関連づけるためのメタファイルオブジェクトの作成"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "検索リスト"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "アイコン表示"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "一覧表示"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "アイコン表示(_I)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "一覧表示(_L)"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "指定したアクションを完了できませんでした: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "指定したアクションを完了できませんでした。"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "%d 個のウィンドウを開きますか?"
msgstr[1] "%d 個のウィンドウを開きますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "全てのファイルを開いてもよろしいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:538 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。"
msgstr[1] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:885
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"を完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
msgstr[1] "選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
msgid "Delete?"
msgstr "削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
msgid "Select Pattern"
msgstr "パターンの選択"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1053
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択しました"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d 個のフォルダを選択しました"
msgstr[1] "%d 個のフォルダを選択しました"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (%d 個のアイテムを含む)"
msgstr[1] " (%d 個のアイテムを含む)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (合計で %d 個のアイテムを含む)"
msgstr[1] " (合計で %d 個のアイテムを含む)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" を選択しました (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d 個のアイテムを選択しました (%s)"
msgstr[1] "%d 個のアイテムを選択しました (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "他に %d 個のアイテムを選択しました (%s)"
msgstr[1] "他に %d 個のアイテムを選択しました (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, 空き容量: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1835
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる数を超えたファイルがあります。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "いくつかのファイルは表示されません。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
msgid "Too Many Files"
msgstr "ファイルが多すぎます"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱に移動できません。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "今すぐ削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "ゴミ箱から \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"選択した %d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
msgstr[1] ""
"選択した %d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "ゴミ箱から削除しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
msgstr "他のアプリケーション(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
msgid "An _Application..."
msgstr "アプリケーション(_A)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4074
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"このフォルダにある実行可能な全てのファイルが [スクリプト] メニューに表示され"
"ます。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト"
"を実行します。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
msgid "About Scripts"
msgstr "スクリプトについて"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"このフォルダにある実行可能な全てのファイルが\n"
"[スクリプト] メニューに表示されます。\n"
"メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n"
"\n"
"ローカル・フォルダで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になりま"
"す。\n"
"リモート・フォルダ (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダ) で実行すると、\n"
"スクリプトには何も引き渡されません。\n"
"\n"
"全てに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を使"
"用します:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ロー"
"カルのみ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4627
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:786
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:790
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4638
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個 のファイルを移動します"
msgstr[1] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個 のファイルを移動します"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個のファイルをコピーします"
msgstr[1] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個のファイルをコピーします"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:866
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
msgid "Mount Error"
msgstr "マウント・エラー"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891
msgid "Unmount Error"
msgstr "アンマウント・エラー"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4894
msgid "Eject Error"
msgstr "取り出しエラー"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
msgid "E_ject"
msgstr "取り出し(_J)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "アンマウント(_U)"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:958
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く"
msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウで開く"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204
msgid "Browse Folder"
msgstr "フォルダの閲覧"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
msgid "Browse Folders"
msgstr "フォルダの閲覧"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5229
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5280
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "リンクの作成(_K)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "リンクの作成(_K)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5310
msgid "Cu_t File"
msgstr "ファイルの切り取り(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5311
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "ファイルの切り取り(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
msgid "_Copy File"
msgstr "ファイルのコピー(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "ファイルのコピー(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "リンク先が存在しません。ごみ箱に移動しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
msgid "Broken Link"
msgstr "リンク切れ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5654
msgid "Run or Display?"
msgstr "実行する or 表示する?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "端末内で実行する(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656
msgid "_Display"
msgstr "表示する(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5659
msgid "_Run"
msgstr "実行する(_R)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を開いています。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
msgid "Cancel Open?"
msgstr "キャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の内容を表示することができませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "フォルダ表示エラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使って下さい。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"このフォルダに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使って下"
"さい。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使って下さい。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "読み込み専用ディスクなので名前 \"%s\" を変更できませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更することができませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "名前変更のエラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" のグループを変更できませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のグループを変更することができませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "グループを変更できませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "グループの設定エラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" の所有者を変更できませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の所有者を変更することができませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "所有者を変更できませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "所有者の設定エラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" の権限を変更できませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更することができませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "アクセス権の設定エラー"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "名前 \"%s\" から \"%s\" へ変更中"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "名前の変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "名前順(_N)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "アイコンを名前順に並び替えます"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "サイズ順(_S)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "種類別(_T)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "アイコンを種類別に並び替えます"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "更新日時順(_D)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "エンブレム順(_E)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1989
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "%s を指しています"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572 src/file-manager/fm-icon-view.c:2596
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートしています。"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2574 src/file-manager/fm-icon-view.c:2598
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "ドラッグ&ドロップのエラー"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 表示可能な項目"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "このフォルダで表示する情報の順番を選択して下さい。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "一度にカスタム・アイコンを二つ以上作ることはできません!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "画像を一つだけカスタム・アイコンにドラッグして下さい。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "カスタム・アイコンの生成エラー"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "カスタム・アイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "カスタム・アイコンの生成エラー"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "画像のみ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1051
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
msgid "Changing group."
