mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
f11b90454b
2004-01-30 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: * configure.in: Bump to 2.5.6
9066 lines
291 KiB
Text
9066 lines
291 KiB
Text
# Nautilus's Spanish translation file.
|
|
# Copyright © 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
|
|
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 13:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-24 01:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Fábrica para las fábricas de componente adaptador Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Fábrica para las fábricas de adaptadores de componente Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fábrica para objetos que ajustan controles Bonobo ordinarios o empotrables "
|
|
"para que se vean como Vistas Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Fábrica de componente adaptador Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() ha fallado."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Panel lateral de emblemas de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Vista de emblemas de Nautilus"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "No se ha podido quitar el emblema con nombre «%s»."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya "
|
|
"sido añadido por usted."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "No se ha podido quitar el emblema"
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "No se ha podido renombrar el emblema con el nombre «%s»."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya "
|
|
"sido añadido por usted."
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "No se ha podido renombrar el emblema"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Renombrar el emblema"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Añadir emblemas..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre será "
|
|
"usado en otros lugares para identificar al emblema."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre será "
|
|
"usado en otros lugares para identificar al emblema."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Algunos de los archivos no han podido ser añadidos como emblemas."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "No se han podido añadir los emblemas"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Ninguno de los archivos pudo ser añadido como emblemas."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "El emblema no pudo añadirse."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "El texto arrastrado no fue una ubicación de archivo válida."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "No se ha podido añadir el emblema"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "El archivo «%s» no parece ser una imagen válida."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "El archivo arrastrado no parece ser una imagen válida."
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Panel lateral del histórico"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel lateral del histórico para Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
# components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
|
# components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Componente visor de contenido de propiedades de la imagen"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Vista de propiedades de la imagen de Nautilus"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marca de la cámara"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Modelo de la cámara"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Fecha en que se tomó"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Tiempo de exposición"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programa de exposición"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valor de apertura"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Modo de medida"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Con flash"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Longitud focal"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de obturación"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Tasa de velocidad ISO"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Tipo de imagen:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolución:</b> %dx%d píxeles\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Tipo de imagen:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolución:</b> %dx%d píxeles\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Ha fallado la carga de la información de la imagen"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "cargando..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI mostrada actualmente"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Panel lateral de notas"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel lateral de notas para Nautilus"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fábrica para la vista de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Visor de texto"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Vista de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Fábrica para vista de texto"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Ver como texto"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Copiar el texto"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animación para indicar actividad en proceso"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pulsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "fábrica de pulsadores"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "fábrica de objeto pulsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "provee un estado visual"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Examinar el software disponible"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Aparición"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Arte"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Rayado azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Azul arrugado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Letras azules"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metal pintado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Chicle"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Arpillera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "C_olores"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Cámara"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflaje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Tiza"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Tizón"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Hormigón"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Divertido"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Corcho"
|
|
|
|
# Sin traducción al castellano
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Abstracto"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Peligro"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubio"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Corcho oscuro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Gnome oscuro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Verde musgo"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distinguido"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arrastre un patrón de mosaico sobre un objeto para cambiarlo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Verde envidia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibras"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Rojo bomberos"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Flor de Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fósil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "Gnome"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granito"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Pomelo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Tejido verde"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Hielo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Azul índigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Hoja"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limón"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papel manila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Rayado musgo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Barro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Franjas de océano"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "¡Oh no!"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Ónice"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Naranja"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Azul pálido"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Mármol púrpura"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Papel ondulado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Papel rugoso"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubí"
|
|
|
|
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Espuma del mar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Esquisto"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plateado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cielo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Rayas azul cielo"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Rayas blanco nevado"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Estucado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Blanco ondulado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Anillas de papel"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblemas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Patrones"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones favoritas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Ajusta su entorno de usuario"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del escritorio"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Configurar servicios de red (servidor web, servidor DNS, etc.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Opciones del servidor"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Configurar servicios de red"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Empiece aquí"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "Gnome.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "News and Media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Servicios web"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia las preferencias globales del sistema (afecta a todos los usuarios)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Opciones del sistema"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Una variación berenjena del tema Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-berenjena"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Una variación verde azulada del tema Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-verde azulado"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Este es el tema predeterminado para Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Un tema diseñado para combinar bien con el entorno clásico de Gnome."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisáceos."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Este tema utiliza carpetas fotorealísticas."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "No se puede encontrar un hbox, usando una selección normal de archivos"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr "Nombre de la columna"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr "El nombre del atributo a mostrar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr "Etiqueta a mostrar en la columna"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr "Una descripción visible por el usuario de la columna"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr "La alineación x de la columna"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Nombre del elemento"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr "Etiqueta a mostrarle al usuario"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "Consejo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr "Consejo para el elemento del menú"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr "Nombre del icono a mostrar en el elemento del menú"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensitivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr "Define si el elemento del menú es sensitivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Mostrar texto prioritario en las barras de herramientas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr "Nombre de la página"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr "Widget de etiqueta a mostrar en la solapa del anotador"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Widget para la página de propiedades"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
|
|
"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
|
|
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
|
|
"«date_changed» «date_accessed» «owner», «group», «permissions», "
|
|
"«octal_permissions» y «mime_type»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Add Nautilus to session"
|
|
msgstr "Añadir Nautilus a la sesión"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Lanzar una ventana nueva por cada archivo abierto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
|
|
"como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre "
|
|
"de archivo solamente. Si está definido como «search_by_text_and_properties» "
|
|
"entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Configuración del fondo personalizado"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Color de fondo predeterminado"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Orden de colocación predeterminado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Tipografía del escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo es utilizado "
|
|
"si «background_set» es «true»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. Sólo es "
|
|
"utilizado si «side_pane_background_set» es «true»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las carpetas por encima de este tamaño serán truncadas aproximadamente a "
|
|
"este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se desborde "
|
|
"la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un valor negativo "
|
|
"anula este límite. El límite es aproximado debido a la lectura de carpetas "
|
|
"en forma de bloques."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
msgstr "Ocultar los marcadores predeterminados en el menú de marcadores"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
|
|
"del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
|
|
"de dirección visible."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta definido como «true» la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
|
|
"lateral visible."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
|
|
"estado visible."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
|
|
"de herramientas visible."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» entonces Nautilus le permitirá editar algunas "
|
|
"de las opciones más raras de un archivo en el diálogo de preferencias de "
|
|
"archivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
|
|
"delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta definido como «true» entonces Nautilus solicitará una confirmación "
|
|
"cuando intente colocar archivos en la papelera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» entonces Nautilus abrirá una ventana nueva de "
|
|
"Nautilus de forma predeterminada cunado un elemento sea abierto."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» entonces Nautilus tendrá una opción que le "
|
|
"permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