msgstr "グループの変更中です。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
msgid "Changing owner."
msgstr "所有者の変更中です。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "nothing"
msgstr "何もしない"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
msgid "unreadable"
msgstr "読み込み不可"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d 個のアイテム, サイズ %s"
msgstr[1] "%d 個のアイテム,サイズ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかの内容が読めません)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
msgid "_Names:"
msgstr "名前(_N):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
msgid "Free space:"
msgstr "空き容量:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Link target:"
msgstr "リンク先:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 型:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Modified:"
msgstr "修正日時:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "カスタム・アイコンの選択(_S)..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "カスタム・アイコンの削除(_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
msgid "_Read"
msgstr "読み込み(_R)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
msgid "_Write"
msgstr "書き込み(_W)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "E_xecute"
msgstr "実行(_X)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
msgid "Set _user ID"
msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Special flags:"
msgstr "特別なフラグ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "グループ ID をセットする(_U)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "_Sticky"
msgstr "Sitcky ビットを立てる(_S)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません。したがってこれらのアクセス権を変更できません。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
msgid "File _owner:"
msgstr "ファイルの所有者(_O):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
msgid "File owner:"
msgstr "ファイルの所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
msgid "_File group:"
msgstr "ファイルのグループ(_F):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
msgid "File group:"
msgstr "ファイルのグループ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
msgid "Text view:"
msgstr "文字形式:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "Number view:"
msgstr "数値形式:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
msgid "Last changed:"
msgstr "前回の変更:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権が確定できませんでした。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "ヘルプを起動できません"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "プロパティ・ウィンドウの表示をキャンセルしますか?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
msgid "Creating Properties window."
msgstr "プロパティ・ウィンドウの作成中です。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
msgid "Select an icon"
msgstr "アイコンの選択"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"検索結果には最後にインデックス生成した際に、%s した後に変更したアイテムは含ま"
"れていません。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr "Medusa 検索サービスは利用できません。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
msgid "Medusa is not installed."
msgstr "Medusa がインストールされていません。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "検索サービスはご利用になれません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now."
msgstr ""
"お使いのシステムのインデックスよりも新しい検索を選択しました。すぐに検索して"
"も結果は何もありません。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
"コマンド・ラインから root 権限にて \"medusa-indexd\" を実行して、新しいイン"
"デックスを生成することができます。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "新しすぎるアイテムの検索"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr ""
"お使いのコンピュータで作成したファイルのインデックスは選択した検索基準に一致"
"します。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
msgid ""
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"選択したもののスペルチェック、または検索結果を増やすために検索基準をさらに追"
"加することができます。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
msgid "Error During Search"
msgstr "検索エラー"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt."
msgstr ""
"インデックスが存在しないか壊れているため、検索システムがインデックスを開けま"
"せん。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "ファイル・インデックスの読み込みエラー"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "検索内容の読み込み中にエラーが発生しました。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"高速検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイルのインデックスが"
"必要です。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"内容検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイルのインデックスが"
"必要です。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"今すぐインデックスにアクセスはできません。インデックスを使わない低速検索を実"
"行します。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr "すぐに検索インデックスにアクセスできません。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "高速検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "内容検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"インデックス・ファイルは利用可能ですが、インデックス要求を処理する Medusa 検"
"索デーモンが起動されていません。このデーモンを起動する場合は root 権限にて次"
"のコマンドを入力して下さい:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"高速検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイルのインデックスが"
"必要です。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"内容検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイル内容のインデック"
"スが必要です。現在インデックスの生成中です。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"検索インデックスを利用できないので、この検索には数分間かかるかもしれません。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr "インデックス作成が完了したら内容検索を利用できます。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "インデックス検索は利用できません"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now."
msgstr ""
"高速検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイルのインデックスが"
"必要です。今すぐ利用可能なインデックスはありません。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
"内容検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイル内容のインデック"
"スが必要です。今すぐ利用可能なインデックスはありません。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
"コマンド・ライン \"medusa-indexd\" を root 権限にて実行することでインデックス"
"の生成は可能です。インデックスが利用可能になるまで、検索には数分かかります。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
"コマンドライン \"medusa-indexd\" を root 権限にて実行することでインデックスの"
"生成は可能です。インデックスが利用可能になるまで、内容検索は実行できません。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "お使いのコンピュータでは、高速検索が有効になっていません。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"高速検索を利用するには、お使いのシステムに格納されたファイルのインデックスが"
"必要です。あなたのシステムの管理者が高速検索を無効にしているため、インデック"
"スを利用できません。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "高速検索は利用不可"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
msgstr "場所"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#, c-format
msgid "_Reveal in New Window"
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
msgstr[0] "新しいウィンドウで表示(_R)"
msgstr[1] "新しい %d 個のウィンドウで表示(_R)"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr "表示可能な件数を越えた検索結果になりました。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr "この一致したアイテムのいくつかは表示されません。"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid "Too Many Matches"
msgstr "検索結果が多すぎます"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:947
msgid "Open"
msgstr "開く"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:971
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダの生成"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:987
msgid "Cut Folder"
msgstr "フォルダの切り取り"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1001
msgid "Copy Folder"
msgstr "ファイルのコピー"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "ファイルをフォルダに貼り付け"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1033
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "ネットワーク・コンピュータ"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "背景の変更(_B)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "ランチャの生成(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新しいランチャを作成します"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを削除します"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "端末を開く(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "新しい GNOME ターミナルを開きます"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "デフォルトの背景(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "デスクトップの背景としてデフォルトを使用します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開く他のアプリケーションを選びます"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create _Document"
msgstr "ドキュメントの生成(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "フォルダの生成(_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "選択したアイテムの複製を作成します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "ランチャの編集"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "ランチャの情報を編集します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをフォーマットします"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "メディアのプロパティ(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームのマウント"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま"
"す"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダ"
"に移動またはコピーします"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
msgstr "テンプレートがインストールされていません"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "アプリケーションから開く(_H)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "選択したアイテムをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "新しいナビゲーション・ウィンドウで開く"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "選択したアイテムをこのウィンドウの中に開きます"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
msgstr "保護(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを保護します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "並び替えとズーム・レベルをこのビューの設定にリセットします"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""
"スクリプト・フォルダ (~/Nautilus/scripts) にあるのスクリプトの実行また管理を"
"行います"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "全てのファイルの選択(_A)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "パターンの選択(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウの中にある全てのアイテムを選択します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"指定されたパターンに一致する、このウィンドウの中の全てのアイテムを選択します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "選択したボリュームのメディア・プロパティを表示します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "この場所の背景をデフォルトに戻します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Empty File"
msgstr "ファイルを空にする(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "フォーマット(_F)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Mount Volume"
msgstr "ボリュームのマウント(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダを開く(_O)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "ファイルの貼り付け(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "ファイルをフォルダに貼り付け(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "アイテムの並び替え(_G)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "更新日時順(_D)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "エンブレム順(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "名前順(_N)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ順(_S)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "種類別(_T)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "名前順に整理する(_U)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "小さいレイアウト(_L)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "アイコンを逆順で表示します"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆順(_V)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "ウィンドウ内でアイコンを並び替えて、重ならないようにします"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "アイコンを引き伸ばす(_E)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "配置を維持する(_K)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "インデックスの生成: %d%% 完了"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "そのファイルは %s にインデックス化されました。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"ファイルとその内容が一日に一度インデックス化されるので検索が高速になります。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "インデクス生成状況"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "そのファイルは現在インデックス化しています。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"一日に一度、ファイルとその内容がインデックス化されるので検索が高速になりま"
"す。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "お使いのシステムにはインデックスがありません。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"高速検索が有効な場合、検索速度を上げるためにインデックスを生成します。お使い"
"のシステムでは高速検索が有効ではないので、インデックスはありません。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr "ファイルのインデックスがありません"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Medusa 検索サービスは利用できません。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr "Medusa が正しく設定されているか確認下さい。"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%p %I:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "このフォルダの中に表示できる項目を選択して下さい"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "表示可能な項目(_C)..."