|
|
"papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que tenga cuidado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» entonces Nautilus sólo mostrará los marcadores "
|
|
"del usuario en el menú de marcadores."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
|
|
"usuario como escritorio. Si está definido como «false» entonces utilizará ~/"
|
|
"Desktop como el escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
|
|
"(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
|
|
"una tilde (~) son considerados archivos de respaldo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» los archivos ocultos serán mostrados en el "
|
|
"administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que comienzan "
|
|
"con un punto o que están listados en el archivo «.hidden» de la carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
|
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» Nautilus se añade a sí mismo a la sesión cuando "
|
|
"se inicia. Esto significa que será iniciado la próxima vez que inicie su "
|
|
"sesión."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado con la ubicación "
|
|
"del equipo en el escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» se colocará en el escritorio un icono de enlace "
|
|
"a la carpeta personal en el escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» se colocará un icono enlazado a la papelera en "
|
|
"el escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán "
|
|
"ordenados en sentido inverso. ej. si son ordenados por nombre entonces en "
|
|
"vez de ordenarlos de la «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» los archivos en las ventanas nuevas serán "
|
|
"ordenados en sentido inverso. Ej. si son ordenados por nombre entonces en "
|
|
"vez de ordenarlos de la «a» a la «z» serán ordenados de «z» a la «a» ; si "
|
|
"son ordenados por tamaño en lugar de ser ordenados incrementalmente serán "
|
|
"ordenados decrementalmente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» los iconos serán distribuidos por omisión más "
|
|
"juntos en las ventanas nuevas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es «true» las etiquetas serán colocadas a los lados de los iconos en "
|
|
"lugar de por debajo de éstos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está definido como «true» las ventanas nuevas usarán una "
|
|
"organizaciónmanual de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no serán miniaturizadas. El "
|
|
"propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que "
|
|
"podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Número máximo de archivos administrados en una carpeta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de una imagen para ser miniaturizada"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del tema de Nautilus a usar. Esto ha sido reemplazado en Nautilus "
|
|
"2.2. Por favor utilice el tema de icono en su lugar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus administra el dibujo del escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar sólo las carpetas en el árbol del panel lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores posibles son «single» para ejecutar los archivos con una sola "
|
|
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Colocar las etiquetas a los lados de los iconos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de dirección en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Vista del panel lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balance de rendimiento en la reproducción previa de un archivo de sonido "
|
|
"cuando se coloca el ratón sobre los iconos de los archivos. Si está definido "
|
|
"como «always» entonces se reproducirá el sonido, aún si el archivo se "
|
|
"encuentra en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces "
|
|
"la reproducción previa sólo se realizará sobre archivos locales. Si está "
|
|
"definido com «never» entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balance de rendimiento para cuando se muestran previamente los contenidos de "
|
|
"un archivo de texto en el icono del archivo. Si está definido como «always» "
|
|
"entonces siempre se mostrará una previsualización, aún si la carpeta se "
|
|
"encuentra en un servidor remoto. Si está definido como «local_only» entonces "
|
|
"sólo se previsualizará en los sistemas de archivos locales. Si está definido "
|
|
"como «never» entonces nunca se leerán datos para la previsualización."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balance de rendimiento para cuando se muestran archivos de imágenes como una "
|
|
"miniatura. Si está definido como «always» entonces siempre se miniaturizará, "
|
|
"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como "
|
|
"«local_only» entonces sólo se miniaturizará en los sistemas de archivos "
|
|
"locales. Si está definido como «never» entonces no se miniaturizarán la "
|
|
"imágenes, sólo se mostrará un icono genérico."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balance de rendimiento para cuando se muestra la cantidad de elementos en "
|
|
"una carpeta. Si está definido como «always» entonces siempre se contarán, "
|
|
"aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si está definido como "
|
|
"«local_only» entonces sólo se contarán en los sistemas de archivos locales. "
|
|
"Si está definido como «never» entonces nunca se contarán la cantidad de "
|
|
"elementos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los valores "
|
|
"posibles son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores "
|
|
"posibles son «name», «size», «type» y «modification_date»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nombre puede ser definido si desea colocar un nombre personalizado al "
|
|
"icono de «Carpeta de Inicio» del escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nombre puede ser definido si quiere colocar un nombre personalizado al "
|
|
"icono de la papelera del escritorio."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados (con "
|
|
"una o dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para ejecutarlos "
|
|
"como programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un "
|
|
"diálogo y «display» para mostrarlos como archivos de texto."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se visita una carpeta este visor se utiliza a menos que usted haya "
|
|
"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
|
|
"posibles con «list_view» y «icon_view»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Cuándo mostrar la cantidad de elementos en un carpeta"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Cuándo mostrar la previsualización de texto en los iconos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Cuando mostrar las miniaturas de los archivos de imágenes"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Define si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la papelera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero "
|
|
"sobre un icono"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Ancho del panel lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "Volumen AFFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volumen de red AFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Volumen autodetectado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "CD de audio digital"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "Unidad de CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "Volumen CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "Volumen DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Volumen DOS mejorado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volumen Linux Ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volumen Linux Ext3"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Volumen dispositivo hardware"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
msgstr "Volumen Hsfs CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "Volumen JFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Volumen MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
msgstr "Volumen MacOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Volumen Minix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volumen de red NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Volumen Pcfs Solaris"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volumen Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Volumen Solaris/BSD"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
msgstr "Volumen SuperMount"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Volumen de sistema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Volumen udfs Solaris"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Volumen Windows NT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Volumen compartido de Windows"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Volumen Windows VFAT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volumen Linux XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "Volumen XIAFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Volumen Xenix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "El nombre y icono del archivo."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "El tamaño del archivo."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "El tipo de archivo."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Fecha de modificación"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "La fecha en que el archivo fué modificado."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Fecha de acceso"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "La fecha en que el archivo fué accedido."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "El propietario del archivo."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "El grupo del archivo."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Los permisos del archivo."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Permisos octales"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Los permisos del archivo en notación octal."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "El tipo mime del archivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "reiniciar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "en el escritorio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "No se puede borrar el icono del volumen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere expulsar el volumen, utilice la opción «Expulsar» del menú que "
|
|
"aparece al pulsar el botón derecho sobre el volumen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "No se puede borrar el volumen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Mover aquí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Copiar aquí"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "En_lazar aquí"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Usar como _papel tapiz"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Establecer como fondo para _todas las carpetas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Es_tablecer como fondo para esta carpeta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "El emblema no puede ser instalado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "No se ha podido instalar el emblema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
|
|
"espacios y números."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "No se ha podido instalar el emblema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre personalizado del emblema."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld de %ld"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:174
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:188
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Error al mover."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "«%s» no puede ser movido porque está en un disco de sólo lectura."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Error al borrar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no puede ser eliminado porque usted no tiene permisos para modificar la "
|
|
"carpeta superior."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "«%s» no puede ser eliminado porque está en un disco de sólo lectura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no puede ser movido porque no tiene permiso para cambiarlo a él ni a la "
|
|
"carpeta superior."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
|
msgid "Error while moving. "
|
|
msgstr "Error al mover."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no puede ser movido porque él o su carpeta superior están contenidos en "
|
|
"el destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no puede ser movido a la papelera porque usted no tiene permisos para "
|
|
"cambiar éste o su carpeta superior."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Error al copiar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "«%s» no puede ser copiado porque no tiene permisos para leerlo."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error durante la copia a «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error mientras se mueve a «%s»"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Error crear un enlace en «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "No tiene permisos para escribir en esta carpeta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "El disco de destino es de sólo lectura."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error al mover elementos a «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Error al crear enlaces en «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Error «%s» al copiar «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Error «%s» al mover «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error «%s» al crear un enlace a «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Error «%s» al borrar «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Error «%s» al copiar."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Error «%s» al mover."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Error «%s» al enlazar."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Error «%s» al borrar."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Error copiando"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Error moviendo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Error enlazando"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Error eliminando"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Omitir"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Reintentar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "No se pudo mover «%s» a la ubicación nueva."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre está usado ya para un elemento especial que no puede ser eliminado "
|
|
"o reemplazado.Si aún quiere mover el elemento, renómbrelo e inténtelo de "
|
|
"nuevo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "No se pudo copiar «%s» a la ubicación nueva."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre se usa ya para un elemento especial que no puede ser eliminado o "
|
|
"reemplazado. Si aún quiere copiar el elemento, renómbrelo e intente de nuevo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Imposible reemplazar el archivo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Si reemplaza un archivo existente, sus contenidos serán sobreescritos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Conflicto al copiar"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Reemplazar _todos"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "otro enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%der enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dº enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%der enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dº enlace hacia %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copiar)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (otra copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (otra copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:962