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "選択したアイテムをオリジナルのフォルダの中に表示します"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "新しいウィンドウの中に表示する"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "インデックス生成状況の表示"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "インデックス生成状況の表示(_I)"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "検索に使用するインデックス生成の状況を表示します"
#: src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした"
#: src/nautilus-application.c:265
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。"
#: src/nautilus-application.c:267
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で"
"きるように適切なパーミションを設定して下さい。"
#: src/nautilus-application.c:270
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした"
#: src/nautilus-application.c:271
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s"
#: src/nautilus-application.c:273
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ"
"ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。"
#: src/nautilus-application.c:341
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "古いデスクトップへのリンク"
#: src/nautilus-application.c:357
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"デスクトップに \"古いデスクトップへのリンク\" というリンクが生成されました。"
#: src/nautilus-application.c:358
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"GNOME 2.4 ではデスクトップのフォルダが変更されました。この中にあるファイルを"
"お好きな場所に移動して、リンクを削除することができます。"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "古いデスクトップの移行"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:534
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するためにコンソールから "
"\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また"
"は Nautilus の再インストールを試みて下さい。"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:540
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するためにコンソールから "
"\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また"
"は Nautilus の再インストールを試みて下さい。\n"
"\n"
"Bonobo は Nautilus_shell.server ファイルを見つけることができませんでした。こ"
"の原因のひとつとして、環境変数 LD_LIBRARY_PATH に bonobo-activation ライブラ"
"リへのパスが含まれていないことがあります。その他にあり得る原因としては "
"Nautilus_Shell.server ファイルが正しくインストールされなかったことがありま"
"す。\n"
"\n"
"\"bonobo-slay\" を実行すると、他のアプリケーションが使用している起動中の "
"Bonobo コンポーネントと GConf を強制終了します。\n"
"\n"
"たまに bonobo-activation-server と gconfd を強制終了することで問題が解決する"
"ことがありますが、なぜかは不明です。\n"
"\n"
"また、問題のある bonobo-activation をインストールした際にこのエラーが起きるこ"
"ともあります。"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在利用できません。"
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"ファイル・マネージャのビュー・サーバを登録する際に Bonobo で予期しないエラー"
"が発生したため Nautilus は現在利用できません。"
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"ファクトリを探そうとして Bonobo から予期しないエラーが発生したため Nautilus "
"は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了し Nautilus を再起動"
"することで問題が解決するかもしれません。"
#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"シェルオブジェクトを探そうとして Bonobo から予期しないエラーが発生したため "
"Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了して "
"Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ブックマークは定義されていません"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>ブックマーク(_B)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>場所(_L)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>名前(_N)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "オプションを多く"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "オプションを少なく"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "検索開始!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "サーバ名を入力して下さい。"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "名前を入力して再試行して下さい。"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "サーバへ接続不可"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" は正しい場所ではありません。"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "スペルを確認して再試行して下さい。"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
msgid "Connect to Server"
msgstr "サーバへ接続"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
#, fuzzy
msgid "Link _Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "_Location (URL):"
msgstr "場所(_L):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "エンブレム:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gバイト"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 Kバイト"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 Kバイト"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">動作</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">デフォルト表示</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">実行可能なテキスト・ファイル</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">フォルダ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">アイコン名</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">デフォルトのアイコン表示</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">一覧の項目</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">デフォルトの一覧表示</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">その他のプレビュー可能なファイル</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">サウンド・ファイル</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">テキスト・ファイル</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ゴミ箱</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">デフォルトのツリー表示</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ゴミ箱を空にするまたはファイルを削除する前に確認する(_A)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"アイコン名の下に表示する\n"
"情報の順序を選択して下さい。\n"
"拡大するとより多くの情報が表示されます。"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "このフォルダで表示する情報の順番を選択して下さい。"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "アイテム数のカウント(_N):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ファイル管理の設定"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ゴミ箱を経由しない削除コマンドを含める(_I)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "アイコンの見出し"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "一覧の項目"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルのファイルのみ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "サウンド・ファイルの演奏(_S):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "フォルダのみ表示する(_O)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "サムネイルの表示(_T):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する(_B)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "フォルダをファイルより前に配置する(_F)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "新しいフォルダの表示形式(_N):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "表示"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "アイテムの配置方式(_A):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する(_D)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "クリックしたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する(_S)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "コンパクトな配置にする(_U)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "クリックしたら中身を表示する(_V)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "アクセス日"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "更新日時"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "アクセス権"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "サイズ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"このファイルの存在は Nautilus 設定ドルイドが既に実行されたことを示します。\n"
"\n"
"再びドルイドを起動するために手動でこのファイルを削除することができます。\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "カスタム・アイコンを一度に二つ以上作ることはできません。"
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "カスタム・アイコンに指定できるのは画像だけです。"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s から開く"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "他のアプリケーションから開く..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "CD Burner アプリケーションを起動できません。"
#: src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "CD Burner の起動不可"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "内容を CD に書き込む(_W)"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "移動:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d 個の場所を表示しますか?"
msgstr[1] "%d 個の場所を表示しますか?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "場所を開く"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定された URL のウィンドウだけを起動する"
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "ブラウザ・ウィンドウを開く"
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus を強制終了する"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus を再起動する"
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "ファイル・マネージャ"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
#: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:259
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check オプションには URI を指定できません。\n"
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check オプションには他のオプションを指定できません。\n"
#: src/nautilus-main.c:267
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit オプションには URI を指定できません。\n"
#: src/nautilus-main.c:271
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart オプションには URI を指定できません。\n"
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "履歴をクリアしてもよろしいですか?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "実行すると、最初から作り直す必要があります。"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "場所の一覧をクリアすると、それらは完全に消去されます。"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
msgid "Clear History"
msgstr "履歴を削除します"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "存在しない場所のブックマーク"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "この場所をブックマーク・メニューに追加します"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "ロケーション・バーの表示/非表示を切り替えます"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "全てのウィンドウを閉じる(_A)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "全てのナビゲーション・ウィンドウを閉じます"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "サーバへ接続(_S)..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to templates folder"
msgstr "テンプレートのフォルダへ移動します"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "ゴミ箱フォルダへ移動します"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "ロケーション・バー(_B)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "再読込み"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "このマシンのファイルを検索します"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "履歴の削除(_C)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Computer"
msgstr "コンピュータ(_C)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "ジャンプ(_G)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr "サイドフレーム(_S)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
msgstr "テンプレート(_T)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "ゴミ箱(_T)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "情報"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "表示..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "ファイル・ブラウザ: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "サイド・パネルのひとつでエラーが発生したため続行できません。"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "残念ながら、どのパネルで発生したのか分かりません。"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "%s サイド・パネルでエラーが発生したため続行できません。"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "もしこの現象が起り続けるようなら、このパネルを無効にしてみて下さい。"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "サイド・パネルの起動不可"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "サイド・ペイン"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "サイド・ペイン表示を含める"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "プロファイルのダンプ"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景とエンブレム"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "削除(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "新規追加(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "パターン %s は削除できませんでした。"
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "パターンを削除する権限があるか確認して下さい。"
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "パターンを削除できませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "エンブレム %s は削除できませんでした。"
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認して下さい。"
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "エンブレムの削除不可"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "新しいエンブレムの作成:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "キーワード(_K):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "画像(_I):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "新しいエンブレムの画像ファイルの選択"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "新しい色を作成:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "色の名前(_N):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "色の値(_V):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" は正しいファイル名ではありません。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "正しいファイル名が指定されていません。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr "再試行して下さい。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "パターンのインストール不可"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "画像ではありません"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "パターン %s はインストールできませんでした"
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "色をインストールできません。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定して下さい。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "色のインストール不可"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "追加する色の選択"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。"
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
msgstr "そのファイルは画像ではありません。"
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "カテゴリの選択"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "削除のキャンセル(_A)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "新しいパターンの追加(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "新しい色の追加(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "削除するパターンをクリックして下さい"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "削除する色をクリックして下さい"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "削除するエンブレムをクリックして下さい"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "パターン:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "色:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
msgstr "エンブレム:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "パターンの削除(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "色の削除(_R)..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "エンブレムの削除(_R)..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] 名前が [\"fish\" を含む]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] 内容が [\"fish tree\"の全てを含む]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] 種類が [通常のファイル]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] サイズが [400 KB以上]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] エンブレムに [\"重要\" を含む]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] 最終更新日が [昨日より前]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] 所有者が [root ではない]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] 内容が [ヘルプ]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] 開始が [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] 終了が [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] ワイルドカードが [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] 正規表現が [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] 全てを含む [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] いずれかを含む [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] 全てを含まない [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] 何も含まない [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] は [フォルダ]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] でない [フォルダ]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[ファイルタイプ] 普通のファイル"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[ファイルタイプ] テキスト・ファイル"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[ファイルタイプ] アプリケーション"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] フォルダ"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] 音楽"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] が次より大きい [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] が次より小さい [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] に次のマークがある [重要]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] に次のマークがない [重要]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] が [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] が次ではない [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] が次より後ろ [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] が次より前 [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] は今日"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] は昨日"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] が次の週の中にある [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] が次の月の中にある [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] が [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] が次ではない [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Nautilus を起動できませんでした。\n"