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Archivos tirados:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para mover a la papelera..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Moviendo archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Archivos movidos:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Preparando para mover..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:704
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Finalizando mover..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Creando enlaces a archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Archivos enlazados:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:715
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Enlazando"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:716
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Preparándose para crear enlaces..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:717
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Finalizando la creación de enlaces..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiando archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Archivos copiados:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:726
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Preparando para copiar..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "No puede copiar elementos a la papelera."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "No puede crear enlaces dentro de la papelera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Archivos y carpetas sólo pueden ser movidos a la papelera."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "No puede mover esta carpeta papelera."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "No puede copiar esta carpeta papelera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una carpeta papelera se usa para almacenar los elementos movidos a la "
|
|
"papelera."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "No puede cambiar la ubicación de la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "No se puede copiar la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "No puede mover una carpeta dentro de sí misma."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de sí misma."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "No se puede mover dentro de sí mismo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "No se puede copiar dentro de sí mismo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:779
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "El destino y el origen son el mismo archivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "No se puede copiar sobre sí mismo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "No tiene permiso para escribir en el destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "No hay espacio en el destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Error «%s» al crear una carpeta nueva."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Error al crear una carpeta nueva."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Error al crear una carpeta nueva"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "carpeta sin título"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Error «%s» al crear un documento nuevo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Error al crear un documento nuevo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Error al crear un documento nuevo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "archivo nuevo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1006
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Eliminando archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Archivos eliminados:"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Preparándose para eliminar archivos..."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1056
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Vaciando la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1059
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Preparándose para vaciar la papelera..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea vaciar todos los elementos de la papelera?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Si vacía la papelera, los elementos serán borrados permanentemente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Vaciar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipografías"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376
|
|
msgid "CD Creator"
|
|
msgstr "Grabador de CDs"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Red Windows"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hoy a las 00:00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoy a las 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoy a las %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoy, 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoy, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoy"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ayer a las 00:00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ayer a las 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ayer, 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ayer, %-I:%M %p"
|
|
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
|
|
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ayer"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Miércoles, Septiembre 00 0000 a las 00:00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y a las %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000 a las 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y a las %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u elemento"
|
|
msgstr[1] "%u elementos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u carpeta"
|
|
msgstr[1] "%u carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u archivo"
|
|
msgstr[1] "%u archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconocido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME desconocido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra una descripción para «x-directory/normal». Probablemente "
|
|
"esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys está en un lugar incorrecto o "
|
|
"que no esta siendo encontrada por alguna otra razón."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró descripción para el tipo mime «%s» (el archivo es «%s»), "
|
|
"avise a la lista de correo de gnome-vfs."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enlace"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "enlace (roto)"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Siempre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Sólo en archivos _locales"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 Mib"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 Mib"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 Mib"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 Mib"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 Mib"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "A_ctivar los elementos con una sola pulsación"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_jecutar archivos cuando son seleccionados"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Mostrar _archivos al seleccionarlos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Preguntar siempre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Buscar archivos sólo por nombre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Buscar archivos por nombre y por sus propiedades"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista icono"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista lista"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por tamaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Por fecha de modificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Por emblemas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Carpeta de inicio de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "texto editable"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "la etiqueta editable"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "texto adicional"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "un poco más de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "resaltado para la selección"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "indica si seremos resaltados para una selección"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "resaltado a medida que toma el foco"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "indica si seremos resaltados para dibujar el foco del teclado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "resaltado para soltar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "indica si seremos resaltados al soltar un A&S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "El rectángulo de selección"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Cuadro de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4177
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Dibujar un cuadro alrededor del texto no seleccionado"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Caja de selección de color"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Color de la caja de selección"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa de la caja de selección"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4190
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Resaltado alfa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4198
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Opacidad del resaltado de los iconos seleccionados"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Color de información claro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4205
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo oscuro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Color de información oscuro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4211
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Color usado por el texto de información contra un fondo claro"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:690
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar este elemento adonde lo soltó? "
|
|
"Se pasará al modo de organización manual."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "Esta carpeta usa organización automática."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar estos elementos donde los "
|
|
"soltó? Esto destruirá la organización manual almacenada."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar este elemento donde lo soltó?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar estos elementos donde los "
|
|
"soltó?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere activar las búsquedas rápidas, puede editar el archivo %s como "
|
|
"root. Poniendo la bandera activación a «yes» activará los servicios de "
|
|
"medusa.\n"
|
|
"Para iniciar los servicios de búsqueda e indexación, debe también ejecutar "
|
|
"los comandos siguientes como usuario root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las búsquedas rápidas no estarán disponibles hasta que se cree un índice "
|
|
"inicial de sus archivos. Esto puede tardar mucho tiempo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medusa, la aplicación que realiza búsquedas, no se puede encontrar en su "
|
|
"sistema. Si ha compilado usted mismo Nautilus, necesitará instalar una copia "
|
|
"de medusa y recompilar Nautilus. (Puede encontrar una copia de Medusa en "
|
|
"ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"Si está empleando una versión empaquetada de Nautilus, la búsqueda rápida no "
|
|
"se encuentra disponible.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "no está en el menú"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "en el menú para este archivo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "en menú para «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "predeterminado para este archivo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "predeterminado para «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:261
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "No está en el menú para los elementos «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:264
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Está en el menú para «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:267
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está en el menú para los elementos «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:270
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está en el menú para todos los elementos de tipo «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:273
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Es el predeterminado para «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:276
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:279
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modificar «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Incluir en el menú sólo para «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Usar como predeterminado sólo para «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1032
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "No incluir en el menú para los elementos «%s»"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1324
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Modificar..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1335
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipos de archivos y programas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Ir ahí"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo "
|
|
"en el diálogo «Tipos de archivos y programas»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Abrir con otra aplicación"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Seleccione una aplicación con la cual abrir «%s»:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1247
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Abrir con otro visor"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Seleccione una vista para «%s»:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "No hay visores disponibles para «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "No hay visores disponibles"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "No hay una aplicación asociada con «%s»."
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "No hay aplicaciones asociadas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "No hay una acción asociada con «%s»."
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
msgstr "No hay una acción asociada"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar Gnome para asociar aplicaciones con tipos de archivos. "
|
|
"¿Desea asociar una aplicación con este tipo de archivo ahora?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
msgid "_Associate Application"
|
|
msgstr "_Asociar aplicación"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "El visor asociado con «%s» es inválido."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
msgstr "Visor asociado inválido"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "La aplicación asociada con «%s» es inválida."
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
|
msgstr "Aplicación asociada inválida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "La acción asociada con «%s» es inválida."
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
|
msgstr "Acción asociada inválida"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
"file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar Gnome para asociar una aplicación distinta o un visor con "
|
|
"este tipo de archivo. ¿Desea asociar una aplicación o un visor con este tipo "
|
|
"de archivo ahora?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
|
msgid "_Associate Action"
|
|
msgstr "_Asociar acción"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las "
|
|
"direcciones «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
|
|
"archivos en la dirección «%s»."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "No se puede abrir la dirección"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en las "
|
|
"direcciones «%s». "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo "
|
|
"en su equipo no tendrá con qué abrirlo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los "
|
|
"archivos de la dirección «%s». "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo "
|
|
"en su equipo no tendrá con qué abrirlo."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abriendo %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Esto está deshabilitado debido a cuestiones de seguridad."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar enlaces remotos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalles:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Se ha producido un error ejecutando la aplicación."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Error al ejecutar la aplicación"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "El destino sólo soporta archivos locales."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
|
|
"suéltelos nuevamente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "El destino sólo soporta archivos locales"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
|
|
"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
|
|
"abiertos."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elementos ] contienen «%s» en su nombre"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:56
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] comienzan con «%s»"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Elementos ] terminan con %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Elementos ] no contienen «%s» en sus nombres"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] coinciden con la expresión regular «%s»"
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] coinciden con el patrón de archivos «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]carpetas"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Elementos que son ]música"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]que no son %s"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]que son %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]que no pertenecen a «%s»"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]que pertenecen a «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ] con UID del dueño «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]con UID del dueño que no sean «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Elementos ]mayores de %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Elementos ]menores de %s bytes"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:179
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Elementos ]de %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados hoy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados ayer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados en %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]no modificados en %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados después de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados dentro de la semana %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]marcados con «%s»"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos]no marcados con «%s»"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]con todas las palabras «%s»"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]contienen una de las palabras «%s»"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras «%s»"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elementos mayores de 400K], [pertenecientes al root y sin ninguna de las "
|
|
"palabras «manzana naranja»]"
|
|
|
|
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "%s elementos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Elementos que tienen «cosas» en sus nombres"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Elementos que son archivos regulares"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Elementos que tienen «cosas» en el nombre y son archivos regulares"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementos que tienen «cosas» en sus nombres, son archivos regulares y tienen "
|
|
"menos de 2000 bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Elementos que tienen «medusa» en sus nombres y que son carpetas."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Deshacer editar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Deshace la edición"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Rehacer editar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Rehace la edición"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Ver como %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Visor %s"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Limpiar el texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Cortar el texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Cortar el _texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Pega el texto guardado en el portapapeles"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Quitar el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Seleccionar todo el texto en un campo de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Pegar el texto"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Ver el almacenamiento de su equipo"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Cambiar el modo de administración de archivos"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Administración de archivos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1084
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Ver su carpeta de inicio en el administrador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse Filesystem"
|
|
msgstr "Examinar sistema de archivos"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "Examinar el sistema de archivos con el gestor de archivos"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fábrica para el shell y administrador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Visor de iconos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Visor de lista"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Tree View"
|
|
msgstr "Vista arborescente de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Panel lateral de árbol de Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-shell.c:157
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus original"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
|
|
"desplegable"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista "
|
|
"desplegable para los resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra un espacio de "
|
|
"icono bidimensional"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra iconos en el "
|
|
"escritorio"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Vista de iconos del escritorio del administrador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Vista de iconos del administrador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Vista tipo lista, del administrador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Vista de lista de resultados del administrador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fábrica de meta-archivo Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas "
|
|
"subsecuentes desde la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:293
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Lista de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árbol"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Ver como iconos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Ver como lista"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Ver como _iconos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188
|
|
# src/nautilus-window.c:606
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Ver como _lista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido completar la acción especificada: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "No se ha podido completar la acción especificada."
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "¿Abrir la %d ventana?"
|
|
msgstr[1] "¿Abrir %d ventanas?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:537
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea abrir todos los archivos?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:538 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
|
|
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente «%s»?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente el %d elemento "
|
|
"seleccionado?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos "
|
|
"seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Si borra un elemento, se perderá permanentemente."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "¿Eliminar?"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1037
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Patrón se selección"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1053
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Patrón:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "«%s» seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d carpeta seleccionada"
|
|
msgstr[1] "%d carpetas seleccionadas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (contiene %d elemento)"
|
|
msgstr[1] " (contiene %d elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (contiene un total de %d elemento)"
|
|
msgstr[1] " (contiene un total de %d elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "«%s» seleccionado (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d elemento seleccionado (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "otro %d elemento seleccionado (%s)"
|
|
msgstr[1] "otros %d elementos seleccionados (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, Espacio libre: %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Demasiados archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "El archivo «%s» no puede ser movido a la papelera."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede mover los elementos a la papelera. ¿Quiere eliminarlos "
|
|
"inmediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede mover algunos de los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
|
|
"directamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "¿Borrar directamente?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea borrar permanentemente a «%s» de la papelera?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"¿Está seguro de que desea borrar permanentemente el %d elemento seleccionado "
|
|
"de la papelera?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"¿Está seguro de que desea borrar permanentemente los %d elementos "
|
|
"seleccionados de la papelera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si borra un elemento, se perderá para siempre."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "¿Eliminar de la papelera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Otra _aplicación..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Una _aplicación..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Crear un documento nuevo usando la plantilla «%s»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
|
|
"«Guiones». "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando cualquier "
|
|
"elemento seleccionado como argumento de entrada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Acerca de los guiones"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
|
|
"«Guiones». Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando son ejecutados desde la equipo local, los guiones obtendrán como "
|
|
"argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando sean "
|
|
"ejecutados desde una equipo remota (ej. una carpeta mostrando contenido web "
|
|
"o ftp), los guiones serán ejecutados sin ningún argumento de entrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En todos los casos, las siguientes variables de entorno serán establecidas "
|
|
"por Nautilus, las cuales los guiones podrán utilizar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos "
|
|
"seleccionados (solo si es local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por saltos de línea para los "
|
|
"archivos seleccionados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la ubicación actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4627
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "«%s» sera movido si selecciona el comando «Pegar archivos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "«%s» será copiado si selecciona la orden «Pegar archivos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El %d elemento seleccionado será movido si selecciona la orden «Pegar "
|
|
"Archivos»"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden «Pegar "
|
|
"Archivos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El %d elemento seleccionado será copiado si selecciona la orden «Pegar "
|
|
"Archivos»"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los %d elementos seleccionados serán copiados si selecciona la orden «Pegar "
|
|
"Archivos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:866
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Error al montar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Error al desmontar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4894
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Error al expulsar"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_xpulsar"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Desmontar el volumen"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Abrir en una ventana nueva"
|
|
msgstr[1] "Abrir en %d ventanas nuevas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204
|
|
msgid "Browse Folder"
|
|
msgstr "Explorar carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206
|
|
msgid "Browse Folders"
|
|
msgstr "Explorar carpetas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5229
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Eliminar de la _papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Elimina permanentemente todos los elementos seleccionados"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mo_ver a la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mueve cada elemento seleccionado a la papelera"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5280
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Crear enl_aces"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5281
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Crear un enl_ace"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Vaciar la papelera"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5310
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Cor_tar el archivo"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5311
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Cor_tar los archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Copiar el archivo"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Copiar los archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "El enlace está roto, ¿quiere moverlo a la papelera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Este enlace no puede ser usado, porque no tiene destino."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Este enlace no puede ser usado, porque su destino «%s» no existe."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Enlace roto"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5654
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "¿Ejecutar o ver?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Ejecutar en un _terminal"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Mostrar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5659
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "E_jecutar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Abriendo «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "¿Cancelar apertura?"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se ha podido mostrar todo el contenido de «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "El contenido de la carpeta no pudo mostrarse."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Error al mostrar la carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre «%s» ya está siendo usado en esta carpeta. Por favor seleccione un "
|
|
"nombre distinto."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un «%s» en esta carpeta. Quizás fue movido o eliminado "
|
|
"recientemente."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Por favor use "
|
|
"un nombre distinto."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "El nombre «%s» no es válido. Por favor use un nombre distinto."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cambiar el nombre de «%s» porque está en un disco de sólo "
|
|
"lectura."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se ha podido renombrar «%s» por «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "El elemento no pudo ser renombrado."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Error al renombrar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cambiar el grupo de «%s» porque está en un disco de sólo "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el grupo de «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Error al configurar el grupo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cambiar el propietario de «%s» porque está en un disco de "
|
|
"sólo lectura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar el propietario de «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "El propietario no pudo cambiarse."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Error al establecer el propietario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Lo siento, no se ha podido cambiar los permisos de «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Error al configurar los permisos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "¿Cancelar renombrar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "por _nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "por t_amaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "por _tipo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "por fecha de mo_dificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "por _emblemas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Re_staurar el tamaño normal de los iconos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Re_staurar el tamaño normal del icono"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "apuntando hacia «%s»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572 src/file-manager/fm-icon-view.c:2596
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastrar y soltar sólo está soportado para sistemas de archivos locales."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2574 src/file-manager/fm-icon-view.c:2598
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Error al arrastrar y soltar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Columnas visibles"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Seleccione el orden de la información que aparecerá en esta carpeta."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez!"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor arrastre sólo una imagen para usarla como icono personalizado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Más de una imagen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Sólo imágenes locales"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Sólo imágenes"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1051
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:543
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Cambiando grupo."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:688
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Cambiando propietario."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ilegible"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d elemento, con un tamaño de %s"
|
|
msgstr[1] "%d elementos, con un tamaño de %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(algunos contenidos están ilegibles)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenidos:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Nombres:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volumen:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Espacio libre:"
|
|
|
|
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destino del enlace:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedido:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Seleccionar un icono personal..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Quitar el icono personal"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lectura"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Escritura"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_jecución"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Establecer el ID del _usuario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Atributos especiales:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Establecer el ID del _grupo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Per_sistente"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "_Propietario del archivo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Propietario del archivo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Grupo del archivo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1536
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Grupo del archivo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Otros:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vista textual:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Vista numérica:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Los permisos de «%s» no han podido ser determinados."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no han podido ser determinados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "¿Cancelar la ventana de propiedades?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Creando ventana de propiedades."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Seleccione un icono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los resultados de la búsqueda deberían no incluir elementos modificados "
|
|
"después del %s, fecha en la que se indexó su unidad por última vez."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda Medusa no está disponible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
msgid "Medusa is not installed."