"Nautilus が正しくインストールされ ${PATH} に存在するか確認して下さい。"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"URI %s に接続できませんでした。\n"
"そのアドレスが正しいかどうかを確認して下さい。"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"サーバに接続するプログラムの Glade ファイルが見つかりません。\n"
"Nautilus のインストールを確認して下さい。"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "新しいサーバをお使いのネットワーク・サーバに追加して接続します"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "新しいサーバ"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "接続(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "この場所の表示スタイルの選択、またはスタイルを変更します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this folder"
msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus のヘルプを表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "この場所の内容を更新して表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus の設定を編集します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "空の CD フォルダへ移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "ホームへ移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "ひとつ上に移動します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "通常サイズ(_Z)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "プロファイルをレポートします"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "プロファイルをリセットします"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "内容を通常のサイズで表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "内容をより大まかに表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "内容をより詳細に表示します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "プロファイルを開始します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "プロファイルを停止します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "この場所の読み込みを停止します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景とエンブレム(_B)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "CD の作成(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
msgstr "プロファイラ(_P)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
msgstr "プロファイルのレポート(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "プロファイルのリセット(_R)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
msgstr "プロファイルの開始(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "プロファイルの停止(_S)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "表示(_V)..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "サイド・ペインを閉じます"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s の表示"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "CD の作成(_C)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "全ての親フォルダを閉じる(_A)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
msgstr "コンピュータへ移動します"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "CD 作成フォルダへ移動します"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Location..."
msgstr "場所を開く(_L)..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Parent"
msgstr "親フォルダを開く(_P)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open the parent folder"
msgstr "親フォルダを開きます"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Places"
msgstr "場所(_P)"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "タイトル"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "ブラウズの履歴"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "現在の選択"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "ビューが組み込まれているウィンドウのタイプ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
msgid "View Failed"
msgstr "表示に失敗しました"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "%s 表示する際にエラーが発生したため続行できません。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動して下さい。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にに %s 表示でエラー発生しました。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:992
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "このファイルまたはフォルダを表示します"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "そのファイルの種類を認識できません。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr ""
"Nautilus でそのファイルを表示するためのビューアがインストールされていません。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus は %s: の場所を扱うことができません。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "ログインは失敗しました。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
msgid "Access was denied."
msgstr "アクセスが拒否されました。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。ホスト \"%s\" が見つかりませんでした。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "スペルとプロキシの設定が正しいか確認して下さい。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "プロキシの設定が正しいか確認して下さい。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。SMB マスタ・ブラウザに接続できません。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "SMB サーバがローカル・ネットワーク上で動作しているか確認して下さい。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running."
msgstr ""
"現在、検索用のインデックスがないかまたは検索サービスが起動されていないため、"
"検索は利用できません。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Medusa 検索サービスが起動していることを確認して、インデックスがない場合は "
"medusa-indexd を起動して下さい。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "検索は利用できません"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "別のビューアを選択して再試行して下さい。"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
msgid "Can't Display Location"
msgstr "場所を表示できません"
#: src/nautilus-window-menus.c:221
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>"
#: src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus はファイルの管理を容易にするための GNOME 用グラフィカル・シェルで"
"す。"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "数ページ前に戻ります"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "数ページ進みます"
#: src/nautilus-window.c:874
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "\"%s\" でこの場所を表示します"
#: src/nautilus-window.c:1606
msgid "Application ID"
msgstr "アプリケーションID"
#: src/nautilus-window.c:1607
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ウィンドウのアプリケーション ID です。"
#: src/nautilus-window.c:1613
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: src/nautilus-window.c:1614
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "このウィンドウに関連づけられた NautilusApplication です。"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "ウィンドウサイズに"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "ウィンドウに合うようにします"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "現在のビューのズーム・レベルを設定します"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "ネットワーク・サーバ"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Nautilus でお使いのネットワークのサーバを表示します"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "選択(_H)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "他のビューア(_V)..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "ビューア(_V)..."
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "選択したアイテムを表示する他のビューアを選びます"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "このウィンドウを閉じます"