|
|
msgstr "Medusa no está instalado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Servicio de búsqueda no disponible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice de su sistema. La "
|
|
"búsqueda no devolverá ningún resultado ahora mismo."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede crear un índice nuevo ejecutando «medusa-indexd» como root en la línea "
|
|
"de comandos."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
|
|
msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
|
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada archivo indexado en su equipo coincide con el criterio de búsqueda "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede comprobar la escritura de sus selecciones o añadir más criterios para "
|
|
"acotar sus resultados."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
|
|
msgid "Error During Search"
|
|
msgstr "Error durante la búsqueda"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el índice de su sistema de archivos. Su índice debe de "
|
|
"haberse perdido o está corrompido."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
|
|
msgid "Error Reading File Index"
|
|
msgstr "Error leyendo el índice del archivo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se cargaba el contenido de esta búsqueda."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida, se necesita un índice de los archivos en su "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda de contenido, se requiere un índice de los archivos "
|
|
"de su sistema."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda no puede acceder al índice, así que se efectuará una búsqueda "
|
|
"lenta que no usa el índice."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
|
msgid "Find can't access your index right now."
|
|
msgstr "La búsqueda no puede acceder al índice por ahora."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
msgstr "Búsqueda rápida no disponible"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
|
|
msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
msgstr "Las búsquedas de contenido no están disponibles"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus archivos de índice están disponibles pero el proceso Medusa, que maneja "
|
|
"las peticiones de índices, no está ejecutándose. Para iniciar este programa "
|
|
"conéctese como root y teclee lo siguiente en la línea de órdenes: \n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida se requiere que exista un índice de sus "
|
|
"archivos en el sistema. Su equipo está creando ahora dicho índice."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda por contenido, se requiere un índice del contenido "
|
|
"en su sistema. Su equipo está creando ahora ese índice."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
|
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que no hay un índice disponible, esta búsqueda llevará varios "
|
|
"minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
|
|
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice esté "
|
|
"terminado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
|
|
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
msgstr "Las búsquedas indexadas no están disponibles"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida, se requiere un índice de archivos en su "
|
|
"sistema. Por ahora no hay ningún índice disponible."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda por contenido, se requiere un índice del contenido "
|
|
"en su sistema. Por ahora no hay un índice disponible."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
|
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede crear un índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la línea de "
|
|
"comandos. Hasta que esté disponible un índice completo, las búsquedas "
|
|
"tomarán varios minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
|
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede crear un índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la línea de "
|
|
"comandos. Hasta que un índice completo esté disponible, las búsquedas de "
|
|
"contenido no pueden hacerse."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
msgstr "La búsqueda rápida no está activada en su equipo."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de "
|
|
"su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la búsqueda rápida "
|
|
"en su equipo y debido a ésto, no hay un índice disponible."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
|
msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
msgstr "Búsqueda rápida no activada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Dónde"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr[0] "_Mostrar en una ventana nueva"
|
|
msgstr[1] "_Mostrar en %d ventanas nuevas"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
|
|
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
msgstr "Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
msgstr "Algunos elementos coincidentes no serán mostrados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Demasiadas coincidencias"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vacío)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:947
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:971
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:987
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Cortar carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1001
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Copiar carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "Pegar los archivos en la carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1033
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover a la papelera"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Entorno de red"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Cambiar el _fondo del escritorio"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Crear un _lanzador"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Crear un lanzador nuevo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Eliminar todos los elementos que hay en la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Abrir una t_erminal"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Abre una ventana nueva de la terminal de Gnome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de "
|
|
"su escritorio"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "U_sar el fondo predeterminado"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Usar el fondo de escritorio predeterminado"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Crear un _documento"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "C_rear una carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplicar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Elimina cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Editar lanzador"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Edita la información del lanzador"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Dar formato al volumen seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Propied_ades del soporte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montar el volumen seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o "
|
|
"«Copiar» archivos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o "
|
|
"«Copiar archivos» dentro de la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Ninguna plantilla instalada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Abrir c_on"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Abre cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Abrir en una ventana nueva"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Abre el elemento seleccionado en esta ventana"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepara los archivos seleccionados para ser copiados con la orden «Pegar "
|
|
"archivos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepara los archivos seleccionados para ser movidos con la orden «Pegar "
|
|
"archivos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "Prot_eger"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Proteger el volumen seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Reiniciar la vista con los valores _predeterminados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a "
|
|
"las preferencias de esta vista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Ejecuta o administra los scripts de ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Seleccionar t_odos los archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Seleccionar _patrón"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Muestra las propiedades del medio para el volumen seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Muestra la carpeta que contiene los guiones que aparecen en este menú"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Archivo _vacío"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Montar el volumen"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Pegar los archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "_Pegar los archivos en la carpeta"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renombrar..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Organizar los _elementos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Por fecha de mo_dificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Por _emblemas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Por _nombre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Por t_amaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Por _tipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Re_ordenar por nombre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "_Organización compacta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Deja los iconos en el lugar donde se suelten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Hace que el icono seleccionado sea estirable"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Orden in_verso"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reposiciona los iconos para que quepan en la ventana lo mejor posible y no "
|
|
"se coloquen unos sobre otros"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Re_dimensionar el icono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Conmutar el uso de un esquema de organización más apretado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Conservar alineado"
|
|
|
|
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "La indexación está un %d%% terminada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
msgstr "Sus archivos fueron indexados por última vez a las %s."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez al día, sus archivos y textos son indexados, de esta forma las "
|
|
"búsquedas son rápidas."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Estado de la indexación"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr "Sus archivos se están indexando actualmente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez al día sus archivos y contenido de texto se indexan para que sus "
|
|
"búsquedas sean rápidas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "No hay un índice de sus archivos en este momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando la «Búsqueda rápida» está activada, «Buscar» crea un índice para "
|
|
"acelerar las búsquedas. La «Búsqueda rápida» no está activada en su equipo, "
|
|
"por eso no tiene un índice en este momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
|
|
msgid "No Index of Files"
|
|
msgstr "No hay índice de archivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no está disponible."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
|
|
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
|
msgstr "Verifique que medusa ha sido configurado correctamente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Columnas visibles..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Muestra cada elemento seleccionado en su carpeta original"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Mostrar en una ventana nueva"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Mostrar el estado de indexación"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Mostrar el estado de _indexación"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada al buscar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:264
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "No se ha podido crear la carpeta requerida"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de ejecutar Nautilus, debe crear la siguiente carpeta o establecer "
|
|
"permisos para que Nautilus la pueda crear."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:270
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "No se han podido crear las carpetas requeridas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos para "
|
|
"que Nautilus pueda crearlas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:341
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Enlace al escritorio anterior"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:357
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enlace llamado «Enlace al escritorio antiguo» ha sido creado en el "
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicación del directorio del escritorio ha cambiado en Gnome 2.4. Puede "
|
|
"abrir el enlace y mover los archivos que quiera, después borre el enlace."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:360
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio antiguo migrado"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde la "
|
|
"consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar la "
|
|
"equipo o instalar Nautilus otra vez."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:353
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede ser utilizado ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde "
|
|
"la consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar la "
|
|
"equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
|
|
"causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de la "
|
|
"biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
|
|
"instalación con un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La ejecución «bonobo-slay» eliminará todos los procesos de activación de "
|
|
"Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algunas veces matar a bonobo-activation-server y gconfd arregla el problema, "
|
|
"pero no sabemos por qué.\n"
|
|
"\n"
|
|
"También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
|
|
"activation con fallos."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
|
|
#: src/nautilus-application.c:595
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:379
|
|
#: src/nautilus-application.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
|
|
"cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:397
|
|
#: src/nautilus-application.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
|
|
"cuando intentaba encontrar la fábrica. Si elimina bonobo-activation-server y "
|
|
"reinicia Nautilus quizá se arregle el problema."
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:397
|
|
#: src/nautilus-application.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
|
|
"cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar bonobo-activation-"
|
|
"server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "No se han definido marcadores"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Dirección</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nombre</b>"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar los marcadores"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Más opciones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menos opciones"
|
|
|
|
# src/nautilus-simple-search-bar.c:108
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "¡Encontrarlas!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre para el servidor."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "No se puede conectar con el servidor"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "«%s» no es una dirección válida."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Por favor verifique lo que ha escrito e intente nuevamente."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Conectar con el servidor"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
|
msgid "Link _Name:"
|
|
msgstr "_Nombre del enlace:"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
|
msgid "_Location (URL):"
|
|
msgstr "_Dirección (URL):"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Ejemplo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 Gb"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 Kib"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 Kib"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predeterminada</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto ejecutables</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Carpetas</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Descripciones de los iconos</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de iconos</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de columnas</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de lista</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Otros archivos previsualizables</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de sonido</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Archivos de texto</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Papelera</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Valores predeterminados para la vista de árbol</span>"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pr_eguntar antes de vaciar la papelera o borrar archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de "
|
|
"los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Contar el _número de elementos:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel de a_mpliación predeterminado:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de la administración de archivos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_ncluir una orden Eliminar que no utilice la papelera"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:324
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Descripciones de los iconos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Lista de columnas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Sólo en archivos locales"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Escucha previa de archivos de _sonido:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Sólo mostrar las _carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Mostrar minia_turas:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de r_espaldo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Mostrar te_xto en los iconos:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Ver las carpetas _nuevas usando:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Organizar los elementos:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel de ampliación _predeterminado:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Doble pulsación para activar los elementos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "Sól_o para archivos menores de:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_jecutar los archivos de texto ejecutables al ser pulsados"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Una _sola pulsación para activar los elementos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Texto al lado de los iconos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Usar organización compacta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables cuando se seleccionan"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "fecha de último acceso"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "fecha de modificación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "permisos octales"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "tamaño"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
# src/nautilus-application.c:614
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de "
|
|
"Nautilus ya se ha mostrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede borrar manualmente este archivo para mostrar el asistente nuevamente.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:1174
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Abrir con..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "No se puede ejecutar la aplicación de grabación de cd."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar el grabador de cd"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la _papelera"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "G_rabar los contenidos en un CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ir a:"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:127
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "¿Quiere ver la %d dirección?"
|
|
msgstr[1] "¿Quiere ver las %d direcciones?"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:133
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "¿Ver en ventanas múltiples?"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir ubicación"
|
|
|
|
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:63
|
|
#: src/nautilus-main.c:188
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRÍA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:193
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No administrar el escritorio (ignorar las preferencias configuradas en el "
|
|
"dialogo preferencias)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "abrir una ventana del navegador."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
|
#: src/nautilus-main.c:199
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Salir de Nautilus."
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:65
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reiniciar Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:234
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Administrador de archivos"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:259
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check no puede ser usado con URIs.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:263
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:267
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit no puede ser usado con URIs.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart no se puede usar con URIs.\n"
|
|
|
|
# src/nautilus-main.c:117
|
|
#: src/nautilus-main.c:275
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry no se puede usar con más de una URI.\n"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el histórico?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Si lo hace tendrá que visitar las direcciones guardadas nuevamente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la lista de direcciones que ha visitado?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Si limpia la lista de ubicaciones, se borrarán permanentemente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Borrar histórico"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:584
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere eliminar todos los marcadores con la dirección no existente de su "
|
|
"lista?"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "La dirección «%s» no existe."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Marcador para una dirección inexistente"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Añade un marcador con la dirección actual a este menú"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de dirección de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Conectar con el _servidor..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Go to templates folder"
|
|
msgstr "Ir a la carpeta de plantillas"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Ir a la dirección visitada previamente"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Ir a la carpeta de la papelera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Barra de dirección"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Buscar archivos en esta equipo"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "B_arra de estado"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Añadir un marcador"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atrás"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Borrar el histórico"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Equipo"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Editar los marcadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Ade_lante"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Dirección..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Panel _lateral"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "Plan_tillas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Papelera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "S_ubir"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:843
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Ver como..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
|
msgstr "Visualizador de archivos: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
|
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Uno de los paneles laterales encontró un error y no puede continuar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr "Desafortunadamente no puedo decir cual."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "El panel lateral %s ha encontrado un error y no puede continuar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
|
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr "Si ésto sigue sucediendo debería desactivar este panel."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
|
msgstr "Ha fallado el panel lateral"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Panel lateral"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Contiene una vista del panel lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Volcado del perfil"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fondos y emblemas"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:307
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Quitar..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:296
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Añadir nuevo..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no ha podido ser eliminado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el patrón."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "No se pudo borrar el patrón"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el emblema %s no ha podido ser eliminado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Compruebe que tiene permiso para borrar el emblema."
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "No se pudo borrar el emblema"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Crear un emblema nuevo:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:858
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Palabra clave:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imagen:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Crear un color nuevo:"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
|
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Nombre del _color:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valor del color:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un nombre de archivo válido."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "No se ha podido instalar el patrón"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reinicio es una imagen especial que no puede ser borrada."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "No es una imagen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Lo siento, pero el patrón %s no ha podido ser instalado."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:985
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "El color no pudo ser instalado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el color nuevo."
|
|
|
|
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "No se pudo instalar el color"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Seleccione un color a añadir"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen utilizable."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "El archivo no es una imagen."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Seleccione una categoría:"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1985
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "C_ancelar quitar"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Añadir un patrón nuevo..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Añadir un color nuevo..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Añadir un emblema nuevo..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Patrones:"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:1267
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colores:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemas:"
|
|
|
|
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Quitar un patrón..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Quitar un color..."
|
|
|
|
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Quitar un emblema..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Buscar por] nombre [que contenga «pescado»]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Buscar por] contenido [incluyendo todo de «pescado árbol»]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Buscar por] tipo [es archivo regular]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Buscar por] tamaño [mayor de 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Buscar por] Con el emblema [incluye «Importante»]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Buscar por] Última modificación [antes de ayer]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Buscar por] propietario [no es root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[El nombre de archivo] contiene [ayuda]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[El nombre de archivo] comienza con [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[El nombre de archivo] termina con [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[El nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[El nombre de archivo] coincide con expresión regular [«e??l.$»]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[El contenido del archivo] incluye todo de [manzana naranja]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[El contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:65
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[El contenido del archivo] no incluye todo de [manzana naranja]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[El contenido del archivo] no incluye nada de [manzana naranja]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo] es [carpeta]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo] no es [carpeta]"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo es] archivo regular"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo es] archivo de texto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo es] aplicación"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo es] carpeta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[El tipo de archivo es] música"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Tamaño del archivo es] mayor de [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Tamaño del archivo es] menor de [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Con emblema] marcado con [Importante]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[Con emblema] no marcado con [Importante]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de modificación] es después de [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Ultima fecha de Modificación] es antes de [24/01/2001]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Ultima por última vez] es hoy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Modificado por última vez] es ayer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes del [24/01/2000]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[El propietario del archivo] es [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[El propietario del archivo] no es [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute nautilus\n"
|
|
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido ejecutar nautilus\n"
|
|
"Asegúrese de que nautilus se encuentra en su ruta y que este correctamente "
|
|
"instalado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
|
"address in the file manager directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido conectar a la URI %s\n"
|
|
"Por favor verifique que la dirección es correcta y alternativamente escriba "
|
|
"esta dirección directamente en el administrador de archivos."
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
"Please check your installation of nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el archivo glade para conectarse al programa servidor .\n"
|
|
"Por favor verifique su instalación de nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
msgstr "Añade un servidor nuevo a sus servidores de red y se conecta a él"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Servidor nuevo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona una vista para la ubicación actual o modifica el conjunto de "
|
|
"vistas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Cierra las antecesoras de esta carpeta"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Muestra la ayuda de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden ser usados para "
|
|
"personalizar la apariencia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Muestra los últimos contenidos de la ubicación actual"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Edita las preferencias de Nautilus"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "Ir a la carpeta vacía de CD"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Ir a la dirección de inicio"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Subir un nivel"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1314
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Tamaño no_rmal"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_ncias"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Informe sobre perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Reiniciar perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Mostrar los contenidos con el tamaño normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalles"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Mostrar los contenidos con más detalles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Iniciar perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Detener perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Detener la carga de esta dirección"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "A_mpliar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Redu_cir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fondos y emblemas..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_CD Creator"
|
|
msgstr "Grabador de _CDs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar la ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Índice"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1325
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Perfilador"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "In_formar de perfiles"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Reiniciar perfilado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Iniciar perfilado"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Detener"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "Detener perfile_s"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
# src/nautilus-window.c:843
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Ver como..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Cerrar el panel lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Mostrar %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
msgstr "Grabador de _CDs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Cerrar _todas las carpetas antecesoras"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Cierra las antecesoras de esta carpeta"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Go to Computer"
|
|
msgstr "Ir al equipo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Go to the CD Creator"
|
|
msgstr "Ir al grabador de CDs"
|
|
|
|
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Abrir _dirección..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Abrir _antecesor"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Abre la carpeta antecesora"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lugares"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "un título"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "el histórico de navegación"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "la selección actual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
msgstr "el tipo de ventana en que la vista está empotrada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:822
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la vista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:834
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a una dirección diferente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista %s ha encontrado un error mientras se iniciaba."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "La ubicación no puede mostrarse con este visor."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:992
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vista del contenido"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:993
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Vista del archivo o carpeta actual"
|
|
|
|
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
|
|
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
msgstr "Nautilus no puede determinar qué tipo de archivo es."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
|
msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar el archivo."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus no puede manejar direcciones %s:"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "El intento de inicio de sesión ha fallado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Acceso denegado."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo mostrar «%s», porque no se pudo encontrar ningún host llamado «%"
|
|
"s»."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe que lo que escribió es correcto y que su configuración del proxy "
|
|
"es correcta."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Compruebe que la configuración del proxy es correcta."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede contactar con el SMB "
|
|
"maestro."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr "Compruebe que el servidor SMB está funcionando en la red local."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running."
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda no está disponible ahora, porque o no tiene un índice, o el "
|
|
"servicio de búsqueda no está funcionando."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que ha iniciado el servicio de búsqueda Medusa, y si no tiene "
|
|
"un índice, que el indexador de Medusa está funcionando."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Búsqueda no disponible"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus no puede mostrar «%s»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "No se puede mostrar la dirección"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:221
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:592
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Francisco F. Serrador\n"
|
|
"Pablo Gonzalo del Campo\n"
|
|
"Carlos Perelló Marín\n"
|
|
"Ismael Olea\n"
|
|
"Jorge Carrasquilla Soares"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus es un shell gráfico para Gnome que facilita la administración de "
|
|
"sus archivos y el resto de su sistema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Retroceder algunas páginas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Adelantar algunas páginas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
#: src/nautilus-window.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Mostrar esta dirección con «%s»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1606
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1607
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "La ID de la ventana de la aplicación."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1613
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1614
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "La aplicación Nautilus asociada con esta ventana."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Ampliar hasta ajustar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Intentar ajustar a la ventana"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidores de red"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Cierra esta ventana"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
#~ msgid "C_hoose"
|
|
#~ msgstr "S_eleccionar"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Otro _visor..."
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#~ msgid "A _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Un _visor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr "Selecciona otro visor con la cual ver el elemento seleccionado"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
|
#~ msgid "0 items"
|
|
#~ msgstr "0 elementos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#~ msgid "0 folders"
|
|
#~ msgstr "0 carpetas"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#~ msgid "0 files"
|
|
#~ msgstr "0 archivos"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2590
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 elemento"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
|
|
#~ msgid "1 folder"
|
|
#~ msgstr "1 carpeta"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgstr "1 archivo"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
|
|
#~ msgid "%u items"
|
|
#~ msgstr "%u elementos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
#~ msgid "date changed"
|
|
#~ msgstr "fecha de último cambio"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
|
|
#~ msgid "1 folder selected"
|
|
#~ msgstr "1 carpeta seleccionada"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
|
|
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (contiene 0 elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
|
|
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (contiene 1 elemento)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
|
|
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (contiene un total de 0 elementos)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1028
|
|
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (contiene un total de 1 elemento)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1052
|
|
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "otro elemento seleccionado (%s)"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
|
#~ msgid "Open in %d New Windows"
|
|
#~ msgstr "Abrir en %d ventanas nuevas"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:858
|
|
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
|
#~ msgstr "%d elementos, en total %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2128
|
|
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr "Mostrar en %d ventanas _nuevas"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to CD"
|
|
#~ msgstr "Grabar a un CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
|
#~ msgstr "Grabar los contenidos en un CD"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
#~ msgid "_Write to CD"
|
|
#~ msgstr "G_rabar en el CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Buscar en Google el texto seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
#~ msgstr "Usar Google para buscar en la web el texto seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Buscar texto seleccionado en el diccionario"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
|
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
#~ msgstr "Buscar el texto seleccionado en el diccionario Merriam-Webster"
|
|
|
|
#~ msgid "foo"
|
|
#~ msgstr "foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copia)"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc"
|
|
#~ msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
|
#~ msgstr ".bashrc (copia)"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo.txt"
|
|
#~ msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr ".foo (copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo"
|
|
#~ msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
|
#~ msgstr ".foo foo (copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copia).txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo...txt"
|
|
#~ msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo.. (copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo..."
|
|
#~ msgstr "foo..."
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
|
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
|
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
|
#~ msgid "foo... (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo... (copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (otra copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (otra copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (otra copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (3ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (3ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (otra copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (3ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 13)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 14)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 13).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 14).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 21)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 22)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 21).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 22).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 23)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo. (copia 23).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 24)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 24).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 25)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 25).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copia 24)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copia 25)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copia 24)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copia 25).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (10ª copia)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 11)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (10ª copia).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 11).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 12)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 12).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 110)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 111)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 110).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 111).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 122)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 123)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 122).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 123).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 124)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (copia 124).txt"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277
|
|
#~ msgid "Searching Disks"
|
|
#~ msgstr "Buscando discos"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
#~ msgstr "Nautilus está buscando carpetas papeleras en los discos."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
|
#~ msgstr "Fábrica para vista de hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visor de hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware view"
|
|
#~ msgstr "Vista de hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Hardware"
|
|
#~ msgstr "Ver como hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware view"
|
|
#~ msgstr "vista de hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
#~ msgstr "nombre del icono para la vista de hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "summary of hardware info"
|
|
#~ msgstr "resumen de información sobre hardware"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cache size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CPU %s\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s Kib de memoria caché"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu Gb de RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu MiB de RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB"
|
|
#~ msgstr "%lu Gb"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB"
|
|
#~ msgstr "%lu MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
#~ msgstr "El tiempo en funcionamiento es de %d días, %d horas, %d minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Overview"
|
|
#~ msgstr "Visión general del hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
#~ msgstr "Esto es un contenedor para colocar la página de la CPU."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
#~ msgstr "Esto es un contenedor para colocar la página de RAM."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
#~ msgstr "Esto es un contenedor para la página IDE."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al copiar hacia «%s».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No hay suficiente espacio en el destino."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al crear un enlace en «%s».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No hay suficiente espacio en el destino."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al mover elementos hacia «%s».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No tiene permisos para escribir en esta carpeta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al mover elementos hacia «%s».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El disco de destino es sólo de lectura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al crear enlaces en «%s».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No tiene permisos para escribir en esta carpeta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al crear enlaces en «%s».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El disco de destino es de sólo lectura."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error «%s» al copiar «%s».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error «%s» al mover «%s».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error «%s» al borrar «%s».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error «%s» al copiar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error «%s» al crear un enlace.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:342
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error «%s» al borrar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Desea continuar?"
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
#~ msgstr "No puede copiar hacia la papelera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
|
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a "
|
|
#~ "los archivos en la dirección «%s». No hay disponibles otras acciones para "
|
|
#~ "visualizar este archivo. Si copia este archivo en su computadora quizás "
|
|
#~ "pueda abrirlo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
#~ "them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los %d elementos seleccionados no pueden ser movidos a la papelera. "
|
|
#~ "¿Quiere eliminarlos directamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
|
#~ "delete those %d items immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la papelera. "
|
|
#~ "¿Quiere eliminar los %d elementos directamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
|
#~ "as custom icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imágenes locales como "
|
|
#~ "iconos personalizados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, pero el servicio de búsqueda Medusa no está disponible porque "
|
|
#~ "no se instaló."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las "
|
|
#~ "búsquedas son rápidas. Sus archivos están siendo indexados en este "
|
|
#~ "momento."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "«%s» no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y "
|
|
#~ "pruébelo de nuevo."
|
|
|
|
# src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser.\n"
|
|
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha podido mostrar «%s», porque Nautilus no puede encontrar el "
|
|
#~ "«visualizador maestro SMB».\n"
|
|
#~ "Verifique que exista un servidor SMB en la red de área local y que esté "
|
|
#~ "ejecutándose."
|
|
|
|
#~ msgid "file icon"
|
|
#~ msgstr "icono de archivo"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Unidad zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD"
|
|
#~ msgstr "Disco compacto de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Volume"
|
|
#~ msgstr "Volumen raíz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
|
#~ "floppy in the drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete "
|
|
#~ "colocado en ella."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus no pudo montar el volumen. Probablemente no haya nada en el "
|
|
#~ "dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
|
#~ "a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete esté "
|
|
#~ "formateado de forma tal que no se puede montar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
|
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado. Probablemente el volumen "
|
|
#~ "esté formateado de forma tal que no se pueda montar."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
#~ msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "Volumen ISO 9660"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Error al ejecutar el programa utilitario «%s» : %s"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234
|
|
#~ msgid "Dis_ks"
|
|
#~ msgstr "D_iscos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
|
#~ msgstr "Montar o desmontar discos"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#~ msgid "Open _in This Window"
|
|
#~ msgstr "Abr_ir en esta ventana"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
|
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
#~ msgstr "Ab_rir el elemento activado en una ventana nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas de esta ventana"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
|
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
#~ msgstr "Ir a la carpeta «Empezar aquí»"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#~ msgid "Open New _Window"
|
|
#~ msgstr "Abr_ir una ventana nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#~ msgid "_Find"
|
|
#~ msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
#~ msgid "_Start Here"
|
|
#~ msgstr "_Empezar aquí"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1269
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de herramien_tas"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-menus.c:1198
|
|
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
#~ msgstr "Ir a la dirección inexistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
|
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado utilizado por la vista de iconos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
|
|
#~ "manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está definido como «true» entonces los archivos ocultos (archivos con "
|
|
#~ "punto adelante) son mostrados en el administrador de archivos."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Nueva carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
|
#~ msgstr "Ordenar inve_rsamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _manual layout"
|
|
#~ msgstr "_Usar una disposición manual"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "N_ueva ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
#~ msgstr "Su proxy de HTTP requiere que inicie su sesión.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debe iniciar su sesión para acceder a «%s».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
#~ msgstr "Su contraseña se transmitirá sin cifrar."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
#~ msgstr "Su contraseña se transmitirá cifrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Required"
|
|
#~ msgstr "Autenticación requerida"
|
|
|
|
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
#~ msgstr "La papelera debe permanecer en el escritorio."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
|
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
#~ msgstr "No puede copiar la papelera."
|
|
|
|
# src/file-manager/dfos-xfer.c:724
|
|
#~ msgid "Lucida"
|
|
#~ msgstr "Lucida"
|
|
|
|
# src/nautilus-window-toolbars.c:161
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
#~ msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
|
#~ msgstr "Usar la tipografía Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
|
#~ msgstr "Usar tipografía de ancho fijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Usar tipografía GTK del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
#~ msgstr "Usar la tipografía Helvética"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Lucida Font"
|
|
#~ msgstr "Usar la tipografía Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Times Font"
|
|
#~ msgstr "Usar la tipografía Times"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#~ msgid "_Fixed"
|
|
#~ msgstr "_Fija"
|
|
|
|
#~ msgid "_GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Tipografía _GTK del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Helvetica"
|
|
#~ msgstr "_Helvética"
|